С. Атамова
ГЛАГОЛЫ «ЗНАТЬ» И «ВЕДАТЬ» (ЗНАТЬ) В ПОСЛОВИЦАХ И
ПОГОВОРКАХ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Ключевые слова: пословично-поговорочные выражения, семантические параметры и секторы, функциональная эквивалентност ъ
Пословицы и поговорки в таджикском и русском языках не всегда поддаются четкому разграничению, поэтому значительный слой обобщенно-назидательных, образно-иносказательных речений целесообразно рассматривать в сопоставляемых языках как социально-стимулируемое явление и относить к разряду пословично-поговорочных выражений как разновидности устойчивых фраз, фразеологических выражений. Колоритны пословично-пого-ворочные речения в таджикском и русском языках, мотивируемые экспрессивной значимостью образных сравнений.
Структура традиционных пословиц и поговорок со «знать» в таджикском и русском языках распространялась лексическим комментарием, объединившим привычные, обобщенно-характеристические и оценочно-комментирующие отрезки текста в симметричные звенья ритмико-синтаксического и содержательно-выразительного единства.
Пословицы - это устойчивые в речевом обиходе ритмически и грамматически организованные изречения, в которых зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений, которые выступают в речи как самостоятельные суждения [1, 164]:
Знать не знаю, ведать не ведаю, а дело мое.
Не чаяно, не ведано, а беда на дворе.
Что сам ведал, то и тебе поведал.
Кабы я ведал, где ты ныне обедал, знал бы, чью ты песню поёшь.
Дедушка и не ведает, где внучек обедает.
Хозяин не ведал, что гость не обедал [3, 171].
Основными семантическими параметрами и секторами поля «знать» и «ведать» в этих пословицах являются:
а) познание; б) сохранение познанного; в) выявление причинно-следственных связей; г) временной аспект.
Дрст дар ррзи бад шинохта мешавад. - Друга в черный день узнаешь.
Садсола бошй - сад .унар дон (ом уз). - Доживи до ста лет -знай сто ремесел.
Бнсьёр дону кам гу[1 - Знай больше, говори меньше.
Забони зо1ро юг медонад. - Язык ворона ворон знает.
Яри афтнданама медонистам, курпа меандохтам (мепар-тофтам). - Знал бы, где упасть, так соломку бы подстелил.
Осу да аз хрли фарсуда чй хабар дорад? - Что знает зажиточный о положении разоренного?
Сер аз хрли гуру сна хабар надорад. - Сытый голодного не разумеет.
Дузд дуздро дар шаби торик мешиносад. - Вор вора и темной ночью узнает.
Стан бисьёр дону андаке г$1, Якеро сад магУ, садро яке гуй. - Знай много слов, а говори мало, одно сто раз не повторяй, сто слов сумей сказать одним словом.
Ч^'дой то наафтад, дрст цадри дрст кай дон ад. - Пока не наступит разлука, как узнает друг цену своего друга. [2]
Минимальными проявлениями парадигматических отношений «знать» и «ведать» в контексте пословиц признаются словесные оппозиции, являющиеся парой слов, сходных друг с другом по тем или иным компонентам и в то же время различающихся некоторыми оттенками семантики. Словарный состав пословиц здесь рассматривается как система лексических единиц. В системных отношениях «знать» и «ведать» можно выделить особый тип отношений, под которыми понимается их способность, благодаря словообразованию и процессам семантического развития, входить
одновременно в различные лексико-синтагматические группировки, поскольку наличие системности глаголов «знать» и «ведать» проявляется в их способности объединяться в различные классы, а основанием для их группировки служит сходство или соотнесенность по основному значению. Элементы пословиц со «знать» в таджикском и русском языках связывают и объединяют прежде всего внутриязыковые отношения глаголов знания.
Лексико-семантическая структура единиц с участием «знать» и «ведать», т.е. пословиц и поговорок - это класс слов одной части речи (глаголов знания), имеющих в своих значениях достаточно общий интегральный семантический компонент (или компоненты) и типовые уточняющие (дифференциальные) знаки, а также характеризующиеся неким сходством сочетаемости и порою широким развитием функциональной эквивалентности.
Основой устойчивости и широкого употребления этих пословиц и поговорок в таджикском и русском языках является их многофункциональность. Содержащаяся в них информация может быть применена по аналогии для характеристики многоуровневых ситуаций, самых различных сторон жизни. Отражая разные стороны действительности, они характеризуют человека, общественные отношения, мировоззрение, природу. Образность их, как убеждают примеры, часто связана со специфическими реалиями. В них используются самые разнообразные средства художественной образности: сравнение, олицетворение, синекдоха, метафора.
Линейная последовательность синтаксических компонентов «знать» и «ведать» в пословицах является формальным средством, выполняющим различные функции, отношения между собственно грамматическими значениями. Однако размещение слов в них не свободно. Отличительным качеством пословиц с участием «знать» является особая эстетическая функция наряду с коммуникативной. В результате особого отбора и организации общеязыковых средств в таджикском и русском языках достигается художественная мотивированность всех глагольных элементов пословиц. Эти параметры относятся к способу осуществления речевой деятельности и вытекают из субъективности, конкретности и ситуативной обусловленности их употребления. В пословицах со «знать» и
«ведать» не допустимы речевая импровизация, варьирование форм, закрепленных системой их языка.
Поскольку пословицы регулярно используются в разных социальных сферах, они приспосабливаются к задачам и условиям своего функционирования в соответствующих контекстах. Они типизируются, образуя относительно самостоятельные системы, которые характеризуются и модификациями самой системы языка (его лексики и в меньшей степени грамматики, степенью смысловой полноты, информативностью, обработанностью, использованием образных средств выражения, недопустимостью разных интерпретаций). Возможности субъективного варьирования пословиц со «знать» и «ведать» в таджикском и русском языках не беспредельны. Они состоят из отдельных актов речи, являющихся её (речи) динамическими единицами. Среди этих коммуникативных установок в пословицах главенствует задача информирования, в которой коммуникативные установки играют важную роль в их употреблении, связность которых обеспечивается согласованностью стимулов и реакций. Индивидуальный характер пословиц со «знать» и «ведать» - один из основных их признаков.
Реализуясь в речи, пословицы со «знать» и «ведать» в известном смысле являются реализацией знания, ибо они имеют своим объектом все те типизированные явления, процессы речеобразования, коммуникативные установки, вызванные прагматическими условиями, факторами, обеспечивающими эффективность речевого акта с их использованием. Статическая система пословиц соответствует действию (знать, ведать), взятому во всей полноте своих характеристик и выделенному из их действий и зафиксированному тем или иным способом в речевом произведении (тексте, дискурсе, смысле), обеспечивая эффективность речевого акта. Пословицы со «знать» и «ведать» всегда бывают связаны с выражением различных эмоционально-экспрессивных значений. Их основой является то, что в них возникают всегда условия для противодействия (Знать не знаю, ведать не ведаю, а дело моё.) - эмоциональная реакция. Поэтому для них характерно также противоречие между формой и содержанием по признаку «утвердительность» (а дело моё) и «отрицательность» (знать не знаю, ведать не ведаю). От них производно
— 96 номаи донишгох )
значение предикативного признака. Функция необходимой информативно восполняющей формы у пословиц не изолирована от общей системы их значений.
Описание стройной системы лингвистических характерностей, грамматического строя и словарного состава совокупности пословиц и поговорок от их истоков до наших дней в обстоятельной форме не входит в задачу нашего исследования, потому мы и ограничились лишь общей краткой научной интерпретацией доминирующих особенностей пословиц и поговорок со «знать» и «ведать».
ЛИТЕРАТУРА
1. Аникин В.П., Круглов Ю Г. Русское поэтическое творчество. -Л., 1983
2.Калонтаров Я. М. Таджикские пословицы и поговорки в аналогии с русскими. - Зарбулмасал ва мак;олах,ои то^икй ва аналогияи русии он^о. - Душанбе: Ирфон,-1965
3. Русское поэтическое творчество. Хрестоматия. Сост. Померанцева Э.В. иМинцС.И. -М., 1959
Глаголы «знать» и «ведать» (знать) в пословицах и поговорках в таджикском и русском языках
С. Атамова
Ключевые слова: пословично-поговорочные выражения, семантические параметры и секторы, функциональная эквивалентность
В статье рассматривается научная интерпретация доминирующих особенностей пословиц и поговорок с глаголами «знать» и «ведать» в структурном и семантическом аспектах.
Структура традиционных пословиц и поговорок с глаголами «знать» вЯт и Яр представлена лексическим комментарием, характеризующим привычные, обобщенные или оценочно-комментирующие их значения, симметричные звенья ритмико-синтаксичес-кого и содержательно-выразительного их единства в контексте.
Лексико-семантическая структура единиц с участием шзнать» и «ведать», т.е. пословиц и поговорок - это класс слов одной части речи (глаголов знания), имеющих в своих значениях достаточно общий интегральный семантический компонент (или компоненты) и типовые уточняющие знаки, а также характеризующиеся неким сходством сочетаемости и порою широким развитием функциональной эквивалентности.
The Verbs "znat" (to know) and "vedat"(to be aware) in Proverbs and Sayings in Tajik and Russian Languages
S.Atamova
Key words: proverb-saving locutions, semantic paramétrés and sectors, functional equivalence
The article dwells on scientific interpretation of domineering peculiarities of proverbs and sayings with the verbs znat" and vedat" in structural and semantic aspects.
The structure of traditional proverbs and sayings with the verb znat " in Tajik and Russian is presented with the lexical commentary characterizing their habitual, generalized or ctppreciciting-commenting meanings, symmetrical links of their rhythmico-syntactical and meaningful expressive unity in the context.
Lexico-semcmtic structure of units with participation of the verbs znat and vedat, i. e. proverbs and sayings, - it is a class of words belonging to one and the same part of speech (the verb with the seme of knowledge), having an adequately common integral semantic component (or components) and standard specifying signs in their meanings; they are characterized also with some semblance of combinability and sometimes with a broad development of functional equivalence.