https://doi.orq/10.30853/filnauki.2019.11.50
Ооржак Снежана Сергеевна
ГЛАГОЛ В ГРУППЕ ЛЕКСИКИ ПОХОРОННОГО ОБРЯДА ТУВИНЦЕВ
В статье впервые в тувинском языкознании рассматривается глагол в лексике похоронного обряда тувинцев России и зарубежья; разграничены общетюркские, собственно тувинские и диалектные пласты. Установлено, что абсолютное большинство данной группы лексики (74 слова из 76) составляют эвфемизмы, обозначающие смерть в разных возрастных группах и указывающие её причину. В свою очередь, эвфемизмы возникли на базе переносных значений базисной лексики. В них выражаются речевой этикет, религия и самобытность тувинского народа, а также как непосредственное, так и опосредованное влияние разных культур народов Центральной Азии. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2019/11/50.1^т1
Источник
Филологические науки. Вопросы теории и практики
Тамбов: Грамота, 2019. Том 12. Выпуск 11. C. 239-244. ISSN 1997-2911.
Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html
Содержание данного номера журнала: www.gramota.net/materials/2/2019/11/
© Издательство "Грамота"
Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.gramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: [email protected]
7. Магомедова А. Н. Некоторые особенности лексического состава аварских паремиологических единиц, выражающих концепт «труд» // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия «Филологические науки». 2013. Вып. 3. С. 131-133.
8. Мисиева Л. А. Образ человека в зеркале аварских паремиологических единиц, построенных на принципе алогизма // Ученые записки Орловского государственного университета. 2017. № 4 (77). С. 128-132.
9. Самедов Д. С. Образ человека в зеркале фразеологических единиц, построенных на принципе алогизма (на материале ФЕ дагестанских языков) // Вестник Дагестанского государственного университета. Серия «Филологические науки». 2011. Вып. 3. С. 101-104.
10. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990. № 6. С. 55-65.
THE AVAR PAROEMIOLOGICAL UNITS WITH ADVERSATIVE-CONCESSIVE RELATIONS
Misieva Luiza Akhmedovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Dagestan State University, Makhachkala luizaah@mail. ru
The article examines lexico-grammatical peculiarities of the Avar paroemiological units built up according to structural models of simple and compound sentences with adversative-concessive relations. Syntactical structural types of the paroemias under study are identified. The role of antonymy in the formation of concessive relations is ascertained. Implicit and explicit means to express the semantics of concession are revealed and described. The role of the alogism principle in the formation of adversative-concessive relations is identified.
Key words and phrases: Avar language; paroemias; adversative-concessive relations; lexico-grammatical peculiarities; alogism principle; antonymic oppositions; language symbolism.
УДК 811.512.157 Дата поступления рукописи: 14.05.2019
https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.11.50
В статье впервые в тувинском языкознании рассматривается глагол в лексике похоронного обряда тувинцев России и зарубежья; разграничены общетюркские, собственно тувинские и диалектные пласты. Установлено, что абсолютное большинство данной группы лексики (74 слова из 76) составляют эвфемизмы, обозначающие смерть в разных возрастных группах и указывающие её причину. В свою очередь, эвфемизмы возникли на базе переносных значений базисной лексики. В них выражаются речевой этикет, религия и самобытность тувинского народа, а также как непосредственное, так и опосредованное влияние разных культур народов Центральной Азии.
Ключевые слова и фразы: тувинский язык; обрядовая лексика; лексика похоронного обряда; верование; диалектизмы; этнические тувинцы; традиция.
Ооржак Снежана Сергеевна
Тувинский государственный университет, г. Кызыл snezhana. ddd@mail. т
ГЛАГОЛ В ГРУППЕ ЛЕКСИКИ ПОХОРОННОГО ОБРЯДА ТУВИНЦЕВ
Лексика похоронного обряда тувинцев России и зарубежья своеобразна и включает в себя ряд разнообразных названий связанных между собой обрядов, где четко выражаются религия и самобытность народа, а также влияние разных культур тех народов, которые живут по соседству с тувинцами.
Поминально-погребальный обряд (ППО) тувинцев подробно изучили Н. Ф. Катанов, Е. К. Яковлев, Ф. Я. Кон, Л. П. Потапов, В. П. Дьяконова, М. Б. Кенин-Лопсан, М. В. Монгуш, В. К. Даржа, В. А. Кисель. В языковом отношении часть эвфемизмов, входящих в состав лексики ППО, была объектом исследования в статье Ш. Ч. Сата «Табу и эвфемизмы в тувинском языке» [12].
Цель данной статьи - определить список глаголов, относящихся к группе лексики ППО в тувинском языке, выявить внутренние лексико-семантические разряды. В соответствии с целями исследования предполагается решение следующих задач: представить наиболее полный список глаголов данной группы лексики современного тувинского языка, определить внутри данной группы лексико-семантические разряды, выявить их происхождение, разграничить сферы функционирования.
В свете современных тенденций стремительного сужения сферы функционирования тувинского языка, а также развернувшихся работ по обновлению и дополнению существующих переводных и толковых словарей тувинского языка ставится задача сбора и фиксации, а также наиболее полного отражения лексического богатства языка и происходящих в нем изменений. Этим определяется также актуальность предпринимаемого исследования.
Научная новизна работы видится в том, что впервые в тувинском языкознании специально рассматривается глагол в лексике похоронного обряда тувинцев России и зарубежья, вводится в научный оборот собранный автором у алтайских тувинцев полевой материал. Языковой анализ данной группы лексики тувинского языка проводится впервые.
Лексику погребального обряда тувинцев, проживающих на территории Тувы, собирали в полевых условиях, а также по словарям и из работы по этнографии М. Б. Кенин-Лопсана [6, с. 54]. В своей работе М. Б. Кенин-Лопсан разделяет лексику похоронного обряда тувинцев на две группы по значению: по отношению к младенцу и пожилому человеку.
Полевой материал для анализа был собран нами во время экспедиций 2012-2014 гг., 2016-2017 гг. к носителям алтайского диалекта. Они проживают в Алтайском аймаке Синьцзянь-Уйгурском автономном округе в селениях Хом, Ханас, Ак-Хава, Кок-Дугай, Чингиль, Буурул-Дугай и в городах Алтай, Бурчин, а также в сумонах Буянт и в г. Ховд Кобдоского аймака, Цэнгэл, Селенгин Монголии [2, с. 36]. По цагаан-нурскому диалекту мы выбрали материал по работе П. С. Серен [13, с. 35-39], Е. В. Айыжы [1].
Объектом исследования в данной работе являются только глаголы, обозначающие состояние перехода человека в иной мир.
Общеизвестно, что эта группа слов в тувинском языке, как и во многих языках, в основном является табуи-рованной [3; 8; 12; 15; 24]. Это связано с тем, что лексика, связанная с похоронным обрядом, отличается са-кральностью, основана на религиозном сознании, основу которого составляет вера в существование «иного мира», сверхъестественных сил и существ. В данном случае табуированию подверглась лексика, обозначающая смерть человека. Она заменяется целым рядом эвфемизмов, которые мы разделили на несколько групп:
1) общая лексика, обозначающая смерть человека;
2) лексика, обозначающая смерть младенца;
3) лексика, обозначающая смерть молодого человека;
4) лексика, обозначающая смерть пожилого человека;
5) лексика, обозначающая причину смерти.
Начнем анализ с общей лексики.
1. Общая лексика, обозначающая смерть человека, представлена в тувинском языке словом влYP (основа слова вл) 'умирать, погибать' [22, с. 504]. Оно зафиксировано в древнетюркском словаре в значении о1 'умирать' [5, с. 383], по происхождению общетюркское слово [19, с. 378], в тувинском языке относится к табуированной лексике.
Его стараются избегать в своей речи как российские, так и зарубежные тувинцы, заменяя эвфемизмами. Причина табуирования кроется в традиционном мировосприятии тувинцев. Тем не менее в работе В. Даржа «Тайны мировоззрения тувинцев-номадов» отмечается, что данное слово в прямом значении используется как «достойная, почетная смерть» по отношению к мужчине, если смерть наступила от оружия в сражении. По утверждению шаманов, душа погибшего воина летит прямо в сторону Солнца, т.е. тут же попадает в Верхний мир. Если душа умершего естественной смертью человека еще какое-то время «мечется» между телом и Миром предков, то душа воина, погибшего в бою, мгновенно попадает в Верхний мир. Естественная смерть оценивалась как мучительная, недостойная мужчин, проблемная для перехода в Верхний мир [4, с. 138-139].
Также данное слово фиксируется в официальных хрониках и в публицистических текстах. Например, Дубно дээш тулчуушкун Yезинде маадырлыы-биле влген [16, с. 178]. / Героически погиб во время боев за Дубно. Маадырлыг 19 гвардейжилер-биле кады влген [Там же, с. 195]. / Погиб вместе с 19 героями-гвардейцами; вЛYрткен 'убит' [Там же, с. 186]. Сегиржип алыышкынга влген [Там же, с. 184]. / Погиб в бою. Олген эштерим 'погибшие друзья' [Там же, с. 176]. QлYртYп каан 'был убит' [Там же, с. 170]. В этом случае данное слово используется по отношению к героически погибшим тувинским добровольцам в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.
Стилистически нейтральным является глагол мвчуур, мвчу= букв. 'скончаться, умереть' [19, с. 168; 22, с. 374], он гомогенен с именем существительным мвчY 'тело'.
В памятниках древнетюркской письменности для обозначения смерти используются 2 слова: адырлыр adiril, adir- букв. 'отделился', перен. отделиться, разлучиться (в знач. умереть) [5, с. 12], влYP о1 'умирать' [Там же, с. 384].
В настоящее время в средствах массовой информации в некрологах чаще всего используется аналитический глагол чарлып чоруткан, состоящий из основного компонента в форме деепричастия на =п букв. чар= 'разлучаться, расставаться' [16, с. 199] и вспомогательного глагола чоруткан, чорут= 'идти, ехать' [22, с. 541]. И его можно перевести «разлучившись, ушел». По своей семантике данное слово соотносится с древне-тюркским adiril, adir- букв. 'отделился'.
Таким образом, в своем прямом значении факт смерти обозначает глагол влYP, практически близким ему является эвфемизм мвчYYP'; а аналитический глагол чарлып чоруткан мы считаем также эвфемизмом, развившимся на семантике слова адырыл 'отделиться' на почве тувинского языка. Впоследствии древнетюрк-ское слово адырыл также стало вытесняться другим словом чарлыр 'разделиться, отделиться'.
В остальных случаях используются эвфемизмы, которые, в свою очередь, отличаются по применению. Рассмотрим их по порядку.
Нейтральные (эвфемизмы)
В абсолютном большинстве случаев применяется словосочетание чок апаар 'умереть' (букв. чок отрицание 'нет', апар= 'становиться, делаться, превращаться') [6, с. 54; 22, с. 44; 23, с. 63], цэнг. [14, с. 75], кит. [9, И 6],
цаг. [14, с. 75], кобд. [Там же, с. 35]. Глагол чок апаар соответствует в русском языке глаголу не стать. Таким образом, лексема чок апаар используется всеми группами тувинцев России и зарубежья.
Калыр 'умереть' (букв. кал 'оставаться', 'отставать', 'умирать') [11, с. 43; 23, с. 78], цэнг. [7, с. 66; 13, с. 74], кобд. [10, И 3], кит. [9, И 4]. Чаще всего в разговоре об умершем говорят калган кижи 'оставшийся человек'.
Багай апаар (букв. багай 'плохой, скверный; бедный, несчастный', апар [аппар]= всп. гл. 'становиться, делаться, превращаться, наступать') [6, с. 54; 11, И 2; 18, с. 123].
ДYвYPээр (букв. дYвYре= 'тревожиться, волноваться, беспокоиться') 'заканчивать жизнь, умирать' [11, И 1; 21, с. 552].
Сылдызы вжер (букв. сылдыс 'звезда', вш= 'потухать, гаснуть, угаснуть') [11, И 1].
Ужа бээр (букв. уш 'падать', перен. 'умереть, скончаться') [22, с. 435], цэнг. [7, с. 66], цаг. [12], кит. [9, И 8].
Чой баар (букв. 'уйти', чор=, чору= 'идти, ехать, уезжать') [6, с. 54], кобд. [11, с. 35], цаг. [1; 14, с. 60], кит. [9, И 9].
Доцгаяр 'наклоняться, нагибаться' цэнг. [7, с. 66; 10, И 5].
Чер ызырар букв. чер 'земля', ызыр= 'кусать' цэнг. [Там же].
Ыцай болур букв. 'убежать куда-л.' [23, с. 235], кобд. [14, с. 39], цэнг. [7, с. 66].
Хвмдурер букв. хвмер, хвм= 'закапывать, хоронить, погребать' =дур форма побудительного залога [22, с. 490], цэнг. [7, с. 66].
Ышкындырар букв. ышкынар 'потеряться, утеряться' [22, с. 601], цэнг. [7, с. 66; 10, И 10], в литературном тувинском языке используется синоним чидирер 'потерять'.
Адырлыр >адыр= букв. 'отцеплять, отделять, разъединить, избавлять' [17, с. 60], аЛт1, adir- букв. 'отделился', перен. отделиться, разлучиться (в знач. умереть) [5, с. 12], цэнг. [10, И 10], кит. [9, И 8].
Чиик бооп, чоруй баар букв. чиик 'легко', чор=, чору= 'идти, ехать, уезжать' [22, с. 541], цэнг. [10, И 3, 6].
Чуглур букв. 'катиться, скатываться' [22, с. 545], кобд. [3; 10, И 3].
Чуртталгазыныц оруу ужукталыр (букв. чуртталга оруу 'путь жизни', ужукталыр перен. заканчивать, завершать) кит. [9, И 6].
Арапчындан калыр букв. 'погибать ни за что' кит. [Там же]. Семантика осталась невыясненной.
Чожуй бээр букв. чожу= 'встрепенуться, вздрогнуть' кит. [Там же, И 4].
В данной группе лексики насчитывается 18 слов и словосочетаний, используемых как ставшие эвфемизмами на почве переносных значений слов.
Эвфемизмы, основанные на физиологии и анатомии человека
Тыныш доостур в основном от слова тын= дыхание состоит из двух основ букв. тыныш 'дыхание', доос- 'оканчивать, заканчивать, завершать' цэнг. [1; 13, с. 73], кит. [9, И 4].
Тынындан азар букв. тын 'жизнь', азар, ас= 'заблудиться, сбиться с пути' цэнг. [7, с. 66; 10, И 5].
Тыныштыц саны долар букв. 'завершиться счету дыхания', 'задохнуться' [Там же].
Тыны YстY берген 'оборвалось дыхание' [6, с. 54], у китайских тувинцев амызы YстYP [9, И 6].
ЧYрээ доктаар букв. чYрек 'сердце', доктаар- 'остановиться' кит. [Там же, И 4, 6].
Караан шимер букв. 'закрыть глаза' цэнг. [1; 13, с. 74], кит. [7, с. 66; 9, И 8].
Удуп калган букв. 'уснул' [6, с. 54], цэнг. [1; 13, с. 74], кобд. [14, с. 35].
Эртирудуй берген букв. 'проспал' [2; 11, И 1].
Узун уйгузун удаан букв. 'уснул вечным сном' [11, И 1, 2, 7].
В данную группу вошло 9 слов и устойчивых сочетаний.
Эвфемизмы, основанные на народной этимологии
Кызыл-дустаар 'поехать за красной солью' (букв. кызыл 'красный', дустаар 'идти, ехать за солью'), 'скончаться, умирать' [6, с. 54; 12, с. 43; 21, с. 518]; в речи цэнгэльских, кобдоских и китайских тувинцев зафиксированы следующие словосочетания: дустай барган, дус куду чой барган, кызыл дустай барган цэнг. [1; 13, с. 74; 14, с. 77], кобд. [14, с. 35], кит. [9, И 8]. Дус дYЖYрер букв. дус 'соль', дYЖYрер 'разгружать' цэнг. [7, с. 66; 10, И 5, 10].
Даш сыртаныр букв. даш 'камень', сыртан= 'подложить себе под голову что-л. (в качестве подушки)' цэнг. [22, с. 398], кит. [11, И 4, 8]. По представлениям шаманизма, люди клали подушку-камень под голову покойника. Подушка-камень является одним из атрибутов веры. В Древней Туве до тридцатых годов XX столетия покойников оставляли под открытым небом, под их головы клали подушку-камень [6, с. 81]. Данный эвфемизм в современном литературном тувинском языке стал историзмом, а в алтайском диалекте продолжает активно функционировать.
Эвфемизмы, основанные на значимых элементах кочевой жизни
Чаще всего используется глагольная аналитическая конструкция чорта бээр, где основной глагол принимает форму деепричастия на =а чорт=а и сочетается со вспомогательным глаголом бээр (букв. чортар 'ехать шагом, ехать медленно на коне', бер= всп. гл.) перен. умирать [12; 22, с. 540], цэнг. [13, с. 75], кит. [7, с. 66; 9, И 1], цаг. [1; 14, с. 60].
Аъдыныц бажы чалданыр фразеологизм 'умереть' также связан с образом коня, букв. 'голова его коня от испуга уклонилась', в данном случае сочетание аът бажы означает 'жизнь', чалданыр 'уклонилась', в переносном значении 'умереть' [6, с. 54; 12; 22, с. 514], кит. [9, И 4, 6, 8], применяется по отношению к кочевнику, у которого вся жизнь связана с конем. Вариант данного фразеологизма аъдыныц бажы хояр 'умирать, скончаться (букв.: голова его коня уклонилась, шарахнулась)' [6, с. 54; 22, с. 486], кит. [9, И 4, 6, 8, 9].
Чиц сввртYP букв. чиц 'упакованный товар, тюк' свврт- 'возиться, волочиться, тащиться', 'перевозить груз на вьючных животных' [22, с. 534], цэнг. [7, с. 66], кит. [9, И 4, 6, 8, 9]. То есть имеется в виду, что человек отправился в далекое путешествие. В старой Туве, как правило, это были поездки на 2-3 месяца в Пекин на верблюдах за товаром. Эвфемизм перешёл в разряд историзмов в современном литературном тувинском языке, а в алтайском диалекте входит в сферу активной лексики.
Улуг аалга баар букв. улуг аал 'большой аал, селение, табор', баар, бар= 'идти, двигаться, отправляться' цэнг. [7, с. 66; 13, с. 75], кит. [9, И 4, 6, 8, 9].
В данную группу вошло 4 устойчивых сочетания слов.
Эвфемизмы, основанные на буддийских представлениях
Дываажац оранынче баар (букв. дываажац 'рай' оран 'страна, государство' баар бар= 'идти, двигаться, отправляться') 'попадать в рай' [20, с. 545], цэнг. [10, И 5, 10], кит. [9, И 4, 6].
Эрлик эжиин ажыдар букв. эрлик эжии 'дверь подземного царства', ажыт= 'открывать, отворять' [22, с. 618], цэнг. [10, И 5, 10].
Аза холунга алзыр (букв. аза 'черт, злой дух, сатана'), холунга алзыр 'попал в руки черта' [13, с. 74], кит. [9, И 4, 6, 8, 9].
Аза аппарган букв. 'забрал чёрт' [6, с. 54].
Аза кижинщ амызынга четтиндирип каан букв. 'черт заставил наложить руки на себя' [23, с. 78].
Доо оранче чоруур 'уйти на тот свет' (букв. двв мест. 'то[т], вон то[т]' в тувинском языке у данного местоимения отмечены варианты доо, дуу и дYY, которые, по мнению некоторых исследователей, обозначают еще более отдаленные объекты, чем двв. В основном тюрк. соответствия тув. двв указывают на отдаленные объекты ('вон тот'), но некоторые могут относиться и к близким предметам; чоруур чор, чору= 'идти, ехать, уезжать') [17, с. 237], цэнг. [13, с. 74], кобд. [14, с. 35], кит. [9, И 4, 6, 8, 9].
Как видно, и в литературном тувинском языке, и в зарубежных диалектах данные списки в целом совпадают. Это такие сочетания, обозначающие отсутствие в этом мире, уход в другой мир (оран), ушел за солью, уснул, стал богом, уехал на коне (чорта бээр), что говорит о единых корнях. В то же время имеются диалектные слова, характерные для зарубежных тувинцев. Таким образом, в данной группе лексики всего 38 словосочетаний, из них общетувинскими являются 24 словосочетания, диалектными являются 14 словосочетаний. Из них стали историзмами в литературном языке 2 устойчивых сочетания.
2. Лексика, обозначающая смерть младенца
БYPЛYP 'превратиться' (букв. бYрлYP, дырыжар 'морщиться, мяться') (о маленьких детях) умирать (обычно о детях) [6, с. 54; 11, И 1, 2, 7; 12, с. 43; 17, с. 317; 20, с. 334].
Чиде берген букв. 'пропал' [6, с. 54], кит. [9, И 8, 9].
Ойнай берген букв. 'пошел играть', перен. ударять, разрушать, убивать [6, с. 54; 17, с. 427].
Ужурнуга баар букв. 'превратиться' (о маленьких детях) цэнг. [10, И 5, 10; 13, с. 79], кит. [9, И 8, 9].
Туттурбайн баар букв. 'не поймать' цэнг. [10, И 5, 10; 13, с. 79].
Бургангаужа баар букв. 'улететь к богу' кит. [9, И 4, 8, 9].
Арлып калган букв. 'исчез' кобд. [14, с. 39].
Чидип калган букв. 'потерялся' кобд. [Там же], в работах М. Б. Кенин-Лопсана, Ш. Ч. Сата зафиксировано словосочетание чиде берген в том же значении [6, с. 54; 12, с. 43].
ЧYве болбады букв. 'ничего не получилось' кобд. [14, с. 39], кит. [9, И 4].
Ойнай берген букв. 'пошел играть' [6, с. 54].
В данной группе лексики всего 10 словосочетаний, из них общетувинскими являются 5 словосочетаний, диалектными являются 5 словосочетаний.
3. Лексика, обозначающая смерть молодого человека
Аъдыныц бажы эрте хоя бээр букв. 'голова его коня рано склонилась (букв.: конь отпрянул)' [Там же].
Чаш чажавас 'года не прибавляются' кит. [9, И 8, 9].
Эрте чоруй барган букв. 'рано ушел' цэнг. [10, И 5, 10].
4. Лексика, обозначающая смерть пожилого человека
Бурган болур 'стать богом' (букв. бурган 'бог' болур 'быть, являться, становиться, делаться') [12, с. 43; 22, с. 110], кобд. [14, с. 35], цэнг. [1; 13, с. 74], кит. [9, И 8, 9].
Бурганнай берген 'ушел к божествам' [6, с. 54], цаг. [1; 14, с. 60], цэнг. [1], кит. [9, И 4, 6, 8, 9].
Дыштаны бээр (букв. дыш 'покой, отдых' дыштан= дыштаныр 'отдыхать' бээр бер= всп. гл) кит. [11, И 1, 2, 7].
Чык болур 'подвергнуться удару' цэнг. [7, с. 66].
Оялыкманаар букв. оялык 'поляна', манаар 'поджидать' цэнг. [Там же], кит. [9, И 4, 6, 8, 9].
Таалал болур букв. 'наслаждаться' [6, с. 54], цэнг. [13, с. 66; 14, с. 74].
Баары бээр турар букв. баар 'печень', бээр турар 'здесь стоять' кит. [9, И 8, 9].
Хажыылай берген букв. 'улегся боком' [6, с. 54].
Хыйыжып калган букв. 'накреняться' цэнг. [13, с. 77], кобд. [14, с. 35].
Тонунуц эдээ хадый берген 'полу шубы ветром сдуло' [6, с. 54].
В данной группе лексики всего 10 словосочетаний, из них общетувинскими являются 5 словосочетаний, диалектными являются 5 словосочетаний.
5. Лексика, обозначающая причину смерти:
убийство: улус эндээн (букв. улус 'люди' эндээр 'обознаваться, ошибаться') [11, И 1, 2, 7; 22, с. 614];
улус холундан чок болур (букв. улус холу 'руки людей' чок 'нет' бол 'быть, являться, становиться, делаться') [11, И 1, 2, 7], цэнг. [13, с. 74]. Вариант - кижи холундан барган (букв. кижи холундан 'от рук человека', барган 'ушёл');
хилиске барган (букв. 'ушел даром') [11, И 1, 2, 7]. Имеется в виду, что жизнь оборвалась внезапно, человек не сделал, не завершил предначертанные судьбой дела;
болезнь: аарыгга алзыр (букв. аарыг 'болезнь' алзыр ал= алыр алыс= 'быть взятым, попадать в чьи-либо руки') перен. 'умереть от болезни' [22, с. 55], цэнг. [1; 13, с. 74], кит. [9, И 6, 8, 9];
шыдашпайн баар (букв. шыдаш= пайн 'не выдержав', всп. гл. баар 'уйти') кобд. [11, И 1, 2, 7; 13, с. 75]; несчастные случаи: сугга эндээр, сугга барган (букв. суг 'вода', эндээр 'обознаваться, ошибаться') [12, с. 43], цэнг. [13, с. 74];
адыгга ойнадыпкан букв. 'медведь злую шутку сыграл' [6, с. 54]; ыш-биле барган букв. 'мгновенно ушел' [Там же];
хайга кактырган, хайга алыскан букв. 'беда увела' [6, с. 54; 11, И 1, 2, 7]; боога эндей берген букв. 'ружье выстрелило невзначай' [6, с. 54]; бврYге чирткен букв. 'волк загрыз' [Там же];
самоубийство: бодун хорлаар 'покончить с собой' кит. [9, И 6, 8, 9; 13, с. 78];
шорлуп влYP букв. шорлур 'путаться, перепутываться', перен. 'придираться, приставать' [22, с. 579], кит. [9, И 6, 8, 9];
YYлезин узер букв. YYле 'судьба', Yзер 'разрывать' кит. [Там же, И 4, 6, 8, 9]; олурупкан букв. 'сел' перен. 'петлю на себя накинул' [11, И 1, 2]; багланыпкан 'повесится, удавиться' (букв. 'связал себя ремнем') [6, с. 54]; когун узер букв. 'искоренять, уничтожать полностью' [11, И 7];
бодунуц амызын узер 'покончил с собой', накладывать (наложить) на себя руки [23, с. 156], букв.: свою жизнь прервать.
В данной группе лексики всего 20 словосочетаний, из них общетувинскими являются 14 словосочетаний, диалектными являются 6 словосочетаний.
Таким образом, в лексике тувинского языка зафиксировано 76 глаголов, обозначающих смерть человека. В прямом значении используются 2 слова, которые составляют табуированную лексику, остальные являются эвфемизмами, обозначающими смерть в разных возрастных категориях и её причину. Наряду с общетюркскими словами обнаруживается большая группа собственно тувинской лексики. Определен пласт диалектной лексики, состоящей из 6 словосочетаний. Практически вся эвфемистическая лексика представляет собой словосочетания, состоящие из общетюркской базисной лексики и используемые в переносном значении. В них выражаются речевой этикет, религия и самобытность тувинского народа, а также как непосредственное, так и опосредованное влияние разных культур народов Центральной Азии.
Список сокращений
И - информатор; кит. - китайский; кобд. - кобдосский; цаг. - цагаан-нурский; цэнг. - цэнгэльский.
Список источников
1. Айыжы Е. В. Погребально-поминальный обряд тувинцев Баян-Ульгийского и Хубсугульского аймаков Монголии [Электронный ресурс] // Новые исследования Тувы. 2017. № 1. URL: https://nit.tuva.asia/nit/artide/view/697 (дата обращения: 29.04.2019). DOI: 10.25178/nit.2017.1.5.
2. Бавуу-Сюрюн М. В. История формирования диалектов и говоров тувинского языка: автореф. дисс. ... д. филол. н. Новосибирск, 2018. 50 с.
3. Бакула В. В. Лексика духовной культуры кильдинского диалекта саамского языка: автореф. дисс. ... к. филол. н. Ижевск, 2012. 19 с.
4. Даржа В. К. Тайны мировоззрения тувинцев-номадов. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2007. 255 с.
5. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969. 677 с.
6. Кенин-Лопсан М. Б. Традиционная культура тувинцев. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2006. 232 с.
7. Монгуш М. В. Современная духовная культура тувинцев Монголии и Китая // Этнографическое обозрение. 2004. № 6. С. 59-73.
8. Петров А. А. Лексика духовной культуры тунгусоязычных народов: автореф. дисс. ... д. филол. н. М., 1998. 72 с.
9. Полевой материал автора статьи Ооржак С. С. Китай, Синьцзянь-Уйгурский автономный округ. Населенные пункты: Хом, Ханас, Ак-Хава, Кок-Дугай, Чингиль, Буурул-Дугай, город Алтай, Бурчин. 2012, 2014, 2018.
10. Полевой материал автора статьи Ооржак С. С. Монголия, Баян-Улэгэйский аймак, сумон Цэнгэл. Центральный аймак сумон Заамар, город Улаанбаатар. 2012, 2018.
11. Полевой материал автора статьи Ооржак С. С. Республика Тыва, Улуг-Хемский кожуун, Сут-Хольский кожуун, Чаа-Хольский кожуун. 2018, 2019.
12. Сат Ш. Ч. Табу и эвфемизмы в тувинском языке // Советская тюркология. 1981. № 5. С. 42-45.
13. Серен П. С. Моолда Сенгел тываларныц чацчылдары: дылыныц культуразыныц материалдары: в 4-х ч. (Обычаи цэнгэльских тувинцев в Монголии: материалы языка, культуры). Изд-е 2-е, доп. Кызыл: Тываполиграф, 2015. Ч. I. 136 с.
14. Серен П. С. Моолда Цагаан-Нуур тываларыныц ёзу-чацчылдары. Кызыл: Тываполиграф, 2014. 192 с.
15. Сулейманова Л. Р. Лексика и фразеология погребально-поминального обряда в башкирском языке: автореф. дисс. ... к. филол. н. Уфа, 2006. 25 с.
16. Сундуй М. Б. Эки турачы аъттыг эскадрон (Добровольческий кавалерийский эскадрон). Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1989. 208 с.
17. Татаринцев Б. И. Этимологический словарь тувинского языка: в 4-х т. / отв. ред. Д. А. Монгуш; Институт гуманитарных исследований Республики Тыва. Новосибирск: Наука, 2001. Т. 1. 341 с.
18. Татаринцев Б. И. Этимологический словарь тувинского языка: в 4-х т. / отв. ред. Д. А. Монгуш; Институт гуманитарных исследований Республики Тыва. Новосибирск: Наука, 2004. Т. 3. 438 с.
19. Татаринцев Б. И. Этимологический словарь тувинского языка: в 4-х т. / отв. ред. Д. А. Монгуш; Институт гуманитарных исследований Республики Тыва. Новосибирск: Наука, 2008. Т. 4. 442 с.
20. Толковый словарь тувинского языка: в 4-х т. / под ред. Д. А. Монгуша. Новосибирск: Наука, 2003. Т. I. А - Й. 800 с.
21. Толковый словарь тувинского языка: в 2-х т. / под ред. Д. А. Монгуша. Новосибирск: Наука, 2008. Т. II. К - С. 800 с.
22. Тувинско-русский словарь / под ред. Э. Р. Тенишева. М.: Тываполиграф, 1968. 646 с.
23. Хертек Я. Ш. Русско-тувинский фразеологический словарь: свыше 4000 фразеологизмов. Кызыл: Тувинское книжное издательство, 1985. 300 с.
24. Яимова Н. А. Табуированная лексика и эвфемизмы в алтайском языке: автореф. дисс. ... к. филол. н. М., 1985. 18 с.
Список информантов
1. Шыгжаа Надежда Чыскаал-ооловна, 54 г., с. Кызыл-ДагЧаа-Хольскогокожууна (И 1).
2. Ооржак Евгения Кыргысовна, 53 г., с. Эйлиг-ХемУлуг-Хемскогокожууна (И 2).
3. Сарунтуяа Калчан-Иргит, 49 л., Монголия, Кобдинский аймак (И 3).
4. Уваанчыл Алтын Цоожу, 50 л., Синьцзянь-Уйгурский автономный округ, с. Ханас (И 4).
5. Нарунтуяа Делег, 30 л., Монголия, Баян-Улэгэйский аймак (И 5).
6. МааныХейук, 51 г., Синьцзянь-Уйгурский автономный округ, с. Чунгур (И 6).
7. Ооржак Токуй-оол Кончуковна, 80 л., Сут-Хольскийкожуун, с. Кара-Чыраа (И 7).
8. Одунхуваа Кызыл Соян, 27 л., Синьцзянь-Уйгурский автономный округ, Бурчин (И 8).
9. Эльмаа Кара теш, 32 г., Синьцзянь-Уйгурский автономный округ, с. Хом (И 9).
10. YYCKYЛYH Кызыл Соян, 45 л., Синьцзянь-Уйгурский автономный округ, с. Бурчин (И 10).
11. Бакиш Энхцэцэг, 27 л., Монголия, Баян-Улэгэйский аймак Цэнгэл (И 11).
VERB IN RITUAL VOCABULARY OF THE TUVINIAN FUNERAL RITE
Oorzhak Snezhana Sergeevna
Tuvan State University, Kyzyl snezhana. ddd@mail. ru
For the first time in the Tuvinian linguistics, the article examines the verb in the ritual vocabulary of the Tuvinian people in Russia and abroad; the all-Turkic, original Tuvinian and dialect lexical strata are differentiated. The analysis shows that this lexical group is constituted almost exclusively (74 out of 76 words) by euphemisms denoting death in different age groups and indicating its cause. Euphemisms take their origin from figurative meanings of basic vocabulary. They represent speech etiquette, religious beliefs and national identity of the Tuvinian people, testify immediate and mediated influence of the Central Asian cultures on the Tuvinian one.
Key words and phrases: Tuvinian language; ritual vocabulary; ritual vocabulary of funeral rite; belief; dialecticisms; the ethnic Tuvinians; tradition.
УДК 811.352.3 Дата поступления рукописи: 23.07.2019
https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.11.51
В статье рассматривается процесс варьирования некоторых соматических фразеологических единиц в современном адыгейском языке, встречающихся во «Фразеологическом словаре адыгейского языка» Ю. А. Тхаркахо (на адыгейском языке), анализируются семантические особенности соматических фразеологизмов, которые являются одной из ярких составляющих фразеологических единиц в адыгейском языке. Выбор соматических фразеологизмов обусловлен тем, что они являются наиболее значимой, высокопродуктивной, но малоизученной частью фразеологического состава адыгейского языка.
Ключевые слова и фразы: адыгейский язык; соматические фразеологизмы; синонимия; фразеологическое варьирование; фонематическое варьирование; морфологическое варьирование; синтаксические варианты.
Тугуз Гошсим Туркубиевна, к. филол. н.
Адыгейский республиканский институт гуманитарных исследований имени Т. М. Керашева, г. Майкоп tuguz. [email protected]
ЯВЛЕНИЯ ВАРЬИРОВАНИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
В АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
На современном этапе происходит пополнение адыгейского языка новыми фразеологическими единицами, которые возникают в речи и, активно употребляясь, входят во фразеологический состав языка, обогащая