Научная статья на тему 'ГЕРМАНО-СЛАВЯНСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ МОДАЛЬНО-МЕНТАЛЬНОЙ СФЕРЫ “KöNNEN - ЗНАТЬˮ В СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ'

ГЕРМАНО-СЛАВЯНСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ МОДАЛЬНО-МЕНТАЛЬНОЙ СФЕРЫ “KöNNEN - ЗНАТЬˮ В СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕРМАНО-СЛАВЯНСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ / МОДАЛЬНОСТЬ / ГЕМИНАЦИЯ / ИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ СУБСТРАТ / ДЕНОТАТИВНЫЙ КОМПОНЕНТ / ФРАЗЕОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шешкина Татьяна Фоминична

Введение . Рассматриваемые предикативные лексические единицы модально-ментальной сферы являются единицами активного лексического запаса. Исследование германо-славянских лексических параллелей «können - знать» в сравнительно-историческом ракурсе позволяет выявить присущие им фонетические переходы, структурно-языковые изменения и семантические трансформации в ракурсе диахронии. Цель : исследовать германо-славянские лексические параллели в этимологическом, фонетическом, структурно-языковом и лексико-семантическом аспектах. Материалы и методы . Теоретической базой работы послужили научные постулаты, приведенные в исследованиях, в том числе и лексикографических, отечественных и зарубежных языковедов. В процессе исследовательской работы применялись описательный метод и метод компонентного анализа, синхронно-сопоставительный и семантико-номинативный приемы. Обсуждение и результаты . Первые письменные свидетельства können в германском языковом поле относятся к VIII веку. Алетическая модальность не являлась первичной для глагола и датируется лишь средневерхненемецким периодом. Общеславянское *znati указывает на общий для двух языковых групп индоевропейский языковой субстрат. Отмечается наличие nomina agentis со сходным семантическим значением в описываемых коррелятах. В ходе исследования отмечены интегральная сема «интеллектуальная способность» и дифференциальная сема «физическая способность» в рассматриваемых лексемах. Анализ германо-славянских параллелей «können - знать» приводится с привлечением данных фразеологии. Заключение . В ходе проведенного исследования германо-славянских параллелей «können - знать» были выявлены как общие, так и отличные для них характеристики в аспекте их функционально-языковых и лексико-семантических признаков. Обозначена важность изучения германо-славянских параллелей при реконструкции германских лексических архетипов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GERMAN-SLAVIC LEXICAL PARALLELS OF THE MODAL-MENTAL SPHERE “KöNNEN - TO KNOW” IN A COMPARATIVE HISTORICAL PERSPECTIVE

Introduction . The considered predicative lexical units of the modal-mental sphere are the units of the active lexical stock. The study of the German-Slavic lexical parallels “ können - to know” in a comparative historical perspective allows us to identify their inherent phonetic transitions, structural-linguistic changes and semantic transformations in the diachronic perspective. Purpose : to explore the German-Slavic lexical parallels in etymological, phonetic, structural-linguistic and lexical-semantic aspects. Materials and methods . The theoretical basis of the work was provided by the scientific postulates given in the studies, including lexicographical ones, of domestic and foreign linguists. In the course of the research work, the descriptive method and the method of component analysis, synchronic-comparative and semantic-nominative methods were used. Research results , discussion. The first written evidence of können in the German language field dates back to the 8th century. Aletic modality was not primary for the verb, and dates back only to the Middle Upper German period. The common Slavic *znati indicates a common Indo-European linguistic substrate for the two language groups. The presence of nomina agentis with similar semantic meaning in the described correlates is noted. The integral seme “intellectual ability” and the differential seme “physical ability” in the lexemes in question are noted in the course of the study. The analysis of the German-Slavic parallels “ können - to know” is given using the phraseological data. Conclusion. The study of the German-Slavic parallels “können - to know” revealed both common and different characteristics for them in the aspect of their functional-linguistic and lexical-semantic features. The importance of studying German-Slavic parallels in the reconstruction of German lexical archetypes is highlighted.

Текст научной работы на тему «ГЕРМАНО-СЛАВЯНСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ МОДАЛЬНО-МЕНТАЛЬНОЙ СФЕРЫ “KöNNEN - ЗНАТЬˮ В СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ»

УДК 81'374.4

DOI 10.30914/2072-6783-2021 -15-2-244-250

Германо-славянские лексические параллели модально-ментальной сферы

"KÖNNEN- ЗНАТЬ" в сравнительно-историческом освещении

Т. Ф. Шешкина

Филиал Ставропольского государственного педагогического института в г. Ессентуки, г. Ессентуки, Российская Федерация

Аннотация. Введение. Рассматриваемые предикативные лексические единицы модально-ментальной сферы являются единицами активного лексического запаса. Исследование германо-славянских лексических параллелей «können - знать» в сравнительно-историческом ракурсе позволяет выявить присущие им фонетические переходы, структурно-языковые изменения и семантические трансформации в ракурсе диахронии. Цель: исследовать германо-славянские лексические параллели в этимологическом, фонетическом, структурно-языковом и лексико-семантическом аспектах. Материалы и методы. Теоретической базой работы послужили научные постулаты, приведенные в исследованиях, в том числе и лексикографических, отечественных и зарубежных языковедов. В процессе исследовательской работы применялись описательный метод и метод компонентного анализа, синхронно-сопоставительный и семантико-номинативный приемы. Обсуждение и результаты. Первые письменные свидетельства können в германском языковом поле относятся к VIII веку. Алетическая модальность не являлась первичной для глагола и датируется лишь средневерхненемецким периодом. Общеславянское *znati указывает на общий для двух языковых групп индоевропейский языковой субстрат. Отмечается наличие nomina agentis со сходным семантическим значением в описываемых коррелятах. В ходе исследования отмечены интегральная сема «интеллектуальная способность» и дифференциальная сема «физическая способность» в рассматриваемых лексемах. Анализ германо-славянских параллелей «können - знать» приводится с привлечением данных фразеологии. Заключение. В ходе проведенного исследования германо-славянских параллелей «können - знать» были выявлены как общие, так и отличные для них характеристики в аспекте их функционально-языковых и лексико-семантических признаков. Обозначена важность изучения германо-славянских параллелей при реконструкции германских лексических архетипов.

Ключевые слова: германо-славянские параллели, модальность, геминация, индоевропейский субстрат, денотативный компонент, фразеология

Благодарности: автор выражает благодарность своему научному руководителю доктору филологических наук, профессору Г.Е. Корнилову за неоценимую помощь в проведении исследования.

Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Для цитирования: Шешкина Т.Ф. Германо-славянские лексические параллели модально-ментальной сферы "können - знать" в сравнительно-историческом освещении // Вестник Марийского государственного университета. 2021. Т. 15. № 2. С. 244-250. DOI: https://doi.org/10.30914/2072-6783-2021-15-2-244-250

German-Slavic lexical parallels of the modal-mental sphere

"KÖNNEN- TO KNOW" in a comparative historical perspective

T. F. Sheshkina

Branch of Stavropol State Pedagogical Institute in Yessentuki, Yessentuki, Russian Federation

Abstract. Introduction. The considered predicative lexical units of the modal-mental sphere are the units of the active lexical stock. The study of the German-Slavic lexical parallels "können - to know " in a comparative historical perspective allows us to identify their inherent phonetic transitions, structural-linguistic changes and semantic transformations in the diachronic perspective. Purpose: to explore the German-Slavic lexical parallels in etymological, phonetic, structural-linguistic and lexical-semantic aspects. Materials and methods. The theoretical basis of the work was provided by the scientific postulates given in the studies, including lexicographical ones, of domestic and foreign linguists. In the course of the research work, the descriptive method and the method of component analysis, synchronic-comparative and semantic-nominative methods were used. Research results, discussion. The first written evidence of können in the German language field dates back to the 8th century. Aletic modality was not primary for the verb,

© Шешкина Т.Ф., 2021

and dates back only to the Middle Upper German period. The common Slavic *znati indicates a common Indo-European linguistic substrate for the two language groups. The presence of nomina agentis with similar semantic meaning in the described correlates is noted. The integral seme "intellectual ability" and the differential seme "physical ability" in the lexemes in question are noted in the course of the study. The analysis of the German-Slavic parallels "können - to know" is given using the phraseological data. Conclusion. The study of the German-Slavic parallels "können - to know " revealed both common and different characteristics for them in the aspect of their functional-linguistic and lexical-semantic features. The importance of studying German-Slavic parallels in the reconstruction of German lexical archetypes is highlighted.

Keywords: German-Slavic parallels, modality, hemination, Indo-European substrate, denotative component, phraseology

Acknowledgements: the author expresses her gratitude to her supervisor, Doctor of Philological Sciences, Professor G.E. Kornilov, for his assistance in conducting the study.

The author declares no conflict of interests.

For citation: Sheshkina T.F. German-Slavic lexical parallels of the modal-mental sphere "können - to know" in a comparative historical perspective. Vestnik of the Mari State University. 2021, vol. 15, no. 2, pp. 244-250. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.30914/2072-6783-2021-15-2-244-250

Введение

Ментальная сфера - область экзистенциальной реальности, связанная с умственной деятельностью человека. В предикативном поле к лексике ментальной сферы можно отнести глаголы с семантическим наполнением «знать», «понимать», «иметь опыт в чем-либо». Модальность, являясь по своей сути достаточно широкой категорией, включает в свою орбиту различные интерпретативные типы и эксплицируется большим числом различных частеречных конструкций [4, с. 120]. Предикативное поле модальной сферы представлено, прежде всего, модальными глаголами, выражающими возможность (как физическую, так и ментальную), необходимость, вероятность совершения какого-либо действия.

Рассмотрев в качестве примера языковых единиц дихотомического концепта «физическая возможность - интеллектуальная возможность» германо-славянские лексические параллели «können -знать», мы попытались дать им по возможности исчерпывающую характеристику в аспекте фонетических переходов, структурно-языковых изменений и семантических трансформаций в ракурсе диахронии. Полагаем, что наш выбор в качестве единиц исследования именно лексических параллелей оправдан прежде всего тем, что они «представляют собой лингвокультурный феномен, который теоретически объединяет в одну систему лексическо-семантические сходства и различия национальных языков» [2, с. 4].

Полиаспектность нашего исследования, с привлечением данных этимологии, фразеологии и лингвокультурологии, должна, по нашему мнению, способствовать более точному определению и восполнению языковых лакун, возникающих в процессе определения праязыкового наследия и проведения квалитативной и квантитативной ревизии славянского вклада в решение конкретных проблем германистики.

Цель статьи - исследовать германо-славянские параллели модально-ментальной сферы «können -знать» в диахронии с привлечением данных этимологии, фонетики, морфологии, семантики и фразеологии, с реконструкцией их индоевропейского архетипа.

Материалы и методы

Исследовательской базой нашей статьи послужили аутентичные научные данные, полученные отечественными и зарубежными языковедами. В частности, активно использовались данные этимологических словарей: «Историко-этимоло-гического словаря современного русского языка» П.Я. Черных1, «Этимологического словаря русского языка» Н. М. Шанского2, «Etymologisches Wörterbuch des Deutschen» В. Пфайфера и

1 Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т 1. М. : Рус. яз., 1999. 624 с.

2 Этимологический словарь русского языка Т. II. Вып. 6: З / под ред. Н.М. Шанского. М. : Изд-во Московского университета, 1975. 124 с.

Philology

T.F. Sheshkina

возглавляемого им коллектива лингвистов АН ГДР1, «Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache» Ф. Клуге2, «Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch» Ю. Покорного3.

Методологическая база представленных в исследовании результатов включает в себя описательный метод и метод компонентного анализа. Широкое применение в статье находят синхронно-сопоставительный и семантико-номинативный приемы.

Теоретическая значимость проведенного нами исследования состоит в уточнении и расширении объема уже имеющихся в лингвистике данных об объеме и месте германо-славянских лексических параллелей в решении актуальных проблем славистики и германистики.

Использование данных нашего исследования в учебно-методических пособиях славянской и германской этимологии при освещении вопросов словообразования, глубины реконструкции архетипа, фонетических переходов и семантических трансформаций составляет практическую значимость нашей работы.

Обсуждение и результаты

Können - гл., «мочь, уметь». Первые письменные свидетельства глагола в германском языковом поле относятся к VIII в.: др. в. н. kunnan, ср. в. н. kunnen, künnen «иметь умственную способность, знать, понимать, мочь, быть в состоянии», др. сакс. kunnan, ср. н. н. künnen, können, können, ср. нидерл. connen, cunnen, нидерл. kunnen, др. англ. cunnan, англ. can, др. сканд., швед. kunna, гот. kunnan «знать, быть знакомым, узнавать». Отметим, что формы 1 л., ед. ч. в настоящем времени этого претерито-презентного глагола (ср. н. н., ср. нидерл., нидерл. kan, др. англ. can(n), con(n), англ. can, др. сканд. kann, швед. kan, гот. kann) восходят к общегерм. *kann со значени-

4

ем «знать», «мочь» .

Рассматривая глагол в ракурсе фонетических изменений, отметим его очевидную геминацию и, хотя и письменно не засвидетельствованную,

1 Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. B. 2 / W. Pfeifer, G. Ginschel, G. Hagen [u.a.]. Berlin : Akademie-Verlag, 1989, 1345 p.

2 Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin : Verlag Walter de Gruyter, 2011, 1021 p.

3 Pokorny J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. B. 2. Bern : A. Francke Verlag, 1959, 770 p.

4 Etymologisches Wörterbuch des Deutschen ..., pp. 897-898.

T.0. WeiMKUHa

нередуцированную ступень первого слога в аб-лауте в единственном числе настоящего времени. В среде языковедов нет общего мнения о причинах этого явления. Так, В. Пфайфер и возглавляемый им коллектив авторов «Этимологического словаря немецкого языка» полагают, что в основе явления лежит индоевропейский назальный пре-зенс либо фонетические изменения, произошедшие при переходе индоевроп. пэ в герм. nn. Последнее, по мнению вышеназванных языковедов, несет в себе вероятностный оттенок. Ф. Клюге напротив, считает назальный презенс ошибочной причиной геминации исследуемой лексемы. Свою точку зрения лингвист подкрепляет указанием на восхождение германской формы к перфекту, соглашаясь, однако, с В. Пфай-фером в части определения в качестве одной из возможных причин геминации ассимиляцию -пэ-5. Оба исследователя сходятся в определении индо-европ. *gem/gnö «знать, быть знакомым» в качестве реконструируемого архетипа немецкой лексемы. Здесь необходимо упомянуть о индоевроп. *gen «знать» - *gen «рождаться». Отметим, что большинство языковедов относят их к омонимическим основам, подчеркивая значительные семантические различия основ и указывая на независимые пути их дальнейшего разви-

6 1->

тия в других индоевропейских языках . В то же время считаем необходимым озвучить и противоположную точку зрения. Так, по мнению О.Н. Трубачева, *gen «знать» восходит к *gen «рождаться»: «быть родственным, единокровным [человеку]» > «знать [человека]» [6, с. 157]. Также общность основ усматривает языковед Д. Томсон [9, р. 429].

Können - модальный глагол, что позволяет ему выступать в первичном (алетическом) и во вторичном (эпистемическом) значении в определенном контекстуальном окружении [7, с. 370]. Отметим, что алетическая модальность, или модальность «возможности», изначально не была приоритетной для глагола, а возникла лишь в средневерхненемецкий период [8, с. 119]. Современный немецкий язык позволяет können нести в себе бинарную оппозицию значений - не-эпистемических и эпистемических. Выражение степени полноты знания говорящего о каком-либо

5 Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 524 p.

6 Pokorny J. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch, p. 376.

• Филологические науки

событии, т. е. эпистемическое значение, заложено в самой семантике исследуемой лексемы. Но и не-эпистемическое, волативное значение довольно часто сопровождает können, особенно при выражении вежливой просьбы [1, с. 66].

Как нами было указано ранее, глагол können, в современном своем значении «мочь, уметь» относится к группе претерито-презентных глаголов, т. е. глаголов, чьи формы претерита, претерпев определенную трансформацию, сейчас употребляются как презентные. Уточним, что в нашем случае речь идет прежде всего о семантической трансформации с предъявлением расширения значения: интеллектуальная способность ^ интеллектуальная + физическая способности [5, с. 160]. Данная семантическая трансформация прослеживается на примере производных от können лексем: kennen «знать» (слово возникло в изначальном значении «узнавать» как каузативный глагол от *kann «знать, уметь»)1; kühn «смелый, отважный» (прилагательное с исходным значением «умный, знающий, опытный», образованное от глагола können; современное значение слова основано на семемах «опытный, умелый в битвах»)2; die Kunst «искусство» (абстрактный девербатив с суффиксом -st, обозначавший первоначально «знание, навык, мастерство», перешедший позднее в этическую плос-кость)3. В современном немецком языке мы также встречаем употребление глагола können в значении «знать»: er kann Deutsch - разг. «он знает немецкий», er kann das Gedicht auswendig - «он знает это

4

стихотворение наизусть» .

Рассмотрев примеры германского языкового поля, обратимся к славянскому, где первое упоминание лексических параллелей нем. können относится к XI в. - др. рус. знати «знать, соблюдать, признавать»5. Реконструкция славянского архетипа *znati приводит к тому же индоевропейскому субстрату *gens/gnö «знать, быть знакомым», что и в случае с исследуемой немецкой лексемой. Данная основа восходит к древнейшему общеиндоевропейскому лексическому слою и представлена во многих славянских языках: укр.

1 Etymologisches Wörterbuch des Deutschen ... P. 825.

2 Там же. Pp. 941-942.

3 Там же. P. 946.

4 Deutsch-Russisches Wörterbuch / К. Лейн, Д.Г. Мальцева, А.Н. Зуев, Н.М. Минина, Д.О. Добровольский и др. М. : Рус. яз., 1992. С. 522.

5 Черных П.Я. Историко-этимологический словарь совре-

менного русского языка. С. 160.

Philology •

знати, блр. знаць, польск. znac, чеш. znáti, сло-вац. znat', в. луж. znac, н. луж. znas, болг. зная,

макед. знае, словен. znáti, сербохорв. знати, рус.

6

знать .

Остановимся подробнее на семантической составляющей славянских параллелей в диахроническом ракурсе. Так, др. рус. знати имело следующие значения: 1) знать, иметь сведения, знания, представление о чем-л.; 2) уметь что-л. делать, быть обученным чему-л.; 3) знать человека, быть знакомым с ним; 4) узнать, отличить; 5) признавать; 6) распоряжаться, владеть чем-л.; 7) быть подведомственным кому-л., чему-л.; 8) иметь что-либо7. Современный русский язык располагает следующим семантическим наполнением рус. знать: 1) иметь сведения о ком-чем-л.; 2) обладать какими-л. познаниями, иметь о ком-чем-л. понятие, представление; 3) испытывать, переживать; 4) соблюдать, считаться с чем-либо8. Считаем, что основной семой русского глагола в ракурсе диахронии можно с уверенностью назвать «обладание сведениями о чем-л., ком-л.». На первый план выходит ментальный компонент значения лексемы знать: обладать сведениями о выполнении каких-л. действий (но не обязательно иметь возможность к их физическому осуществлению), обладать сведениями о каком-л. человеке (но не обязательно вступать с ним в контакт). Отметим, что глагол знать -«поддерживать контакт» в современном русском языке встречается только с отрицанием в конструкциях не желать / хотеть знать кого-л. [3, с. 371] Таким образом, перед нами германо-славянские лексические параллели с интегральной семой «интеллектуальная способность» и дифференциальной семой «физическая способность».

Рассматривая исследуемые лексические параллели в структурно-языковом аспекте, нами были выявлены nomina agentis со сходным семантическим значением в двух языках, немецком и русском, «знание какого-л. дела, какого-л. человека»: нем. Könner, der - «мастер своего дела, знаток»; нем. Können, das - «умение, навык, знание»9;

6 Этимологический словарь русского языка ... С. 101.

7 Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 6 / Г.А. Богато-ва, О.В. Малкова, Г.П. Смолицкая. М. : Наука, 1975. С. 49.

8 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М. : ООО «А ТЕМП», 2006. С. 232.

9 Deutsch-Russisches Wörterbuch ... С. 522.

T.F. Sheshkina

рус. знаток - человек, обладающий больши-мизнаниями в чем-н.1; рус. знатецъ - знающий человек, знаток2; рус. знатникъ - тот, кто знает кого-л., хорошо осведомлен о чем-л. как очевидец, свидетель3. В русском языке встречаем также ча-стеречный переход лексемы глагол ^ наречие: знать ^ видно так, должно быть, полагаю, вероятно: Издали, знать, видно. Знать моя участь такая4. Отметим также более узкую синтаксическую область реализации немецкого глагола können, по сравнению с его русским коррелятом -например невозможность его применения в императивных конструкциях или в формах будущего времени.

В ходе проводимого нами исследования считаем необходимым обратиться к данным фразеологии, с целью уточнения уже полученных результатов. Отметим, что лексические параллели können - знать содержат в себе денотативную оценку: в зависимости от оценочного компонента значения, лексемы приобретают положительный или отрицательный фон: da kann ich nicht mit -«это у меня не укладывается, я этого понять не могу»; er kann mir mal was - «мне на него наплевать пошел он куда подальше»; er kann mich mal gerne haben - «катись он куда подальше»; keiner kann uns mehr - «нам теперь никто не страшен»; mit jmdm gut können - «хорошо ладить с кем-л.»5; всяк сверчок знай свой шесток; Знай наших! (простореч. Вот какие мы молодцы!)6.

Заключение

В ходе проведенного исследования германо-славянских параллелей «können - знать» были

1 Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. С. 231.

2 Словарь Русского языка XI-XVII вв. ... С. 48.

3 Словарь Русского языка XI-XVII вв. ... С. 50.

4 Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1. М. : Кузнецкий мост, д. Третьякова, СПб. : Гостиный двор, 1880. С. 711.

5 Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: свыше 12000 слов. М. : Русский язык, 1994. С. 406.

6 Толковый словарь русского языка. Т. 1 / под ред. Д.Н. Ушакова. М. : ОГИЗ, 1935. С. 1110.

выявлены как общие, так и отличные для них характеристики по ряду функционально-языковых и лексико-семантических признаков. Наличие у рассматриваемых лексем общего индоевропейского корня свидетельствует об их принадлежности к древнейшему пласту лексики. Исследование не выявило единого мнения языковедов в вопросе причины геминации немецкого предикатива. Возможно, это результат омонимического отталкивания двух омонимичных основ. В результате геми-нации -п > -пп этот оминимизм был преодолен либо же второй консонант -п- является реликтовым суффиксом транзитива и/или каузатива. В то же время выявленная семантическая трансформация немецкой лексемы не находит своего присутствия в славянском языковом поле. Отметим более узкую синтаксическую реализации немецкого глагола, по сравнению с русским коррелятом, по причине принадлежности к группе модальных предикатов. Лексические параллели демонстрируют коннотационное сближение в сфере фразеологии, обладая денотативным оценочным компонентом. Считаем, что данные, полученные в результате нашего исследования, помогают определить важность изучения германо-славянских параллелей при реконструкции германских лексических архетипов.

Условные сокращения

Англ. - английский, блр. - белорусский, болг. -болгарский, в. луж. - верхнелужицкий, герм. - германский, гот.- готский, др. англ. - древнеанглийский, др. в. н. - древневерхненемецкий, др. рус. - древнерусский, др. сакс. - древнесаксонский, др. сканд. - древнескандинавский, индоевроп. - индоевропейский, макед. - македонский, н. луж. - нижнелужицкий, нем. - немецкий, ни-дерл. - нидерландский, общегерм. - общегерманский, польск. - польский, рус. - русский, сербохорв. - сербохорватский, словац. - словацкий, словен. - словенский, ср. в. н. - средневерхненемецкий, ср. н. н. - средненижне-немецкий, ср. нидерл. - средненидерландский, укр. -украинский, чеш. - чешский, швед. - шведский.

Гл. - глагол, ед. ч. - единственное число, л. - лицо.

Список литературы

1. Боднарук Е.В. Модальные глаголы в современном немецком языке: систематизация значений // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. № 1 (817). С. 66-79. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/modalnye-glagoly-v-sovremennom-nemetskom-yazyke-sistematizatsiya-znacheniy (дата обращения: 04.04.2021).

2. Дубичинский В.В., Ройтер Т. Теория и лексикографическое описание лексических параллелей: монография. Харьков : «Шдручник НТУ "ХПГ'», 2015. 148 с.

3. Маточкина А.Е. Семантика и функционирование глаголов поддержания контакта водить, встречаться, знать, разговаривать в современном русском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 8-2 (86). С. 367-372. DOI: https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-8-2.33

4. Мирискаева К.Ш. Лексико-семантические свойства модального глагола can в английском языке и его коррелятов в русском языке: дефиниционный анализ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6-2 (72). С. 120-123. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-svoystva-modalnogo-glagola-can-v-angliyskom-yazyke-i-ego-korrelyatov-v-russkom-yazyke-definitsionnyy-analiz (дата обращения: 04.04.2021).

5. Рахманова Н.И. Историческое развитие лексики ментальной сферы в немецком языке // Альманах современной науки и образования. 2013. № 4 (71). С. 156-161. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=18915638 (дата обращения: 29.03.2021).

6. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства. М. : АН СССР, 1959. 211 с.

7. Черноклинов Е.А. Категориальные значения глагола können (на примере немецких текстов и их переводов на русский язык) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. № 12. С. 370-374. DOI: https://doi.org/10.30853/filnauki.2019.12.75

8. Черноклинов Е.А. Эволюция модальных глаголов как средств выражения субъективной модальности в немецком языке (сравнительно-историческое исследование на примере древне-, средне-, ранненово- и современного верхненемецкого языков) // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2020. № 1. С. 116-129. DOI: http://dx.doi.org/10.18384/2310-712X-2020-1-116-129

9. Thomson G. Aeschylus and Athens. London: Lawrence & Wishart, 1916. 478 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья поступила в редакцию 15.04.2021 г.; одобрена после рецензирования 12.05.2021 г.; принята к публикации 28.05.2021 г.

Об авторе

Шешкина Татьяна Фоминична

старший преподаватель, филиал Ставропольского государственного педагогического института в г. Ессентуки (357635, Российская Федерация, Ставропольский край, г. Ессентуки, ул. Долина Роз, д. 7), ОЯСГО: https://orcid.org/0000-0002-2396-5898, sheshkinatatiana@mail.ru

Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.

References

1. Bondaruk E.V. Modal'nye glagoly v sovremennom nemetskom yazyke: sistematizatsiya znachenii [Modal verbs in the modern German language: systematization of the meanings]. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Gumani-tarnye nauki = Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanitarian Sciences, 2019, no. 1 (817), pp. 66-79. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/modalnye-glagoly-v-sovremennom-nemetskom-yazyke-sistematizatsiya-znacheniy (accessed 04.04.2021). (In Russ.).

2. Dubichinsky V.V., Royter T. Teoriya i leksikograficheskoe opisanie leksicheskikh parallelei: monogragiya [Theory and lexicographic description of lexical parallels: monograph]. Kharkiv, Pidruchnik NTU "HPI" Publ., 2015, 148 p. (In Russ.).

3. Matochkina A.E. Semantika i funktsionirovanie glagolov podderzhaniya kontakta vodit', vstrechat'sya, znat', razgovarivat' v sovremennom russkom yazyke [Semantics and functioning of verbs of maintaining contact водить, встречаться, знать, разговаривать in the modern Russian language]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki = Philology. Theory & Practice, 2018, no. 8-2 (86), pp. 367-372. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-8-2.33

4. Miriskaeva K.Sh. Leksiko-semanticheskie svoistva modal'nogo glagola can v angliiskom yazyke i ego korrelyatov v russkom yazyke: definitsionnyi analiz [Lexico-semantic features of the English modal verb "can" and its Russian equivalents: definitional analysis]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki = Philology. Theory & Practice, 2017, no. 6-2 (72). pp. 120-123. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/leksiko-semanticheskie-svoystva-modalnogo-glagola-can-v-angliyskom-yazyke-i-ego-korrelyatov-v-russkom-yazyke-definitsionnyy-analiz (accessed 04.04.2021). (In Russ.).

5. Rakhmanova N.I. Istoricheskoe razvitie leksiki mental'noi sfery v nemetskom yazyke [The historical development of mental vocabulary in German]. Al'manakh sovremennoi nauki i obrazovaniya = The Almanac of Contemporary Science and Education, 2013, no. 4(71), pp. 156-161. Available at: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=18915638 (accessed: 29.03.2021). (In Russ.).

6. Trubachev O.N. Istoriya slavyanskikh terminov rodstva. [History of Slavic kinship terms]. Moscow, AS USSR Publ., 1959, 211 p. (In Russ.).

7. Chernoklinov E.A. Kategorial'nye znacheniya glagola können (na primere nemetskikh tekstov i ikh perevodov na russkii yazyk [Categorial meanings of the verb können (by the example of the German texts and their Russian translations)]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki = Philology. Theory & Practice, 2019, no. 12, pp. 370-374. (In Russ.). DOI: https://doi.org/ 10.30853/filnauki.2019.12.75

Philology

T.F. Sheshkina

8. Chernoklinov E.A. Evolyutsiya modal'nykh glagolov kak sredstv vyrazheniya sub"ektivnoi modal'nosti v nemetskom yazyke (sravnitel'no-istoricheskoe issledovanie na primere drevne-, sredne-, rannenovo- i sovremennogo verkhnenemetskogo yazykov) [Evolution of modal verbs as markers of subjective modality in German language (comparative historical analysis based on old, middle, early new and modern high German languages)]. VestnikMGOU. Seriya: Lingvistika = Bulletin of the Moscow Region State University. Series Linguistics, 2020, no. 1, pp. 116-129. (In Russ.). DOI: http://dx.doi.org/10.18384/2310-712X-2020-1-116-129

9. Thomson G. Aeschylus and Athens. London, Lawrence & Wishart Publ., 1916. 478 p. (In Eng.).

The article was submitted 15.04.2021; approved after reviewing 12.05.2021; accepted for publication 28.05.2021.

About the author Tatiana F. Sheshkina

Senior Lecturer, Branch of Stavropol State Pedagogical Institute in Yessentuki (7 Dolina Roz St., Yessen-tuki 357635, Stavropol Region, Russian Federation), ORCID: https://orcid.org/0000-0002-2396-5898,

sheshkinatatiana@mail.ru

The author has read and approved the final manuscript.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.