Научная статья на тему 'ГЕРМАНО-СЛАВЯНСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ ДИХОТОМИИ «РОЖДАТЬСЯ - УМИРАТЬ» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: ЭТИМОЛОГИЯ, ДИАХРОНИЯ, СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ'

ГЕРМАНО-СЛАВЯНСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ ДИХОТОМИИ «РОЖДАТЬСЯ - УМИРАТЬ» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: ЭТИМОЛОГИЯ, ДИАХРОНИЯ, СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕРМАНО-СЛАВЯНСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ / ФОНЕТИЧЕСКИЕ ПЕРЕХОДЫ / КОННОТАЦИЯ / МЕТАФОРИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС / ИНДОЕВРОПЕЙСКИЙ КОРЕНЬ / GERMAN-SLAVONIC PARALLELS / PHONETIC CONVERSION / CONNOTATION / METAPHORICAL TRANSFER / INDO-EUROPEAN ROOT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шешкина Татьяна Фоминична

Цель исследования - установить фонологические, морфологические, словообразовательные, семантические, хронологические особенности исследуемых германо-славянских лексических коррелятов. Научная новизна состоит в комплексном привлечении этимологических, лингвокультурологических, исторических данных для дифференциации германо-славянских коррелятов, возникших в результате этнических контактов и взаимодействий, в морфологическом, фонологическом, семантическом ракурсах. В результате исследования была определена роль этимологизации славянских коррелятов в деле реконструкции германских лексических архетипов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE GERMAN-SLAVONIC PARALLELS WITHIN THE DICHOTOMY “TO COME INTO BEING - TO DIE” IN THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES: ETYMOLOGICAL, SYNCHRONIC AND DIACHRONIC ASPECTS

The paper aims to reveal phonological, morphological, word-formative, semantic, diachronic peculiarities of the German-Slavonic lexical correlates within the dichotomy “to come into being - to die”. Scientific originality of the study lies in the fact that relying on etymological, linguo-culturological, historical data, the author identifies the German-Slavonic correlates that originated as a result of cross-ethnic interaction, provides their comprehensive analysis taking into account morphological, phonological, semantic aspects. The research findings are as follows: the author shows that etymologization of the Slavonic correlates allows reconstructing the German lexical archetypes.

Текст научной работы на тему «ГЕРМАНО-СЛАВЯНСКИЕ ПАРАЛЛЕЛИ ДИХОТОМИИ «РОЖДАТЬСЯ - УМИРАТЬ» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: ЭТИМОЛОГИЯ, ДИАХРОНИЯ, СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ»

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.12.58

Шешкина Татьяна Фоминична

Германо-славянские параллели дихотомии "рождаться - умирать" в немецком и русском языках: этимология, диахрония, современное состояние

Цель исследования - установить фонологические, морфологические, словообразовательные, семантические, хронологические особенности исследуемых германо-славянских лексических коррелятов. Научная новизна состоит в комплексном привлечении этимологических, лингвокультурологических, исторических данных для дифференциации германо-славянских коррелятов, возникших в результате этнических контактов и взаимодействий, в морфологическом, фонологическом, семантическом ракурсах. В результате исследования была определена роль этимологизации славянских коррелятов в деле реконструкции германских лексических архетипов.

Адрес статьи: www .gramota. net/m ate rials/2/2020/12/58.html

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2020. Том 13. Выпуск 12. C. 283-286. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2020/12/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.12.58 Дата поступления рукописи: 28.09.2020

Цель исследования - установить фонологические, морфологические, словообразовательные, семантические, хронологические особенности исследуемых германо-славянских лексических коррелятов. Научная новизна состоит в комплексном привлечении этимологических, лингвокультурологических, исторических данных для дифференциации германо-славянских коррелятов, возникших в результате этнических контактов и взаимодействий, в морфологическом, фонологическом, семантическом ракурсах. В результате исследования была определена роль этимологизации славянских коррелятов в деле реконструкции германских лексических архетипов.

Ключевые слова и фразы: германо-славянские параллели; фонетические переходы; коннотация; метафорический перенос; индоевропейский корень.

Шешкина Татьяна Фоминична

Ставропольский государственный педагогический институт (филиал) в г. Ессентуки sheshkinatatiana@mail. ru

Германо-славянские параллели дихотомии «рождаться - умирать»

в немецком и русском языках: этимология, диахрония, современное состояние

Язык, являясь сложной знаковой системой, выполняет не только функции коммуникативной платформы, но и выступает в качестве средства познания человеком окружающей его действительности, отражая социально-историческую, культурологическую, ментальную ситуацию, сложившуюся для того или иного народа или общности в определенный исторический момент развития. Другими словами, язык можно рассматривать как некий континуум внутреннего мира человека, окружающих его природных факторов, моральных установок, традиций социума, к которому он принадлежит. Сравнение языковых полей разных народов, таким образом, помогает раскрыть как то общее, что сохранилось у них в процессе онтогенеза, так и наоборот, демонстрирует отличия, появившиеся в сравниваемых языках под воздействием тех или иных внешних факторов.

В нашей работе предпринята попытка осуществить комплексный сравнительный анализ лексических коррелятов на примере языковых единиц экзистенциального концепта «рождаться - умирать» германского и славянского языковых полей. Исследуемые лексические корреляты рассматривались с точки зрения фонетических переходов и морфологических изменений, стилистической нагрузки, особенностей коннотации. Также активно привлекались данные фразеологии.

Актуальность проведенного нами исследования состоит в выявлении морфологического, фонетического, семантического и иного своеобразия германо-славянских коррелятов и определении их роли в реконструкции архетипов. Определение хронологической, географической и этнической картины германо-славянских коррелятов является решением проблемы восполнения неизбежных лакун, возникших при проведении ревизии объема и характера славянского вклада в решение конкретных проблем германистики.

Для достижения этой цели нами были сформулированы и решены следующие задачи:

1) произведена выборка исследуемого материала на базе этимологических лексикографических источников германского и славянского языковых полей: "Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache" [13], "Etymologisches Wörterbuch des Deutschen" [10; 11], «Этимологический словарь русского языка» [5], «Исто-рико-этимологический словарь современного русского языка» [7], «Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд» [8];

2) проанализированы фонетические, морфологические, стилистические, историко-культурологические характеристики отобранного языкового материала в диахроническом аспекте;

3) определена глубина реконструкции архетипов исследуемых германо-славянских коррелятов;

4) выявлены степень участия и роль славянских языков при реконструкции архетипов исследуемых германо-славянских лексических параллелей;

5) систематизированы полученные в ходе исследования данные.

В процессе работы над статьей в качестве методов исследования применялись метод сплошной выборки, описательный метод и метод компонентного анализа, приемы внешней реконструкции, синхронно-сопоставительный и семантико-номинативный приемы.

В качестве теоретической базы исследования были использованы этимологические лексикографические источники отечественных и зарубежных языковедов: М. Фасмера [5], О. Н. Трубачева [8], П. Я. Черных [7], группы авторов Академии наук ГДР под руководством В. Пфайфера [10; 11], Ф. Клюге [13]. Активно привлекались данные немецкой и русской фразеологии, извлеченные из работ В. И. Даля [3], Л. Э. Биновича [1], А. Е. Графа [12] и В. Д. Девкина [4].

Материалы исследования, равно как и его результаты, могут быть использованы при разработке практических пособий по проблемам германской и славянской этимологии в ракурсе уточнения обзорной лексико-семантической и словообразовательной классификации славянских параллелей и выявления характера и хронологии заимствований, путей их проникновения из одного языка в другой. Это и составляет практическую значимость нашей работы.

Вопросы жизни и смерти, бытия и небытия волнуют человечество с древнейших времен. Размышления по поводу того, что находится по ту сторону материального существования, что происходит с человеком до его появления на свет и после того, как он прекращает свой земной путь, трансформировались со временем в различные верования, приобретшие в процессе онтогенеза очертания основных мировых религий. Когнитивная непостижимость источника появления жизни и невозможность эмпирического познания ее окончания определили четкую взаимосвязь этих процессов с «божественным» началом, породив особый пласт лексики, присутствующий во всех языках. В нашей статье мы исследовали ключевые лексические единицы, входящие в ядро концепта «рождаться - умирать»: gebären - родить, sterben - умирать.

Gebären - гл., сильное спряжение, «родить». Первые упоминания глагола в германском языковом поле относятся к VIII в. Др. в. н., др. сакс. giberan «производить, порождать», ср. в. н. gebern, ср. н. н. geberen, др. англ. geberan, гот. gebairan - «приводить к концу, доводить до конца» являются примерами перфективной префиксации к общегерманскому корню *ber-a «нести, приносить». Данный симплекс, исчезнувший в нов. в. н., проявляет себя в др. в. н. beran, ср. в. н. bern «приносить плоды, рожать», др. сакс. beran, ср. н. н. beren «приносить» и восходит к индоевроп. корню *bher «нести, приносить». Реконструкция архетипа позволяет выделить общеславянский корень *birati и проследить славянские параллели исследуемой лексемы, датируемые не ранее XII в.: др. слав. birati «брать, собирать», рус. брать, болг. бера, сербо-хорв. бирати «выбирать, отбирать», словен. berem, bräti, чеш. beru, в. луж., н. луж. bjeru. В славянском лексическом фоне корень *birati несет на себе оттенок итеративности: польск. bierac - «брать часто, неоднократно или время от времени», рус. бирать со значением многократности [8, с. 97]. При этом итеративность не подразумевается в германских коррелятах. Так же славянские параллели демонстрируют фонетический переход i ^ e, характерный для западнославянских лексем др. слав birati ^ словен. berem. Германский же лексический материал обнаруживает чередования по умлауту не по ареальному принципу деления языков, а основываясь на морфологической составляющей - принадлежности вербальных лексем к сильным глаголам. Морфология славянских коррелятов, так же как и немецких, обнаруживает широкое распространение префиксации.

Интересно, с нашей точки зрения, упоминание П. Я. Черных о «старшем» значении слова брать - «несу», с указанием на сохранение этого значения в др. рус. беремя «ноша», рус. бремя, восходящего к общеславянскому корню *berm§, с совпадением в ракурсе семантики с индоевроп. корнем *bher «нести, приносить» [7, с. 109]. В данном контексте в немецком языке рассмотрим лексему die Bürde - сущ., ж. р., «ноша, бремя», устар. «бремя, плод (человеческий)». Слово в письменных источниках засвидетельствовано в VIII в., тогда же, когда и исследуемый нами глагол gebären. Являясь корневым словом, лексема формально представляет собой устаревшую причастную форму (*burda-) сильной глагольной общегерманской основы *ber-a «нести, приносить» [13]. Таким образом, мы обнаруживаем семантическое сходство германо-славянских параллелей при исследовании лексем общеславянского и общегерманского корней в ракурсе частеречного перехода глагол ^ имя существительное, что в свою очередь определяет и дальнейшее семантическое движение: плод в материнском чреве (сущ.) ^ родить (гл.).

Развивая тему семантической окраски исследуемых лексических коррелятов, обратимся к данным лексикографических источников в аспекте фразеологии и разговорной лексики. В немецкой языковой традиции глагол gebären обнаруживается во фразеологизмах, коннотационный фон которых отрицателен, иногда с оттенком пренебрежения и в качестве глагольной основы композитов в разговорно-просторечном лексическом поле: so ein Mann muß erst noch geboren werden, der... - не родился еще тот человек, который... [4, с. 239]; der soll noch geboren werden, der es allen recht macht - на всех не угодишь [1, c. 223]; Gebärmaschine - часто рожающая женщина, многодетная мать [4, с. 239]. В русском языке глагол «родить» также зачастую имеет оттенок чего-то обыденного, того, чем нельзя похвалиться: крестьянские семьи были многочисленны, и не всегда рождение еще одного ребенка рассматривалось как некое чудо и благословение свыше, чаще всего речь шла о прибавлении еще одного нахлебника. Рожают, так не думают. Передумкой не воротишь; Рожденные во плоти при-частны греху; Родился неумным, и умрешь дураком [3].

Предлагаем также рассмотреть представленные выше лексические корреляты die Bürde - бремя в аспекте фразеологии. Прослеживается обоюдная негативная коннотация исследуемых лексем в их современном значении, обозначающем нечто тяжелое (как в физическом аспекте, так и в морально-нравственном), освободившись от чего можно почувствовать облегчение: jemandem eine Bürde abnehmen - освободиться от обузы, от бремени; jemandem eine Bürde aufladen - взвалить на кого-либо обузу; на чужой спине бремя легко [Там же]. Лишь метонимический перенос ноша ^ вынашивать ребенка приводит нас к устаревшему выражению разрешиться от бремени (родить) и приближает нас к семантической наполняемости немецкого глагола gebären.

Таким образом, можно сделать вывод, что исследуемые германо-славянские параллели обнаруживают наиболее сильное сближение в области фонетического звучания и морфологических изменений, семантический разрыв между коррелятами проявляется в современном значении лексем, но нивелируется при обращении к устаревшим формам.

Sterben - гл., сильное спряжение, умирать. Первые упоминания лексемы в германском языковом поле относятся к XIX в.: др. в. н. sterban, ср. в. н. sterben, ср. н. н., ср. нидерл., нидерл. sterven, др. англ. steorfan, англ. to starve «умереть от голода и жажды» [11]. Эти сильные глаголы, засвидетельствованные только в западногерманских языках, являются родственными с номинативными лексемами др. в. н. sterbo «чума, смерть», ср. в. н. sterb(e) «смерть, заразная болезнь», др. англ. steorfa, др. сакс. -sterbo «чума» [Ibidem]. Присутствие коннотаций «чума», «заразная болезнь» в германском лексическом поле объясняется тем глубоким культурно-

историческим следом, который оставила вспышка чумы, постигшая Европу в XIV в. Смертность от пандемии составила примерно треть проживавшего там населения [9, p. 108]. Этот факт не мог не отразиться в европейской культуре, языке, мировоззрении. В то же время на территории России случавшиеся эпидемии чумы не принимали столь катастрофический характер, что и объясняет отсутствие подобных коннотаций лексемы «умирать» в славянском языковом поле.

Исходное значение слова «застынуть, озябнуть» посредством своего звукового строя обнаруживает логическую связь с праслав. *stwb-, *storb с чередованием гласных: рус. stérbnut' «делаться жестким, цепенеть, отмирать». Считаем необходимым указать на родственные славянские лексемы с прямо противоположным значением: укр. остербати «оцепенеть, затечь, выздороветь», др. слав. стербити «выздоравливать», церк.-слав. стръблъ, стръбъкъ «здоровый, крепкий», сербо-хорв. острабити «вылечить», польск. postrobic «подкрепить» [5]. Вероятно, здесь мы видим метафорический перенос по схеме жесткий, оцепенелый, крепкий ^ крепкий, здоровый.

Представляет интерес и значение «твердый, крепкий» в германских лексических параллелях, выявить которое представляется возможным при рассмотрении более распространенных славянских форм с основой, оканчивающейся на -p, утративших начальное s-: др. слав. tnpéti «выносить, переносить», рус. (устар.) терпнуть «неметь, терять чувствительность» (о конечностях), болг. изтръпна «онемею, оцепенею», словен. trpniti, чеш. trnouti «деревенеть, мертветь, замирать», рус. терпеть [7; 13]. Эти лексемы есть не что иное, как вторичные образования индоевроп. корня *(s)terp-, *(s)terbh-, являющегося, по сути, лабиальным расширением индоевроп. корня *(s)ter(a)-, *(s)tre- «неподвижный, жесткий». Таким образом, для рассматриваемого немецкого глагола sterben «умирать» выявляется еще одно, скрытое, значение, сближающее его со славянскими коррелятами в ракурсе семантики.

Тема смерти, окончания жизненного пути человека находит свое широкое распространение в ракурсе паремии и фразеологии: все люди смертны, независимо от того, носителями какого языка или представителями какой культуры они являются. При этом отношение к смерти как к неминуемому процессу явственно проявляется как в германском, так и в славянском языковом поле, что отчетливо демонстрируют следующие паремии: Zweimal kann niemand, einmal muß jeder sterben [6, с. 32]. / Двум смертям не бывать, а одной не миновать (перевод выполнен автором статьи. - Т. Ш.). Habe keine Angst zu sterben, wohl aber zu leben [10]. / Бойся жить, а умирать не бойся.

С целью всестороннего исследования выбранных языковых единиц считаем необходимым упомянуть и значение усиления степени какого-либо признака, причем с негативным оттенком, что характерно как для русского, так и для немецкого языков: Sterbensangst, die - смертельный страх, sterbenskrank - «труп трупом», sterbenslangweilig - смертельно скучный, sterbensmatt - смертельно усталый, совсем без сил [4, с. 655].

Однако существует и прямо противоположное семантическое наполнение немецких и русских фразеологизмов с коррелятами sterben - умирать, а именно преуменьшение значимости неприятных событий, особенно по сравнению со смертью: nicht an Herzdrücken sterben - не побояться сказать правду в глаза (дословно - не умереть от сердечного давления); daran stirbt man nicht gleich - от этого ещё никто не умирал; es stirbt nicht jeder, der krank ist - не всякий умирает, кто хворает [12].

Таким образом, мы можем утверждать, что германские и славянские корни, обнаруживаемые в процессе этимологизации исследуемых коррелятов, предъявляют различия в семантическом ракурсе, опирающиеся на метафорический перенос умирать ^ цепенеть, крепнуть ^ выздоравливать. Отчетливо проступает роль влияния внешних факторов - исторических и социальных - на структуру языка, что отражается в коннотациях «чума», «заразная болезнь», характерных для германского языкового фона и отсутствующих в славянских лексических коррелятах. Семантическая нагрузка исследуемых коррелятов в немецком и русском языках в аспекте фразеологии и паремии совпадает, отражая ментально-нравственную общность носителей языка.

Выводы. В ходе исследования были выявлены как общие, так и специфические черты германо-славянских коррелятов gebären - родить, sterben - умирать по ряду языковых признаков. Исследуемые лексемы относятся к древнейшему пласту лексики, что подтверждается наличием у них общего индоевропейского субстрата. Данный факт определяет наличие запроса на познание источника появления жизни и процесса ее прекращения в любом обществе, вне зависимости от историко-социальной, культурологической и ментальной среды, его окружающей.

Фонетические переходы, обнаруживаемые в исследуемых германо-славянских параллелях в ракурсе диахронического анализа, определяются в славянском языковом фоне по ареальному принципу: присутствуют в западнославянских языках и отсутствуют в восточнославянских. Германский языковой фон демонстрирует характерное для германского вокализма чередование по умлауту в силу принадлежности лексем к группе сильных глаголов. Также установлено общее широкое распространение префиксации (в германских коррелятах - перфективной префиксации) в качестве основного способа словообразования лексем от общеславянского или общегерманского корня.

С точки зрения семантической нагрузки, германо-славянские параллели обнаруживают определенную общность, а присутствие в некоторых случаях различных коннотаций вызвано сопутствующими внеязыковыми социально-историческими процессами. Для исследуемых коррелятов определено общее использование метафорического переноса как причины семантических различий, найденных в процессе этимологизации корневых лексем. Определение сходной семантической нагрузки рассматриваемых языковых единиц производилось с помощью выявленного частеречного перехода от номинации к вербализации. Также в ходе исследования была определена важная роль изучения славянских коррелятов при реконструкции германских лексических архетипов.

В нашей статье рассмотрены лишь ядерные лексемы дихотомии «рождаться - умирать». Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в более широком охвате лексического материала околоядерной зоны предложенного в работе дихотомического поля, с захватом лексических единиц зоны ближней и дальней периферии.

Условные сокращения

Болг. - болгарский; в. луж. - верхнелужицкий; гот. - готский; др. англ. - древнеанглийский; др. в. н. - древневерхненемецкий; др. рус. - древнерусский; др. сакс. - древнесаксонский; др. слав. - древнеславянский; индоевроп. - индоевропейский; н. луж. - нижнелужицкий; нов. в. н. - нововерхненемецкий; польск. - польский; праслав. - праславянский; рус. - русский; сербо-хорв. - сербохорватский; словен. - словенский; ср. в. н. - средневерхненемецкий; ср. нидерл. -средненидерландский; ср. н. н. - средненижненемецкий; укр. - украинский; устар. - устаревшее; церк.-слав. - церковнославянский; чеш. - чешский.

Гл. - глагол; сущ. - имя существительное.

Список источников

1. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. 768 с.

2. Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ ger_rus/27607/Bürde (дата обращения: 23.09.2020).

3. Даль В. И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dahl_proverbs/ (дата обращения: 22.09.2020).

4. Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики = Deutsch-Russisches Wörterbuch der umgangssprachlichen und saloppen Lexik. М.: Русский язык, 1994. 768 с.

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1987. Т. 3. 832 с.

6. Цвиллинг М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1984. 216 с.

7. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. М.: Русский язык, 1999. Т. 1. 624 с.

8. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / под ред. О. Н. Трубачева. М.: Наука, 1975. Вып. 2. 238 с.

9. Byrne J. P. The Encyclopedia of the Black Death. Santa Barbara: ABC-CLIO, 2012. 429 p.

10. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen: in 3 Bänden / von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von W. Pfeifer. Berlin: Akademie-Verlag, 1989. Bd. 1. S. 1-622.

11. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen: in 3 Bänden / von einem Autorenkollektiv unter der Leitung von W. Pfeifer. Berlin: Akademie-Verlag, 1989. Bd. 3. S. 1347-2094.

12. Graf A. E. 6000 Deutsche und Russische Sprichwörter [Электронный ресурс]. URL: https://archive.org/details/6000Deutsche UndRussischeSprichwrter/mode/1up (дата обращения: 21.09.2020).

13. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin: Verlag Walter de Gruyter, 2012. 1021 S.

The German-Slavonic Parallels within the Dichotomy "To Come into Being - to Die" in the German and Russian Languages: Etymological, Synchronic and Diachronic Aspects

Sheshkina Tatiana Fominichna

Stavropol State Pedagogical Institute (Branch) in Yessentuki sheshkinatatiana@mail. ru

The paper aims to reveal phonological, morphological, word-formative, semantic, diachronic peculiarities of the German-Slavonic lexical correlates within the dichotomy "to come into being - to die". Scientific originality of the study lies in the fact that relying on etymological, linguo-culturological, historical data, the author identifies the German-Slavonic correlates that originated as a result of cross-ethnic interaction, provides their comprehensive analysis taking into account morphological, phonological, semantic aspects. The research findings are as follows: the author shows that etymologization of the Slavonic correlates allows reconstructing the German lexical archetypes.

Key words and phrases: German-Slavonic parallels; phonetic conversion; connotation; metaphorical transfer; Indo-European root.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.