Научная статья на тему 'ГЕРД КРИСТНИ ГВЮДЙОУНСДОТТИР: "ПОЛЮСА" (2019)'

ГЕРД КРИСТНИ ГВЮДЙОУНСДОТТИР: "ПОЛЮСА" (2019) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
19
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННАЯ ИСЛАНДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ИСЛАНДСКАЯ ПОЭЗИЯ / ПОЭЗИЯ 2010-Х ГГ / ГЕРД КРИСТНИ ГВЮДЙОУНСДОТТИР / ПЕРЕВОД / РЕЦЕПЦИЯ ДРЕВНЕИСЛАНДСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ / РЕЦЕПЦИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ СЮЖЕТОВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маркелова Ольга Александровна

В публикации представлены выборочные переводы из книги современной исландской писательницы и поэтессы Герд Кристни Гвюдйоунсдоттир «Полюса» (2019). Наиболее интересными в этой книге оказываются отсылки к историческим и литературным сюжетам. Для Герд Кристни важно обращение к древнеисландской литературе (эддическим песням и сагам) - в исландской поэзии последних десятилетий к древнему литературному наследию регулярно обращаются весьма немногие. Обращение с таким материалом у Герд Кристни происходит не из национальной, а из универсальной перспективы. Герд Кристни акцентирует внимание на содержательной стороне древнеисландских литературных произведений - как правило, на эпизодах и деталях, которые в самих этих произведениях второстепенны. В этом отношении подход к древнеисландскому материалу в ее стихах не отличается от подхода к историческому материалу, а также к любым другим литературным сюжетам. Нередко в текстах существенное место занимает изображение эмоций или будничных деталей. При этом сам литературный сюжет или историческое событие может не упоминаться прямо, но присутствовать лишь в виде контекста, задающего читательскую интерпретацию. Такая поэтическая манера позволяет воспринимать события и сюжеты, легшие в основу стихотворений, даже широко известные, как нечто одновременно универсальное и сугубо злободневное. Представленные в подборке стихотворения публикуются на русском языке впервые.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GERÐUR KRISTNÝ GUÐJÓNSDÓTTIR. POLES (2019)

This publication contains selected translations into Russian from the book The Poles (Heimskaut, 2019) by Gerður Kristný Guðjónsdóttur, the contemporary Icelandic poet. Allusions to literary and historical plots in this book are of considerable interest. References to the Old Icelandic literature (Edda and sagas) are important for Gerður Kristný; there have been rather few poets in Iceland in the last decades who refer to the Old Icelandic literary heritage regularly. Gerður Kristný handles this literary material not from the national but form the universal perspective. Gerður Kristný emphasises the content of the Old Icelandic literary texts, particularly the episodes and details which are of minor importance in the original narrative; sometimes these are even absent but easily reconstructed. The approach to the Old Icelandic material in her poetry does not differ from her approach to any other historical or literary data. Descriptions of emotions and small everyday details often occupy a prominent place in her poems. The relevant historical event or the literary plot itself are sometimes not mentioned in the poem, only the context is present, which determines the reader's interpretation. Due to such poetic manner, those events and plots which the poems are based on are perceived as universal and current at the same time. All the poems in this collection are published in Russian for the fi rst time.

Текст научной работы на тему «ГЕРД КРИСТНИ ГВЮДЙОУНСДОТТИР: "ПОЛЮСА" (2019)»

Вестник ПСТГУ Серия III: Филология.

Маркелова Ольга Александровна, канд. филол. наук, доцент, МГЛУ

Российская Федерация, 119038, г. Москва, ул. Остоженка, д. 38 dimentionen@yahoo.dk

2021. Вып. 66. С. 73-88

DOI: 10.15382/sturIII202166.73-88

ORCID: 0000-0003-3640-4886

Герд Кристни Гвюдйоунсдоттир: «Полюса» (2019)

О. А. Маркелова (перевод, вступительная статья, примечания)

Аннотация: В публикации представлены выборочные переводы из книги современной исландской писательницы и поэтессы Герд Кристни Гвюдйоунсдоттир «Полюса» (2019). Наиболее интересными в этой книге оказываются отсылки к историческим и литературным сюжетам. Для Герд Кристни важно обращение к древнеисландской литературе (эддическим песням и сагам) — в исландской поэзии последних десятилетий к древнему литературному наследию регулярно обращаются весьма немногие. Обращение с таким материалом у Герд Кристни происходит не из национальной, а из универсальной перспективы. Герд Крист-ни акцентирует внимание на содержательной стороне древнеисландских литературных произведений — как правило, на эпизодах и деталях, которые в самих этих произведениях второстепенны. В этом отношении подход к древнеисланд-скому материалу в ее стихах не отличается от подхода к историческому материалу, а также к любым другим литературным сюжетам. Нередко в текстах существенное место занимает изображение эмоций или будничных деталей. При этом сам литературный сюжет или историческое событие может не упоминаться прямо, но присутствовать лишь в виде контекста, задающего читательскую интерпретацию. Такая поэтическая манера позволяет воспринимать события и сюжеты, легшие в основу стихотворений, даже широко известные, как нечто одновременно универсальное и сугубо злободневное. Представленные в подборке стихотворения публикуются на русском языке впервые.

Ключевые слова: современная исландская литература, исландская поэзия, поэзия 2010-х гг., Герд Кристни Гвюдйоунсдоттир, перевод, рецепция древнеисландской литературы, рецепция исторических сюжетов.

Данная публикация представляет современный срез творчества Герд Кристни Гвюдйоунсдоттир (род. 1970), одной из наиболее заметных фигур в новейшей исландской литературе. Герд Кристни — лауреат исландских и скандинавских литературных премий; ее перу принадлежат стихи, романы, новеллы, документальная проза; одно время она занималась журналистикой. Наиболее самобытная ее книга — поэма «Кровавокопытный» (Bl63h6fnir, 2010), написанная на ма-

© Маркелова О. А., 2021.

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 66. С. 73-88.

териале эддической песни «Поездка Скирнира», где сюжет о сватовстве Фрейра подвергается оригинальному переосмыслению, скорее всего, не имеющему аналогов в современной скандинавской литературе.

Творческий путь Герд Кристни начался с книги стихов, носившей название «Ísfrétt» (Льды на море) (1994). Поэтический универсум этой книги суров и холоден, в том числе в ней представлено стихотворение, в котором родина поэта — Исландия, описывается как царство стужи, губительной для живого. Мотивы стужи, зимы в определенной мере сохраняются во всех книгах стихов Герд Кристни, и в книге «Полюса» (2019) они также хорошо заметны: там есть зимние пейзажные зарисовки, стихи о полярниках. Уже само название «Полюса» отсылает к теме холода; однако его можно интерпретировать и в символическом ключе: полюса — то, что очерчивает границы мира. (В исландском слове «heimskaut» первый компонент — падежная форма существительного «heimur» 'мир'.) Сам автор определяет основные темы этой книги как «стихи о домах, войнах и путешествиях»1.

В стихах Герд Кристни критики отмечают характерную формальную особенность: сочетание такой распространенной в современном исландском стихосложении формы, как верлибр, со следованием архаичным аллитерационным схемам. Поэтический язык в ее стихах безыскусен, сложные тропы редки; зачастую стихотворение представляет ряд реалистически описанных деталей. Наиболее интересным в них оказывается содержательный план.

В исландской литературной критике и литературоведении обычно отмечается, что для поэзии Герд Кристни характерна феминистическая перспектива2. В числе поэтов, оказавших на нее наибольшее влияние, Герд Кристни называет Вильборг Дагбьяртсдоттир (род. 1930) — крупную исландскую поэтессу, считающуюся основоположницей «женской лирики» в исландской поэзии3. Речь в данном случае идет не только и не столько о тематическом аспекте, сколько об особой манере письма: внимании к повседневности, к мелким деталям, а также к эмоциональной сфере. В поэзии Герд Кристни черты такой манеры письма присутствуют, но, вообще говоря, универсум ее стихов весьма суров.

Апелляция к чувствам (в том числе связанная с повествованием от первого лица) и наличие ярких деталей (пейзажных или бытовых) способствует большему эмоциональному отклику у читателей. Это справедливо даже для текстов, являющихся прежде всего зарисовками повседневности (в данной подборке это «Рейкьявик», «Статуя», «Январь», «Июнь») и тем более существенно, если речь идет о стихах, где используются исторические или литературные сюжеты. Если это сюжеты общеизвестные (как в случае с Атлантидой, событиями Второй мировой войны или битвами исландского Средневековья, хорошо знакомыми исландским читателям), то внимание к эмоциональной составляющей и мелким деталям позволяет «оживить» восприятие сюжета, которое, в силу его известности, уже может быть стертым.

1 Halla Pórlaug Óskarsdóttir. Skáld er bara starfstítill. Viötal viö Geröi Kristnyji um Heimskaut, skáldskap og blaöamennsku. Tímarit Máls og menningar. 2019 (4). Bls. 7.

2 См.: Íslensk bókmenntasaga. Bd. 5. Mál og menning. Reykjavik, 2006. Bls. 435—437.

3 Halla Pórlaug Óskarsdóttir. 2019 (4). Bls. 16.

Обращение к сюжетам и образам древнеисландской литературы в поэзии Герд Кристни заслуживает особого рассмотрения. Важно отметить, что в исландской поэзии 2000-2010-х гг. обращение к материалу «Эдд» и саг не является повсеместным (как можно было бы подумать, учитывая, что многие сюжеты, персонажи, образы, крылатые цитаты из этих текстов в современной исландской культуре стали топосами). Один из немногих поэтов, регулярно обращающихся в своем творчестве к древнеисландской словесности — Тоурарин Эльдъяуртн4, также можно назвать Тересу Дрёпн Ньярдвик. Герд Кристни сама отмечает важность древнеисландского литературного наследия для своего творчества5. Стихотворных произведений, в которых используется материал древнеисландской словесности, у нее не очень много — однако в их числе длинные поэмы. Как отмечают рецензенты, у Герд Кристни обращение к древнеисландскому литературному материалу происходит не из национальной перспективы, а из универ-сальной6. Впрочем, такой подход характерен и для других исландских авторов начала XXI в., обращающихся к древнеисландской словесности: она интересует их прежде всего в силу иных причин, нежели ее высокий статус в новейшей исландской культуре. Объектом рецепции для современных исландских литераторов нередко становится дальнейшая «судьба» древнеисландских текстов, а также их восприятие именно как текстов, т. е. источников известных топосов, крылатых цитат, прецедентных ситуаций.

Герд Кристни обращается прежде всего к содержательной стороне древне-исландских литературных произведений. При этом основное внимание она уделяет не наиболее привычным и узнаваемым эпизодам, образам, персонажам и пр., а тому, что остается «за кадром» в классическом воплощении этих сюжетов: эпизодам, деталям (иногда точкам зрения), которые в самих этих произведениях второстепенны или же не упоминаются прямо, но их при желании можно легко домыслить. Такой подход к известным сюжетам можно назвать преодолением инерции нарративной традиции. Наиболее ярким примером описанного подхода в поэтическом творчестве Герд Кристни могла бы стать поэма «Кровавоко-пытный», где событийный ряд эддической песни «Поездка Скирнира» дан с точки зрения великанши Герд, которая в самой «Эдде» играет пассивную роль. Если говорить именно о книге «Полюса», то там примером может служить «Смерть Хьёрта», где в центре внимания — второстепенный персонаж известной саги.

В этом отношении подход к материалу древнеисландской литературы в ее стихах не отличается от подхода к описанию исторических событий, а также к любым литературным сюжетам, поэтому оказывается возможным рассматривать их вместе.

В тех ее стихотворениях, тема которых обращена к литературным сюжетам или историческим событиям, крайне важную роль играет контекст (литературный, культурный или исторический). Само стихотворение может содержать лишь описание деталей, многие из которых на первый взгляд будничны и без-

4 См.: Маркелова О. А. Стихи Тоурарина Эльдъяуртна (вступ. статья и перевод с исландского) // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2019. Вып. 58. С. 111-122.

5 Geröur Kristny. «Guöir og girnd». Skirnir 2011. N. 185 haust. Bls. 423-430.

6 Hjalti Snsr ^gisson. «Undan sveröi Skirnis». Spassian 2010 (1) haust. Bls. 14.

обидны — но именно контекст задает нужное направление читательского восприятия и позволяет понять значение (и возможную трагичность) этих деталей. Например, стихотворение «Видинес 1208», на первый взгляд, является не более чем образцом пейзажной лирики — описанием сурового горного ландшафта. Но указание места и даты однозначно отсылают к событию в истории Исландии: битве, в которой был убит Кольбейнн Тумасон, известный, в частности, как автор первого в истории исландской литературы псалма («Неуг, Ышпа 8ш13иг»). Горный хребет в стихотворении — «как лезвие секиры»: Кольбейнн погиб от камня, проломившего ему голову. (Примечательно, что в самом стихотворении полностью отсутствует упоминание людей: пейзаж пустынен.) Заглавие стихотворения «Эрлюгсстадир-1238» отсылает к месту масштабной битвы, описанной в «Саге о Стурлунгах», в «Висбю-1361» — к одному из самых кровопролитных сражений в истории Скандинавии, в котором крестьянское ополчение из городка на Готланде выступило против войск датского короля Вальдемара Аттерда-га. В поэме «Смерть Хьёрта» сюжет взят из «Саги о Ньяле», с детства известной каждому исландцу, но она посвящена эпизодическому персонажу — Хьёрту Ха-мундарсону, брату знаменитого Гуннара Хамундарсона из Хлидаренди. Перед сражением, в котором пал брат, Гуннару приснилось, что того растерзал волк. Постоянно появляющиеся образы волков в поэме отсылают к рассказу об этом сновидении в саге. При этом в поэме подробно описывается эмоциональное состояние рассказчика перед битвой и во время нее, а также эмоциональное состояние матери после его гибели. (Как замечает в этой связи сама Герд Кристни в одном из своих интервью, в этой части «Смерти Хьёрта» она дает голос той, чья «участь — вырастить героев, которых потом пошлют в бой»7.)

Современность с ее актуальными темами проявляется в стихах Герд Кристни не в нарочито злободневной лексике или упоминании современных реалий, но в смещении акцентов, задающем нужное читательское восприятие. Показательным примером здесь может стать «Атлантида». Стихотворение начинается как рассказ от первого лица множественного числа о неких людях, знающих легенду об Атлантиде и вдруг осознающих, что сами являются ее жителями. Необходимое русло интерпретации задается одной строкой: «когда вода стала подниматься». Тогда стихотворение становится возможно интерпретировать как текст о сугубо современной актуальной проблеме: последствиях глобального потепления и экологических катастрофах, но при этом оно отнюдь не превращается в образец лирики «на злобу дня». Это же относится к стихотворению «Прорицание Вёльвы». Согласно объяснению самого автора, в этом стихотворении эддиче-ский текст переосмысливается в русле событий современности: «Там пророчествуется, что йётуны разрушат "наш" мир, а я связываю это с потоком беженцев и нашей беспочвенной боязнью их»8.

В поэзии Герд Кристни почти любая тема может освещаться таким образом, что воспринимается как нечто универсальное, но одновременно и злободневное. Это достигается за счет апелляции к эмоциональному плану, не в по-

7 Halla Pórlaug Óskarsdóttir. 2019 (4). Bls. 14.

8 Из личного письма Герд Кристни переводчику 26 декабря 2019.

следнюю очередь к чувствам, возникновение которых в описываемой ситуации предсказуемо, но которые обычно не называются.

Представленные здесь стихотворения публикуются в переводе на русский язык впервые. Ранее переводы пяти стихотворений Герд Кристни из других ее книг публиковались в издании: Антология современной исландской поэзии (перевод с исландского) / Сост. и пер. О. А. Маркеловой. М.: ИПО «У Никитских ворот», 2018. С. 102-107.

Перевод публикуется с разрешения автора и выполнен по изданию: GerQur Kristny. Heimskaut. M£l og menning, Reykjavik, 2019.

В переводах везде сохранена авторская пунктуация.

Gryla * Грила Бродит она по ночам по округе шепчет

А когда восходит день то в снегу видны два следа

Один — от подкованных копыт другой — от старого мешка

И на каждый дом она ставит свечки отлитые из детских слез9

Reykjavik * Рейкьявик Тяжелый снег лежащий на ветках пригибает их к самому тротуару

многоглавое чудо-юдо склонилось к водопою

9 Грила — персонаж исландского фольклора, безобразная троллиха (по некоторым представлениям, обладающая хвостом и копытами), которая собирает детей в мешок и пожирает их. Исландское слово для обозначения сосульки — grylukerti — буквально переводится как «свечка Грилы».

Когда снег сойдет оно вытянет долгую шею к небесам

и всмотрится незрячими глазами в ночь

прислушается не идёт ли хищник

81уИа * Статуя Снег словно шаль на плечах женщины

преклонившей колени у католической церкви в Ландакоте

Когда я прохожу мимо она меня не замечает

Я оборачиваюсь а её уж нет

И тут я понимаю: что я приняла за шаль на самом деле были крылья

Janйar * Январь А под вечер повалил снег

всем прогнозам вопреки

Белые мухи парят в воздухе садятся на стекла

чтоб опылить морозные цветы

Junl * Июнь Лето

сквозь окно

пылая

вплывает

Полуночное полноштилие

В еженощнике написано: поморник

вцепится в конек крыши унесёт дом в океан

Bref fra Frislandi * Письма из Фрисландии На старинных картах Фрисландия дрейфует по Атлантическому океану

То она к востоку от Исландии то чуть-чуть к югу

Фрисландия никогда не существовала а на картах на этом острове

отмечены города, фьорды, заливы

Порой мне кажется

что я живу в одном из тех городов

и гляжу

на воды узкого фьорда

И ничего реального только студеное море вокруг меня

Atlantis *Атлантида Мы с давних пор погружались в сумрачные морские глубины, искали дома улицы, площади трактиры город

на океанском дне

Стало понятно: поиск его напрасен

А сейчас когда вода начала подниматься мы вдруг поняли что сами всё это время жили в нём

Рокк * Тёкк Этого мы10 не ожидали:

что нам откажут в какой-либо просьбе

Любезный друг сокрылся от нас в глубокие тёмные долы

Твое вероломство нас обезоружило

Ты исчезла так же быстро как появилась

И теперь твоё имя слетает с наших уст каждый раз когда мы

вспоминаем всё, что имеем

Уо1шра *Прорицание Вёльвы Они пришли с востока

чужая орда

Хельской дорогой по тайным путям из выжженных сёл к обильной земле

10 Стихотворение является отсылкой к эпизоду из «Младшей Эдды», в котором все живущее должно было оплакивать Бальдра, чтоб вызволить его из царства мертвых, и лишь великанша по имени Тёкк («Благодарность») отказалась.

80

Загнали коней на мосту

И вот стучат в ворота и просят, чтобы им отворили

И ропщет рядом старинный страх

Руки наши тянутся к мечам и топорам

ШтеБ 1208 *Видинес-1208 Горный хребет над долиной словно секира

Лезвие

наточили ветра

Из тончайшей пленки

сотворены

небеса

Ог^881аЭ1г 1238* Эрлюгсстадир-1238 Гул копыт

разносился по полю

Ты вытащил меч свой из мертвеца, вытер о кочку от ягод синюю

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Присмотрелся к пасущимся ягнятам —

их зарежут уже в другой раз

И сверкнуло лезвие — вонзилось копьё прямо в сердце, пригвоздило к родной земле

Кровь застлала взор и ты услышал,

что табун уже вернулся с горы

И прочь ты уехал на бледной кобыле

^Ъу 1361 * Висбю-1361

Безногих

слепых

и чахоточных

выставили против

несокрушимой датской рати

Копья расшвыривают калек по полю удалыми ударами

Остров повержен

Мертвецов свалили в братские могилы а их позабыли, словно старые вирши

Через много столетий их обнаружили — и посмотрите-ка:

У давних недругов перемешались кости, суставы челюсти, пальцы Ничто их отныне не разлучит

Laufаs 1935 *Лёйваус-1935 Хозяйка наряжена дети умытые, чистые

Изюминки выглядывают из сладкого пирога сдоба выгнулась на праздничном блюде

Все самое лучшее гостю-немцу

которого занесло на этот хутор в самый разгар сенокоса

А все же потом он признался что тогда чувствовал себя как будто в окопе

В старой землянке! Такой-то уютной, приятно пахнущей!

И с тех самых пор всем казалось что блеянье бекаса напоминает треск пулемёта

Sigur * Победа Вершины елей вонзаются словно копья в озерно-голубые небеса

В молчании смыкает чаща свои ряды

Но он прорывается вон белый олень устремляется к небесно-голубому озеру

DauЭi ЩаПаг * Смерть Хьёрта Ночь

вырезает мне серп

Река бурлит во мгле

рокочет в сновиденьях

Братья мои ворочаются во сне

Щит — укрытие мне:

им — тяжкокаменным я заслоняюсь

Смотрю

в черноту небосвода: звёзды

глазеют в ответ

Если засну — набегут бирюки

Бросятся вплавь по скалистому руслу кожу сдерут с груди моего брата

втиснут толстый язык между ребер

вырвут ему сердце

Когда-то оно билось в глубинах чрева нашей матери

А сейчас сердца наши — братьев бьются под трескучими звёздами

Тепло конских спин тревогу утишит

братья мои ворочаются

в инее травинки осенью потравлены

Утро расстилает алый плащ над берегом

Островок

отплёвывается

копьями

Слава моя созвала сюда целое войско

И как же оно боится

нас — братьев!

Скалится река валунами — словно бирючья стая бежит по камню

от шума кони шарахаются

Братья мои

ожидают

отмашки

Оружье — мое продолжение Жилы на меч наматываю

Шелом

обхватил

голову

Грудь

ограждает

кольчуга

Стрелы летят с тетив

у нас — братьев

острейший меч мчится — и ногу с размаху отхватывает

Ливер на поле вывалился

Вот наша цель: недругов — в Хель!

Мы — трехголовый турс

И вдруг мир вокруг перестал крутиться

речные буруны утихли

свист клинков умолк

Копье пронзает

брата

навылет

Биенье в груди его сбилось

а затем и замерло

Ликованье побледнело

Вновь мы люди, нас узнают по горю которое

сеют деяния наши и доблесть по ошибке нашей и непродуманности

Я кладу брата на щит на хрупкую скорлупку

Мне хочется склониться над ним согреть

увидеть, как на губах вновь — улыбка

Выживший сторонится нашего взгляда

Веют ветра осенние воют волки

Мать стоит у порога взоры бросает надвор пересчитывает своих сыновей

В какой-то миг

мне становится непонятно

кто же из нас погиб

Список литературы

Маркелова О. А. Стихи Тоурарина Эльдъяртна (вступ. статья и перевод с исландского) //

Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2019. Вып. 58. С. 111-122. Geröur Kristny. Guöir og girnd // Skírnir. 2011. 185. ár. (haust). Bls. 423-436. Halla &órlaug Óskarsdóttir. Skáld er bara starfstítill: Viötal viö Geröi Kristnyji um Heimskaut,

skáldskap og blaöamennsku // Tímarit Máls og menningar. 2019. 4. hefti. Bls. 7-17 Hjalti Sn®r ^gisson. Undan sveröi Skírnis // Spássían. 2010. Haust. Bls. 14. Íslensk bókmenntasaga. Reykjavik, 2006. Bd. 5: Mál og menning.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2021. Vol. 66. P. 73-88

DOI: 10.15382/sturIII202166.73-88

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Olga Markelova, Candidate of Sciences in Philology, Associate Professor, Moscow State Linguistic University, 38 Ostozhenka Str., Moscow, 119038, Russian Federation dimentionen@yahoo.dk ORCID: 0000-0003-3640-4886

Gerdur Kristny Gudjonsdottir. Poles (2019)

O. Markelova (Introduction and Translation from Icelandic)

Abstract: This publication contains selected translations into Russian from the book The Poles (Heimskaut, 2019) by GerSur Kristny GuSjSnsdSttur, the contemporary Icelandic poet. Allusions to literary and historical plots in this book are of considerable interest. References to the Old Icelandic literature (Edda and sagas) are important for GerSur Kristny; there have been rather few poets in Iceland in the last decades who refer to the Old Icelandic literary heritage regularly. GerSur Kristny handles this literary material not from the national but form the universal perspective. GerSur Kristny emphasises the content of the Old Icelandic literary texts, particularly the episodes and

details which are of minor importance in the original narrative; sometimes these are even absent but easily reconstructed. The approach to the Old Icelandic material in her poetry does not differ from her approach to any other historical or literary data. Descriptions of emotions and small everyday details often occupy a prominent place in her poems. The relevant historical event or the literary plot itself are sometimes not mentioned in the poem, only the context is present, which determines the reader's interpretation. Due to such poetic manner, those events and plots which the poems are based on are perceived as universal and current at the same time. All the poems in this collection are published in Russian for the first time.

Keywords: contemporary Icelandic literature, Icelandic poetry, poetry of the 2010s, GerSur Kristny Gu8j6nsd6ttir , translation, reception of Old Icelandic literature, reception of historical plots.

References

GerSur Kristny (2011) Gudir oggirnd. Skirnir, 185, pp. 423—436.

Halla &6rlaug 6skarsd6ttir (2019) "Skild er bara starfstitill: ViStal viS GerSi Kristnyji um Heimskaut, skildskap og blaSamennsku". Timarit Mats og menningar, 2019, no. 4, pp. 7—17.

Hjalti Snsr ^gisson (2010) Undan sverdi Skirnis. Spissian, 2010, p. 14.

Istensk bokmenntasaga, vol. 5 (2006). Reykjavik.

Markelova O. (2019) "Stikhi Tourarina Eldyartna" [Poems by Mrarinn Eldjdrn]. VestnikPSTGU. Ser. III: Fitotogiia, 2019, vol. 58, pp. 111—122 (in Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.