Научная статья на тему 'ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В ПЕРЕНОСНОМ ЗНАЧЕНИИ: МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ ТУРЕЦКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ'

ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В ПЕРЕНОСНОМ ЗНАЧЕНИИ: МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ ТУРЕЦКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1103
137
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ / ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ / СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ И ЗАДАНИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Долекер Мурат, Панков Федор Иванович

Актуальность темы исследования определяется необходимостью методически эффективно с учётом современных достижений лингводидактики описать переносные употребления глаголов движения в русском и турецком языках, а также возможности адекватного их перевода в аспекте национально ориентированного преподавания русского языка как иностранного. Цель исследования заключается в классификации русских глаголов движения в переносном значении в «зеркале» турецкого языка, их лингводидактическом описании и составлении на его основе эффективной, методически целесообразной системы упражнений и заданий для обучения турок русскому языку. Методы исследования. В работе предложен сопоставительный анализ вторичных семантических функций глаголов движения в русском и турецком языках. Научная новизна и/или теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в теорию сравнительно-исторического языкознания и позволяют создать для турецкой аудитории эффективную систему упражнений и заданий по обучению русским глаголам движения в переносном значении. Результаты исследования. Проведённое исследование позволило выявить черты сходства и различия в использовании глаголов с семантикой движения в переносном значении в русском и турецком языках. Выводы. Для эффективного освоения турецкими учащимися русских глаголов движения в переносном значении при составлении системы упражнений и заданий следует усилить сопоставительный компонент, а языковой материал выстраивать на чертах сходства и различия между языками.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VERBS OF MOTION IN A FIGURATIVE MEANING: METHODOLOGICAL APPROACHES TO TEACHING RUSSIAN TO TURKISH STUDENTS

Relevance of the research topic is determined by the need to describe the figurative use of verbs of motion in Russian and Turkish methodically effectively, considering modern achievements in linguodidactics, as well as to disclose the possibility of their adequate translation in the aspect of nationally oriented teaching of Russian as a foreign language. Goal. To classify Russian verbs of motion in their figurative meaning in the "mirror" of the Turkish language, their linguo-didactic description and, on its basis, to compile an effective, methodically expedient system of exercises and tasks for teaching Turks the Russian language. Procedure and methods. The paper proposes a comparative analysis of the secondary semantic functions of verbs of motion in Russian and Turkish. Scientific novelty and/or theoretical and/or practical significance. The results of the study contribute to the theory of comparative historical linguistics and make it possible to create an effective system of exercises and tasks for teaching Russian verbs of motion in a figurative sense for the Turkish audience. Results. The study made it possible to identify similarities and differences in the use of verbs with the semantics of movement in a figurative sense in Russian and Turkish. Conclusions. For effective mastering Russian verbs of motion in their figurative meaning by Turkish students, when compiling a system of exercises and tasks, the comparative component should be strengthened and the language material should be built on similarities and differences between languages.

Текст научной работы на тему «ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В ПЕРЕНОСНОМ ЗНАЧЕНИИ: МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ ТУРЕЦКИХ УЧАЩИХСЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ»

теория и методика обучения и воспитания

УДК 811.161.1-054.64.811.512.164 DOI: 10.18384/2310-7219-2022-1-82-100

глаголы движения в переносном значении: методические подходы к обучению турецких учащихся русскому языку

Долекер М, Панков Ф. И.

Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова 119911, г. Москва, Ленинские горы, д. 1, Российская Федерация

Аннотация

Актуальность темы исследования определяется необходимостью методически эффективно с учётом современных достижений лингводидактики описать переносные употребления глаголов движения в русском и турецком языках, а также возможности адекватного их перевода в аспекте национально ориентированного преподавания русского языка как иностранного. Цель исследования заключается в классификации русских глаголов движения в переносном значении в «зеркале» турецкого языка, их лингводидактическом описании и составлении на его основе эффективной, методически целесообразной системы упражнений и заданий для обучения турок русскому языку.

Методы исследования. В работе предложен сопоставительный анализ вторичных семантических функций глаголов движения в русском и турецком языках.

Научная новизна и/или теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в теорию сравнительно-исторического языкознания и позволяют создать для турецкой аудитории эффективную систему упражнений и заданий по обучению русским глаголам движения в переносном значении.

Результаты исследования. Проведённое исследование позволило выявить черты сходства и различия в использовании глаголов с семантикой движения в переносном значении в русском и турецком языках.

Выводы. Для эффективного освоения турецкими учащимися русских глаголов движения в переносном значении при составлении системы упражнений и заданий следует усилить сопоставительный компонент, а языковой материал выстраивать на чертах сходства и различия между языками.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, глаголы движения, переносное значение, методика обучения, система упражнений и заданий

Благодарности. Работа выполнена при финансовой поддержке гранта РФФИ, проект 18-01200650 «Семантические категории в грамматическом строе русского языка».

© CC BY Долекер М. , Панков Ф . И 2022.

verbs of motion in a figurative meaning: methodological approaches to teaching Russian to Turkish students

M. Doleker, F. Pankov

Lomonosov Moscow State University,

Leninskie Gory 1, Moscow, 119991, Russian Federation

Abstract

Relevance of the research topic is determined by the need to describe the figurative use of verbs of motion in Russian and Turkish methodically effectively, considering modern achievements in linguo-didactics, as well as to disclose the possibility of their adequate translation in the aspect of nationally oriented teaching of Russian as a foreign language.

Goal. To classify Russian verbs of motion in their figurative meaning in the "mirror" of the Turkish language, their linguo-didactic description and, on its basis, to compile an effective, methodically expedient system of exercises and tasks for teaching Turks the Russian language. Procedure and methods. The paper proposes a comparative analysis of the secondary semantic functions of verbs of motion in Russian and Turkish.

Scientific novelty and/or theoretical and/or practical significance. The results of the study contribute to the theory of comparative historical linguistics and make it possible to create an effective system of exercises and tasks for teaching Russian verbs of motion in a figurative sense for the Turkish audience.

Results. The study made it possible to identify similarities and differences in the use of verbs with the semantics of movement in a figurative sense in Russian and Turkish. Conclusions. For effective mastering Russian verbs of motion in their figurative meaning by Turkish students, when compiling a system of exercises and tasks, the comparative component should be strengthened and the language material should be built on similarities and differences between languages.

Keywords: Russian language as a foreign, verbs of motion, figurative meaning, method of teaching, system of exercises and tasks

Acknowledgment. The work was carried out with the financial support of the RFBR grant, project 18012-00650 "Semantic categories in the grammatical structure of the Russian language"

ВВЕДЕНИЕ

Языковая картина мира каждого народа создаётся благодаря человеческой «способности отображать экстралингвистическую действительность» [20, с . 72]. Восприятие пространства обусловливает способы выражения идеи движения в том или ином языке, поскольку движение непосредственно связано с пространственными представлениями и определяется характером видения мира носителей языка

В русском языке система средств выражения идеи движения имеет ряд отличительных особенностей, сфор-

мировавшихся под влиянием историко-культурных, географических и других факторов. Например, общеизвестно, что Россия славится необъятными просторами, способы перемещения по которым дифференцируются. Уникальность системы глаголов движения в русском языке заключается, например, в различении однонаправленности (идти, ехать, бежать, лететь, плыть, брести, ползти, лезть, нести, вести, везти, тащить, гнать, катить, нестись, тащиться, катиться, гнаться) и неоднонаправленности (ходить, ездить, бегать, летать, плавать, бродить, ползать, лазить, но-

сить, водить, возить, таскать, гонять, катать, носиться, таскаться, кататься, гоняться)1.

Глаголы движения иногда называют «банальными» (Е . Р. Ласкарева), поскольку структурные и функциональные особенности группы глагольных лексем с семантикой перемещения многократно оказывались объектом исследования не только в русском, но и в других языках [15, с. 11]. Московской семантической школой рассмотрены некоторые частные проблемы описания семантики русских глаголов (чаще всего валентностей их структуры). Однако необходима более подробная характеристика каждого из русских глаголов движения, обозначающих различные способы перемещения [17, с. 42]. Заполнение указанной лингвистической лакуны оказывается значимым и для методики преподавания русского языка как иностранного, т к далеко не во всех языках есть дифференциация глаголов движения по способам перемещения или же их количество не совпадает с тем, которое есть в русском языке

Известно немало учебно-методических, а также научных работ по обучению русским глаголам движения носителей других языков: это Г. И . Рожкова [22], Л . С . Муравьева [18], А. Н . Аверьянова [1], Ф . Ю . Ахмадуллина2, С . М . Афифи [3], Ш. В . Майгельдиева [16], Е . Р. Пере-слегина [21], С В Ахмадуллина [4], Г. В. Кукуева [13], В. Б . Куриленко [14], А. А. Шарова [26], Н . В. Кондрашова [10], Ш . Ибрагимшарифи [8], О . С . Кодзаева [9], Х. Чайлак [24], Х. Парлак [28], К . Эм-рак [27] и др. Выявлены основные трудности, возникающие у иностранцев при изучении системы русских глаголов движения:

1 Юдина Л . П . Идти или ходить? Глаголы движения в речи: пособие для студентов, изучающих русский язык как иностранный . 3-е изд ., перераб . и доп . Москва: Русский язык . Курсы, 2014 . С. 3 .

2 Ахмадуллина Ф . Ю . Методика обучения русским

глаголам движения в татарской школе: пособие для учителя / под ред . Л . З . Шакировой . Казань: Татарское книжное издательство, 1982. 104 с .

1) богатство лексической семантики глаголов движения;

2) необходимость разграничения движения с помощью транспорта и без него;

3) наоборот, отсутствие необходимости разграничения движения по направлению к говорящему и от него;

4) наличие бесприставочных и приставочных глаголов движения;

5) среди приставочных лексем - наличие глаголов как совершенного, так и несовершенного вида, обозначающих однонаправленное и неоднонаправленное, однократное и повторяющееся движение;

6) среди приставочных лексем - употребление парных и несоотносительных по виду глаголов с различными приставками, часто довольно близкими по значению (см. об этом также [11]).

Развёрнутые объяснения правил употребления глаголов движения содержатся в учебниках и учебных пособиях Г. А. Битехтиной и Л . П . Юдиной3 [5], М . В . Всеволодовой [7], Л . С . Муравьевой [19], А . Н . Богомолова [6], Г. Л . Скворцовой [23], Л . В . Архиповой [2] и др .

Однако данная тема по-прежнему остается сложной для усвоения, в том числе и потому, что глаголы движения могут употребляться в переносных значениях, которые в сравнительном аспекте (с целью дальнейшего осмысления путей презентации темы в аудитории носителей конкретного языка) до сих пор в полной мере не изучены Соответственно, в методике и лингводидактике этот вопрос также оказывается проблемным, хотя в отдельных исследованиях можно встретить рекомендации по работе с этими единицами. Так, Т. Г. Чернышева указывает, что иностранным учащимся следует усвоить два типа образования переносных значений: 1) название переносится с одних предметов на другие по сходству признаков (формы, цвета и т д ); 2) слова

3 Юдина Л П Идти или ходить? Глаголы движения в речи: пособие для студентов, изучающих русский язык как иностранный 3-е изд , перераб и доп Москва: Русский язык Курсы, 2014 198 с

получают переносное значение на основании смежности, т е такой тесной связи предметов или явлений, при которой упоминание одних приводит к представлению о других. Сами глаголы движения в переносном значении являются частотными компонентами фразеологизмов [25, с. 55].

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Цель статьи заключается в следующем: дать лингводидактическое описание русских глаголов движения в переносном значении в «зеркале» турецкого языка. Для достижения цели исследования в работе поставлены и решены конкретные задачи: выявить основные типы русских глаголов движения в переносном значении и дать их семантическую классификацию; провести сопоставительный анализ выявленных типов с аналогичными единицами в турецком языке; составить эффективную, методически целесообразную систему упражнений и заданий для обучения турок русскому языку.

Методология и методы исследования. В работе используется анализ лексических единиц в рамках концепции функционально-коммуникативной грамматики как ядра лингводидактической модели описания русского языка (М . В . Всеволо-дова, Г. И . Рожкова, Ф . И. Панков и др. ); предложен сопоставительный анализ вторичных семантических функций глаголов движения в русском и турецком языках, на основе которого выявлены универсальные и специфические черты выражения переносных значений в раз-ноструктурных языках мира . Кроме того, в статье используются основы коммуникативного анализа русской звучащей речи (концепции Е. А. Брызгуновой и М Г Безяевой)

Организация исследования и ход работы. Специфика турецкой аудитории. В процессе обучения турецких учащихся русскому языку как иностранному лексико-грамматическая тема «Глаголы движения» считается одной из самых

сложных именно потому, что восприятие движения носителем турецкого языка совершенно иное, отличное от русской языковой картины мира. В турецком языке глаголы движения не имеют видовой пары и не дифференцируются по признаку однонаправленности и неоднонаправленности . Так, глаголы gitmek (направляться от говорящего, ср . англ . to go) и gelmek (направляться к говорящему, ср . англ. to come) являются наиболее частотными среди глаголов, выражающих движение. При этом они могут передавать значение движения и в воде / по воде, и в воздухе / по воздуху, и на суше / по суше. Эти же глаголы могут использоваться для обозначения движения в транспорте, тогда как в русском языке для обозначения способов передвижения используются разные глаголы: идти, ехать, плыть, лететь и др

Но ещё большие трудности связаны с употреблением глаголов движения в переносном значении, т к учащимся приходится осознавать не всегда последовательную с точки зрения носителя другого языка русскую логику этих переносов Именно с этим связаны многочисленные ошибки студентов в их употреблении («отрицательный» языковой материал в терминах Л. В . Щербы). Например, турки говорят: Ali gözlük takiyor (букв . Али очки навешивает), а в русском очки носят. Турецкому предложению Hakan her zaman hayatinda $ansli (букв . Хакан всегда удачливый на работе) соответствует русское с глаголом движения: Хакану на работе всегда везёт.

Для разработки методики обучения носителей турецкого языка употреблению русских глаголов движения в переносном значении целесообразно учитывать данные сопоставительных лингвистических исследований, посвящённых изучению механизмов развития переносных значений в русском и турецком языках, а также особенностей функционирования глаголов движения в русскоязычном и турец-коязычном дискурсах

Методическая классификация русских глаголов движения в «зеркале» турецкого языка. На основе анализа современных контекстов и словарных данных русского и турецкого языков может быть предложена методическая классификация глаголов движения в переносном значении . Она может быть представлена как оппозиция глаголов, переносные значения которых совпадают в двух языках, и глаголов, переносное значение которых образуется по иным метафорическим моделям

Первая указанная группа глаголов немногочисленна. Например, приходить в голову - akla gelmek, букв . 'в голову приходить', выйти из головы - akildan gikmak, букв . 'из головы выйти'. В турецком языке выражения akildan gikmak ('выйти из ума') и akildan ugup gitmek ('полетев, идти из ума') являются фактически синонимами . Оба выражения означают забыть

0 чём-нибудь или о ком-нибудь. В словаре Института турецкого языка (TDK)1 akildan gikmak толкуется как 'быть забытым'. Для выражения akildan ugup gitmek отсутствует какое-нибудь толкование, однако оно используется в составе эмоциональных высказываний в значении 'совсем забыть'.

По данным словаря TDK, глагол geg-mek имеет 38 значений, включая переносные Одно из них - 'израсходоваться, закончиться, прекратиться'. Такой лекси-ко-семантический вариант (ЛСВ) глагол gegmek реализует вместе со словами, обозначающими проявления некоторых эмоций и чувств . Например, Yava$ yava$ bu öfke geger (букв . 'Медленно-медленно этот гнев пройдёт') переводится как Этот гнев постепенно пройдёт. Здесь употребление глагола gegmek полностью совпадает с русским эквивалентом

При этом названия не всех эмоций, или проявлений души, или телесных ощущений могут употребляться с глаго-

1 Türk Dil Kurumu Sözlükleri [Электронный ресурс]. URL: https://sozluk.gov.tr (дата обращения: 10.10.2021).

лом gegmek. Чаще всего с глаголом geg-mek употребляются такие слова, как aci ('боль'), hüzün ('грусть'), keder ('печаль'), a$k ('любовь'), nefret ('ненависть'), heves ('охота, страсть'), arzu ('желание'). В русском же языке с глаголом пройти употребляется большее количество наименований эмоций и чувств: ревность, замкнутость, нервозность, отвращение, скука, жалость, тоска и др .

Вторая группа глаголов движения в переносном значении может быть разделена на две подгруппы: русские глаголы движения в переносном значении, соотносимые с турецкими глаголами, которые не относятся к группе глаголов движения; русские глаголы движения, которые соотносятся с турецкими безглагольными конструкциями

Первая подгруппа может быть представлена такими примерами: рус идёт дождь - тур. yagmur yagiyor (букв . 'дождь сыплется'); рус. привести к чему - тур. bir $eye yol agmak (букв . 'чему-нибудь дорогу открыть'), рус. плыть по течению - тур . yuvarlanip gitmek (букв . 'катаясь идти') В турецком языке употребляется также выражение с глаголом gegmek: makbule gegmek (букв . 'перейти к приемлемому', ср рус прийтись кстати, в тему). Это выражение употребляется, когда говорят о полученной помощи или поддержке, которая очень была нужна Например, Onun yardimi gok makbule gegti (букв 'его помощь перешла к очень приемлемому') переводится как Его помощь пришлась очень кстати.

В турецком языке для выражения значения крайнего неудобства или стыда от совершенного какого-либо действия употребляется сочетание utangtan yerin dibine girmek (букв 'от стыда на дно земли войти', ср рус 'от стыда провалиться сквозь землю'): Ogretmen sinav notumu agikladi-ginda utancimdan yerin dibine girdim (букв 'Когда учитель объявил мою оценку за экзамен, я от стыда на дно земли вошёл').

Глагол gitmek, для которого в словаре TDK зафиксировано 22 значения, неред-

ко употребляется в сочетании hoça gitmek (букв . 'идти к приятному', ср . рус. нравиться). Например, Bu restorán hoçuma gitti (букв. 'Этот ресторан пошёл к моему приятному') переводится на русский как Мне понравился этот ресторан. В эту подгруппу можно включить такие примеры: (Bir çey) tuhafima (tuhafina, tuhafiniza) gidiyor (букв, 'идёт к моему странному мне', ср. рус. (тебе, вам) 'кажется странным (нечто)'. Здесь семантика субъекта передаётся аффиксу принадлежности, а объект занимает синтаксическую позицию подлежащего . В этих структурах глагол gitmek полностью лишается семантики движения и передаёт факт или процесс: akli gitmek (букв . 'уйти уму', ср . рус. испугаться); akli baçindan gitmek (букв . 'уйти уму из головы' - от страха растеряться, не знать, как поступить); ba$ açagi gitmek (букв . 'ходить с поникшей головой' - постоянно терпеть ущерб); baçinin dikine gitmek (букв . 'идти прямо в голову' - упрямиться, быть «упёртым» в чём-либо); su gibi gitmek (para), букв 'уйти подобно воде' - быстро растратиться (о деньгах); çorap sokügü gibi gitmek (букв, 'идти, как распускаться носку' - завершиться само по себе, идти по накатанной); gozü açik gitmek (букв . 'уйти с открытым глазом' - умереть, не совершив желаемого); kim vurduya gitmek (букв . 'кому идти на удар' - быть убитым зря); agirina gitmek (букв . 'идти к тяжести (кого-л )' - ранить чьи-либо чувства); ayagina gitmek (букв . 'идти к ноге' - обращаться с уважением); yangina korükle gitmek (букв . 'идти на пожар с воздуходувом' - усугублять).

Для глагола geçirmek, у которого в словаре TDK зафиксировано 17 значений, включая переносные, основной ЛСВ - 'переносить, проводить'. Так, выражение ele geçirmek означает 'поймать того, кто убежал, захватить того, кто получил что-либо незаконным путём' Например, предложение Polis teroristlere ait silahlari ele geçirdi (букв. 'Полиция оружие террористов в руку перенесла') переводится

как Полиция изъяла оружие у террористов. Выражение ele gegirmek употребляется также в значении 'захватить': Osman-li Devleti 1453 yilinda ístanbul'u ele gegirdi (букв . 'Османское государство в 1453 г. Стамбул в руку перенесло') - В 1453 г. Османское государство захватило Стамбул. Данное выражение нередко употребляется в пассивной форме (ele gegiril-mek): Üg mafya üyesi canli olarak ele gegirildi (букв . 'Три члена мафии живыми в руку перенесены') - Три члена мафии пойманы живыми.

Выражение sözü/hükmü gegmek в словаре TDK толкуется таким образом: 'быть человеком, принятым'. Например, Ahmet Beyin sözü $irkette geger (букв . 'Слово господина Ахмета в компании проходит') - В компании признаётся авторитет господина Ахмета. В русском языке есть, на первый взгляд, сходное выражение: к кому-либо пришло признание. Однако оно употребляется в другом значении - 'добиться признания, уважения после какого-нибудь успеха', например: К футболисту пришло признание после того, как он забил три гола в последнем матче. Поэтому названные турецкое и русское выражения не являются эквивалентными .

Есть и другие примеры употребления глагола gegmek, которые можно отнести к этой подгруппе: Ba$ina güne$ gegmek (букв . 'в чью-то голову проходит солнце') - Ему голову напекло; Herhalde ba$ina güne$ geg-mi$ (букв. 'Наверное, в его голову солнце проходило') - Наверное, ему голову напекло; Soguk cigerime gegti (букв . 'Холод прошёл мне в печень') - Я промёрз до костей. Обычно последнее выражение употребляется от первого лица При этом можно использовать глагол i$lemek (обрабатывать) вместо gegmek; dalga gegmek (букв . 'волну проходить') - насмехаться над кем-либо; tarihe gegmek (букв 'перейти в историю') -кануть в лету; nazi gegmek (букв 'кому-нибудь чей-то каприз проходить') - навязывать кому-либо свои капризы; Aklindan gegmek (букв. 'пройти через чей-либо ум') -подумать о чём-либо; Aklimdan ali$veri$e

yapmak gegti. (букв . Через мой ум делать покупку прошло') - Я надумал сделать покупку; igi gegmek (букв . 'проходить внутренности кого-либо') - быть в не состоянии что-либо делать, засыпать; igim gegmi$ (букв. 'Во время чтения книги я проходил мои внутренности') - Во время чтения я заснул.

У глагола gelmek в словаре TDK отмечено 36 значений, среди которых основным является приходить. В качестве иллюстраций к глаголам первой подгруппы можно привести примеры: ba$a bela gelmek (букв . 'в чью-либо голову беда прийти') - с кем-либо случилось несчастье; Burasi bana gok sicak geldi (букв . 'это место пришло мне очень жарко') - Здесь мне показалось очень жарко; yumruk yumruga gelmek (букв . 'прийти кулак кулаку') - наброситься с кулаками, устроить потасовку; göz göze gelmek (букв . 'прийти глаз глазу') - сойтись взором, переглянуться; афа gelmek (букв . 'прийти к любви') - войти в раж; göze gelmek (букв . 'прийти к глазу') - сглазить; Böyle gelmi$ böyle gider (букв . 'так пришло, так уйдёт') - так было и так будет; elini kolunu sallaya sallaya gelmek (букв . 'идти, размахивая руками') -приходить бездумно, беззаботно (это выражение используется с глаголами gitmek, girmek, gikmak); burnundan fitil fitil gelmek (букв . 'из носа фитилем исходить') - после несчастных событий даже приятные вещи становятся крайне неприятными; gel zaman git zaman (букв 'приди время, уйди время') - уже давно, много лет назад; mazliktan/mezlikten gelmek - делать вид, что он/она не... (bilmezliktengelmek -'делать вид, что не знает'); asi gelmek - хотеться делать что-нибудь: igesim geliyor - пить хочется.

Во вторую подгруппу включим такие примеры: рус. везёт кому - тур . $ansli ol-mak (букв 'быть удачливым'); рус нести ответственность - тур sorumlu olmak (букв 'быть ответственным'); Bu elbise sana kügük gelir (букв . 'это платье придёт тебе маленькое') - Тебе это платье будет мало; okulun nami egitiminden geliyor (букв .

'известность школы исходит от её обучения') - Школа известна своим обучением; ц ^еп gegti (букв .'дело от дела перешло') - слишком поздно.

Обе подгруппы неоднородны и могут включать случаи, когда один из эквивалентов на турецком языке всё-таки содержит глагол движения, но при этом турецкое выражение не является частотным или стилистически маркированным Например, значение русского фразео-логизированного сочетания везёт кому может быть также передано турецким фразеологизмом ¿атг уаует gitmek (букв . 'удача кого-нибудь идёт помощником'); значение русского фразеологизирован-ного сочетания нести ответственность может быть также передано турецким фразеологизмом $отит1и1ик ta$lmak (букв 'ответственность таскать') Однако для целей обучения наличие таких вариантов непринципиально

Система упражнений и заданий. Глаголы движения в переносном значении изучаются после усвоения студентами прямых значений этих глаголов; поэтапность их усвоения обеспечивается, во-первых, постепенным знакомством с механизмами переноса значений у бесприставочных глаголов (человек идёт - дождь идёт), во-вторых, по мере изучения глаголов с приставками введения переносных значений по принципу их последовательного усложнения [12].

Система упражнений и заданий (СУЗ) по обучению носителей турецкого языка употреблению русских глаголов движения в переносном значении может быть представлена заданиями общего характера, которые могут быть предложены в любой аудитории, и специальными заданиями, ориентированными на носителей турецкого языка

Первыми в СУЗ должны быть такие упражнения, как определение глаголов движения в переносном значении через их прямое значение (при сохранении следов семантики исходного слова), а

также через значение префиксов и предлогов, включённых в предложно-падеж-ные конструкции. Например: Сравните выражения: 1) прийти в школу, прийти в сознание; 2) идёт девочка, идёт фильм; 3) носить портфель, носить очки; 4) лекарство не подходит, мальчик не подходит к столу; 5) прошла очень красивая девушка, операция прошла очень успешно.

Для освоения глаголов движения в переносном значении Е Г Кузнецова предлагает упражнения на подбор синонимов к глаголам движения . Оно действительно эффективно и расширяет лексический запас учащихся, развивает у них умение использовать синонимические средства для выражения одной и той же мысли Так, при выполнении упражнения подобрать синонимические конструкции к глаголу движения в переносном значении для предложения Агрессивные меры против протестов приведут к нежелательным последствиям студенты могут использовать конструкции: вызвать что, спровоцировать что, повлечь что, стать причиной чего. При работе над синонимическими конструкциями реко-

Подстановочные упражнения на выбор вида глагола в переносном значении формулируются традиционно: Выберите правильный вариант для заполнения пропусков [6, с. 63-68]:

1. Следующая конференция по вызовам международной природной безопасности ... в Индии. (пройдёт / проходит)

2 . Утром было так холодно, что папа долго не мог ... машину. (завести/заводить)

мендуется обращать внимание учащихся на возможное изменение грамматической сочетаемости: глагольное управление может быть иным Для закрепления понимания данного факта желательно предлагать студентам составление предложений с найденными ими глаголами С другой стороны, нужно обратить внимание на возможную стилистическую маркированность синонимических конструкций Например, при семантизации глагола движения в предложении Боль пройдёт после приёма лекарства могут быть предложены синонимичные глаголы, которые уже известны студентам (исчезнуть / прекратиться / успокоиться), но при этом следует указать на их стилистическую неоднородность [12]. Для работы с глаголами движения в переносном значении в учебных пособиях могут быть предложены также упражнения на сопоставление предложений и подстановочные упражнения на выбор глагола в переносном значении: Прочитайте примеры в таблице. Обратите внимание на употребление глаголов движения в переносном значении (табл . 1):

Указанные упражнения могут быть использованы в любой аудитории, независимо от родного языка учащихся Однако для лучшего усвоения глаголов движения в переносном значении носителями турецкого языка мы предлагаем использовать специальные упражнения и задания К ним мы относим такие, материал для которых подбирается на основе сопоставительного анализа семантики и функционирования глаголов движения

Таблица 1 / Table 1

Прямое и переносное значение глаголов / Direct and figurative meaning of verbs

Прямое значение Переносное значение

1. По пути домой студенты зашли в библиотеку. 1. Мы так больше не можем жить . Мы зашли с тобой в тупик.

2 . Солдаты прошли 20 км . 2 . Спортсмены прошли медосмотр .

Источник: Меренкова Л . А . Глаголы движения: учебно-методическое пособие . Минск: Белорусский государственный медицинский университет, 2019 . С. 111].

в переносном значении в русском и ту- дующие глаголы движения в переносном рецком языках. Для составления таких значении (табл. 2, 3, 4). упражнений нами были отобраны сле-

Таблица 2 / Table 2

Русские глаголы движения в переносном значении и их турецкие эквиваленты, группа №1 / Russian verbs of motion in a figurative sense and their Turkish equivalents, group no. 1

Русские глаголы движения в переносном значении Турецкие эквиваленты

прийти в себя kendine gelmek

прийти в голову akla gelmek

выйти из головы akildan gikmak

выйти из моды modadan gikmak

это платье тебе идёт bu kiyafet sana gidiyor

бегать за кем-либо birinin pe^inden ko^mak

избегать чего/кого bir §eyden kaginmak

от проблем не убежишь problemden kagamazsin

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

время летит zaman ugup gidiyor (букв . 'время летая идёт')

Таблица 3 / Table 3

Русские глаголы движения в переносном значении и их турецкие эквиваленты, группа №2, подгруппа 1 / Russian verbs of motion in a figurative sense and their Turkish equivalents, group no. 2, subgroup 1

Русские глаголы движения в переносном значении Турецкие эквиваленты

Глагол идти идёт дождь/снег/град yagmur/kar /dolu yagiyor (букв . 'Дождь сыплется')

идёт урок (занятие) ders i$leniyor (букв. 'Урок обрабатывается')

идёт фильм/спектакль film devam ediyor (букв . 'Фильм продол-жается'^/OyMn devam ediyor (букв . 'Спектакль продолжается')

часы идут saatler ilerliyor (букв . 'Часы продвигаются')

идёт работа gali$ma sürüyor (букв . 'Работа ведёт')

идти в гору yükseli$e gegmek (букв . 'в повышение перейти')

Идти (пойти) навстречу anlayi$ göstermek (букв . 'понимание показать')

Глагол ходить ходят слухи söylentiler dola$iyor (букв . 'слухи бродят')

ходить конём ati oynamak (букв . 'коня играть')

ходить в очках/в шляпе/в золотых украшениях gözlük/$apka/altin taki takmak (букв, 'очки вынашивать')

ходить в пальто.../в одежде palto giymek (букв . 'пальто надеть')

часы не ходят saat gali$miyor (букв . 'часы не работают')

Глаголы бежать/ бегать время бежит zaman hizli gegiyor (букв . 'время быстро проходит')

от дела не бегай i$ten kagma (букв . 'от дела не убегай')

глаза бегают gözlerini kagiriyor (букв . 'он свои глаза похищает')

Глагол лететь/ время быстро летит zaman hizli gegiyor (букв . 'время быстро

летать проходит')

Глагол плыть/ плывут облака bulutlar щщиуог (букв . 'облака кружат')

плавать плавать на экзамене/в каком-либо sinavda sallamak (букв . 'на экзамене ка-

предмете/в сфере чать')

Глаголы нести/ носить очки gozlük takmak (букв . 'вынашивать очки')

носить носить фамилию soyadi tapmak (букв, 'фамилию переносить')

Глаголы вести/ вести урок ders i^lemek (букв . 'урок обрабатывать')

водить вести исследование arafarma yürütmek (букв . 'исследование двигать')

вести себя davranmak (букв . 'поступать')

вести к чему-нибудь bir §eye yol agmak (букв . 'чему-нибудь дорогу открыть')

Глаголы брести/ вино/тесто бродит §arap/hamur mayalaniyor (букв . 'Вино за-

бродить кисает')

мысли бродят в голове akla fikirler gelip gidiyor (букв . 'В голову мысли придя уходят')

Глаголы лезть/ лезть в дело bir i$e kari^mak (букв . 'в дело вмешиваться')

лазить

Глаголы гнать/ гони деньги! paralari sokül (букв . 'деньги вырви')

гонять гони машину! gazla! (досл. Газуй!)

Глагол ползти/ время ползёт zaman gegmek bilmiyor (букв . 'время прой-

ползать ти не знает') - фразеологизм

Глаголы с при- пойти в дядю (маму, папу) dayiya gekmek (букв . 'тянуться к дяде')

ставкой по- время пошло taman ba^ladi (букв . 'время началось')

Глаголы с при- войти в историю tarihe gegmek (букв . 'перейти в историю')

ставкой в- войти в чьё-нибудь положение birinin yerme kendini koymak (букв . 'Ставить себя на чье-нибудь место')

внести информацию bilgi girmek (букв . 'информацию войти')

вводить кого-нибудь в дело birini i$le tam^tirmak (букв . 'кого-нибудь с делом знакомить')

ввести в заблуждение yanilgiya sürüklemek (букв . 'в заблуждение тащить')

ввести в ступор/шок §ok etmek (букв . 'шок сделать')

внести предложение teklifte bulunmak (букв . 'находиться в предложении')

внести оплату odeme yapmak (букв . 'оплату делать')

Глагол выйти/ выходить окно выходит на улицу pencere sokaga bakiyor (букв . 'окно на улицу смотрит')

выйти из себя ofkelenmek (букв, 'возмутиться')

выйти замуж evlenmek (букв . 'жениться')

выйти из строя devre di$i kalmak (букв . 'остаться вне (электрической) цепи')

вывести кого-нибудь из покоя bir kimsenin huzurunu kagirmak (букв . 'чей-нибудь покой угонять')

вывести веснушки gillerden kurtulmak (букв . 'от веснушек освободиться')

вынести решение karar almak (букв . 'взять решение')

выносить кого-нибудь или что- bir §eye ya da bir kimseye tahammül etmek

нибудь (букв . 'чему-нибудь или кому-нибудь терпеть')

Продолжение табл. 3

выводить (прийти к какому-нибудь выводу, заключению) ркаптСа Ьи1иптак (букв . 'в выводе находиться')

волосы вылезают/шерсть вылезает ва$ат/Шу1ет сЮЫШуот (букв . 'волосы/ шерсть сыплется')

Глаголы с приставкой при- привести в порядок Сйхепе коутак (букв . 'в порядок вставлять')

привести примеры отпек уеттек (букв . 'дать пример')

принести извинение охйт Сйетек (букв . 'желать извинение')

принести в жертву что-нибудь Ыт §еуг¡ейа етек (букв . 'что-нибудь жертвовать')

принести в дар что-нибудь Ыт §еуг НесНуе еШек (букв . 'что-нибудь дарить')

Глаголы с приставкой пере- переходить все границы ¡тт а§так (букв . 'преодолеть границу')

переносить холод ¡о£и£а Сауаптак (букв . 'холоду противостоять')

перейти на «ты» ¡епН ЪепН копи§так (букв . 'с «ты»-«я» говорить')

Глаголы с приставкой за- завести машину атаЬау1 да1цЬттак (букв . 'машину запускать')

заводить разговор копи§тау1 Ыа^Штак (букв . 'начать разговор)

заводить роман с кем-нибудь Ыт кгт$еу1еА1оН еШек (букв . 'с кем-нибудь флиртовать')

солнце зашло gtine§ ЫаШ (букв . 'солнце тонуло')

отношения зашли слишком далеко Ш§кИет айсИуе1 кахапй1 (букв . 'отношения заработали серьёзность')

завести кого-нибудь или что-нибудь Ыт кгт$е уа Са Ыт §еу ейгптек (букв . 'кого-нибудь или что-нибудь приобретать')

заносить/занести снегом ката 1е$Нт о1так (букв . 'снегу капитулировать')

его заносит НаССг а§так (букв . 'предел преодолеть')

Глаголы с приставкой про- проводить собрание ^р1апй geтgekle§tiтmek / уартак (букв . 'собрание осуществлять / делать')

проводить ремонт тев^тавуоп уартак (букв . 'реставрацию делать')

проводить переговоры gдтti§me geтgekle§tiтmek (букв . 'переговоры осуществлять')

пронесло Ъе1ау1 айаШк (букв . 'беду преодолеть')

Глаголы с приставкой до- дошло до тебя? Ъеупт а1С.1 т1? (букв . 'твой мозг получил?')

довести до кипения каупата поЫавша getiтmek (букв . 'к точке кипения принести')

довести кого-нибудь до бешенства Ыт kimseyi кийитШак (букв . 'кого-нибудь делать бешеным')

Глаголы с приставкой об- обойти кого-нибудь в деле Ыт фе Ътш gegmek (букв . 'в деле кого-нибудь')

обвести кого-нибудь вокруг пальца (фразеологизм) Ыт kimseyi ратта^тйа оупаШак (букв . 'кого-нибудь на пальце забавляться/заставлять играть')

Глаголы с приставкой под- подвести итоги özet çikarmak, toparlamak (букв . 'изложение вытаскивать, собирать')

подвести кого-то bir kimseyi zor durumda birakmak (букв . 'кого-нибудь в трудном положении оставить')

что-нибудь подходит кому-нибудь bir çeyin bir kimseye uymasi (букв . 'что-нибудь кому-нибудь соответствовать')

Глаголы с приставкой у- суп убегает çorba taçiyor (букв . 'суп переливается')

уйти в лучший мир (фразеологизм) aramizdan ayrilmak (букв . 'от нас расстаться)

деньги уходят сквозь пальцы (фразеологизм) para su gibi akiyor (букв . 'деньги текут как вода')

уйти с головой bir çeye kendini vermek (букв . 'чему-нибудь себя отдать')

уйти в себя içine kapanmak (букв . 'во внутрь закрыться')

душа ушла в пятки (фразеологизм) korkudan ödüm koptu (букв . 'от страха моя желчь оборвалась')

Глаголы с приставкой на- наехать на кого-нибудь (жарг. , груб .) bir kimseye sert çikmak (букв . 'кому-нибудь твёрдо выйти')

нанести удар darbe indirmek (букв . 'удар спускать')

нанести ущерб zarar vermek (букв . 'дать ущерб')

Глаголы с приставкой раз- разнести инфекцию enfeksiyon yaymak (букв, 'инфекцию разносить')

что-либо разнесло (ногу, щеку) bir çeyin çiçmesi (букв . 'что-нибудь')

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

кого-либо развезло (разг. , прост. ) kafayi bulmak/sarhoç olmak (букв . 'найти голову/опьяняться')

Глаголы с приставкой с- снег уже сошёл kar kalkti (букв . 'снег встал')

сойти с ума çildirmak (букв . 'лишиться разума')

Глаголы с приставкой из- износить что-нибудь pert etmek (букв . 'негодным сделать')

исходить из чего-нибудь bir noktadan hareket etmek (букв . 'из какой-нибудь точки двигаться')

Таблица 4 / Table 4

Русские глаголы движения в переносном значении и их турецкие эквиваленты, группа №2, подгруппа 2 / Russian verbs of motion in a figurative sense and their Turkish equivalents, group no. 2, subgroup 2

Русские глаголы движения в переносном значении Турецкие эквиваленты

везёт кому-нибудь §ansli olmak (букв . 'быть удачным')

нести ответственность sorumlu olmak (букв . 'быть ответственным/ой')

речь идёт о вашей работе burada soz konusu olan sizin gali^maniz (букв . 'тут предмет разговора - ваша работа')

носить причёску sag modelli (букв . 'с причёской')

нести наказание suglu olmak (букв . 'быть наказанным')

войти в моду moda olmak (букв . 'быть модой')

Для отработки употребления глаголов движения в переносном значении первой выделенной нами группы можно предложить традиционные упражнения, материал которых включает указанные в таблице 1 глаголы . Приведём примеры.

Прочитайте предложения, обратите внимание на значение глаголов движения в данном контексте, опираясь на общий смысл предложения:

1. В Турции необходимо ввести полный локдаун. Пока страна избегает полной изоляции, которая предусматривает закрытие всех предприятий, опасаясь,

Для следующих турецких выражений подберите русские эквиваленты, включающие глаголы движения. Используйте слова для справок: $ansli olmak, sorumlu olmak, evlenmek (для девушек). Слова для справок: нести ответственность, выйти замуж, кому-нибудь везти.

Дополните таблицу русско-турецких соответствий (табл. 6).

Таблица 6 / Table 6

Таблица русско-турецких соответствий / Table of Russian-Turkish correspondences

что это может ещё больше усугубить экономический кризис

2 . Та рубашка, которую предлагает продавец, возможно, красива. Однако эта модель давно уже вышла из моды. Поэтому я предлагаю тебе посмотреть другую модель 3. Знаешь, что мне пришло в голову: давай съездим в Каппадокию .

Прочитайте русские предложения и их турецкие эквиваленты, сделайте вывод о соответствии русских выражений, включающих глаголы движения в переносном значении, и выражений, используемых в турецком языке (табл . 5).

Дополните диалоги, используя глаголы движения в переносном значении. Используйте слова для справок. Слова для справок: войти в моду, проводить собрание, довести до бешенства Образец:

- Эдуард вообще-то очень милый кот. Но сегодня с ним что-то не так.

- Да . Я хотела погладить его, но он поцарапал мне руку. Что с ним случилось?

- Мне кажется, дети своими играми довели его до бешенства

А) - Я до сих пор не могу выбрать себе красивые брюки!

- Может быть, красные возьмёшь?

- А красные брюки не старомодные?

- В этом сезоне они ... (войти в моду)

Б) - Вы ещё не приняли решение о нашем предложении?

- Пока ничего не могу сказать . Мы не ... (проводить собрание) по этому поводу.

По-русски По-турецки

Привести примеры

Enfeksiyon ta^imak

Разводиться

sinavda sallamak

Войти в моду

Таблица 5 / Table 5

Русские предложения и их турецкие эквиваленты / Russian sentences and their Turkish equivalents

Русские предложения Турецкие эквиваленты

Это решение привело к нежелательным последствиям. Bu karar arzu edilmeyen sonu^lara yol agti.

Дедушка очень рассердился на брата, просто вышел из себя! Dedem karde^ime 90k sinirlendi, tamamen kendinden gegti!

На переговорах Ольга внесла очень интересное предложение. Olga görü^melerde gok ilging bir teklif sundu.

Я думаю, что мы примем окончательное решение на собрании .

- Мы ждём ваше решение с нетерпением!

Обобщающее упражнение.

Прочитайте текст и определите, какие глаголы движения употреблены в прямом, а какие в переносном значении . Затем ответьте на вопросы

«Когда-то Ваня и Вера вместе ходили в университет. Они были студентами . Ваня часто ходил по улице, на которой жила его подруга, но ни разу не зашёл к ней в гости Ваня любил Веру, но не смел сказать ей об этом. Хотя он всегда мечтал, чтобы она носила его фамилию, водила их будущих детей в парк и проводила время с ним . Но мечта осталась мечтой . После университета Вера познакомилась с Петром и вышла за него замуж . Они уехали в Париж, где живут его родители Вера была очень счастлива, так как она всегда мечтала ходить в музеи и театры Франции .

Однако счастье Веры не было долгим Недавно Ваня узнал, что она развелась с Петром и решила вернуться в Москву Теперь она стала жить со своими родителями в их старом доме В этот день Ваня принял решение сказать Вере, что любит её Он пошёл в магазин и купил букет роз Когда он пришёл на знакомую улицу, то долго ходил под окнами дома возлюбленной, но так и не решился войти Погода сильно испортилась Началась метель Улицу занесло снегом, и Ване стало безумно холодно . «Лучше приду завтра», -подумал Ваня Когда он уже ушёл, Вера вышла из дома купить продукты и увидела много следов на снегу Она подумала: «Кто-то ждал здесь свою любимую и долго ходил взад-вперёд. Разве остались такие мужчины?» В чём-то она была права!»

1. Где часто ходил Ваня?

2 . Что Ваня думал о Вере? О чём он мечтал?

3 . Что Вера сделала после университета?

4. Что Ваня узнал о Вере?

5 . Какое решение Ваня принял и что он сделал?

6. Что сделала Вера?

Специальные упражнения и задания предполагают перевод с русского на турецкий и с турецкого на русский предложений с глаголами движения обеих групп; подстановочные упражнения, включающие наиболее частотные случаи несовпадений русских глаголов движения в переносном значении и турецких глаголов, не выражающих движения; упражнения на выбор русского глагола движения, соответствующего атрибутивным конструкциям турецкого языка и др Приведём примеры.

Переведите предложения на турецкий язык:

а) 1) Знаешь, что пришло в голову: давай съездим в Санкт-Петербург! (Aklima ne geldi biliyor musun? Hadi Saint Petersburg'a gidelim).

2) Надо внести эту информацию в компьютер. (Bu bilgiyi bilgisayara girmek gerekiyor).

б)1) Gökyüzünde bulutlar u^uyor. (По небу плывут облака . )

2) Bu gömleklerin modasi ge£medi. (Эти рубашки не вышли из моды )

Дополните предложения подходящим глаголом движения:

1) Насекомые часто ... (переносят) инфекции

2) Это иногда . (приводит) к тяжёлым последствиям

Выберите подходящий глагол движения:

1) Перед отъездом вам нужно . (внести) плату за пользование телефоном

2) Дипломаты ... (ведут) переговоры для решения миграционного кризиса

В качестве варианта текущего контроля можно предложить кроссворд

Решите кроссворд, вписав в соответствующие клетки русские глаголы движения в переносном значении (рис . 1).

1. Sinavda sallamak. 2 . Darbe indirmek. mak. 6. Bo^anmak. 7. Özet qkarmak. 8. Pert 3 . Qldirmak. 4. I^ne kapanmak 5. Davran- etmek.

Итоговым заданием может стать сочинение

Напишите сочинение о том дне, когда вы уезжали учиться в другой город или страну. Используйте не менее 15 глаголов движения, в том числе в переносном значении.

(У меня были очень смешанные чувства перед отъездом, потому что я долго не мог решить: ехать или не ехать? Однако, когда пришло письмо с приглашением на учёбу, решение было принято: надо ехать. Выехали мы заблаговременно. Когда родители привезли меня в аэропорт, солнце уже заходило. Я попрощался с ними и пошёл регистрировать багаж. Вдруг мне показалось, что я забыл дома свой паспорт и кошелёк. Душа ушла в пятки. Но, слава Богу, через несколько мучительных минут я нашёл их в кармане рюкзака.).

Результаты исследования и их обсуждение. Итак, в настоящей статье представлено лингводидактическое описание русских глаголов движения в переносном значении в «зеркале» турецкого языка Показано, что система средств выражения идеи движения в русском языке имеет ряд отличительных особенностей, сформировавшихся под влиянием историко-культурных, географических и других факторов Выявлены основные типы русских глаголов движения в переносном значении и дана их семантическая классификация Проведён сопоставительный анализ выявленных типов с аналогичными единицами в турецком языке Заполнение указанной лингвистической лакуны оказывается значимым для методики преподавания русского языка как иностранного, т к дифференциация

глаголов движения по способам перемещения является его специфической чертой . Составлен фрагмент эффективной, методически целесообразной системы упражнений и заданий для обучения турок русскому языку

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, для эффективного освоения учащимися глаголов движения в переносном значении при составлении системы упражнений и заданий следует усилить сопоставительный компонент и языковой материал выстраивать на чертах сходства и различия между языками . В частности, на основе сопоставительного изучения глаголов движения в переносном значении в русском и турецком языках в целях обучения русскому языку как иностранному указанные глаголы можно разделить на две группы: 1) переносные значения которых совпадают в двух языках; 2) переносное значение которых образуется по разным метафо-

рическим моделям При этом во второй группе следует выделить две подгруппы: 1) русские глаголы движения в переносном значении, соотносимые с турецкими глаголами, которые не относятся к группе глаголов движения; 2) русские глаголы движения, которые соотносятся с турецкими безглагольными конструкциями . Данное разделение поможет более рационально подойти к организации учебного материала и составлению системы упражнений и заданий для обучения турецких учащихся употреблению русских глаголов движения в переносном значении, которая должна включать как задания общего характера, не ориентированные на конкретный родной язык учащегося (в основном на развитие грамматических навыков), так и задания, включающие языковой материал, специально ориентированный на носителей турецкого языка

Статья поступила в редакцию15.09.2021

ЛИТЕРАТУРА

I. Аверьянова А . Н . Глаголы движения (перемещения) в современном русском языке // Учёные записки Ленинградского университета. Серия филологических наук. Исследования по грамматике русского языка. 1973. № 375. С. 9-10 .

2 . Архипова Л . В . Изучаем глаголы движения . Тамбов: Изд-во Тамбовского государственного

технического университета, 2006. 71 с.

3 . Афифи С. М. Лексикологический анализ глаголов идти - ходить и их производных в совре-

менном русском языке: автореф . дис . ... канд. филол. наук. М. , 1964. 20 с . 4. Ахмадуллина С. В . Системно-функциональный подход к изучению глаголов движения студентами-мари в практическом курсе русского языка: дис. . . . канд. пед. наук. Казань, 2002. 251 с. 5 . Битехтина Г. А . , Юдина Л . П . Система работы по теме «Глаголы движения» . Москва: Русский язык, 1985. 161 с.

6. Богомолов А. Н . , Петанова А. Ю . Приходите!. . Приезжайте!. . Прилетайте!. . Санкт-Петербург: Златоуст, 2008. 104 с .

7 . Всеволодова М. В . , Мадаени А . А. Система русских приставочных глаголов движения (в зерка-

ле персидского языка). Москва: УРСС, 2010. 140 с.

8 . Ибрагимшарифи Ш . , Тайебианпур Ф . Типичные ошибки персоговорящих в употреблении рус-

ских приставочных глаголов движения // Преподаватель XXI век. 2020. № 2-1. С. 160-169.

9 . Кодзаева О . С. Мотивационные возможности неоднонаправленных глаголов движения в ме-

тодике преподавания русского языка как иностранного // Вестник Майкопского государственного технологического университета 2016 № 3 С 63-69

10 . Кондрашова Н . В. , Окерешко А. В. Русские префиксальные глаголы движения и методика их

преподавания иностранным студентам // Проблемы современного педагогического образования . 2018 . № 60-1. С. 157-160.

II. Корчик Л . С. Глаголы движения в русском языке и особенности их преподавания в китайской аудитории // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2012 . № 1. С. 84-91.

12 . Кузнецова Е. Г. Изучение глаголов движения в переносном значении на занятиях по русскому

языку как иностранному (язык специальности) // Современные проблемы науки и образования . 2020. № 2 . С. 74.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13 . Кукуева Г. В. Компетентностный подход при изучении русской грамматики иностранцами //

Мир науки, культуры, образования. 2016. № 2 (57). С. 349-352. 14. Куриленко В. Б . , Щербакова О . М. , Бирюкова Ю . Н . Глаголы движения: стратегии обучения на

начальном этапе // Образовательный вестник «Сознание» . 2018 . № 4. С. 14-20 . 15 . Ласкарева Е. Р. «Банальные» глаголы движения в курсе русского языка // Альманах мировой

науки. 2015 . № 2 . С. 11-15 . 16. Майгельдиева Ш . М. Организация самостоятельной работы студентов-казахов при обучении лексике глаголов движения в практическом курсе русского языка: дис. . . . канд. пед. наук. Ташкент, 1989 21 с

17 Майсак Т А Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции: дис . ... канд. филол. наук. М . , 2002. 287 с .

18 . Муравьева Л . С. Основные трудности в работе над глаголами движения в нерусской аудитории

// Очерки по методике преподавания русского языка. 1962. № 1. С. 96-131.

19 . Муравьева Л . С. Глаголы движения в русском языке . Москва: Русский язык, 2006. 236 с .

20 . Панков Ф . И . Функционально-коммуникативная грамматика и русская языковая картина

мира // Мир русского слова. 2013 . № 2 . С. 72-80.

21 Переслегина Е Р Сравнительный анализ русских и французских глаголов движения при обучении иностранных студентов русскому языку: дис канд пед наук Нижний Новгород,

22 . Рожкова Г. И . Изучение глаголов движения в русском языке // Вопросы методики преподава-

ния русского языка нерусским. 1958. № 6. С. 39-60.

23 . Скворцова Г. Л. Глаголы движения - без ошибок. Москва: Русский язык, 2013. 132 с .

24. Чайлак Х. , Дмитриева А . Ю . Особенности преподавания глаголов движения в настоящем времени носителям турецкого языка на примере глагольных пар «идти/ехать, ходить/ездить» // Avrasya ШшЬгагаБэ Лгаю1эгша1аг Dergisi. 2015 . № 4. С. 186-192. 25 . Чернышова Т. Г. Переносное значения глаголов движения русского языка (на материале речевой практики студентов-иностранцев нелингвистических специальностей) // Мова, iсторiя, культура у лшгвокомушкативному простора збiрник наукових праць . Суми, 2015 . С. 53-58. 26. Шарова А. А . Обучение употреблению глаголов движения в различных стилях речи // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2019. № 1 (134) . С. 118-123.

27 . Эмрак К. Лексико-грамматические особенности переходных глаголов движения и их эквива-

лентов в турецком языке // Kant. 2020. № 1 (34). С. 356-361.

28 . Раг1ак H . Rus^adaki Hareket Fiillerinin Лпа Dili Türk^e 01ап Siniflarda Ögretilmesinin Sorunlari,

Prensipleri ve Yöntemleri // idil. 2016 . № 5 . С. 33-42.

1. Aver'yanova A . N . [Verbs of motion (displacement) in modern Russian]. In: Uchyonye zapiski Lenin-gradskogo universiteta. Seriya filologicheskih. nauk. Issledovaniya po grammatike russkogo yazyka [Scientific Notes of St. Petersburg University. Series of Philological Sciences . Studies in the grammar of the Russian language], 1973, no. 375, pp. 9-10 .

2 . Arhipova L. V. Izuchaem glagoly dvizheniya [We study the verbs of motion]. Tambov, Publishing

House of the Tambov State Technical University, 2006. 71 p.

3 . Afifi S . M . Leksikologicheskij analiz glagolov idti - hodit' i ih proizvodnyh v sovremennom russkom ya-

zyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Lexicological analysis of the verbs go - walk and their derivatives in modern Russian: abstract of Cand. Sci. thesis in Philological Sciences]. Moscow, 1964. 20 p. 4. Ahmadullina S . V. Sistemno-funkcionalnyj podhod k izucheniyu glagolov dvizheniya studentami-mari v prakticheskom kurse russkogo yazyka: dis. ... kand. ped. nauk [System-functional approach to the study of verbs of motion by students-mari in the practical course of the Russian language: Cand. Sci. in Pedagogical Sciences]. Kazan', 2002. 251 p. 5 . Bitekhtina G . A . , Yudina L. P Sistema raboty po teme "Glagoly dvizheniya" [System of work on the topic "Verbs of motion"]. Moscow, Russkij yazyk Publ . , 1985. 161 p.

2002 232 с

REFERENCES

6. Bogomolov A. N. , Petanova A. Yu. Prihodite!.. Priezzhajte!.. Priletajte!.. [Come!. . Come!. . Come!. . ]. St. Petersburg, Zlatoust Publ . , 2008. 104 p.

7 . Vsevolodova M. V. , Madaeni A . A . Sistema russkih pristavochnyh glagolov dvizheniya (v zerkale persid-

skogoyazyka) [The system of Russian prefixed verbs of motion (in the mirror of the Persian language)]. Moscow, URSS Publ. , 2010. 140 p.

8 . Ibragimsharifi Sh . , Tajebianpur F. [Typical mistakes of Persian speakers in the use of Russian prefixed

verbs of motion]. In: Prepodavatel'XXI vek [Lecturer XXI century], 2020, no. 2-1, pp. 160-169.

9 . Kodzaeva O . S . [Motivational possibilities of non-unidirectional verbs of motion in the methodology

of teaching Russian as a foreign language]. In: Vestnik Majkopskogo gosudarstvennogo tekhnologich-eskogo universiteta [Bulletin of the Maikop State Technological University], 2016, no. 3, pp. 63-69.

10 . Kondrashova N. V. , Okereshko A. V. [Russian prefix verbs of motion and methods of their teaching

to foreign students]. In: Problemy sovremennogopedagogicheskogo obrazovaniya [Problems of modern pedagogical education], 2018, no. 60-1, pp. 157-160. 11. Korchik L. S . [Verbs of movement in the Russian language and features of their teaching in the Chinese audience]. In: Polilingvial'nost' i transkul'turnye praktiki [Polylinguality and transcultural practices], 2012, no. 1, pp. 84-91.

12 . Kuznecova E . G . [The study of verbs of motion in a figurative sense in the classroom in Russian as a

foreign language (specialty language)]. In: Sovremennyeproblemy nauki i obrazovaniya [Modern problems of science and education], 2020, no . 2, p. 74.

13 . Kukueva G . V. [Competence-based approach in the study of Russian grammar by foreigners]. In: Mir

nauki, kul'tury, obrazovaniya [World of science, culture, education], 2016, no. 2 (57), pp. 349-352. 14. Kurilenko V. B. , Shcherbakova O. M. , Biryukova Yu. N. [Verbs of movement: learning strategies at the initial stage]. In: Obrazovatelnyj vestnik "Soznanie" [Educational Bulletin "Consciousness"], 2018, no . 4, pp . 14-20 .

15 . Laskareva E. R. ["Banal" verbs of motion in the course of the Russian language]. In: Al'manah mirovoj nauki [Almanac of world science], 2015, no. 2, pp. 11-15 .

16. Majgel'dieva Sh. M. Organizaciya samostoyatel'noj raboty studentov-kazahov pri obuchenii leksike glagolov dvizheniya v prakticheskom kurse russkogo yazyka: dis. ... kand. ped. nauk [Organization of independent work of Kazakh students in teaching the vocabulary of verbs of motion in the practical course of the Russian language: Cand. Sci. in Pedagogical sciences]. Tashkent, 1989. 21 p.

17. Majsak T. A. Tipologiya grammatikalizacii konstrukcij s glagolami dvizheniya i glagolami pozicii: dis. ... kand. filol. nauk [Typology of grammaticalization of constructions with motion verbs and position verbs: Cand Sci in Philological sciences] Moscow, 2002 287 p

18 . Murav'eva L . S . [The main difficulties in working on verbs of motion in a non-Russian audience]. In:

Ocherki po metodike prepodavaniya russkogo yazyka [Essays on the methodology of teaching Russian], 1962, no. 1, pp. 96-131.

19 . Murav'eva L . S . Glagoly dvizheniya v russkom yazyke [Verbs of motion in Russian]. Moscow, Russkij

yazyk Publ. , 2006. 236 p.

20 . Pankov F. I . [Functional-communicative grammar and the Russian language picture of the world]. In:

Mir russkogo slova [The world of the Russian word], 2013, no. 2, pp. 72-80. 21. Pereslegina E. R. Sravnitelnyj analiz russkih i francuzskih glagolov dvizheniya pri obuchenii inostran-nyh studentov russkomu yazyku: dis. ... kand. ped. nauk [Comparative analysis of Russian and French verbs of motion in teaching Russian to foreign students: Cand Sci in Pedagogical Sciences] Nizhnij Novgorod, 2002 232 p

22 . Rozhkova G .I . [Studying the verbs of motion in Russian]. In: Voprosy metodiki prepodavaniya russkogo

yazyka nerusskim [Questions of methods of teaching Russian to non-Russians], 1958, no . 6, pp. 39-60.

23 . Skvorcova G . L . Glagoly dvizheniya - bez oshibok [Verbs of motion - without errors]. Moscow, Russkij

yazyk Publ. , 2013. 132 p.

24. Chajlak H . , Dmitrieva A . Yu. [Features of teaching verbs of motion in the present tense to native speakers of the Turkish language on the example of verb pairs "go/leave, go/go to"]. In: Avrasya Uluslararasi Ara^tirmalar Dergisi, 2015, no. 4, pp. 186-192. 25 . Chernyshova T. G . [Figurative meaning of the verbs of motion of the Russian language (based on the speech practice of foreign students of non-linguistic specialties)]. In: Mova, istoriya, kul'tura u lingvokomunikativnomuprostori: zbirnik naukovihprac'. Sumi, 2015, pp. 53-58.

26 . Sharova A. A . [Teaching the use of verbs of motion in different styles of speech]. In: Izvestiya Volgo-

gradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta [Proceedings of Volgograd State Pedagogical University], 2019, no. 1 (134), pp. 118-123 .

27 . Emrak K. [Lexico-grammatical features of transitive verbs of motion and their equivalents in Turkish].

In: Kant, 2020, no . 1 (34), pp . 356-361.

28 . Parlak H . Rus^adaki Hareket Fiillerinin Ana Dili Türk^e Olan Siniflarda Ögretilmesinin Sorunlari,

Prensipleri ve Yöntemleri. In: Idil, 2016, no . 5, pp. 33-42.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ

Долекер Мурат - аспирант кафедры дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного филологического факультета Московского государственного университета имени М. В . Ломоносова; e-mail: muratdoleker@hotmail. com

Панков Федор Иванович - доктор филологических наук, профессор кафедры дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного филологического факультета Московского государственного университета имени М. В . Ломоносова; e-mail: pankovf@mail. ru

INFORMATION ABOUT THE AUTHORS

Murat Doleker - Postgraduate Student of the Department of Didactic Linguistics and Theory of Teaching Russian as a Foreign Language, Lomonosov Moscow State University; e-mail: muratdoleker@hotmail. com

Fedor I. Pankov - Dr. Sci. (Philology), Professor of the Department of Didactic Linguistics and Theory of Teaching Russian as a Foreign Language of Lomonosov Moscow State University; e-mail: pankovf@mail. ru

ПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА НА СТАТЬЮ

Долекер М. , Панков Ф . И . Глаголы движения в переносном значении: методические подходы к обучению турецких учащихся русскому языку // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2022. № 1. С. 82-100. DOI: 10.18384/2310-7219-2022-1-82-100

FOR CITATION

Doleker M . , Pankov F. I . Verbs of motion in a figurative meaning: methodological approaches to teaching Russian to Turkish students . In: Bulletin of the Moscow Region State University. Series: Pedagogy, 2022, no . 1, рр . 82-100.

DOI: 10.18384/2310-7219-2022-1-82-100

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.