Научная статья на тему 'ГЛАГОЛЫ ПАДЕНИЯ В КХМЕРСКОМ ЯЗЫКЕ'

ГЛАГОЛЫ ПАДЕНИЯ В КХМЕРСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
121
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ / КХМЕРСКИЙ ЯЗЫК / ГЛАГОЛЫ ПАДЕНИЯ / СЕРИАЛЬНАЯ ГЛАГОЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / LEXICAL TYPOLOGY / CAMBODIAN / VERBS OF FALLING / SERIAL VERB CONSTRUCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитренко Сергей Юрьевич

В статье описываются глаголы современного кхмерского языка, семантика которых связана с ситуациями падения объектов. В кхмерском языке имеется значительное количество лексем, обозначающих такие ситуации. Наиболее частотным глаголом падения в кхмерском является глагол thleak ‘падать’, с помощью которого может быть описана большая часть ситуаций падения объекта сверху вниз. Для описания падения вертикально стоящего объекта в кхмерском используются два глагола, которые, вероятно, являются квазисинонимами: duəl и rɔlum . Также к глаголам падения относится глагол srɒk ‘капать’, который имеет ограниченную сферу референции, описывая исключительно ситуацию «падения» капель жидкостей. Чрезвычайно сложно в кхмерском устроена лексико-семантическая зона хаотичного падения множества однородных объектов (значения типа ‘рассыпаться, разлетаться, разливаться’). Для описания таких ситуаций используется группа лексем, являющихся, по-видимому, синонимичными ( kɒmpʊɔp , kcat kcaːy и др.). Все глаголы с семантикой падения обладают широким потенциалом сочетаемости друг с другом, совместно употребляясь в составе сериальных конструкций, обозначающих различные ситуации падения. Наиболее показателен здесь глагол thleak ‘падать’, который может сериализоваться со всеми другими имеющимися глаголами падения. Также в составе сериальных конструкций, обозначающих падение, часто употребляются глаголы направленности coh ‘опускаться, двигаться вниз’ и ce:ɲ ‘выходить’, а также глаголы ориентации təw ‘удаляться’ и maok ‘приближаться’. Некоторым ситуациям падения в кхмерском языке не соответствуют специальные лексемы. В этом случае ситуация падения также будет описываться при помощи сериальной конструкции. Для кхмерского языка не характерно метафорическое употребление глаголов падения. Метафоризацию (также не очень активную и типологически вполне предсказуемую) демонстрирует лишь глагол thleak . Существуют и идиоматические сочетания (фразеологизмы) с этим глаголом, но их количество также не очень велико.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBS WITH THE MEANING OF ‘FALLING’ IN CAMBODIAN

The paper proposes a description of modern Cambodian verbs with meanings that involve situations of falling. Lexemes with similar meanings are fairly numerous in Cambodian. The most frequent of these is thleak ‘fall’ which can be used to describe a majority of situations with objects falling down from a height. Situations of vertical objects falling can be described by two basic verbs (probably, quasi-synonyms): duəl and rɔlum . Another verb of falling is srɒk ‘drop’ with a limited scope of reference, as it can only describe falling drops of liquids. Cambodian has an extremely intricate lexical and semantic zone to reflect chaotic falling of a large number of uniform objects (meanings like ‘scatter’, ‘spill’, or ‘fly away in various directions’). Similar situations can be described by a group of conceivably synonymous lexemes ( kɒmpʊɔp , kcat kcaːy , etc.). All ‘falling’ verbs show a strong inter-combinability potential and can co-occur in serial constructions for various situations of falling. The most indicative is the verb thleak ‘fall’ found in serial constructions with all other ‘falling’ verbs. These serial constructions often include direction ( coh ‘descend, move down’, ce:ɲ ‘go out’) or orientation ( təw ‘go’, maok ‘come’) verbs. Also, serial constructions can be used where Cambodian lacks specific single lexemes for corresponding situations. Metaphoric use of ‘falling’ verbs is not characteristic of Cambodian. The only verb demonstrating (rather infrequent and typologically predictable) metaphorization is thleak . Idiomatic phrases with thleak are fairly scarce.

Текст научной работы на тему «ГЛАГОЛЫ ПАДЕНИЯ В КХМЕРСКОМ ЯЗЫКЕ»

Ас1а Linguistica РейороШапа. 2020. Уо1. 16.1. Р. 821-858 БО! 10.30842/а1р2306573716126

1лаголы падения в кхмерском языке

С. Ю. Дмитренко

Институт лингвистических исследований РАН, Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург; dmitrserg@gmai1.com

Аннотация. В статье описываются глаголы современного кхмерского языка, семантика которых связана с ситуациями падения объектов. В кхмерском языке имеется значительное количество лексем, обозначающих такие ситуации. Наиболее частотным глаголом падения в кхмерском является глагол Шеак 'падать', с помощью которого может быть описана большая часть ситуаций падения объекта сверху вниз. Для описания падения вертикально стоящего объекта в кхмерском используются два глагола, которые, вероятно, являются квазисинонимами: duэl и то1ит. Также к глаголам падения относится глагол зтк 'капать', который имеет ограниченную сферу референции, описывая исключительно ситуацию падения капель жидкостей. Чрезвычайно сложно в кхмерском устроена лекси-ко-семантическая зона хаотичного падения множества однородных объектов (значения типа 'рассыпаться, разлетаться, разливаться'). Для описания таких ситуаций используется группа лексем, являющихся, по-видимому, синонимичными (кютриэр, кса1 кса:у и др.).

Все глаголы с семантикой падения обладают широким потенциалом сочетаемости друг с другом, совместно употребляясь в составе сериальных конструкций, обозначающих различные ситуации падения. Наиболее показателен здесь глагол Шеак 'падать', который может сериализоваться со всеми другими имеющимися глаголами падения. Также в составе сериальных конструкций, обозначающих падение, часто употребляются глаголы направленности сок 'опускаться, двигаться вниз' и се:р 'выходить', а также глаголы ориентации 1эм> 'удаляться'

* Исследование поддержано грантом РФФИ №17-06-00184.

Мы хотим выразить искреннюю признательность д-ру Миак Боура, который любезно согласился стать нашим основным информантом при подготовке настоящей статьи. Приводимые в статье примеры взяты из полевых записей, сделанных в Камбодже в 2017-2019 гг. Как правило, эти примеры сконструированы нами самостоятельно, а затем элицитированы с носителями языка, используются также примеры, заимствованные из текстов электронных СМИ и художественной литературы. В большинстве случаев примеры из СМИ также элицитировались (исправлялись, главным образом, стилистические и лексические ошибки). В тех случаях, когда приводится именно оригинальный пример из текста, он сопровождается отсылкой к источнику. Список источников — произведений художественной литературы приводится в конце статьи.

и шаок 'приближаться'. Некоторым ситуациям падения в кхмерском языке не соответствуют специальные лексемы. В этом случае ситуация падения также будет описываться при помощи сериальной конструкции.

Для кхмерского языка не характерно метафорическое употребление глаголов падения. Метафоризацию (также не очень активную и типологически вполне предсказуемую) демонстрирует лишь глагол Швак. Существуют и идиоматические сочетания (фразеологизмы) с этим глаголом, но их количество также не очень велико.

Ключевые слова: лексическая типология, кхмерский язык, глаголы падения, сериальная глагольная конструкция.

Verbs with the meaning of 'falling' in Cambodian

S. Yu. Dmitrenko

Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences,

St. Petersburg State University, St. Petersburg; dmitrserg@gmail.com

Abstract. The paper proposes a description of modern Cambodian verbs with meanings that involve situations of falling. Lexemes with similar meanings are fairly numerous in Cambodian. The most frequent of these is thleak 'fall' which can be used to describe a majority of situations with objects falling down from a height. Situations of vertical objects falling can be described by two basic verbs (probably, quasi-syn-onyms): dual and rolum. Another verb of falling is srnk 'drop' with a limited scope of reference, as it can only describe falling drops of liquids. Cambodian has an extremely intricate lexical and semantic zone to reflect chaotic falling of a large number of uniform objects (meanings like 'scatter', 'spill', or 'fly away in various directions'). Similar situations can be described by a group of conceivably synonymous lexemes (kvmpuop, kcat kca.y, etc.).

All 'falling' verbs show a strong inter-combinability potential and can co-occur in serial constructions for various situations of falling. The most indicative is the verb thleak 'fall' found in serial constructions with all other 'falling' verbs. These serial constructions often include direction (coh 'descend, move down', ce:p 'go out') or orientation (taw 'go', maok 'come') verbs. Also, serial constructions can be used where Cambodian lacks specific single lexemes for corresponding situations.

Metaphoric use of 'falling' verbs is not characteristic of Cambodian. The only verb demonstrating (rather infrequent and typologically predictable) metaphorization is thleak. Idiomatic phrases with thleak are fairly scarce.

Keywords: lexical typology, Cambodian, verbs of falling, serial verb construction.

1. Вводные замечания

В статье описываются глаголы современного кхмерского языка, семантика которых связана с ситуациями падения объектов. В Разделах 2—6 обсуждаются специализированные лексемы, в толкование которых входит компонент 'падать'. В Разделе 7 — лексемы, которые не являются специализированными глаголами падения, однако регулярно используются при описании ситуаций, связанных с падением, выступая, как правило, в составе сериальных конструкций, которыми изобилует кхмерский текст. В Разделе 8 кратко рассматриваются метафорические употребления глаголов падения и идиоматические обороты, содержащие такие глаголы.

Кхмерский язык относится к мон-кхмерской ветви австро-азиатской языковой семьи, образуя в ней отдельную группу. Грамматически он представляет собой достаточно типичный язык Индокитайского языкового союза, для которого характерно полное отсутствие словоизменения, передача грамматических отношений при помощи порядка слов и небольшого числа факультативных служебных элементов. При этом, в отличие от большинства других языков Индокитая (например, вьетнамского или тайского), для кхмерского характерно наличие остаточной словообразовательной морфологии (хорошо развитой в языке У11-ХУ вв.), которая в целом не является продуктивной в современном языке. Все перечисленные особенности проявляются и в материале, который рассматривается ниже.

2. Падение по вертикальной оси

Наиболее частотным глаголом падения в кхмерском языке является глагол thleak 'падать'. С его помощью могут быть описаны ситуации падения объекта сверху вниз (1)-(3), включая падение осадков (4) и тип падения, именуемый в Анкете падением «под слой» (5). Эта же лексема будет употребляться при описании потока воды, падающего вниз (6). При этом в примере (6) thleak выступает в сериальной конструкции, в состав которой входят также глаголы hou 'течь' и coh

'опускаться, двигаться вниз'1, описывающие, соответственно, способ перемещения объекта и направление этого перемещения.

(1) тэпыЪ thleak pi: me:k chr: человек падать prep ветка дерево

'Человек упал с ветки'.

(2) ka:boupx luj2 thleak pi: lr: tok кошелек12 падать prep верх стол

'Кошелек упал со стола'.

(3) koun ca:p thleak mak! ребенок воробей падать мама

'Мама, воробьенок выпал (из гнезда)'. [КР]

(4) phliaq thleak дождь падать

'Дождь идет'.

(5) koat thleak pi: lr: phteah ta:m prvhaoq roniap 3 падать prep верх дома сквозь дыра балка

'Он упал вниз сквозь доски пола' (имеется в виду падение вниз, например, сквозь прогнившие доски традиционного свайного дома).

(6) trnk hou thleak coh pi: lr: phnum вода течь падать опускаться prep верх гора

'Поток воды стекает с горы' ( наблюдатель находится на горе).

При этом последняя ситуация может, в принципе, быть передана и сериальной конструкцией без глагола thleak:

1 Начиная с первых подробных европейских грамматик кхмерского языка (см., например, [Горгониев 1966]), принято выделять две небольшие группы глаголов: «глаголы ориентации» (шaok 'приближаться' и tэw 'удаляться') и «глаголы направленности» (сок 'опускаться, двигаться вниз', ¡ашу 'подниматься, двигаться вверх', се:р 'выходить, покидать замкнутое пространство', сои1 'входить, переместиться в замкнутое пространство'). Выбор глагола ориентации в первую очередь определяется позицией говорящего / наблюдателя, а выбор глагола направленности — организацией пространства внутри описанной ситуации. Все перечисленные глаголы (в особенности, глаголы ориентации) обладают исключительно высокой частотностью в текстах, функционируя как самостоятельно, так и в составе сериальных конструкций (при этом они могут сериализоваться как друг с другом, так и с прочими глаголами).

(6') twk hou coh taw kraom

вода течь опускаться удаляться вниз

'Поток воды стекает вниз' ( наблюдатель находится на горе).

Хотя обсуждаемый глагол в современном языке является весьма частотным, фиксируется он в кхмерских текстах достаточно поздно: первые (единичные) случаи употребления этой лексемы (и ее морфологических производных, о них см. ниже) относятся к периоду XVII-XVIII вв. Подробно проследить историю этого глагола едва ли возможно (отметим, вслед за Ф. Дженнером, его вероятную морфологическую сложность — может быть выделен префикс th- [Jenner 2009]). Единственный, пожалуй, когнат этого глагола в мон-кхмерских языках, известный нам, — древнемонский глагол la:k 'быть разрушенным, пребывать в руинах'. Также в древнемонском имеются дериваты этого глагола: каузативная формаpa-la:k 'разрушать' и форма декаузатива r-la:k 'быть разрушенным' [Shorto 1971] (таким образом, в древнемонском языке семантика корня была связана с другим типом падения, нежели в современном кхмерском)2.

От глагола thleak при помощи инфикса -om- образуется каузативная лексема t-om-leah со значением 'бросать вниз'.

(7) svmlap proprnn tomleah sv:p coul vndouq trnk убить жена бросать труп входить колодец вода

'Убил жену и сбросил труп в колодец'. [http://read.cambodiapost1. com]

(8) bo?rvh moneak (...) lo:t tomleah kluan coh мужчина один-clf прыгать бросать reel опускаться

maok kraom

приближаться вниз

'Один человек (...) прыгнул вниз'. [http://news.ctv8.com.kh]

В современном кхмерском языке существует еще одно слово, восходящее к корню *-leak — предикатив roleak '1) трясти; 2) быть тряским (про дорогу)', ср. приведенную выше древнемонскую форму r-la:k 'быть разрушенным'.

2 Древнемонский язык — язык эпиграфических памятников на территории древних государств монов (современная территория Таиланда и Мьянмы). Тексты относятся к периоду У!-ХУ! вв. Древнемонский язык принадлежит к южным мон-кхмерским языкам.

Отметим также, что thleak может сериализоваться абсолютно со всеми глаголами падения, которые будут рассмотрены далее (см. многочисленные примеры ниже).

3. Выпадение из контейнера

Ситуации, связанные с выпадением объекта из контейнера, описываются при помощи глагола cruh 'падать, вываливаться'. Этот глагол, в том числе, часто используется при описании падения объектов, закрепленных в контейнере.

(9) ka:boup1 luj2 cruh (ce:fl) pi: ka:ta:p

кошелек12 вываливаться (выходить) prep сумка

'Кошелек выпал из сумки'.

(11) khao1 aw2 cruh pi: lr : snua одежда12 падать prep верх бельевая.веревка

' Одежда упала с веревки'.

(12) naw rodaw nih slak chr: cruh в сезон этот лист дерево падать

'В это время года падают листья с деревьев'.

(13) phlae chr: cruh плод дерево падать

'Плод упал с дерева'.

Глагол cruh может употребляться и как переходный: в этом случае падающий объект соответствует в структуре предложения не подлежащему, а дополнению.

(14) daum1 chr:2 cruh slak дерево12 падать лист

'С деревьев опали листья'.

(15) monuh nih cruh svk vh haiuj человек этот падать волосы исчерпываться iam

'У этого человека выпали все волосы'.

(16) сэтушvflca:fl2 thme:р3 ba:n thvr : aoj monuh vej пародонтоз123 prf делать caus человек возвраст

kvnda.l 15 dvl 20 % tsw cruh thme:p

средний достигать удаляться падать зуб

'Пародонтоз привел к выпадению зубов у 15-20 % людей среднего возраста'.

Глагол cruh не используется для описания падения потока воды. Между тем значение 'водопад' может стандартно обозначаться не только биномом (под биномом мы понимаем далее устойчивое сочетание двух лексем, часто такие сочетания являются словарными единицами) trnk thleak, но и биномом trnk cruh (где trnk 'вода'). Иногда также отмечается сочетание twk cruh thleak 'водопад'.

От глагола cruh образуется каузативная лексема c-om-ruh 'сбрасывать, линять'.

(17) hv.q prap sec1 kdaj2 svp3 prvka:4 harnj kv: comruh лебедь сказать все1-4 и narr сбросить

sla:p mi ah перо золото

'(Волшебный) лебедь рассказал обо всем и сбросил золотое перо'. [https://wikisource.org/]

Глагол cruh впервые фиксируется только в среднекхмерских текстах (надпись K.261/2:4, из Прасат Ват Атвиа, датируемая 1578 г., в значении 'опускаться (о солнце)' [Pou 1977: 151]), однако его происхождение более очевидно, чем в случае thleak. Этимологически cruh связан с лексемой ruh 'упасть, опрокинуться, сломаться', которая приводится во многих словарях кхмерского языка, хотя в современном языке она, скорее, не употребительна3.

Оба глагола (cruh и ruh) можно сопоставить с достаточно широким кругом лексем других мон-кхмерских языков: ruh 'падать (про осадки)' — джех (бахнарическая группа), ruh 'падать (о листьях, цветах)' — бахнар Плейку (бахнарическая группа), rùh 'срываться, отрываться' — ньякур (монская группа), ro:jh 'падать' — бру (катуическая

3 См., однако, древнекхмерский пример VII в. н. э. (эпоха государства Ченла): kam-pi ruhpnän (K.723:5), ' 'Заграждения не переворачивать / не ронять!' (PROH ронять заграждение) [Coedes 1953: 12], где этот глагол употребляется в переходной конструкции, что свидетельствует о его возможной лабильности в древне-кхмерском.

группа)4. Интерес в этом ряду представляет протомонская форма *s-m-ruh 'падать, бросать сверху вниз', реконструируемая Дж. Диффлотом [MKED], которую можно сопоставить с инфиксальной кхмерской формой comruh с каузативным значением, приведенной выше.

Протомонкхмерская форма, к которой восходят перечисленные когнаты, реконструируется Х. Л. Шорто как *ruh [Shorto 2006: 521-522].

Существует много примеров сериализации глаголов cruh и thleak. Причем порядок следования глаголов в такой конструкции может быть различным.

(18) mian ru :p1 phiap2 muaj cvmnuan ba:n bvyhap иметь изображение12 один количество prf показывать

pi: ti?ttha?phiap dv: srvh3 s?a:t4 naj daum chr: dv: prep вид air красивый3>4 poss дерево air

thom ... dael mian slak cruh thleak maok большой rel иметь лист падать падать приближаться

lr: daj priap douc5 cia6 kvmra:l prum poa miah на земля как словно56 покрывало ковер цвет золотой

'Имеются изображения огромных прекрасных деревьев, листья которых падают на землю, словно покрывая ее золотым ковром'. [https://www.botkhmer.com]

(19) cvmnaek traj dael thleak cruh riaj pa :j pup

что.касается рыба rel падать падать разлетаться быть.полным

lr: thnvl nuh mian traj rial traj vndaet верх тротуар тот иметься рыба риаль рыба андает

traj rvh traw1 ba:n2 neak3 khr:p4 haet5 ka:6 noam7 knia8 рыба рох pass1>2 очевидец3-6 coop7-8

cuaj rr:h tuk aoj vup mum mian neak

помогать подбирать класть caus назад neg иметь человек

rr:h jo:k taw phteah te:

подбирать брать удаляться дом neg

'Что же до рыбы — это была рыба риаль, андает и рох —, то она выпала (из кузова и) разлетелась по всему тротуару. Очевидцы помогли собрать ее и вернуть на место. Никто не забрал рыбу домой'. [https://www.khmerload.com]

4 Здесь и далее данные по мон-кхмерским языкам приводятся по электронному ресурсу «Mon-Khmer Etymological Dictionary» http://sealang.net/monkhmer/ dictionary/ — далее MKED.

(20) krom neak bo?ra:n1 vi?tjia2 muaj krom ba:n bvyha.p группа археолог12 один clf prf показать

pi: ka:3 ro:k4 khr:fl5 pra:sa:t bo?ra:n muaj knoq praj prep обнаружение3Д5 храм древний один в лес

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

dael mian praj voa? doh poat6 cum7 cit пшу rel иметь лес лиана расти окружать67 рядом conj

dom8 thmv:9 pra:sa:t bak thleah cruh ropat10 ropa:j11 камень89 храм ломать падать падать беспорядочно1011

pшn praj

быть.полным лес

'Группа археологов сообщила об обнаружении находящегося в лесу древнего храма, опутанного лианами. Рядом по всему лесу разбросаны камни, отколовшиеся от храма'. [http://nokorwatnews. com]

cruh часто сериализуется еще с одним глаголом, семантика которого связана с падением. Это глагол robeh 'отрываться, отваливаться' (21). Морфологически эта лексема представляет собой форму декаузатива глагола beh 'срывать'. Последний фиксируется еще в надписях на древ-некхмерском языке5 (см., например, надпись из Ангкор Вата К. 299: 29, относящуюся к XII в. [Pou 2001: 156-163]). Ф. Дженнер также указывает на древнемонский когнат bas (см. также peh в палаунг (группа па-лаунг-ва), peh в арем (вьетская группа), beh в куи (катуическая группа), peh в брао (бахнарическая группа) и т. д. [MKED]). В (22)-(26) приводятся примеры употреблений robeh как в составе серий, так и изолированные. Как нам представляется, семантика robeh в первую очередь связана с начальной стадией ситуации падения: прекращением пребывания в контейнере или потерей контакта с опорой. Именно этим можно объяснить преимущественное употребление данной лексемы в качестве первого глагола серии. При этом robeh может функционировать и самостоятельно, вне серии (25), (26). Как и в случае с cruh, конструкции с robeh бывают двух типов: 1) актант, соответствующий

5 Древнекхмерский язык — предок современного кхмерского языка. Представлен текстами на каменных стелах и стенах храмов, а также на бронзовых предметах. Тексты на древнекхмерском языке относятся к периоду с 611 г. (датировка древнейшего из известных текстов) по 1431 г. н. э. (год взятия сиамскими войсками Яшодхарапуры — столицы древнекхмерской империи). Тексты с 1431 г. до последней четверти XVIII в. относятся к среднекхмерскому языку.

падающему предмету, занимает позицию подлежащего (22), (24), (25); 2) актант, соответствующий падающему предмету, занимает позицию дополнения (23), (26).

(21) pra:sa:t sraj krup leak mían kbac racana: храм TN иметь орнамент декор

ja:y1 l?v:2 prvnat3 thvaj4 tbat5 tae6 traw гэЬвИ cruh превосходный1>2>3 хотя4 5 6 pass отрываться падать

гш: rolup say teay7 vh8 kv:9 daoj 10 или стираться почти весь78 пусть910

'В храме Срей Круп Леак имеются образцы прекрасного декора, хотя (сейчас этот декор) практически полностью осыпался и стерся'. [https://km.wikipedia.org]

(22) kv: khr:p phlae paom robeh thleak coh

narr видеть плод яблоко отрываться падать опускаться

maok daj

приближаться земля

'... он увидел, как яблоко упало на землю'.

(23) boro:h mneak ba:n robeh daj thleak pí: lr: человек один-clf prf отрываться рука падать prep верх

coy thnaot slap

верхушка сахарная.пальма умереть

'Один человек сорвался с вершины сахарной пальмы и разбился насмерть'.

(24) baш thmo: noam1 knía2 robeh ce.ß knis nuh если камень coop1>2 отрываться выходить rec то

pra:sa:t пшу rolum храм irr падать

букв. 'Если камни отделятся друг от друга, то храм рухнет'.

(25) pontae maok dvl paccvbvn níh cvmlak но приближаться достигать настоящее.время этот резьба

khlah ba:n robeh vh

некоторый prf отрываться исчерпываться

'Но к настоящему времени в некоторых местах резьба уже совсем осыпалась'.

(26) níay khpom pшt cía mían a:ro:m saok1 sda:j2 девушка я действительно иметь чувство жалеть12

сгэ3 риэп4 ре:к5 daoj6 5а:7 tae8 тЪ с1э кагэпэ] гэ:ЬеИ чрезвычайно3>4>5 из.за6 78 этот быть случай отрываться

sok kvmrэt (Ъуип9 {Нцэ:10 волосы уровень тяжелый910

'Я и правда чрезвычайно сожалела из-за этого тяжелого случая с выпадением волос'.

4. Падение вертикально стоящих объектов

Для описания падения вертикально стоящего объекта в кхмерском языке используются два основных глагола, которые, вероятно, являются квазисинонимами: dusl и rolum. Также имеется глагол srot, описывающий более узкий круг ситуаций, связанных с падением вертикально стоящего объекта.

Глагол dusl описывает падение любого вертикального объекта, как одушевленного (человека) — (27), так и неодушевленного (28)-(30). Этот глагол встречается в древнекхмерских текстах, начиная с X в. (см., например, надпись K.873:11, датируемую 921 г. [Coedès 1953: 104]) в орфографических формах tvalltval, причем его употребления могут быть как прямыми, так и переносными. Имеющаяся в лаосском языке лексема dùan 'падать вперед, наклоняться вперед' является, скорее всего, заимствованием из древнекхмерского.

От глагола dusl образуется каузативная лексема ph-dusl 'свалить, повалить', которая, как кажется, в современном языке имеет только метафорическое употребление (контексты типа свалить правительство, победить кого-л. и т. д., см. п. 8). Также возможно образование дека-узативной формы ro-dusl 'упасть самопроизвольно, без внешней причины', хотя она и не отмечается словарями (31).

(27) Ъаш dual 7 dv.q trsw kraok cho: если падать раз быть.должным вставать стоять

8 dv.q раз

'Если упал семь раз, нужно встать восемь'.

(28) dv:p dual hamj Mk hou ce:p pi: dv:p бутылка падать и вода течь выходить из бутылка

'Бутылка упала, и вода из нее вытекла'.

(29) luh daum1 chr: 2 dual dvl daj srap-tae bat когда дерево1,2 падать достигать земля вдруг терять

mun khr:p propuon neg видеть жена

'Когда дерево упало на землю, он вдруг потерял из виду жену'.

(30) bvqko:l phlr dual столб огонь падать

'Электрический столб упал'.

(31) bv:q str : radual nuq daj khr :p sraj старший.сиблинг чуть.не падать prep земля видеть женщина

dael bv:q srvlap

rel старший.сиблинг любить

'Я чуть не упал на землю, увидев ту, которую я люблю'. [https:// www.smule.com]

Глаголы dual и thleak часто сериализуются друг с другом (32). При этом можно предполагать, что dual в такой конструкции передает именно семантику внезапного отклонения объекта от вертикальной оси, а thleak описывает дальнейшую траекторию его движения сверху вниз. Сравнение (32) и (33) показывает, что dual может обозначать сразу обе ситуации.

(32) bo?rvh mneak srvvuq1 sra:2 co:k3 cih kvq dual мужчина один-CLF мертвецки.пьяный1>2>3 ехать велосипед падать

thleak knoq tuk srae luoq slap

падать в вода рисовое.поле тонуть умереть

'Один человек, будучи мертвецки пьян, ехал на велосипеде, упал в воду на рисовом поле и утонул'. [https://www.khmerload.com]

(33) bo?rvh mneak ba:n dau dual knoq tuk srae мужчина один-clf prf идти падать в вода рисовое.поле

bvnda.l aoj chluak tuk slap приводить caus задохнуться вода умереть

'Один человек упал, проходя по рисовому полю, захлебнулся и умер'. [https://tvfb.news]

dual описывает любые возможные ситуации падения человека из вертикального положения (падение вперед, назад, набок). Этим он отличается от исторически с ним связанного лаосского duan (см. выше), который может обозначать только падение вперед.

(34a) ke: bap pi: kraoj koat dual taw muk

pron стрелять prep назад он падать удаляться вперед

'Сзади выстрелили, и он упал вперед'.

(34б) ке: bap pi: kraoj koat dual taw cvmhiaq

pron стрелять prep сзади он падать удаляться бок

'Сзади выстрелили, и он упал (завалившись) набок'.

(34в) ке: bap koat dual taw kraoj

pron стрелять он падать удаляться назад

'Выстрелили, и он упал навзничь'.

В кхмерском существуют также две специализированные лексемы, обозначающие, соответственно, падение человека на спину и падение «лицом вниз». Они часто выступают в сочетаниях именно с глаголом dual. Первая из лексем, о которых идет речь, — phqa:k представляет собой производный глагол, образованный с помощью префикса ph- от корня qiak 'поворачиваться, оглядываться' (чередование гласного в корне стандартно для кхмерского и исторически обусловлено).

(35) bo?rvh cvmnah dual phya.k kraoj baok мужчина старый падать падать. на. спину назад разбить

kba:l niuq at1 ka:rou2 голова prep кафельная.плитка12

'Старик упал на спину, разбив голову'.

(36) srap-tae dac cvmnvq bvq?aoq tnaot

вдруг рвать узел веревочная.лестница сахарная.пальма

phya:k kraoj thleak maok daj phkap1 muk2

падать.на.спину назад падать приближаться земля лицом.вниз

'Вдруг веревочная лестница оборвалась, он полетел c пальмы и упал лицом на землю'.

В последнем примере присутствует еще одна лексема, обозначающая специфический способ падения человека: слово phkap в сочетании с дополнением muk 'лицо' образует устойчивое выражение phkap muk 'лицом вниз', которое не может употребляться самостоятельно и функционирует как сирконстант при сказуемом:

(37) koat dual phkap1 muk2 knoq tiuk3phmkA bvnda.l

3 падать лицом.вниз12 в жидкая.грязь34 приводить.к

aoj slap caus умереть

'Он упал лицом в жидкую грязь и умер'.

Глагол rolum обозначает ситуацию падения объекта из исходного вертикального положения. При этом он употребляется исключительно в тех случаях, когда речь идет о неодушевленных объектах. В прото-типических случаях — это объекты с ярко выраженной вертикальной ориентацией: дерево, столб, дом (напомним, что традиционный кхмерский дом представляет собой жилище на высоких сваях).

(38) darnm1 vmpal2 dael mian a:yu? ka:l roap тамаринд12 rel иметь возраст время насчитывать

sap chnam muaj darnm ba:n rjlum khana? dael десяток год один clf prf падать когда rel

me:k mrnn mian phliaq niuq khjvl небо neg иметь дождь и ветер

'Тамаринд, возраст которого насчитывал десятки лет, упал, хотя не было ни дождя, ни ветра'.

(39) phliaq liaj1 lvm2 niuq khjvl kvntrak bvnda.l дождь перемешанный1>2 prep ветер порывистый приводить.к

aoj phteah prvciapolarot rjlum caus дом гражданин падать

'Дождь с порывистым ветром привел к тому, что были разрушены (букв. упали) дома граждан'.

(40) tok ralum thvr: aoj ca:n1 kba:n2 teaq3 vh4 thleak стол падать делать caus посуда12 весь34 падать

baek

разбиваться

'Стол рухнул, и вся стоявшая на нем посуда разбилась'.

Формально rolum представляет собой стандартную форму декауза-тива, образованную путем присоединения префикса ro- к глагольному корню *-lum, который не отмечен ни в современном языке, ни в древ-некхмерском. При этом сама декаузативная форма в древнекхмерском языке присутствует, выступая в орфографических вариантах rlom / ralom / rlam / rläm. Так, например, в надписи K.229:4 (978-1077 гг.) фигурирует топоним jhe rläm 'упавшие деревья' [Jenner 2009]. В су-ринском кхмерском (диалект кхмерского языка или самостоятельный

язык на территории таиландской провинции Сурин, в котором присутствует как ряд архаичных черт, так и ряд новаций, сформировавшихся под воздействием тайского языка) имеется глагол llum 'рушиться, разваливаться'. Когнаты этого глагола имеются и в тайских языках: лао lom 'падать', тайский lom 'падать', шанский lom5 'падать'. Тем не менее наличие в древнекхмерских текстах лексемы rlom позволяет с уверенностью предположить, что в тайских языках соответствующие глаголы не являются исконными, а заимствованы из мон-кхмерских языков. Источником заимствования мог послужить как древнекхмерский, так и (что еще более вероятно, учитывая шанские данные) древнемонский язык, в котором обсуждаемая лексема и ее дериваты также были представлены: luim обрушиться, rlam 'быть в руинах, разрушенным' [Shorto 1971] (ситуация с суринским глаголом нуждается в дополнительном прояснении: он с равной вероятностью может быть как исконной лексемой, сохранившейся в форме без префикса (или утратившей префикс в процессе моносиллабизации), так и поздним заимствованием из тайского языка, каковых в лексиконе суринского кхмерского очень много). Если обратиться к материалу других мон-кхмерских языков, то окажется, что представлен этот глагол весьма широко, хотя форма без префикса отмечается крайне редко. См., например, седанг (бахнарическая группа) lam 'падать'. Зато префигированная форма представлена исключительно широко, причем в языках разных групп: пеар (пеарическая группа) ralim 'рушиться, обрушиться', кхаси (кхасическая группа) khyllem 'рушиться, падать' (о доме, дереве), бахнар (бахнарическая группа) ralr:m 'падать', сре (бахнарическая группа) ralam 'падать', куа (бахнарическая группа) rala:p и др. Существует и протомонкхмерская реконструкция соответствующей лексемы, предложенная Х. Л. Шорто: *rla(a)m [MKED]. Любопытно, что в современном кхмерском языке имеется также лексема ramlum 'валить, обрушивать' (например, дерево, здание и т. д.). С точки зрения исторической морфологии кхмерского языка эта форма представляет собой вторичный каузатив (показатель — инфикс -am-), который образован от производного декаузатива, а не исходного корня (исходная лексема *-lum, как было сказано выше, в современном языке не сохранилась, «нормальный» каузатив от нее имел бы, вероятно, форму *bvnlum).

Как и прочие глаголы падения, rolum может сериализоваться с thleak:

(41) krrnaq1 cak2 khuaq rondaw daj bok krrnh

механизм12 пробивать яма земля ударять фундамент

thvr: svntha:kia rolum thleak thvr: aoj prvciapolruot делать гостиница падать падать делать caus население phaj slvn3 slao4 бояться паниковать3,4

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'Бурильная машина ударила по фундаменту будущей гостиницы, в результате чего упала, испугав окружающих'.

[https://hangmeasdaily.com]

Глаголы dual и rolum являются, по-видимому, практически полными синонимами, с той разницей, что rolum не употребляется, если речь идет об одушевленном объекте. Так, примеры типа (42а) и (42б) наш информант признал равноценными:

(42a) bvqko:l phlr:q dual столб огонь падать

(42б) bvqko :l phlr:q rolum столб огонь падать

'Электрический столб упал'

Особо следует указать на широкое распространение сериальных конструкций, в которых глаголы dual и rolum, обозначающие падение вертикально стоящих объектов, используются одновременно. Так, ситуация, представленная в (42а) и (42б), может быть передана и соответствующей сериальной конструкцией6:

(42в) bvqko:l phlr:q dual rolum столб огонь падать падать

'Электрический столб упал'.

Такая конструкция чрезвычайно употребительна при описании падения неодушевленных вертикально стоящих объектов. При этом доминирующим является порядок dual rolum, хотя порядок rolum dual также возможен (45).

(43) daum1 chr:2 dual rolum kat phlru дерево1,2 падать падать резать дорога

' Дерево упало и перегородило дорогу'.

6 В отечественной кхмеристике существует и иной подход к интерпретации таких конструкций, при котором они описываются как «глагольные лексические комплексы» — особые единицы, обнаруживающие как свойства лексем, так и свойства синтагм. Такой подход, в частности, представлен в работах Д. И. Еловкова (см., например, [Еловков 2006]).

(44) khjvl kvntrak thvr: aoj phteah chr: muaj khnv:q ветер вырывать делать caus дом дерево один clf

dual rolum dvl daj

падать падать достигать земля

'Порывистый ветер повалил деревянный дом'.

(45) ju?vea?con mneak a: chr: rolum dual svqkvt юноша один-CLF пилить дерево падать падать придавить

baek kba:l slap ломать голова умереть

~ 'Один юноша пилил дерево, но оно упало на него и проломило голову. В результате юноша скончался'. [https://nokorthom.com]

(46) spian cah muaj dual rolum thleak coul мост старый один падать падать падать входить

knoq tuk в вода

'Старый мост упал в воду'.

Ситуация, представленная в примере (46), может быть также описана при помощи предложения (47), где использован еще один глагол, связанный с семантикой падения, — srot 'рухнуть, обрушиться':

(47) spian cah muaj bak srot coul knoq tuk мост старый один ломаться рухнуть входить внутрь вода

'Старый мост рухнул в воду'.

Глагол srot употребляется для описания ситуаций обрушения мостов, домов, дорог, земли и обычно функционирует в составе сериальных конструкций (хотя его самостоятельное употребление тоже отмечено). Особенно часто можно встретить сериальные конструкции, в которых srot занимает позицию после глагола bak 'ломаться' (47)-

(48), что является проявлением иконичной стратегии, характерной для ряда глагольных серий. Первый из глаголов серии (bak) обозначает ситуацию разрушения объекта, а второй (srot) — ситуацию падения частей разрушенного объекта.

(48) srap-tae mian daj bak srot cia rondaw dv: вдруг иметь земля ломаться рухнуть сор яма atr

thom muaj comraw 60 maet knoq tiprvcum2 cuon3 большой один глубина метр в центр123

пэ/ и: ктоу ka:te:ma:la: рсж место город ТЫ

'В центре города Гватемала внезапно рухнула земля и образовался провал глубиной в 60 м'. [https://khmer-odb.org]

(49) akiэ сэп сптпиэп Ъг/ srot тэЫш здание китайский количество три рухнуть падать

'В Китае рухнуло три здания'.

В древнекхмерских надписях корень srot (ожидаемая древнекхмер-ская форма *srut) не встречается. При этом известен единственный случай употребления формы sammrut 'перемещать вниз', относящийся к X в. и представляющий собой инфиксальный каузатив от этого глагола [Сoedës 1954: 132]. Укажем также, что в кхмерском языке ограниченно употребляется глагол 'частично разрушиться', восходящий к санскритскому drud 'утонуть, погибнуть'. Возможно, именно к этому санскритскому корню и восходит глагол srot (в таком случае, его образование произошло путем чередования в инициальном консонантном кластере).

(50) spiэn Ъe:toу cah тиэ/ ЫпЫеу

мост бетонный старый обвалиться один место точно

рМг/ kvnda:l

поверхность середина

'Старый бетонный мост обвалился ровно посередине'.

5. Падение капель жидкости

Глагол srvk 'капать' также относится к глаголам падения, но имеет ограниченную сферу референции, описывая исключительно ситуацию падения каплями жидкостей.

(51) tшk srvk 1г: slэk сЪи'к

вода капать верх лист лотос

букв. 'Вода капает на листья лотоса' (Капли капают на листья лотоса). (Название песни)

(52) dvmnvk Mk1 phne:k2 srvk lr: tru:y bv:y

капля слеза капать верх грудь старший.брат

'Слезы капали любимому на грудь'.

(53) phlioy srvk moat bvqTuoc дождь капать рот окно

~ 'Капли дождя капают в окно'. (Название песни)

(54) pr:h robvh lo:k ba:n prae douc cio пот poss 3 prf превращаться быть.подобным cop

dvmnvk chiom srvk coh dvl doj

капля кровь капать опускаться достигать земля

'И пот его словно бы превращался в кровь, капавшую на землю'. [https://www.ps8318.com]

(55) luh 1ш : sou tmk svnsarnm srvk coh когда слышать звук вода роса капать спускаться

pi: slok chr: mшn dac roja? duoy can prep лист дерево neg отрывать интервал диск луна

muoj cvmhioy nuh ka: lic bat bay

один половина тот narr тонуть скрываться прятать

dv:y1 phnom2 tow горная.цепь12 удаляться

'Когда звук капающей с листьев росы уже не прекращался, лунный диск наполовину скрылся за горной цепью'. [НК]

Как и в случае с глаголом cruh, конструкции с srvk бывают двух типов. В конструкциях первого типа именная группа, обозначающая название капающей жидкости, стоит в позиции подлежащего, а в конструкциях второго типа она оказывается в позиции дополнения. Таким образом, обе лексемы проявляют лабильные свойства. Ср.:

(56a) tmk1 phne:k2 srvk thleak daoj mшn doy khluon слеза12 капать падать aux neg знать reel

~ 'Слезы капали, сам не знаю почему'.

(56б) srvk tmk¡ phne:k2 pe:l kvmpuy popшm

капать слеза12 когда progr улыбаться

'Улыбаюсь, а слезы капают'. (Название песни)

[http://www.camnews.org]

Приведенные примеры (54), (55) и (56а) также показывают способность srvk сериализоваться с глаголом coh 'опускаться' и thleak 'падать'.

6. Падение множества однородных объектов

Чрезвычайно сложно в кхмерском языке устроена лексико-семантическая зона, связанная с описанием ситуаций хаотичного падения множества однородных объектов. Для описания таких ситуаций используется группа лексем, являющихся, по-видимому, в большей или меньшей степени синонимичными (так, синонимами их считает классический «Словарь кхмерского языка» (Vea?ca?na:nu?krum Kh-mae) под редакцией Тюан Ната, первое издание которого было опубликовано в 1967 г. Буддийским институтом в Пномпене). Ситуация осложняется и тем, что от ряда этих лексем существуют морфологические производные, которые также могут быть связаны с семантикой падения. Кроме того, лексемы, обозначающие данный тип падения, часто сериализуются друг с другом, а также с другими глаголами падения. Ниже мы подробно рассмотрим соответствующую группу лексем.

Лексема kvmpuop 'рассыпаться, разлетаться, разливаться' (этимология не выяснена) используется для описания ситуаций хаотичного падения многочисленных объектов (как мелких, так и крупных) и разлития жидкостей:

(57) neak kom dak phlae ku :le:n nih pun pe :k thvr: 2 proh класть плод личжи этот слишком. много делать

aoj vis kvmpuop ce caus 3 рассыпаться выходить

'Не клади так много личжи (в корзинку), а то они будут высыпаться'.

(58) ruot1 juon2 dok3 tomnrnfl4 muoj krrnoq phtuk skv : sv : грузовой. автомобиль1-4 один clf грузить сахар белый

prnfl ba:n harnk thleak coul srae полный prf ехать падать входить рисовое.поле

krvlap phqa:5 cr:y6 tro: me:k

переворачиваться вверх.тормашками56 подпирать небо

bvnda.l aoj kvmpuop skv: sv: piup tiuk приводить caus рассыпаться сахар белый полный вода

'Грузовой автомобиль, нагруженный сахаром, заехал на рисовое поле и перевернулся вверх дном. В результате весь сахар высыпался в воду'. [http://everyday.com.kh]

(59) srap-tae гиэ(1 ]шп2 sdam 1шзп ре:к3 сги14 вдруг автомобиль12 поворачивать право быстро слишком34

tзw Ъок р1:5 кгав]6 гш:тп:к пиЪ

удаляться ударять сзади56 рымок (моторикша) тот

Ъу^а:1 ао] гш:тп:к Ъаек dv:p кпшриэр Шк приводить.к саш рымок бить бутылка рассыпаться вода

thnaot си:

сахарная.пальма кислый

'Вдруг автомобиль на большой скорости резко повернул вправо и врезался сзади в рымок (рымок = моторикша). В результате бутылки с пальмовым вином, которые вез рымок, разбились, а вино разлилось'. [https://www.khmerload.com]

Еще одна лексема, входящая в рассматриваемую группу, — сочетание пз]pa:j, функционирующее как отдельная лексическая единица. При этом ггз] pa:j, как нам представляется, обозначает именно состояние 'быть разбросанным в разные стороны' (61), (62), а сериальные конструкции, содержащие один из глаголов падения и глагол ггз] pa:j, можно интерпретировать как результативные (60). Ограниченно ггз] pa:j может описывать и процесс разлития жидкости.

(60) ruэt1 ]оэп2 Лип Лот 3 кгшзу dзk Лтп:

автомобиль12 вид большой сьб везти камень

huзh ^и] пш] ¡тт'м Ьтуиоп

превышать кузов и выходить.за.пределы вес

ктгзп kоmrо:p Ъvnda:l aoj Лтп: егик не.иметь крышка приводить.к саш камень падать

г1э]3 ра:]4 ta:m phlзw5 ciзt6 кпо] кго] kvmpuо] ^ш] разлетаться34 вдоль шоссе56 в город "Ш

'Три большегрузных автомобиля перевозили камень в открытых кузовах в количестве, превышающем допустимый объем и вес. В результате камни разлетелись по шоссе близ города Кам-понгчхнанг'. [https://www.khemaradaily.com]

(61) svmra:m г1э]1 ра:}2 tam Ъvndaoj phlзw мусор быть.разбросанным12 следовать.по длина дорога

'По всей дороге разбросан мусор'.

(62) тгзп svmra:m klah ко: klah г1э] ра.у иметься мусор часть лежать.кучей часть быть.разбросанным

'Мусор частью лежит кучами, а частью разбросан'.

Часто встречается употребление pa:j в составе серии с глаголом thleak 'падать'. Такая глагольная серия описывает ситуацию выпадения сильных осадков (дождя):

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(63) рЪИэу Ъa:n cap1 phdaшm2 thleak г'щ3рау4 laшу5

дождь РМ" начинать12 падать разлетаться34 снова56

'Дождь снова начал хлестать'. [http://www.cen.com.kh]

Структурно pa:j представляет собой бином, возникший в результате диахронического расподобления элементов повтора, появившегося на базе лексемы 'быть разбросанным, валяться, лежать в беспорядке', которая засвидетельствована еще в среднекхмерских текстах начала XVIII в. и, в свою очередь, восходит к протомонкхмер-скому глаголу *т/ 'рассеиваться', реконструированному Х. Л. Шорто [Б^Гю 2006: 403]. При этом старая кхмерская форма также имела вид т/, а повтор, соответственно, выглядел как т/ pa:j (т. н. «рифмованный повтор»). В современном языке может, в принципе, употребляться и без компонентаpa:j, сохраняя примерно то же значение: результат ситуации хаотичного падения объектов.

(64) phlae сЪг: thleak г1э] pшp phlэw

плод дерево падать быть.разбросанным полный дорога

'Фрукты разбросаны по всей дороге'. [https://postnews.com.kh]

(65) pe Л dael puэk /г:у teaу1 pi:2 neak пуки/ prvmoul

время яеь рь 1рь оба12 сьб сидеть собирать

siэwphэw dael cruh г1э] trw 1г:

книга яеь падать быть.разбросанным удаляться верх

dэj ...

земля

'Когда мы вдвоем сидели и собирали упавшие на землю книги ...'.

[https://vathanasann.wordpress.com]

Элемент также встречается в составе сочетания го/ пз/, которое внешне выглядит как повтор, однако таковым не является: компонент го / способен к самостоятельному употреблению и может рассматриваться как глагол со значениями: 1) 'посыпать, распылять'; 2) 'опадать (о лепестках)'. Сочетание го / имеет результативное прочтение, аналогичное pa:j 'быть разбросанным, валяться'. Исторически элементы го/ и из/, различающиеся только централью, имеют, разумеется, общее происхождение.

(66) екш: cok1 cap2 douc болеть сильно.болеть12 будто

гэЪиэЪ рана

'Сильно болит, будто на рану

(67) phka: ro.j цветок осыпаться

'Цветок осыпался'.

(68) srap1 tae2 srvmaj 1ш: вдруг12 мечтать слышать

stek sva:j tum dael лист манго зрелый rel

lr : posoTthio верх земля

'Вдруг мне показалось, будто я слышу шорох чьих-то шагов по опавшим манговым листьям, лежащим на земле'. [https://serey.io]

В кхмерском языке существует также форма p-risj 'рассыпаться, разлетаться в разные стороны (об искрах)', содержащая десемантизи-ровавшийся лабиальный префикс (стандартно имею-щий каузативное значение), и каузативная формаpoy-rioj 'разбрасывать'.

(69) phka: phlr:q prisj (ce:ß) цветок огонь разлетаться (выходить)

'Искры разлетаются'.

(70) khmae jrcoul1 cst2 poyrisj svmra:m ... кхмер 1PL любить12 разбрасывать мусор

mшn douc puok bvrote.h te:

NEG быть.подобным PL иностранец NEG

'Мы, кхмеры, любим мусорить, не то что иностранцы'. [https:// sroksrear.wordpress.com]

Синонимом risj pa:j является еще один бином — kcat kca:y 'быть разбросанным в разные стороны' (71). Эта единица представляет собой т. н. «лжеповтор» (в терминологии Д. И. Еловкова) — устойчивое сочетание двух близких по значению или синонимичных слов с частично совпадающим планом выражения, формально выглядящее как результат редупликации, но в действительности представляющее собой сочетание двух самостоятельных единиц, обычно имеющих общее

roj vmbol lr: muk сыпать соль верх лицо

насыпали соли.

sou monuh daw lr:

звук человек идти верх

cruh ro j3 rbj4

падать быть.разбросанным3>4

происхождение (о подобных образованиях см. [Еловков 2006: 80]). В данном случае у единиц, входящих в состав бинома, совпадает ини-циаль, представленная консонантным кластером kc. Единицы kcat 'отделять, рассеивать, разбрасывать, разбрызгивать' и kca.y 'рассеивать, разливать, рассеянный, разлитый' (Х. Л. Шорто возводит последний глагол к протомон-кхмерскому *kca:j c тем же значением [Shorto 2006: 395]) способны функционировать как отдельные самостоятельные глаголы, замещая, в том числе, и весь бином (72), (73). От обоих глаголов могут быть образованы каузативные формы: k-vm-cat и k-vm-ca:j 'разбрасывать'.

(71) ... harnj luj kv: kcat1 kca:j2 pup phlaw

и деньги narr быть.разбросанным1>2 полный дорога

'И деньги разлетелись по дороге'. [http://www.lptkhmer.com]

(72) la:n dak chr:t kropou]2 pi: kriua] bok автомобиль везти черное.дерево12 два clf сталкиваться

ku:t knia harnj kcat taw

задняя.часть rec и быть.разбросанным удаляться

bok monuh slap pi: neak naw srok sraj snvm

сталкиваться человек умереть два clf в уезд TN

'В уезде Срей Сном два автомобиля, перевозившие черное дерево, столкнулись капотами. Груз разлетелся в разные стороны. Два человека погибли'. [http://www.sethakech-news.com]

(73) juan1 hvh2 ba:n baek kcaj cia bvmnaek самолет12 prf ломаться быть.разбросанным быть обломок

bvmnaek ta]3 pi :4 kno] a:ka:h naw kvmpuoh kpuoh обломок начиная.с34 в воздух в высотра высокий

'Самолет разлетелся на куски в воздухе, набрав высоту'. [http:// km.rfi.fr/]

Кроме того, глагол kca:t (обычно используется вариант с долгим гласным) может сериализоваться с глаголом ce:p 'выходить'. Сериальная конструкция kca:t ce:p регулярно используется в контекстах типа

(74), обозначая, таким образом ситуацию «разбрызгивания жидкости»:

(74) khpom bvh thmv: coul tsw knoy thlok twk 1 бросать камень входить удаляться в лужа вода

thvr: aoj twk nuh kca:t ce.ß pi: thlok

делать caus вода тот разлетаться выходить из лужа

'Я бросил камень в лужу и брызги разлетелись (в разные стороны)'.

Ситуация хаотичного падения множества объектов также передается с помощью глагола re:l. Обычно он функционирует в составе серии с другими глаголами падения (75)-(78), а также с глаголами другой семантики (79).

(75) ruot1 juon2 dok3 tamnwß4 muoj krway phtuk sjva.n грузовой.автомобиль1-4 один clf нагружать товар

ршр Ыэ5 svmpwy6 svmpo:y7 lawy phhw cvmnaot

полный наполненный.до.краев5-7 подниматься дорога наклонный

mwn ruoc kv: thleak sjva.n re:l pwp

neg удаваться narr падать товар разлетаться полный

phbw bvykv: ka:8 kv:k9 steah10 cvra:cv:11 ciay

дорога приводить.к дорожная.пробка8-11 больше

kvnlah maoy половина час

'Грузовой автомобиль, до краев нагруженный товаром, не смог подняться вверх по дороге. Товары разлетелись по всей дороге, что привело к образованию пробки на полчаса'. [https://www. khmerload.com]

(76) bok robay phhw dual re:l poulih cap ударять ограда дорога падать разлетаться полиция хватать

ba:n tae la:n neak bawk ruot bat

мочь только автомобиль человек везти бежать исчезать

srvmaol тень

'(Автомобиль) врезался в дорожное ограждение, разрушив его. Полиции удалось захватить только машину. Водитель бесследно скрылся'. Фраза представляет собой заголовок газетной статьи. Статья сопровождается фотографией, на которой изображено разбитое на несколько частей бетонное заграждение, фрагменты которого разбросаны по дороге. [http://khtopnews. com]

(77) Mk hou ruß phteah dual re:l naw la:w вода течь толкать дом падать разлетаться в Лаос

daoj1 sa:2 Ъak tumnuop из-за1,2 ломаться плотина

' Из-за крушения плотины потоки воды снесли и разломали в щепки дома в Лаосе'. [https://www.facebook.com/]

(78) phßiaw teay 3 neak nuh toat theak гость все clf тот отбрасывать.ногой бить.ногой

to? kaw?aj dual re:l pшß ha:y

стол стул падать разлетаться полный кафе

'Трое посетителей ударами ног разбросали столы и стулья по всему кафе'. [https://www.postkhmer.com]

(79) ... haшj sraw naw lr : ruot¡juon2 cak

и рис находиться верх автомобиль 12 сыпать

re:l maok daj teay3 vh4

разлетаться приближаться земля весь3,4

'... И весь рис, находившийся в автомобиле, высыпался, разлетевшись по дороге'. [http://nkdnews.com]

Отметим, что каких-либо принципиальных семантических различий между глаголами, описанными в настоящем разделе, нам выявить не удалось. Подтверждением их вероятного отсутствия является, в частности, большое количество случаев сериализации этих глаголов друг с другом. Стратегия одновременного использования нескольких синонимов — характерная черта кхмерского языка, причем как в сфере глагола, так и в сфере имени.

(80) lr:h1 pi:2 nih3 taw4 tiat5 km:6 khtшm7 sv:8 cit 2 taon более.того1-6 чеснок78 почти тонна

naw lr: ruot9 juon10 teay11 ponma:n12 traw 13 Ъa:n14

находиться верх машина910 весь1112 pass13>14

kvmpuap ria] kcat15 kca:] 16 naw lr : phlaw

рассыпаться быть.разбросанным быть.разбросанным1516

' Более того, почти две тонны чеснока вывалились из машины на дорогу' [http://www.cool1007.com]

(81) traj prvhael 6.SÜÜ ki:loukra:m Ъa:n knmpuap рыба примерно / килограмм prf рассыпаться

riaj1 pa:j2 naw ta:m bvndaoj phlaw

рассыпаться1>2 находиться следовать длина дорога

'Примерно 6800 кг рыбы рассыпалось вдоль дороги'. [https:// www.khmerload.com]

(82) srap1 tae2 pe:l nuh ca:n3 srak4 dual rolum вдруг12 время тот судки34 падать падать

daoj5 khluan6 aeq7 hawj ba:j8 dvmnawp9 dael svl сам5 6 7 и клейкий.рис89 rel оставаться

pi: ba:j 10 patta?bou11 prvke:n preah12 svy 13 nuh

от рис.подносимый.монахам1011 вручать монах1213 тот

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

kv: kvmpuop kcat14 kca:j15 ro:j16 riaj17

narr рассыпаться быть.разбросанным1415 быть.разбросанным16>17

lr: daj верх земля

'Вдруг судки упали (сами по себе) и клейкий рис, оставшийся от подношений монахам, рассыпался по земле'. [https://chesdaart. wordpress.com/]

7. Обозначение ситуаций падения с помощью неспециализированных лексем

В Разделах 2—6 были рассмотрены лексемы, в семантике которых присутствует компонент 'падать'. Такие лексемы мы охарактеризовали как специализированные. Многие из них достаточно близки по своему значению и подразумевают общие компоненты в толковании. В лексикографической практике это проявляется, в частности, в том, что «Словарь кхмерского языка» (Уеа?са?па:пи?ктт КЪтае) под редакцией Тюан Ната толкует почти все рассмотренные выше лексемы «одну через другую» [Уеа?са?па:пи?кгит КЪтае 1967]. Тем не менее ряд ситуаций падения, представленных в предложенной Анкете, в кхмерском языке будет кодироваться без использования специализированных лексем. Ниже рассматриваются случаи, когда ситуации падения описываются другими лексемами или сериальными глагольными конструкциями, не содержащими специализированных лексем падения.

Веревка сорвалась с гвоздя

(83) khsae dac pi: daek1 ko :l2

веревка отрываться prep гвоздь12

'Веревка сорвалась с гвоздя'.

•2

(84) khsae dac

ce:p

pi: daek1 ko :l2

2

веревка отрываться выходить prep гвоздь12 'Веревка срывается с гвоздя'.

Данная ситуация обозначается при помощи глагола dac 'рваться, отрываться'. Этот глагол может быть употреблен как самостоятельно (83), так и в составе сериальной конструкции с глаголом ce:p 'выходить' (84), который обозначает здесь отделение объекта от опоры. Комментируя разницу между (83) и (84), наш информант поясняет, что предложение (83) может быть произнесено, если мы видим результат (веревка болтается на оставшемся гвозде или лежит на полу), а (84) — в том случае, если мы наблюдаем, как ситуация происходит.

Кольцо соскользнуло с пальца

(85) сэриэп robout pi: mriom daj кольцо соскальзывать prep палец рука

'Кольцо соскользнуло с пальца'.

(86) сэриэп robout ce:p pi: mriom daj кольцо соскальзывать выходить prep палец рука

'Кольцо соскользнуло с пальца'. См. также:

(87) bal robout ce:p pi: daj

мяч выскальзывать выходить prep рука

'Мяч выскользнул из рук'.

Эта ситуация обозначается при помощи глагола robout 'соскальзывать, выскальзывать, отделяться', который, как и в предыдущей ситуации, может сериализоваться с глаголом ce:p 'выходить'.

Шляпу сдуло ветром

(88) khjvl рашу muok ветер лететь.по.ветру шляпа

'Ветер сдул шляпу'.

(89) khjvl khlay рашу тиэк ce:p pi: kba:l ветер сильный лететь. по. ветру шляпа выходить prep голова

robvh khßom poss 1

'Сильный ветер сдул шляпу с моей головы'.

Глаголрашу трактуется в словаре [Headley et al. 1977] как 'парить в воздухе, быть унесенным ветром' ('to float in the air; to be scattered by the winds (of papers, leaves)'). При этом приводится пример, демонстрирующий употребление данного глагола в непереходной конструкции. Тем не менее, как показывают примеры (88) и (89), рашу является лабильным глаголом и может употребляться в составе переходной конструкции. В этом случае позицию подлежащего будет занимать именная группа со значением 'ветер', а позицию дополнения — именная группа, обозначающая перемещаемый ветром объект.

Описанный способ описания ситуации 'шляпу сдуло с головы' является основным: конструкция типа (88) была предложена носителем языка автоматически, сразу после просмотра соответствующего видеоролика. В качестве приемлемой альтернативы (хотя, с точки зрения нашего информанта, и менее удачной) может быть использована конструкция с уже известным нам глаголом cruh, который начинает использоваться по переходной модели, а также формирует серию с глаголом ce:р 'выходить':

(90) khjvl cruh тиэк ce:p pi: kba:l robvh khpom ветер падать шляпа выходить prep голова poss 1

'Ветер сдул шляпу с моей головы'.

В текстах встретился еще один любопытный способ описания рассматриваемой ситуации: аналитическая каузативная конструкция с глаголом 'улетать' (последний исторически представляет собой декау-зативную форму глагола 'открывать, освобождать'), выступающим в серии с глаголом ce:р 'выходить'.

(91) toh-аэ khjvl khlay douc1 mэdac2 kv:3 daoj4 kv: тшп conc ветер сильный как12 conc3>4 narr neg

a:c thvr: m^k rэbaшk ce:p pi: kba:l koat мочь делать шляпа улетать выходить prep голова 3

ba п dae мочь тоже

'Каким бы сильным ни был ветер, он не мог сдуть шляпу с ее головы'. [ТК]

Мешок порвался и песок высыпается

Данная ситуация будет стандартно передаваться сериальной конструкцией из двух глаголов thliaj 'разрываться, прорываться' и ce:р 'выходить'

(92) ba:w misn prvhaoq haiuj khsac thlioj cep мешок иметь дыра и песок разрываться выходить

pi: ba:w nih из мешок этот

'В мешке дырка, и из него высыпался песок'.

(93) vqkv: thlioj cep pi: ba:w рис разрываться выходить prep мешок

'Рис высыпался из мешка'.

Эта же ситуация описывается при помощи другой сериальной кон -струкции, представленной в (94):

(94a) vqkv: hou cep pi: ba:w рис течь выходить prep мешок

'Рис высыпался из мешка'.

Аналогичная конструкция будет употребляться и в тех случаях, когда речь идет о других мелких объектах (песок, сахар, мука, кунжут и т. п.), а также жидкостях (94б), но, вероятно, про горох или кукурузу так уже сказать нельзя (94в).

(94б) tuk1 khmum2 hou cep pi: dv:p

мед12 течь выходить prep бутылка

'Мед вытек из бутылки'.

(94в) *po:t hou cep pi : ba:u кукуруза течь выходить prep мешок

ожидаемо: 'Кукуруза высыпалась из мешка'

В ситуации с более крупными объектами будет использована конструкция с рассмотренным выше (Раздел 3) глаголом cruh.

(95) dvmlouq cruh cep pi: ba:w tsw dsj

клубень падать выходить prep мешок удаляться земля

'Клубни высыпались из мешка на землю'.

От глагола hou 'течь' с помощью префикса может быть образована каузативная форма bvqhou 'выливать', употребление которой мы можем видеть в следующем примере:

(96) khflom bvyhou vqkv: cep pi: ba:u

1 выливать рис выходить prep мешок

'Я высыпал рис из мешка'.

Предложение (96) может описывать ситуацию, когда говорящий кладет мешок на бок, чтобы высыпать рис или опрокидывает его, но при этом не трясет. Если мешок трясут, чтобы вытряхнуть рис, то эта ситуация будет передана сериальной конструкцией с глаголом roleak 'трясти'.

(97) khflom roleak vqkv: cep pi: ba:u

1 трясти рис выходить prep мешок

'Я вытряхнул рис из мешка'.

Также особым образом описывается ситуация, когда жидкость или сыпучая субстанция переполняют контейнер и начинает выливаться / высыпаться из него:

(98a) trnk hio cep pi: dv:p

вода течь выходить prep бутылка

' Вода вылилась из бутылки (через край)'.

(98б) skv: hio cep pi : thvq сахар течь выходить prep пакет

'Сахар высыпался из пакета (через край)'.

8. Метафорические употребления и идиоматика

Анализ текстов и работа с информантами показывают, что глаголы с семантикой падения достаточно редко употребляются метафорически. Такого рода употребления регулярно допускает, в первую очередь, глагол Швак 'падать'. Так, употребление этого глагола возможно при описании следующих ситуаций:

1) Падение цен, температуры, давления (атмосферного и кровяного)

(99) chnam nih пэw ti: phsa: roboh1 robv:2 miэn год этот находиться.в место рынок товары12 иметь

dvmlaj thleak цена падать

'В этом году цены на товары на рынке упали'.

(100) thyaj nih пэw khaet mэndvlki?ri: miэn a:ka:sэthiэt день этот в провинция Мондолькири иметь погода

trvceak пшу miэn khjvl bvk khlay dael холодный и иметь ветер дуть сильный rel

si:tonhэ?phiэp trэm 22 vysa: пшу a:c thleak температура точно градус и мочь падать

coh dvl 14 vysa: тэ pe:l jup nih

опускаться достигать градус prep время ночь этот

'Сегодня в провинции Мондолькири было холодно и дул сильный ветер, температура опускалась до 22 градусов, а этой ночью она может опуститься до 14 градусов'. [https://kohsantepheapdaily. com.kh/article/138507.html]

(101) ... pruh viэ a:c bvnda:l1 aoj2 кvmrэt chiэm

так.как 3 мочь привести.к.тому12 уровень кровь

thleak tiэp pe:k падать низкий слишком

'... так как это может привести к тому, что уровень кровяного давления упадет слишком сильно'. [https://news.kakmeas.com]

2) Падение нравственности, добродетели и т. п.

(102) 3jhw1 nih2 sэlthoa thleak coh сейчас 12 добродетель падать опускаться

'Сейчас добродетель в упадке'.

3) Понижение поведенческой планки у человека

(103) гшэу nih kom thleak dvl neak te: тема этот proh падать достигать 3 neg

'Не опускайся до их уровня!'

4) Наступление невзгод, бедности

(79) mja:q1 tiat2 bun thrnan nih thleak km: harnj

к.тому.же12 PN этот падать быть.бедным IAM

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

'К тому же этот Бун Тхыан впал в бедность'. [НХ]

5) Начало болезни

(104) koat thleak khluan chrn: 3 падать тело болеть

'Он заболел' / 'Он разболелся'.

6) Падение государства, империи

(105) cakra?phop1 vqko:2 thleak coh naw sa?ta?voat Ангкорская.империя12 падать опускаться в век

ti: 14

ord

'Ангкорская империя пала в XIV веке'.

(106) roattha:phi?ba:l thleak coul knoq vi?bat правительство падать входить в кризис

'Правительство переживает кризис'.

7) Потеря голоса

(107) thleak svmle:q голос падать

'Голос пропал'.

Конструкция (108) может описывать как ситуацию потери голоса при болезни, так и «порчу» вокальной техники певца (контексты типа Раньше он пел красиво, а теперь у него голос испортился).

8) Отрешение от должности

(108) ruot1 montraj2 nih thleak pi: dvmnaeq министр12 этот падать prep пост

'Этот министр лишился поста'.

9) Солнечный жар

(109) preah1 a:tit2 thleak kvmdaw солнце12 падать жар

'Солнце сильно печет'.

Интересно, что в (109) глагол thleak выступает в нехарактерной для него переходной функции. Как было показано выше, у данного глагола есть инфиксальная форма морфологического каузатива, которая употребляется в ситуациях с объектом.

10) Неудачная сдача экзаменов

(110) prvlv:q thleak pruh сшэ pisk mae экзамены падать потому.что верить слово мама

'Провалил экзамены, потому что поверил маме'.

Сочетание глаголов вертикального падения dual и rolum имеет частотное метафорическое употребление — 'рухнуть, пасть' (о политическом режиме, правительстве):

(111) robv:p nojoba:j khmae krvhv:m dual rolum система политический кхмер красный падать падать

'Режим красных кхмеров пал'.

Как уже было сказано выше, метафорические употребления характерны и для морфологического каузатива от глагола dual — phdusl. Как правило, таким образом описывается ситуация победы в состязании (спортивном и т. д.), а также свержение политического режима. Возможно одновременное употребление этой формы с глаголом rolum 'падать' (113), что приводит к образованию результативной сериальной конструкции.

(112) ni?ssot kvmpucio phdual ni?ssot can студент Камбоджа валить студент Китай

' Камбоджийские студенты разгромили китайских' (речь идет о студенческой олимпиаде). [http://www.freshnewsasia.com]

(113) lok sv.m reaqsi: bvntv: vmpiow-niow aoj господин pn продолжать требовать caus

puolloroat phduol rolum robv:p lok hun saen гражданин валить падать режим господин pn

'Сом Реангси продолжает требовать, чтобы граждане свергли режим Хун Сена'. [https://www.stopalt.com]

Достаточно редко встречаются метафорические употребления глагола srot 'рухнуть':

(114) pe:l cэt srot coh bat kvmlay khpom

время сердце рухнуть опускаться терять сила 1SG

taey nшk1 roMk2 dvl bvndam kru: khpom ITER вспоминать12 prep наставление учитель 1sg

' Когда в душе упадок и силы покидают, я часто вспоминаю слова своего учителя'. [www.facebook.com]

Словари кхмерского языка (см., например, [Headley at al. 1977]) также фиксируют некоторое количество идиоматических сочетаний с глаголом thleak. Мы приводим только те из них, которые опознаются нашими информантами: thleak cэt 'испытать разочарование, неудачу' ('падать'+'сердце'), thleak Mk (cэt) 'потерпеть неудачу (обычно в делах, бизнесе)' ('падать'+'вода'+'сердце'), thleak thlaшm 'испытать шок, сильный испуг' ('падать'+'печень'), thleak muk 'перемениться в лице' ('падать'+'лицо), thleak rodэw 'иметь месячные' ('падать'+'се-зон, время года ), thleakphne:k '(напиться) в стельку' ('падать'+'глаз ), thleak svmdэj '(болтать) без умолку' (редко, только о пьяном) ('па-дать'+'речь, слова')

9. Выводы

В кхмерском языке имеется значительное количество лексем, обозначающих ситуации падения. Они представлены в Таблице 1 (с. 856).

Все перечисленные глаголы обладают широким потенциалом сочетаемости друг с другом, совместно употребляясь в составе сериальных конструкций, обозначающих различные ситуации в сфере падения. Наиболее показателен в этом смысле глагол Шеак 'падать', который может сериализоваться со всеми другими глаголами падения. Также в составе сериальных конструкций, обозначающих падение, часто употребляются глаголы направленности сок 'опускаться, двигаться вниз' и се:р 'выходить, покидать замкнутое пространство' и глаголы ориентации 1эм> 'удаляться' и таок 'приближаться'. Сериализация с глаголами ориентации и направленности не является отличительной особенностью именно глаголов падения: она характерна для всех глаголов движения. Тем не менее выбор конкретных глаголов направленности

Таблица 1. Глаголы падения в кхмерском языке Table 1. Verbs with the meaning of 'falling' in Cambodian

thleak 'падать' (сверху вниз)

cruh 'падать' (сверху вниз, из контейнера)

robeh 'падать, отваливаться' (сверху вниз, из контейнера / теряя контакт с опорой)

dual 'падать' (о вертикально стоящем объекте, в том числе, человеке)

rolum 'падать' (о вертикально стоящем неодушевленном объекте)

srot 'рухнуть' (обычно — об архитектурном сооружении)

srvk 'падать' (о каплях жидкости)

kompuop 'рассыпаться, разлетаться, разливаться'

riaj pa j / riaj / ro j riaj 'разлетаться, быть разбросанным'

kcat kcaj / kcat / kca j 'разлетаться, быть разбросанным'

re.i 'разлетаться'

определяется семантикой падения. Некоторым ситуациям падения в кхмерском языке не соответствуют специальные лексемы. В этом случае ситуация также будет описываться при помощи сериальной конструкции.

Для кхмерского языка не характерно метафорическое употребление глаголов падения. Метафоризацию (также не очень активную и типологически вполне предсказуемую) демонстрирует лишь глагол thleak. Существуют идиоматические сочетания (фразеологизмы) с этим глаголом, но их количество также не очень велико.

Список условных сокращений

1, 2, 3 — 1-е, 2-е, 3-е лицо; air — показатель атрибутива; aux — служебное слово; caus — каузатив; clf — классификатор; conj — союз; coop — совместность; сор — связка; iam — иамитив ; irr — ирреалис ; iter — итератив; narr — нарратив; neg — отрицание; ord — порядковое числительное; pl — множественность; poss — принадлежность; prep — союз; prf — перфект; prog — прогрессив; proh — прохибитив; pron — местоимение; reel — рефлексив; rel — относительное слово; TN — топоним.

Литература

Горгониев 1966 — Ю. А. Горгониев. Грамматика кхмерского языка. М.: Наука, 1966.

Еловков 2006 — Д. И. Еловков. Структура кхмерского языка. Фонетика, фонология, грамматика, лексика, семантика. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006.

Coedès 1953 — G. Coedès (ed.). Inscriptions du Cambodge. Vol. 5. Paris: EFEO, Éditions De Boccard, 1953.

Coedès 1954 — G. Coedès (ed.). Inscriptions du Cambodge. Vol. 6. Paris: EFEO, 1954.

Headley at al. 1977 — R. K. Headley, C. Kylin, K. L. Lam, H. Kh. Lim, Ch. Chen. Cambodian-English Dictionary. Catholic University Press, 1977.

Jenner — P. Jenner. Dictionary of Angkorian Khmer. Pacific Linguistics, 2009 (Электронная версия) URL: http://sealang.net/ok/index.htm) (дата обращения 20.05.2020)

MKED — The Mon-Khmer Etymological Dictionary (http://sealang.net/monkhmer/dic-tionary/) (дата обращения 20.05.2020).

Pou 1977 — Pou Saveros. Inscriptions en khmer moyen de Vat Athvea (K. 261) // Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient. 1977. № 65. P. 151-166.

Pou 2001 — Pou Saveros. Nouvelles inscriptions du Cambodge II & III. Paris: École française d'Extrême-Orient, 2001.

Shorto 1971 — H. L Shorto. A Dictionary of the Mon Inscriptions from the Sixth to the Sixteenth Centuries. London: Oxford University Press, 1971.

Shorto 2006 — H. L Shorto. A Mon-Khmer Comparative Dictionary. Canberra: Pacific Linguistics. Research School of Pacific and Asian Studies. The Australian National University, 2006.

Vea ?ca?na:nu?krr>m Khmae 1967 — Vea?ca?na:nu?kram Khmae [Словарь кхмерского языка]. Phnom Penh: Edition de l'Institut Bouddhique, 1967.

Источники

НК — ^ok Thaem. Ko'la:p pajlin [Ньок Тхаем. Пайлинская роза]. Электронное издание.

ТК — Cut Khaj. Kme:g sa:la: ba:rag [Тют Кхай. Ребята из французской школы]. Phnom Penh: Sipar, 2015.

НХ — Nu: Hac. Phka: srapo:n [Ну Хать. Увядший цветок]. Электронное издание.

КР — Kr>mm:g гшэц ni'pusn thmsj [Рассказы современных писателей]. Phnom Penh: Reyum, 2011.

References

Coedès 1953 — G. Coedès (ed.). Inscriptions du Cambodge. Vol. 5. Paris: EFEO, Éditions De Boccard, 1953.

858 C. №. ffMnmpeHKo

ALP 16.1

Coedès 1954 — G. Coedès (ed.). Inscriptions du Cambodge. Vol. 6. Paris: EFEO, 1954.

Elovkov 2006 — D. I. Elovkov. Struktura kkhmerskogo yazyka. Fonetika, fonologiya, grammatika, leksika, semantika [Structure of Cambodian: Phonetics, Phonology, Grammar, Vocabulary, Semantics]. St. Petersburg: Faculty of Philology, St. Petersburg State University Press, 2006.

Gorgoniev 1966 — Yu. A. Gorgoniev. Grammatika kkhmerskogo yazyka [A Grammar of Cambodian]. Moscow: Nauka, 1966.

Headley at al. 1977 — R. K. Headley, C. Kylin, K. L. Lam, H. Kh. Lim, Ch. Chen. Cambodian-English Dictionary. Catholic University Press, 1977.Jenner — P. Jenner. Dictionary of Angkorian Khmer. Pacific Linguistics, 2009. Available at: http://sealang. net/ok/index.htm (accessed on 20.05.2020).

MKED — The Mon-Khmer Etymological Dictionary Available at: http://sealang.net/ monkhmer/dictionary/ (accessed on 20.05.2020)

Pou 1977 — Pou Saveros. Inscriptions en khmer moyen de Vat Athvea (K. 261). Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient. 1977. № 65. P. 151-166.

Pou 2001 — Pou Saveros. Nouvelles inscriptions du Cambodge II & III. Paris: École française d'Extrême-Orient, 2001.

Shorto 1971 — H. L. Shorto. A Dictionary of the Mon Inscriptions from the Sixth to the Sixteenth Centuries. London: Oxford University Press, 1971.

Shorto 2006 — H. L Shorto. A Mon-Khmer Comparative Dictionary. Canberra: Pacific Linguistics. Research School of Pacific and Asian Studies. The Australian National University, 2006.

Vea?ca?na:nu?krom Khmae 1967 — Vea?ca?na:nu?krom Khmae [Cambodian Dictionary]. Phnom Penh: Edition de l'Institut Bouddhique, 1967.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.