Научная статья на тему 'Метод аппликации и классификация пословично-поговорочного материала'

Метод аппликации и классификация пословично-поговорочного материала Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
800
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОД АППЛИКАЦИИ / ПОСЛОВИЦА И ПОГОВОРКА / СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / APPLICATION METHOD / PROVERB AND SAYING / SEMANTIC CLASSIFICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жуков Анатолий Власович

На материале пословиц и поговорок показаны универсальность, исследовательский потенциал и практическая значимость метода аппликации проф. В. П. Жукова. С опорой на этот метод автором предложена семантическая классификация пословично-поговорочного фонда русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APPLICATION METHOD AND CLASSIFICATION OF PROVERBS AND SAYINGS

Proverbs and sayings are used as material to display the universal character, research potential, and feasibility of application method worked out by Prof. V. P. Zhukov. Employing the method the author advances semantic classification of Russian proverbs and sayings.

Текст научной работы на тему «Метод аппликации и классификация пословично-поговорочного материала»

© 2011

А. В. Жуков

МЕТОД АППЛИКАЦИИ И КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНОГО МАТЕРИАЛА

На материале пословиц и поговорок показаны универсальность, исследовательский потенциал и практическая значимость метода аппликации проф. В. П. Жукова. С опорой на этот метод автором предложена семантическая классификация пословично-поговороч-ного фонда русского языка.

Ключевые слова: метод аппликации, пословица и поговорка, семантическая классификация.

Метод аппликации, разработанный профессором В. П. Жуковым почти полвека тому назад на материале фразеологии [Жуков 1967: 9], был не менее успешно применён им при классификации пословиц и поговорок русского языка. Тогда же названный метод прошёл проверку при подготовке двух принципиально новых словарей — словаря русских пословиц и поговорок [Жуков 19666] и коллективного фразеологического словаря [ФСРЯ]. Тем самым уже в середине 60-х гг. прошлого века были убедительно продемонстрированы универсальность метода, его широкий исследовательский потенциал и практическое значение.

Метод аппликации, как известно, основан на противопоставлении и одновременном совмещении прямого (буквального) и переносного (образного) содержательных планов той или иной языковой единицы (слова, словосочетания, фразеологизма, пословицы и т. д.). Ср.: и сестра с сестрою говорит — И звезда с звездою говорит; обдать кипятком — обдать презрением; засидеться в гостях — засидеться в девках; намеренно наступать на пятки кому — наступать на пятки кому 'преследуя, догонять кого-либо'; купить всем сёстрам по серьгам — Всем сёстрам по серьгам '1. Каждому своё. 2. Каждый будет наказан, каждому достанется (и правому и виноватому)'. В ходе наложения и сопоставления буквального и переносного планов, этимологического и актуального значений определяется сама возможность такого соположения, мера семантической неразложимости или, напротив, остаточности составной единицы в целом и отдельных её компонентов, характер образности и мотивировки и мн. др. [Жуков 1978: 12-13]. Именно последовательное применение этого метода позволило В. П. Жукову достаточно чётко и непротиворечиво развести, отграничив их друг от друга, пословицы и поговорки и дополнительно выделить особый класс промежуточных образований — т. н. пословично-поговорочных выражений. «Эти выражения характеризуются тем, что часть слов в их составе сближается или совпадает со словами свободного употребления, а другая часть (нередко реальные или потенциальные фразеологизмы) имеют фигуральное, переносное значение» [Жуков 1966а: 11-12]. Именно наличие смыслообразующих слов-компонентов в структуре пословично-погово-рочных выражений определяет их особое, промежуточное положение в пареми-

Жуков Анатолий Власович — доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. E-mail: Anatolij.Zhukov@ novsu.ru

ологическом пространстве. Критерий выводимости, т. е. способности отдельных компонентов употребляться в прямом, буквальном значении, учитывает в своей паремиологической классификации и Г. Л. Пермяков [Пермяков 1988: 37, 39].

В свою очередь, опять-таки с опорой на аппликационный метод, пословично-поговорочные выражения могут быть подразделены далее на два относительно самостоятельных разряда — пословичные выражения и поговорочные выражения в прямой зависимости от увеличения в их составе количества семантически маркированных слов-компонентов (В тихом омуте (болоте) черти водятся 'Тихий, скрытный человек способен на поступки, которых от него, казалось бы, нельзя было ожидать'; Знает (чует) кошка, чьё мясо съела 'Понимает, что виноват. Говорится о том, кто, чувствуя свою вину и возможность расплаты, своим поведением выдаёт себя'; Большому кораблю большое и плавание 'Незаурядному человеку предстоит и большая плодотворная деятельность. Говорится как напутствие, пожелание тому, кто заслуженно получает возможность проявить свои большие способности' [Жуков 2000].

Аппликационная методика, усиленная комплексным учётом критериев на-лагаемости, мотивировки, выводимости и идиоматичности, как показал проведённый нами совместно с К. А. Жуковым анализ «Словаря русских пословиц и поговорок» [Жуковы 2010], работает и при классификации паремиологического материала, что можно обобщить в виде следующей таблицы.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНЫХ ВЫРАЖЕНИЙ РУССКОГО ЯЗЫКА

п/п Примеры пословиц и пословично-поговорочных выражений Налагаемые Мотивированные Выводимые Мера идиома-тичности Тип паремии

1 В ногах правды нет; В огороде бузина, а в Киеве дядька; В одном кармане смеркается, (а) в другом заря занимается Сильноидиоматичные Паремиологи-ческие сращения

2 На воре шапка горит; * Не сули журавля в небе, <а> дай синицу в руки +

3 С суконным рылом <да> в калачный ряд; Чёрного кобеля не отмоешь добела; И у стен бывают уши + Средне-идиоматичные Паремиологи-ческие единства

4 Из песни слова не выкинешь; Нашла коса на камень; В семье не без урода + +

5 В городе (в Москве) толсто звонят, да тонко едят; Быль молодцу не укор; Наша горница с богом не спорится + Пословично- поговорочные выражения

6 * Лучше синица в руки, чем журавль в небе + - +

п/п Примеры пословиц и пословично-поговорочных выражений Налагаемые Мотивированные Выводимые Мера идиома-тичности Тип паремии

7 Горбатого (одна) могила исправит; Брань на вороту не виснет; Чужая душа — потёмки + + Слабо идиоматичные Пословично- поговорочные выражения

8 В чужой монастырь со своим уставом не ходят; В Тулу со своим самоваром не ездят; Суженого и конём (на коне) не объедешь + + +

Первую, достаточно замкнутую группу образуют паремии, лишённые аналогов среди свободных предложений, не мотивированные с точки зрения современного русского языка и не имеющие в своём составе смыслообразующих слов-компонентов (типа В ногах правды нет).

Вторая группа также представлена единичными паремиями, отличающимися от единиц первой разновидности только наличием формальной налагаемости (типа На воре шапка горит).

В третью группу входят неапплицируемые пословично-поговорочные выражения, не включающие в свой состав смыслообразующих компонентов, но обладающие мотивированной внутренней формой (типа И у стен бывают уши).

Четвёртая группа паремий является самой многочисленной. Это налагаемые, мотивированные и невыводимые идиоматичные выражения (типа Нашла коса на камень): Быть бычку на верёвочке; В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет; Обжёгся на молоке, дует и на воду; Москва от копеечной свечки (свечи) сгорела (загорелась); С лихой (с паршивой) собаки хоть шерсти клок; Яблоко от яблони недалеко падает; У семи нянек дитя без глазу; Сухая ложка рот дерёт и мн. др.

Пятую группу образуют неналагаемые, немотивированные паремии со смысловым центром (типа Наша горница с богом не спорится).

Шестая группа представлена единичными примерами налагаемых немотивированных выражений, отдельные компоненты которых явно «просвечивают» на общем фоне паремиологического содержания (типа Лучше синица в руки, чем журавль в небе).

Седьмую группу составляют неналагаемые пословично-поговорочные выражения, мотивировка которых поддерживается наличием одного-двух семантически маркированных компонентов (типа Горбатого (одна) могила исправит):

Будь жена хоть коза (коса), лишь бы золотые рога; В чужом глазу сучок видим, а в своём <и> бревна не замечаем; В чужую жену чёрт ложку меду кладёт (положил) и под.

Восьмая группа, как и четвёртая, достаточно репрезентативна. Её образуют налагаемые, мотивированные и выводимые пословично-поговорочные выражения, входящие в паремиологическое ядро русского языка (типа В чужой монастырь со своим уставом не ходят): Залетела ворона в высокие (в боярские) хоромы; Без меня меня женили; Баба с возу — кобыле легче; Бодливой корове бог

рог не даёт; Была бы шея, (а) хомут найдётся; В пустой бочке звону больше; Пустили козла в огород; Тихие воды глубоки и мн. др.

Паремиологические единицы, входящие соответственно в группы с пятой по восьмую, образуют множество пословично-поговорочных выражений. От того, насколько представлены в паремии свойства налагаемости, мотивированности и выводимости, в конечном счёте зависят и идиоматические качества конкретного пословично-поговорочного выражения и его место в общей классификации.

Таким образом, метод аппликации, открытый В. П. Жуковым и надёжно проверенный им и его последователями не только в фундаментальных теоретических штудиях, но и в серии фразеологических и паремиологических словарей и справочников, лишний раз доказал мудрость чеканного афоризма Ф. Ларошфуко: «Нет ничего практичнее хорошей теории» (цит. по: [Кодухов 1993: 4]).

ЛИТЕРАТУРА

Жуков А. В., Жуков К. А. К вопросу о классификации пословично-поговорочного материала // И вновь продолжается бой...: сб. науч. ст., посвящённых юбилею д-ра филол. наук, проф. С. Г. Шулежковой. — Магнитогорск: МаГУ 2010. — С. 91-94.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978. — 158 с.

Жуков В. П. О словаре пословиц и поговорок // В. П. Жуков. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Рус. яз., 1966. — С. 4-21.

Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. — М.: Сов. энцикл., 1966. — 534 с.

Жуков В. П. Фразеологизм и слово (на материале современного русского языка): авто-реф. дис. ... д-ра филол. наук. — Л., 1967.

Жуков К. А. Пословично-поговорочные выражения в семантико-типологическом аспекте // Вестник НовГУ — 2000. — № 21. — С. 61-65.

Кодухов В. И. Психологическое направление в языкознании и преподавании русского языка. — Ишим: Полиграфия, 1993. — 323 с.

Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. — М.: Наука, 1988. — 236 с.

ФСРЯ: Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. — М.: Сов. энцикл., 1967. — 543 с.

APPLICATION METHOD AND CLASSIFICATION OF PROVERBS

AND SAYINGS

A. V. Zhukov

Proverbs and sayings are used as material to display the universal character, research potential, and feasibility of application method worked out by Prof. V. P. Zhukov. Employing the method the author advances semantic classification of Russian proverbs and sayings.

Key words: application method, proverb and saying, semantic classification.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.