С. Ю. Дмитренко, Н. М. Спатарь
ИЛИ РАН — СПбГУ, Санкт-Петербург
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ В КХМЕРСКОМ ЯЗЫКЕ: приглагольные видовременные показатели1
I. Предварительные замечания
Предмет настоящей статьи — комбинаторика приглагольных видовременных показателей в современном кхмерском языке (далее — кхмер. яз.) и взаимодействие передаваемых ими значений. Система видовременных показателей кхмер. яз. неоднократно описывалась в специальной литературе, поэтому соответствующий раздел статьи неизбежно будет иметь отчасти компилятивный характер (Раздел II). С другой стороны, ни одно из известных нам имеющихся описаний этой системы не является полным: некоторые показатели игнорируются авторами описаний или же трактуются не как грамматические показатели, а как лексические единицы. Что касается собственно проблемы комбинаторики показателей (Раздел IV), то она частично рассматривалась в диссертационных исследованиях авторов настоящей статьи [Спатарь 1990; Дмитренко 1998], а также (до определенной степени) обсуждалась в работах [Еловков 2004, 2011]2.
1 Статья подготовлена в рамках проекта РГНФ № 14-04-00474. Мы глубоко признательны В. С. Храковскому, прочитавшему текст статьи и сделавшему ряд чрезвычайно ценных замечаний. Наша огромная благодарность Его Высокопревосходительству д-ру Саом Сомуни, а также д-ру Миак Боура и д-ру Би Сокконгу, которые не только выступили в качестве информантов, но и подробно обсуждали с нами ряд приводимых в статье примеров.
2 Достаточно подробно проблему комбинаторики видовременных служебных слов рассматривал камбоджийский лингвист Суан Оусот ^т 2013: 543-545]. К сожалению, значительная часть рассуждений этого автора носит вполне отвлеченный характер, а многие приводимые примеры отвергаются нашими информантами (среди которых были научные сотрудники Института национального языка Королевской академии наук
Ниже мы бы хотели систематизировать имеющиеся сведния о сочетаемости показателей, а также представить их «в формате» проекта, посвященного взаимодействию грамматических категорий, который реализуется в настоящее время в Лаборатории типологического изучения языков ИЛИ РАН.
Материалом для статьи послужили данные, собранные во время экспедиций в Камбоджу, которые проходили при финансовой поддержке Фонда Фундаментальных лингвистических исследований (2013 г.) и Российского гуманитарного научного фонда (2014, 2015). Также использовались тексты кхмерской художественной литературы, материалы периодических изданий на кхмерском языке, размещенные в интернете и, в меньшей степени, данные, полученные в ходе работы с электронным корпусом кхмерского языка (http://sealang.net).
II. Система видовременных показателей современного кхмерского языка.
Краткий обзор
Для кхмер. яз. характерно полное отсутствие словоизменительной морфологии. Словообразование утратило продуктивность, но словообразовательные аффиксы (префиксы и инфиксы) продолжают выделяться (подробнее об этом см., например, работы [Лонг Сеам 1975; Еловков 1977; Bisang 2015: 683-686]). Грамматические значения (например, залоговые, видовременные, такисные, модальные и др.) передаются при помощи служебных слов, занимающих соответствующие слоты в глагольной или именной группе, в структуре клаузы, в струкутре бипредикативной конструкции. По фонологическим признакам (структура слога, характеристики компонентов слога) такие служебные слова ничем не отличаются от знаменательных: они могут представлять собой однослог (одиночный сильный слог), сочетание сильного и слабого слогов, сочетание двух сильных слогов и т. д.
Далее нас будут интересовать показатели, маркирующие разнообразные значения, относящиеся к видовременной сфере. Употребление этих показателей при глаголе или функционально эквивалентной ему сериальной глагольной конструкции всегда
Камбоджи и студенты-филологи Королевского университета в Пномпене) как искусственные или просто неправильные.
факультативно и нерегулярно. В устной речи они встречаются весьма редко, в письменной речи частотность таких показателей заметно выше, но определяется, скорее, идиолектом автора.
Факультативность всех описываемых ниже показателей, тот факт, что каждое конкретное употребление того или иного показателя регулируется лишь коммуникативным намерением говорящего, а также отсутствие какого-либо подобия парадигматических отношений между значениями, выражаемыми этими показателями, не дает возможности постулировать в кхмер. яз. соответствующую грамматическую категорию (например, категорию аспекта).
Ниже мы перечислим служебные слова, маркирующие значения, относящиеся к видовременной сфере. При этом авторы полностью отдают себе отчет в том, что во многих случаях терминологические «ярлыки», используемые ниже для обозначения того или иного показателя, не являются единственно возможными (в каждом из случаев мы приводим информацию о том, какие термины используются для данного показателя в других описаниях грамматики кхмер. яз.) и могут в дальнейшем быть скорректированы.
1. Показатель пшу маркирует значение ирреалиса. Термин «ирреалис» понимается здесь как особое значение, относящееся к семантической зоне «реальности ситуации» [Урманчиева 2004; Плунгян 2011: 427]. Говорящий/наблюдатель относит ситуацию к некоторому «возможному миру». Наиболее обычной для кхмер. яз. является ситуация, при которой таким возможным миром является еще не реализованная на момент речи ситуация, предполагаемое осуществление которой локализовано в будущем. Именно поэтому наиболее частотным прочтением этого показателя является футу-ральное:
(1) Ью:у ншу maok Ью:у
старший.сиблинг IRR приближаться старший.сиблинг
svnja:
обещать
'Я приду. Я обещаю'.
Обычно также появление показателя пшу в конструкции с модальным глаголом, задающим потенциально возможный, ирреальный контекст:
(2) kovt тшп a:c ншу bvmphle:c тэц te: 3SG NEG мочь IRR забывать девушка NEG
'Он не (с)может ее забыть'3. (Инф.)
Обратим также внимание на появление данного показателя в зависимой части конструкции таксиса следования — также ирреальном контексте (ситуация, называемая зависимой частью такой конструкции, с точки зрения ситуации главной части является ирреальной: она может реализоваться или не реализоваться). Возможно, при этом, что в таком случае пшу правильно трактовать уже как часть таксисного союза следования (что, впрочем, скорее подкрепляет ирреальную трактовку его исходной семантики):
(3) tae тип ншу cvy sat praшh пшу но до IRR привязывать зверь замбар PREP ёашт roka: kv: midn phpidw дерево дикий.капок NARR иметь гость
maok si:i cok2 bd:t sra: bvndaш
приближаться есть втягивать алкоголь вместе 'Но прежде чем замбара привязали к стволу дикого капока, пришли гости, чтобы вместе закусить и выпить'.
Как и значительная часть служебных слов, о которых пойдет речь ниже, показатель пшу в существующей литературе интерпретируется по-разному. Чаще его рассматривают как показатель будущего времени [Еловков 2004: 8; Горгониев 1966: 152-153; Haiman 2011: 263; Thon Thin 2011: 127-128; Bisang 2015: 706], но иногда — как показатель нереализованности действия [Спатарь 1990; Еловков 2004: 10]. Н. Энфилд в обстоятельной грамматике лаосского языка трактует лаосские показатели ca? и si? [Enfield 2007: 214-216], функционально и семантически не отличающиеся от кхмерского пшу, в качестве маркеров ирреалиса, который часто имеет прочтение будущего времени4.
3 См., впрочем, иную трактовку подобных примеров в [Еловков 2004: 10], где пшу рассматривается (по крайней мере, в ряде случаев) как формальный коннектор в конструкции с предикатным актантом).
4 При описании конкретных видовременных показателей кхмер. яз. мы и далее будем сопоставлять наши выводы с лаосскими данными, приводя сведения из грамматики [Enfield 2007]. Это может быть полезным,
2. Показатель ba:n маркирует значение перфекта (мы придерживаемся здесь трактовки перфекта, представленной в [Плун-гян 2011: 388-389]). К моменту речи/наблюдения ситуация, обозначаемая глаголом, маркированным соответствующим показателем, имела место (предшествовала моменту речи/наблюдения). При этом, с точки зрения говорящего, последствия этой ситуации являются существенными для понимания положения дел в момент речи/наблюдения [Там же].
(4) ka:l dael kovt nrw touc nidy
время REL 3SG CONT быть.маленьким девушка ban trw ridn nksn: nrw
PRF удаляться учить буква находиться.в sa:la: vovt po:thi?vidl
школа монастырь Поутхивиель
'Когда она была еще маленькой, то ходила учиться грамоте в школу при монастыре Поутхивиель'.
Для правильной интерпретации примера (4) важно знать, что героиня романа, из которого этот пример заимствован, является грамотной, что не слишком типично для кхмерской провинциальной девушки первой половины XX века, но очень важно для дальнейшего развития сюжета романа (героиня может, в частности, обмениваться письмами со своим возлюбленным). Именно поэтому, с нашей точки зрения, автор считает нужным маркировать соответствующий глагол показателем ba:n.
Следующий пример (5) взят из современного пересказа народной сказки, сюжет которой построен по той же схеме, что и сюжет русской сказки «Морозко». Персонаж пытается повторить последовательность действий, уже совершенных ранее главным героем. Читателю эти действия также уже известны, поэтому рассказчик перечисляет их «пунктирно», стараясь быстрее подвести слушателя к вытекающей из них ситуации, когда события примут действительно существенный для сюжета драматический оборот. При этом перед каждым глаголом (или сериальной конструкцией) автор употребляет показатель ba:n.
учитывая ареальную близость и структурное сходство кхмерского и лаосского языков, с одной стороны, и исключительно высокое качество грамматики Н. Энфилда, с другой.
(5) thyaj1 bvntovp2 maok3 mit robvh kovt nuh ba:n на.следующий.день1,2,3 друг POSS 3SG тот PRF thvr: trap daoj trw kap притворяться подражать AUX удаляться рубить cvmka: (...). bvntovp4 maok5 mit kovt kv: ban огород затем4,5 друг 3SG NARR PRF cuop nwy bvri'va: trej haij puok6 ke:7 встречать PREP свита рыба CONJ 3PL6,7
ban novm cuop nwy sdec ke: dae
PRF вести встречать PREP царь 3SG/PL тоже 'На следующий день друг старика, подражая тому, отправился вырубать лес для огорода (... ). Потом он встретил свиту повелителя рыб, которые тоже отвели его к своему царю'.
Изредка можно встретить примеры употребления показателя ba:n и в контекстах, допускающих исключительно футуральное (или ирреальное) прочтение:
(6) ae praih luh khr:p cv:cv:k maok
а замбар когда видеть красный.волк приближаться dvl haiij kraok cho: laiuy
достигать IAM вставать стоять подниматься svpbaj 3t1 u?pama:2 sraek prap tha: радоваться беспримерный^ кричать сказать что "аш svmlaß aij! coul svmlap a.not INTRJ друг PTCL IMP друг жалеть kat v.nteak nuh chap chap daimbej
резать силки тот быстрый быстрый чтобы aoj khpom ban ruoc khluon"
CAUS 1SG PRF освобождаться REFL 'А замбар, увидев, что пришел красный волк, вскочил и несказанно обрадовался, крича: «Эй, дружище! Сжалься надо мной! Разрежь быстрее эти силки, чтобы я освободился»'.
(http://khmerbasak.blogspot.ru/)
В этом примере ситуация, маркированная показателем ba:n, ирреальна: герой говорит о ситуации, возможной в будущем при осуществлении некоторого условия (он освободится, если собеседник сжалится и разрежет силки). При этом маркер ирреалиса отсутствует (для автора он, скорее всего, избыточен — контекст и без того
является «сильно» ирреальным), но присутствует показатель ba:n. Можно предположить, что в данном случае на первый план выходит та «часть семантики» этого показателя, которая связана с важностью маркированной ситуации для последующих событий (см. выше).
В литературе мы встречаем различные интерпретации ba:n. Так, Д. И. Еловков, пишет, что ba:n «совмещает значения перехода из одного состояния в другое, завершенности действия, результата действия, возможности осуществления действия и логического акцента на факте совершения действия или наличия такого-то состояния». При этом «главным», инвариантным значением ba:n является именно значение «логического акцента на факте совершения действия» [Еловков 2004: 37-38]. Встречается интерпретация ba:n как показателя завершенного вида [Горгониев 1966: 146-148], прошедшего времени [Thon Thin 2011: 123-125; Bisang 2015: 706], фактивности [Bisang 2015: 706], инхоатива [Haiman 2011: 345-347], перфекта [Спатарь 1990]. Н. Энфилд описывает лаосский показатель daj, функционально и семантически аналогичный кхмерскому ba:n, как показатель завершенности [Enfield 2007: 240].
3. Показатель haiujмаркирует иамитивное значение, которое объединяет в себе семантику перфекта и семантику, передаваемую во многих языках лексическими единицами типа уже или already [Olsson 2013]. В отличие от показателей, которые были рассмотрены выше, haiuj находится справа от глагола и является дистантным: между ним и глаголом могут находиться именные группы (например, дополнения с определениями). Кроме того, в значительном количеств случаев haiuj маркирует правую границу высказывания. Близость иамитивного значения к перфектному объясняет частое употребление этого показателя «в паре» с рассмотренным выше показателем перфекта ba:n (более подробно см. в разделе IV).
(7) aß chup khdy nuy kovt haiuj 1SG переставать сердиться PREP 3SG IAM 'Я уже перестала на него сердиться'.
(8) ?ou! prvpon khßom slap haiuj INTRJ жена 1SG умереть IAM 'Ох! Моя жена умерла'.
Как и показтель ba:n, haiuj стандартно употребляется в тех случаях, когда ситуация на момент речи/наблюдения уже имела место, совершилась, однако haiuj не предполагает той связи с последующим развитием событий, которая так важна для понимания функционирования ba:n. С другой стороны, употребление haiuj, как представляется, в большей степени подчеркивает завершенность ситуациии.
Показатель haiuj имеет дополнительные варианты, которые более характерны для письменной речи: ruac haiuj, rusc srec haiuj, srap haiuj5:
(9) a:le:w phdam lo:k nuh тэс1 haiuj2 kv: PN наставлять господин тот IAM1,2 NARR daii coul trw knoy phteah can
идти входить удаляться в дом китаец
haw can nuh ce:ß maok
звать китаец тот выходить приближаться
'Дав господину такой совет, Алеу вошел в дом китайца,
чтобы позвать того (выйти наружу)'.
(10) luh riap se:na:padej тэс1 srec2 haiuj3 когда готовить генерал IAM1,2,3 moha:?u?pa?ra:c kv:n kv: prvka:h tha: наследный.принц PN NARR объявлять что baii neak4 na:5 ro:k preah6 kham riac8
если кто4,5 искать королевский.меч6,7,8
maok thva:j ba:n nwy aoj
приближаться вручать мочь IRR давать royvovn miah 500 tvmlwy награда золото томлынг
'Созвав генералов, наследный принц Кон объявил, что тот, кто найдет Священный Королевский Меч, получит в награду 500 томлынгов золота'.
(http://www.khmerlegend.com/2014/06/King-Korn.html)
5 Иной трактовки в этом вопросе придерживается Д. И. Еловков, выделяющий в кхмер яз. четыре показателя завершенности: haшj, гиэс, srec, srap, которые могут сочетаться друг с другом [Еловков 2004: 24-29].
(11) thvr: ja:y na:? — tv.su:! douc
делать способ Q бороться быть.подобным
khpom taey nijidj prap bvy
1SG ITER говорить сказать старший.сиблинг
mun mun srapi harn]2
раньше раньше IAM12
'Что делать? Бороться! Как я уже тебе не раз говорил'.
В грамматических описаниях кхмер. яз. harnj трактуется как маркер завершенности, маркер смены ситуаций [Еловков 2004; Bisang 2015]6, «показатель «переломного момента или качественного скачка в протекании действия» [Горгониев 1966: 155-157] лексический элемент [Haiman 2011]. Аналогичный показатель в лаосском языке (ls:w) интерпретируется в [Enfield 2007: 200, 206] как показатель перфекта.
4. Показатель thhvp маркирует значение хабитуалиса: ситуация имела место в прошлом неопределенное количество раз. Этимологически thhvp восходит к глаголу 'привыкать', 'иметь привычку', который в современном языке практически не употребляется (употребительно, однако, производное от этого глагола существительное tomhvp 'привычка').
(12) kraey mlih aey thlonp jum daoj1 sa:2 kovt разве PN 2SG HAB плакать из.за1,2 3SG te:3 tarn 4
действительно3,4
'Ведь тебе, Млих, тоже приходилось плакать из-за него'.
Вариантом показателя thhvp является составной вариант, включающий формант tae:
(13) mu'ni: cap1 phdarnm2 svmnud dael neak thlonp3 tae4 PN начинать^ вопрос REL 3SG HAB3,4
sud pe:l cuop vm5 proh6
спрашивать время встречать старший.брат.отца5,6 'Муни начал с вопроса, который всегда задавал, встречая дядю'.
6 «Главное в его значении — фиксирование перехода от одного состояния-действия к другому, обозначение границы между двумя действиями-состояниями» [Еловков 2004: 24-25].
Интересно, что хабитуальная семантика не мешает сочетаемости показателя thlovp с обстоятельствами типа однажды (14), которые нейтрализуют хабитульное значение.
(14) oun thhnp khoh mdv.y младший.сиблинг HAB ошибаться один.раз maok hrnuj me:n¡ te:2 bv:y приближаться IAM Qi,2 старший.сиблинг 'Я ведь ошиблась уже однажды, да, братец?'
Данный показатель интерпретируется в литературе как показатель обычности, повторяемости действия в прошлом [Еловков 2004: 19], прошедшего времени в сочетании с «неопределенной кратностью срвершения действия» [Горгониев 1966: 151-152], привычности действия в прошлом (habitual past) [Bisang 2015: 706], привычности действия [Thon Thin 2011: 175], неопределенного количества действия [Спатарь 1990]. Аналогичный показатель в лаосском khr:j (как и кхмерский восходящий к глаголу со значением 'привыкать') Н. Энфилд считает показателем экспериенциального перфекта [Enfield 2007: 200, 243].
5. Показатель kvmpuy маркирует значение прогрессива: в момент речи/наблюдения ситуация находится в процессе реализации.
(15) тэу hnmpuq khdy khpom девушка PROGR сердиться 1SG 'Она сердится на меня'.
Отметим, что (как и во многих других случаях) перевод кхмерского глагола в (15) русской формой настоящего времени вполне условен: темпоральная интерпретация определяется здесь исключительно контекстом, в котором существует это высказывание (в соответствующих контекстах возможны интерпретации 'Она сердилась на меня' и даже 'Она будет сердиться на меня'). Хотя традиционные кхмерские грамматики описывают kvmpuy как «показатель настоящего времени», легко найти примеры, которые категорически не допускают презентного прочтения. Так, интерпретация примера (16) в плане настоящего времени вообще невозможна: предложение взято из хроникальной заметки газетного раздела «Происшествия», рассказывающей о несчастном случае, который произошел за не-
сколько дней до выхода газеты. Показатель kvmpuy «сигнализирует», что описываемая ситуация длилась в момент наблюдения.
(16) pe:l nuh kovt knmpuq cho: doh lioy время тот 3SG PROGR стоять чистить мыть mw prvlvh snaey krvbej находиться.в промежуток рог буйвол
'В это время он стоял рядом с рогами буйвола и мыл его'.
Пример (17) интересен тем, что здесь показатель прогрессива сочетается с модальным глаголом:
(17) tha:i mec2 aey knmpuq cvy mr:l3 yioj4 jr:y Q1,2 2SG PROGR хотеть унижать3,4 1PL me:n te:
действительно Q
'Что? Ты и впрямь хочешь нас унизить?'
Вариантом показателя kvmpuy является составной вариант, включающий формант tae:
(18) pu: mvk knmpuqi tae2 thvr: hop дядюшка PN PROGR1,2 делать ящик 'Дядюшка Мок делает ящик'.
В литературе показатель kvmpuy описывается как показатель длительности [Еловков 2004: 16-17], показатель настоящего времени [Thon Thin 2011: 121], показатель настоящего времени, одновременно выражающий длительность действия [Горгониев 1966: 149-151], показатель прогрессива [Haiman 2011: 267], 'action in progress at reference time' [Bisang 2015: 706]. Лаосский показатель kamlay, этимологически связанный, вероятно, с кхмерским, рассматривается Н. Энфилдом также именно как показатель прогрессива [Enfield 2007: 174].
6. Континуативное значение описывается следующим образом: в момент речи/наблюдения ситуация находится в процессе реализации, но для говорящего важно, что она имела место и до момента речи/наблюдения. В кхмер. яз. существует несколько способов выражения данного значения:
1) предглагольный показатель mw (19), восходящий к глаголу 'находиться (в)', который продолжает существовать в современном
языке и является весьма частотным. Существует также вариант этого показателя, осложненный формантом tae (20).
2) постглагольный дистантый показатель nrw laiuj, который в большинстве случаев употребляется для выражения континуа-тивного значения в отрицательных конструкциях (21).
3) одновременное употребление предглагольного и постглагольного показателей котинуатива, образующих, таким образом, рамочную структуру nrw (tae) ... nrw lauuj (22), (23).
(19) neak nrw srnlap nidy nah 3SG CONT любить девушка очень 'Он продолжал ее любить'.
(20) viajo: nrw1 tae2 bvk bok thidy douy ветер CONT12 дуть бить ветвь.пальмы кокос sldk tmbaek
лист гуава
'Ветер все еще раскачивал ветви кокоса и листья гуавы'.
(21) thmauu nih lo:k dwpuk pum1 tovn2 svmra:n время этот господин отец еще.не1,2 отдыхать lok nrw3 lauj4 te:
спать CONT3,4 NEG
'В это время отец все еще не спал'.
(22) prw nrw cho: nrw1 lauj2 PN CONT стоять CONT1,2 'Пэу все еще стояла'.
(23) svmbot nrw1 tae2 midn klin письмо CONT12 иметь запах krv'oup covp nrw3 lauuj4 духи сильный CONT3,4
'Письмо все еще хранило сильный запах духов'.
Д. И. Еловков считает элемент nrw (tae) лексической единицей (глагол 'быть, находиться'), а nrw lauuj описывает как показатель продолженности [Еловков 2004: 23], который может выступать в том числе вместе с элементом nrw (tae). Ю. А. Горогониев, считает nrw(tae) показателем «продолженного вида» [Горгониев 1966: 145]. В. Бизанг трактует данный показатель как маркер незаконченности
действия ('still, emphasis of incompletion (live, be at)') [Bisang 2015: 706]. Н. Энфилд, рассматривая аналогичный лаосский показатель pay, дает только его лексический перевод ('still'), но рассматривает именно как аспектуальный показатель со значением незавершенности действия, а его постглагольный коррелят yu: — как показатель континуатива [Enfield 2007: 174].
7. Показатель lai j является дистантным и тяготеет к позиции на конце предложения (позицию правее него может занимать только конечный компонент рамочного отрицания) (см. раздел III). Особенностью этого показателя является употребление исключительно в отрицательных конструкциях (рассмотренный выше показатель кон-тинуатива nrw laij, как показывают примеры (22) и (23), допустим не только в отрицательных предложениях). Употребление laij специально подчеркивается «длительность отсутствия» некоторой ситуации: 'ситуацияp не имела/имеет/будет иметь места в течение некоторого периода времени'. Так, в (24) laij (вместе с отрицанием 'никогда') «сигнализирует», что ситуация не имела места ни до момента речи, ни в сам момент речи. В (25) говорящий хочет подчеркнуть, что ситуация не имеет место ни в момент речи, ни в будущем. Ниже мы будем глоссировать laij как показатель дуратива, осознавая всю спорность такого решения.
(24) khpom тшп1 dael2 khrp vio laiuj 1SG никогда^ видеть 3SG DUR
'Я его никогда не видел'. [Горгониев 1984: 799]
(25) neak pra.kvt knoy cot nah tha: neak 3SG быть.уверенным в душа очень что 3SG min a:c phdvl sophea'moyol aoj nioy NEG мочь доставить счастье BENEF девушка ba:n lauij
мочь DUR
'В душе он был совершенно уверен, что не сможет сделать ее счастливой'.
Дж. Хайман дает лексический перевод данного показателя 'at all', рассматривая его как часть рамочной отрицательной конструкции. Н. Энфилд, в свою очередь, предлагает следующую интерпретацию лаосского показателя leej2, синтактика и семантика которого анало-
гична кхмерскому lawj (этимологически эти два показателя также, очевидно, связаны): «In its postverbal aspectual-modal usage, leej2 conveys the idea that a state of affairs is the case without anything else happening — e. g., without hesitation or other delaying action» [Enfield 2007: 188].
8. Особенностью системы видовременных показателей кхмер. яз. является наличие значительной по составу группы семантически разнородных служебных слов (обычно, тем не менее, связанных с аспектуально-темпоральной сферой, иногда со сферой модальности), занимающих позицию перед глаголом. В их состав обычно входит уже упоминавшийся выше формант tae (реже — формант cis): tip tae 'только что', krovn tae 'только', str: tae (=vih tae) 'чуть не', taey tae 'часто', ceh tae (=kwt tae) 'постоянно', crawn tae 'обычно', kan tae (=rwt tae) 'все больше', chap tae (=prvpap tae) 'быстро', muk tae (= muk «'э)'обязательно' (как показывает это перечисление, среди показателей описываемой группы распространена синонимия)7. Впервые, вероятно, на данную группу показателей обратил внимание Ю. А. Горгониев, обозначив их не слишком удачным термином «полузнаменательные наречия» [Горгониев 1966: 299-214].
В приведенных ниже примерах мы не стали глоссировать такие показатели, однако постарались максимально точно передать их семантику в русском переводе, выделив русские эквиваленты жирным шрифтом.
(26) kovt chap tae cws 3SG верить
'Он быстро поверил'. (с точки зрения говорящего, чересчур поспешно) (Инф.)
(27) kan tae skovl kan tae sv:saw
быть.знакомым хвалить
'Чем больше узнаешь, тем больше хвалишь'.
(Инф., реклама сигарет)
(28) kovt taeq ni'jioj douc nih dawmbej 3SG говорить быть.подобным этот чтобы
7 Представленный список показателей не является, вероятно, полным.
luoyi lo:m2 nioy
успокаивать1,2 девушка
'Он часто так говорил, чтобы ее успокоить'.
(29) niori: khmae craiun tae ion девушка кхмерский стесняться 'Кхмерские девушки обычно стесняются'. (Инф.)
(30) khpom cih la:n min ba:n te: pruh cih
я ехать машина NEG мочь NEG потому.что ехать
la:n ka:l na: haij khpom ceh tae машина время какой IAM я vil muk
кружиться лицо
'Я не могу ехать на машине, потому что всякий раз, когда я ездил на машине, у меня всегда кружилась голова'.
(31) kovt srap tae 1ш: movt 3SG слышать рот ke: sraek suo
3SG/PL кричать спрашивать 'Вдруг он услышал чей-то крик'.
(32) mae ha:m kom aoj maok le:y tik мама запрещать PROH CAUS приближаться играть вода knoy prej ap min sdap svmdej kovt vih tae
в лес 1SG NEG слушать речь 3SG loy ti k slap тонуть вода умереть
'Мама запретила мне ходить купаться в лес, я не послушал ее и чуть не утонул'.
(33) pe:l vna:kot trop muk tae rot ro:k время будущее имущество бежать искать monuh douci cio2 kovt nih min3 kha:n4 человек быть.подобным1,2 3SG этот обязательно3,4
'В будущем богатство обязательно найдет такого человека как он'.
(34) khpom tr:p tae prap ka:1 pit2 1SG сказать правда^
dvl owpuk khpom PREP отец 1SG
'Я только что сказал отцу правду'. (http://sogi.sithi.org)
Границы рассматриваемой группы показателей достаточно размыты, так не вполне понятно, следует ли, например, описывать вместе с ней некоторое количество предикативов (в других синтаксических позициях сохраняющих свое значение и статус), регулярно употребляющихся перед другими глаголами и выражающих значения, тяготеющие к грамматическим (например krv: 'быть бедным', употребляясь в данной позиции, передает значение редкости совершения данного действия, а Ыэс 'воровать' — значение 'делать p тайно, исподтишка').
II. Система глагольного отрицания
Видовременные показатели, описанные в разделе I, могут комбинироваться с другими служебными словами, обслуживающими глагол (показателями отрицания, модальными, фазовыми и другими служебными глаголами), образуя структуры, аналогичные глагольным словоформам в синтетических языках, но состоящие из знаменательных и служебных слов [Дмитренко 1998] (в следующих трех примерах, такие аналитические образования, состоящие из глаголов и служебных слов, в том числе, видовременных, выделены жирным шрифтом).
(35) jr:y ЪпЪыэ1 knia mun tonn
1PL договариваться REC NEG успевать nrw1 lauj2 te:
CONT12 NEG
'Мы пока еще не успели договориться'. (Инф.)
(36) neak nuq mun a:c bnmple:c
3SG IRR NEG мочь забывать nioy me:n
девушка действительно
'Он действительно никогда не сможет забыть ее'.
(37) neak nrw pumj tonn2 ba:n riap3 cnm4 ka:5 roh6 nrw7 3SG CONT еще.не1,2 PRF устраивать3,4 жизнь5-7
ао]в Ъа:пд гшую dajп гшуп ег.уп пгюи 1аш]}з *е: надежно8-1э СООТН15 №0
'Он все еще не устроил свою жизнь как следует'.
Поскольку объем статьи не позволяет описать все группы служебных слов в кхмер. яз., мы (в дополнение к описанным выше видовременным словам) рассмотрим только одну из них — показатели глагольного отрицания. Дело в том, что без четкого представления об устройстве глагольного отрицания (которое в кхмер. яз. устроено не совсем так, как в генетически и ареально близких языках) будет достаточно сложно воспринимать ряд примеров, приводимых в настоящей статье. Это, на наш взгляд, делает такой экскурс оправданным.
Стандартное глагольное отрицание (в контекстах, которые условно можно назвать индикативными) в кхм. яз. имеет рамочную структуру. Слева от глагола находится один из показателей Ы/тшп/рыт8, справа от глагола (дистантно, обычно маркируя правую границу предложения) располагается еще один показатель отрицания. В обычном случае — это служебное слово . В ряде случаев постпозитивный показатель может опускаться, но правила его опущения остаются неизученными.
Позицию правой части рамочного отрицания может также занимать служебное слово svh (что-то вроде русского совсем) или показатель дуратива Iаш/, о котором шла речь выше. Возможны и комбинации двух разных постпозитивных показателей (svh 1е:, svh ¡аш]). В структуру рамочного отрицания «вовлечен» также постпозитивный показатель континуатива пт> ¡аш] (см. раздел II), который встречается и в утвердительных предложениях (в комбинации с препозитивным показателем континуатива), но более характерен для отрицательных. Что касается предглагольных показателей,
8 Эти три отрицательных служебных слова являются синонимами. По крайней мере, какие-либо семантические различия между ними нам не известны. Что касается различий стилистических, то следует указать на явное тяготение показателя рыт к письменной речи (вообще, из всех трех показателей он является наиболее редким, хотя фиксируется еще в древнекхмерских текстах в форме тт (Миак Боура — личное сообщение)). В современной устной речи можно отметить высокую частотность отрицательного слова и снижение частотности тшп.
то вместо них могут встречаться образованные на их основе составные отрицательные служебные слова: mun tovn 'еще не', mun dael 'никогда'9, mun srw 'не очень' (с более редкими вариантами pum tovn, pum dael, pum srw, vt tovn, vt dael, vt srw). Приведенные сведения о глагольном отрицании в кхмер. яз. иллюстрируют примеры (38)-(47).
(38) kovt mun khuy пщ bv.y te:
3SG NEG сердиться PREP старший.сиблинг NEG 'Она не сердится на тебя'.
(39) khpom nt 1SG NEG 'Я не знаю'.
duy знать
te:
NEG
(40)
khpom я
ba:n мочь
pum
NEG
te:
NEG
a:c priapi phtum2 мочь сравнивать1,2
(41)
(42)
'Я не могу с тобой сравниться'.
khpom mшn 1 daeh сиэр 1БО никогда1,2 встречать 'Я с ним никогда не встречался'.
пщ bv.y
PREP старший.сиблинг
kovt snh 3SG совсем
(http://dict.antkh.com/)
kvmpucid pum1 tonn2 midn kornaj comyu: phlrw Камбоджа еще.не1,2 иметь случай болезнь путь
9 Служебное слово шшп dael 'никогда' состоит из собственно отрицания шшп и форманта dael, который рядом исследователей рассматривается как еще один видовременной показатель. Так Д. И. Еловков трактует его как «логического акцента на факте совершения/несовершения действия в прошлом» с побочным значением «неопределенного прошедшего» [Еловков 2004: 13]. Дело, однако, в том, что данный показатель практически не употребляется в утвердительных конструкциях (имеются только единичные примеры таких употреблений). Его сфера действия — отрицательные и (реже) вопросительные предложения. В отрицательных же конструкциях, с нашей точки зрения, он фактически функционирует в качестве части составного отрицания шшп dael 'никогда'.
dvyhaium mochwm boupia (MERS) nrwi lawj4 te: дышать средний восток CONT3,4 NEG
'В Камбодже пока еще не было случаев заболевания коро-навирусом MERS'. (www.thmeythmey.com)
(43) haet avej ju?vea?con khmae причина какой молодежь кхмерский pvccvbvn тшп1 srw2 le:y Ibaey современный не.очень^ играть игра prvciapraj nrw thyaj couh chnam4? народный в день новый.годз,4
'Почему современная кхмерская молодежь не очень-то играет в народные игры во время новогодних праздников?'
(44) khpom тшп kua romlwk гшэу cah
я NEG следовать напоминать история старый
robvh neaki niay2 snh POSS 2SG:Fi,2 совсем
'Мне совсем не следовало напоминать тебе о твоей старой истории'.
(45) bvntjvpi maok2 sde:c sva: sv: yj:k затем1,2 царь обезьяна белый брать chr: cak niay pa:y tiat tae niay дерево колоть девушка PN еще но девушка pa:y khvm pray svmyom тшп PN стараться напрягаться сидеть.тихо NEG hian kvmraшk snh lainj
сметь шевелиться совсем DUR
'Затем белый обезьяний царь взял палочку и уколол Панг, но девушка изо всех сил старалась не шевелиться'.
(46) bvy тшп nшk sma:n tha: старший.сиблинг NEG думать считать что bv:y nrw mian старший.сиблинг CONT иметь
krom1 kruasa:2 mian bvy p?oun
семья12 иметь старший.сиблинг младший.сиблинг
doucneh snh ^: так совсем ЫЕО
'Я абсолютно никогда не думал, что у меня есть семья, есть братья и сестры'.
(47) 1Ъэ] 1ае ^ш^ tae mшnl tэnn2
известный только имя но еще.не1,2 skэvl ^^аЪшрэп Веуопсе
быть.знакомым домашняя.страница РЫ п^з laшj4 snh СОШз,4 совсем
'(Тебе) известно только имя, но (ты) по-прежнему совершенно не знаком с домашней страницей Бейонсе'.
(БаееЬоок)
Структуру глагольного отрицания в кхмер. яз. можно представить в виде порядковой модели, где позицию 0 будет занимать глагол или сериальная конструкция.
-1 0 +1 +2 +3.1 +3.2
пМшшп/рыш УегЬ/УегЬ+УегЬп тм> svh 1аш] ^:
ЫЕО 1аш] «совсем» бия шо
шшп tэvn соыт
«еще не»
шшп dael
«никогда»
шшп
«не очень»
Порядок 3 разделен на два подпорядка, поскольку два показателя, входящих в него, демонстрируют различную сочетаемость с показателем континуатива, выделямым в порядок +1. Показатель дуратива, (подпорядок 3.1), с ним не сочетается (хотя, как будет показано в разделе III, в кхмер. яз. нет запрета на сочетание дуративной и континуативной семантики), а постпозитивный показатель отрицаний (подпорядок 3.2) с показателем континуатива сочетается.
Также отметим, что в реальной цепочке одновременно могут реализовываться не более двух показателей, относящихся к «положительным» порядкам10.
Иначе в кхмер. яз. выглядит прохибитивное отрицание. Оно не является рамочным и сводится к употреблению перед глаголом служебного слова кош.
(48) kom Шк1 cэt2 ше:к kom
РЯОН верить 1,2 небо РЯОН верить
tuk cэt srэj Ла: кш1эп
верить женщина говорить
кom Шк cэt шэda:j
РЯОН верить мать
tuk cat phka:j kom звезда PROH svha:j не.иметь любовник tha: kmian bvmnol
говорить не.иметь долг
'Не верь небу, не верь звездам, не верь женщине, говорящей, что у нее нет любовника, не верь матери, говорящей, что у нее нет долгов'. (Пословица)
Употребление прохибитивного показателя обычно не предполагает одновременного употребления показателя императива, однако такое возможно (по крайней мере, как показывает следующий пример, с императивными показателямиphv:y и na:)11.
(49) sdap harnj kom phle:c пшк khpom слушать IAM PROH забывать думать 1SG phn:y na:!
IMP IMP
'Когда п(р)ослушаете (эту песню), вспомните (букв. 'не забывайте') обо мне'. (контекст: пользователь интернета размещает на сайте видеоролик с песней, сопровождая его этим комментарием) (https://loymen9.wordpress.com)
Возможно также сочетание прохибитивного отрицания и постпозитивного показателя дуратива:
10 В настоящей статье мы не рассматриваем глагольное отрицание в результативных сериальных конструкциях, которое организовано по отдельной модели.
11 Подробнее о показателях императива см., например, [Спатарь 1990].
(50) kom khla:c lauj jr:y mw cioi muoj2 niy3 PROH бояться DUR 1PL находиться вместе.с1,2,3 aey
2SG
'Не бойся. Мы с тобой'. (www.lds.org)
В каузативных конструкциях допустимо как стандартное отрицание min (pum и vt в таких конструкциях неупотребительны), так и прохибитивное kom.
(51) rottha?phi?ba:l siom pvdi'saet mwn aoj правительство тайский отказывать NEG CAUS sv:mi reaysi:2 coul prvte:h robvh ke:
PN1,2 входить страна POSS 3SG/PL
'Тайское правительство запретило Сом Реангси въезд в страну'.
(http://www.kppmradio.org/archives/3647)
(52) lo:k sv:mi reaysi:2 som kom aoj господин PN1,2 просить PROH CAUS vnta?ra?ciot totuol skovl международные.круги принимать быть.знакомым rottha?phi?ba:l thmoj robvh lo:k hun3 saen4 правительство новый POSS господин PN3,4
'Сом Реангси просит международное сообщество не признавать новое правительство Хун Сена'12.
(http ://khmer.voanews.com)
Если формально каузативная конструкция имеет оптативное прочтение, то используется только показатель kom:
(53) thyaji nih niy thyaj3 s?aek4 kom aoj mion сегодня1,2 и завтра3,4 PROH OPT иметь
12 Различие в употреблении отрицательных служебных слов в (51) и (52) связано с тем, что в (51) речь идет об уже осуществившейся каузативной ситуации (в момент речи тайские власти запретили лидеру камбоджийской оппозиции въезд в страну), а в (52) — о ситуации, которая потенциально могла бы осуществиться после момента речи (лидер камбоджийской оппозиции пытается «каузировать» международное сообщество не признавать результаты выборов) (замечено В. С. Храковским).
krohs thnanke cvra.cv:
несчастный.случай5,б дорожное.движение
'Пусть ни сегодня, ни завтра не будет аварий на дороге!'
(www .kohsantepheapdaily.com .kh/)
III. Сочетаемость видовременных показателей
В этом разделе мы обратимся к двум аспектам сочетаемости приглагольных видовременных показателей. В пункте 1 будет рассмотрена взаимная сочетаемость предглагольных видовременных показателей, в пункте 2 — сочетаемость предглагольных видовре-менных показателей с постглагольными показателями континуатива и иамитива. В обоих случаях описание будет строиться по одной модели: приводится таблица, демонстрирующая «разрешенные» и «запрещенные» комбинации показателей, а затем приводятся примеры, сопровождаемые небольшими комментариями), в которых наблюдаются те или иные сочетания показателей. За пределами статьи осталось описание сочетаемости «полузнаменательных наречий». К этой теме мы рассчитываем вернуться в последующих публикациях.
1. Сочетаемость препозитивных видовременных показателей Допустимые в кхмер. яз. комбинации препозитивных видовременных показателей демонстрирует Таблица 1.
Таблица 1. Комбинации препозитивных видовременных показателей в кхмерском языке
nwy irr ba:n prf thlovp hab kvmpuy progr nrw cont
пшц irr + - + +
ba:n prf + -
thlcmp hab - + - -
kvmpuy progr - - - +
nrw cont - + - +
IRR — PERF
Как уже было показано выше (см. пример. (6)), ирреальный контекст не противоречит употреблению перфектного показателя. Примеров, в которых ирреальная перспектива эксплицитно маркирована показателем ирреалиса, но содержащих при этом и показатель перфекта, не так много, но и они вполне возможны:
(54) pol3?ka:r3?naj khmae 2 neakdael royi kroh2
работница кхмерский CLF REL (по)страдать1,2 daoj те:з khjvU novm jo:k trw
AUX руководительз,4 вести брать удаляться bvmraw ka: ta:m phteah mw prvte:h
обслуживать дело PREP дом в страна ma:le:si: ншу ban vwl trvlvp
Малайзия IRR PRF возвращаться возвращаться maok dvl kvmpucid vwß mw
приближаться достигать Камбоджа назад PREP thyaj ti: 21 khae mi?thu?na: chnam 2015 день AUX месяц июнь год
prwk s'aek утро завтра
'Две кхмерские работницы, пострадавшие от действий своего нанимателя, который привез их в Малайзию, работать в качестве домработниц, завтра утром, 21 июня 2015 года, вернутся в Камбоджу'. (www.fpmonline.net/article/103521)
Кажется, что для автора данного текста было важно «отметить» ситуацию, как относящуюся к будущему, не реализовавшуюся в момент речи, но при этом крайне существенную для общественного мнения (злоключения домработниц широко обсуждались в кхмерской прессе), давно ожидаемую. Этим и продиктовано совместное употребление показателей.
IRR — PROGR
Одновременное употребление показателей ирреалиса (nwy) и прогрессива (kvmpuy) возможно, например, если говорящий рассматривает ситуацию как длящуюся в будущем. Именно это имеет место в следующем примере:
(55) bvntovpipi:2 latthea?phvl prvlv:y после.того.как1,2 результат экзамен
Ьакз dup4 trrws ba:ne prvka:h
диплом.о.высшем.образованииз,4 PASS5,6 объявлять ruse? rovls hawjg nuh sahsa:nu?sah nwy kvmpuy IAM7-9 тот учащиеся IRR PROGR
svaey jol pi: dvmnaiu phlrw
искать понимать PREP путь дорога
chpuh trw ?a?na:kuat ceak
направляться удаляться будущее ясный cisio mwnii kha:ni2 обязательною-12
'После того, как объявлены результаты экзаменов и получены дипломы, студенты обязательно будут размышлять о (своем) будущем пути'.
(http://sopheapfocus.com/index.php/2013/09/dare-to-dream-and-dare-to-change/)
IRR—CONT
Одновременное употребление показателя ирреалиса (niy) и континуатива (nrw (tae)) возможно, если речь идет о ситуации, которая длится в момент речи, но будет, сточки зрения говорящего, иметь место и в будущем.
(56) The China Post ba:n aoj day tha: iPhone 6 robvh
PRF CAUS знать что POSS
Apple nwy nrw1 tae2 praiu3 prah4 ka:me:ra:
IRR CONT12 использовать34 камера 8 megapixel dvdael тот.же
'Газета China Post сообщила, что iPhone 6 фирмы Apple по-прежнему будет использовать 8-мегапиксельную камеру'.
(http://m.camnews.com.kh/detail.aspx?id=93142)
HAB — PRF
Сочетание показателя хабитуалиса (thlovp) и показателя перфекта (ba:n) является достаточно частотным (если такое определение вообще применимо к видовременным показателям кхмер. яз.). При этом, допустимы обе линейные комбинации: thlovp ba:n и ba:n thlovp, хотя первая встречается гораздо чаще. «Мотивация»
одновременно употребления говорящим двух показателей достаточно, как нам представляется, проста: с одной стороны, подчеркивается отнесенность ситуации к прошлому, ее релевантность для настоящего, а с другой — возможная неоднократность этой ситуации.
(57) treji ridC2 cid prvphe:t trej гигантский.сом1,2 быть разновидность рыба mja:j dael kompuj
один.вид REL PROGR
totudh ro:j4 ka:5 komridme kvmhaej7 nrw kvmpucid yr:j подвергаться.угрозамз-7 в Камбоджа 1PL
(...) taw p'oun thlonp ba:n khrp
Q младший. сиблинг HAB PRF видеть vid te:? 3SG Q
'Гигантский сом — это вид рыбы, который сейчас у нас в Камбодже находится под угрозой исчезновения. Видал ли ты, дружок, такую (рыбу)?'
PRF — HAB
(58) lo:k ba:n thlonp skovl khpom господин PRF HAB быть.знакомым 1SG tarji pi:2 pe:l trw cvr3 ca:4 начиная.с1,2 время удаляться беседоватьз,4 nrw ti: kroj pa:ri:h находиться.в место город Париж
'Он знаком со мной (букв. 'он знавал меня') еще со времени наших переговоров в Париже'. (khmer.voanews.com)
PROGR — CONT
Одновременное употребление показателя прогрессива (kvmpuj) и показателя континуатива (nrw) представляется вполне мотивированным: семантика обоих показателей связана с осуществлением ситуации в момент речи/наблюдения, хотя континуативная семантика более сложна: существенно, что данная ситуация имела место и до момента речи/наблюдения. Как и в предыдущем случае, показатели континуатива и прогрессива следует рассматривать как взаимно неупорядоченные внутри порядковой модели: в текстах фиксируются оба возможных случая линейных взаимоотношений показателей.
(59) soumbdji tae2 nrw3 knoy4 prvte:h ri:ks cvmrawne даже1,2 вз,4 страна развитыЙ5,б douc7 cids vylke:h гш: saharo:tg a:me:rikio bo'rvh как7,8 Англия или США9,ю мужчина sdtrdj dael srvlap phe:t doucii knidn женщина REL любить пол такой.же 11,12 bo'rvh sdtrdj dael srvlap tearju pi:i4 мужчина женщина REL любить оба1з,14
phe:t пшу monuh kae phe:t knmpuq nrw
пол и человек исправлять пол PROGR CONT tv:su: nrwi5 laшjl6 knoy ka: tidmi7 tidis
бороться CONT15,16 PREP NOM требовать17,18 si'tthi' smaш knid право равный REC
'Даже в таких развитых странах, как Англия или США, гомосексуалисты, бисексуалы и транссексуалы все еще продолжают бороться, требуя равных прав'.
(http://mstylekhmer.com/category/lifestyle/)
CONT — PROGR
(60) daoj1 laek2 mneak tidt midn chmuh отдельно12 один.человек еще иметь имя
maw3 thu:t4 phe:t proh a:yu' 23 chnam (...) nrw
PN34 пол мужчина возраст год CONT
knmpuq svmrak pjidba.l nrw
DUR отдыхать лечить находиться. в
monti:5pe:t6 21 dvdael (... )
больница5,б тот.же
'Еще один человек — мужчина 23 лет по имени Мау Тхут — все еще проходит лечение в том же самом госпитале № 21'.
(http ://cambn. com)
CONT — PRF
Сочетание показателей континутива (nrw) и перфекта (ba:n) является редким, но вполне возможным.
(61) svmdec he:y1 svmrin2 kv: ba:n bvpceak правитель PN1,2 NARR PRF пояснять
cio3 thmoj4 tha: prvte:h kvmpucio nrws taee ba:n снова3,4 что страна Камбоджа CONT5,6 PRF cat7 tuks prvte:h con cio neakg citio kha:yii
считать7,8 страна Китай являться сосед^ю.п dv: Fv: cio mit dv: Fv:
ATR хороший являться друг ATR хороший cio daji2ku:i3 dv: smvhi4 trvyis
являться партнер12,13 ATR надежный14,15 niy kuoi6 cioi7 ti:i8 tukig cot2o bvmphot и заслуживающий.доверия16-20 самый robvh khluon POSS сам
'Его Превосходительство Хенг Самрин вновь заявил, что Камбоджа по-прежнему считает Китай своим добрым соседом, хорошим другом, надежным и заслуживающим доверия партнером'. (www.akp.gov.kh/kh/?p=47173)
С нашей точки зрения, автор настоящего текста вкладывает в него примерно следующее значение: 'и раньше и теперь камбоджийские власти хорошо относятся к Китаю'. Продолженность этой ситуации (она имело место в прошлом, имеет место и теперь) маркируется показателем континуатива, а важность этой ситуации для говорящего, ее основанность на предыдущем опыте — показателем перфекта.
PRF — PROGR
Сочетание показателей перфекта (ba:n) и прогрессива (kvmpuy) указывает, как кажется, на то, что речь, с точки зрения говорящего, идет о событии уже случившемся, важном в момент речи, но, представляемом как длящаяся ситуация.
(62) khaet kompot ba:n knmpuq cap1 phdaim2 dvmnai
провинция Кампот PRF PROGR начинать 12 ход ka: sa:y3 svy4 kvmpoy phae te:sacv: muoj NOM строить34 причал порт туризм один 'В провинции Кампот начали строительство туристического порта'. (http://www.idg-cambodia.com/news/51810)
Интересно также отметить, что в кхмер. яз. возможно и сочетание показателей перфекта и прогрессива, оформляемое при помощи сочинительного союза:
(63) sat praj touc thom ba:n ншу kompuq
зверь лес маленький большой PRF и PROGR svmlap ya:y royial nrw khaet убить вид жестокий в провинция mondolki:ri: Мондолькири
'Крупные и мелкие дикие животные безжалостно уничтожались и уничтожаются в провинции Мондолькири'.
(skcnews.com)
2. Сочетаемость препозитивных видовременных показателей с постпозитивными
В разделе I мы рассмотрели три постпозитивных приглагольных показателя: показатель иамитива haiuj, показатель континуатива nrw larnj и показатель дуратива в отрицательных конструкциях larnj. В данном пункте мы рассмотрим сочетаемость первых двух из этих показателей с препозитивными видовременными показателями.
Постпозитивный показатель иамитива harnj демонстрирует максимально широкую сочетаемость, сочетаясь, как следует из Таблицы 2, со всеми предгагольными видовременными служебными словами.
Таблица 2. Сочетаемость препозитивных видовременных показателей с постпозитивными
nrw lamj hamj
cont iam
пшц — +
irr
ba:n + +
prf
thlovp — +
hab
kvmpuy + +
progr
nrw + +
cont
Взаимодействие грамматических значений в кхмерском языке HAB — IAM
(64) thlovp khr:ß yu: hawj ka:l khßom HAB видеть давно IAM когда 1SG nrw thvr:i ka:2 nrw (...) находиться.в работать 12 находиться.в
khaet rovta?na?ki?ri:
провинция Ратанакири
'Я уже видал такое (дерево), когда работал в Ратанакири'. IRR — IAM
(65) pe:l dael bv:y a:n svmbot nih время REL старший.сиблинг читать письмо этот khßom nwq coul1 moronvphiap2 bat3 ru:p4
1SG IRR умереть12 умереть34
trw hawj
удаляться IAM
'Когда ты будешь читать это письмо, я уже умру'. PRF — IAM
(66) baii cvy trvlvp trw viß niay если хотеть возвращаться удаляться назад девушка trrw rot ke:c ce:ß pi: быть.должным бежать прятаться выходить PREP tovp siam haiij daii ta:m sat
армия Сиам CONJ идти следовать.за животное dael prvteah khr:ß nuh nwy ba:n trw REL встретить видеть тот IRR PRF удаляться cuap cum sac1 ßiat2 viß hawj
встречать собираться родные 12 снова IAM 'Если ты хочешь вернуться назад, ты должна сбежать от тайских солдат и идти вслед за зверями, которых ты встретишь. Тогда ты снова встретишься с родными'.
PROGR — IAM
(67) via pra:kvti cis2 knmpuq thae robuah 3SG точно 1,2 PROGR заботиться рана juttha?nia hawj
PN IAM
'Сейчас) она уж точно заботится о ранах Йутханиа'.
nmy couh dundmy4
IRR свататьсяз,4
ddy tha: aey
знать что 2SG
nmy cik buns thv.ng
PREP дядюшка PNs,9
CONT — IAM
(68) nv.i na:2 am/ ke: кто 1,2 EMPH 3SG/PL aey nuh bam ke: 2SG тот COND 3SG/PL nrw coupspidke svmddj7 CONT дать.сл0в05,6,7 trw hanuj удаляться IAM
'Кто же придет свататься, если (все) знают, что ты уже дал слово дядюшке Бун Тхону?'
Постпозитивный показатель континуатива, помимо возможности комбинироваться с препозитивным показателем континуатива (см. (22), (23)), может сочетаться с показателем прогрессива и перфекта.
PROGR — CONT
(69) sta:mphidp comym: robvh lo:k Lee Kuan Yew состояние болезнь POSS господин
knmpuq sthdt knoy sta:mphidp
PROGR оставаться в состояние thyon1 thyo:2 nrw3 larnj4 тяжелый1,2 CONT3,4
'Состояние здоровья господина Ли Куан Ю по-прежнему остается тяжелым'. (http://hangmeasdaily.com/index.php)
PRF — CONT
(70) pe:l nuh khßom pum1 tovn2 ba:n cudp время тот 1SG еще.не12 PRF встретить mrnt3pheak4 khmae yr:y nrw5 lamje друг3,4 кхмерский 1PL CONT5,6
'В то время я пока еще не встретил никого из наших кхмерских друзей'.
IV. Выводы
Представленные выше факты показывают, что для видовре-менных показателей кхмер. яз. характерна достаточно широкая взаимная сочетаемость. Препозитивные показатели примерно равны по своему «сочетаемостному потенциалу». Наиболее ограниченная
комбинаторика характерна для показателя хабитуалиса thlovp, который может сочетаться только с показателем перфекта ba:n. Что касается постпозитивных показателей, то здесь следует отметить чрезвычайно широкую сочетаемость показателя иамитива haiuj, который может комбинироваться абсолютно со всеми препозитивными показателями.
Подобное поведение видовременных показателей кхмер. яз. подтверждает высказывавшийся уже тезис о том, что они не противопоставлены друг другу, не образуют парадигмы и не формируют полноценной грамматической категории. С другой стороны, взаимодействие таких показателей зачастую напоминает взаимодействие не грамматических элементов, а лексических единиц (см. сходное рассуждение в [Еловков 2004: 18]), что может свидетельствовать, в том числе, о незавершившемся процессе грамматикализации этих показателей (по крайней мере, части из них).
За пределами настоящей статьи остались вопросы о сочетае-мостных характеристиках показателей, образующих группу «полузнаменательных наречий» (по Ю. А. Горогниеву), а также вопрос о взаимодействии видовременных показателей с показателями отрицания. Обеим этим проблемам (после завершения соответствующего полевого исследования) мы планируем посвятить отдельную публикацию. Также предметом специального изучения может быть взаимодействие видовременных показателей, оформляющих глаголы, находящиеся в главной и зависимой частях сложноподчиненного предложения (условного, уступительного и таксисного).
Условные сокращения
atr — показатель определения; aux — служебное слово; benef — бенефактив; caus — каузатив; clf — классификатор; cond — условный союз; conj — союз; cont — континуатив; dur — дуратив; emph — эмфатическое слово; f — женский род; hab — хабитуалис; iam — иамитив; imp — императив; intrj — междометие; irr — ирреалис; iter — итератив; narr — показатель нарратива; neg — отрицание; nom — номинализатор; opt — оптатив; pass — пассив; pl — множественное число; pn — имя собственное; poss — показатель принадлежности; prep — предлог; prf — перфект; progr — прогрессив; proh — прохибитив; ptcl — частица; q — вопросительное служебное слово; rec — реципрок; refl — реф-лексив; rel—относительное служебное слово; sg — единственное число.
Литература
Горгониев 1966 — Ю. А. Горгониев. Грамматика кхмерского языка. М.: Наука, 1966.
Горгониев 1984 — Ю. А. Горгониев. Кхмерско-русский словарь. М.: Русский язык, 1984.
Дмитренко 1998 — С. Ю. Дмитренко. Глагольная группа в языках Юго-Восточной Азии (на материале кхмерского и лаосского языков). Автореф. канд. дисс. СПбГУ СПб.: 1998. Еловков 1977 — Д. И. Еловков. Очерки по лексикологии языков Юго-
Восточной Азии. Л.: ЛГУ; 1977. Еловков 2004 — Д. И. Еловков. Теоретическая грамматика кхмерского
языка. СПб: СПбГУ, 2004. Еловков 2011 — Д. И. Еловков. Структура кхмерского языка. Фонетика, фонология, грамматика, лексика, семантика. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. Урманчиева 2004 — А. Ю. Урманчиева. Седьмое доказательство реальности ирреалиса // Ю. А. Ландер, В. А. Плунгян, А. Ю. Урманчиева (ред.). Ирреалис и ирреальность / Исследования по теории грамматики, 3. М.: Гнозис, 2004. С. 28-74. Лонг Сеам 1975 — Лонг Сеам. Очерки по лексикологии кхмерского языка. М.: Наука, 1975.
Плунгян 2011 — В. А. Плунгян. Введение в грамматическую семантику: Грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: РГГУ, 2011
Спатарь 1990 — Н. М. Спатарь. Служебные слова и глагольные категории в изолирующих языках (на материале кхмерского языка). Автореф. канд. дисс. СПбГУ, СПб., 1990 Bisang 2015 — W. Bisang. Modem Khmer // M. Jenny, P. Sidwell. (eds.). The Handbook of Austroasiatic Languages. Leiden: Brill, 2015. P. 677-716.
Enfield 2007 — N. J. Enfield. A Grammar of Lao. Berlin — New York:
Walter de Gruyter, 2007. Haiman 2011 — J. Haiman. Cambodian. Khmer. Amsterdam — Philadelphia:
John Benjamins Publishing Company, 2011. Olsson 2013 — B. Olsson. Iamitives: Perfects in Southeast Asia and beyond.
Stockholm: Stockholms Universitet, 2013. Soun 2013 — Soun Orsoth. Information of Khmer Grammar. Phnom Penh, 2013. Thon Thin 2011 — Thon Thin. Ve:ja:ku: khmae sumrap krup phu:m saksa. Phnom Penh, 2011.