Научная статья на тему 'Стихи Тоурарина Эльдъяртна'

Стихи Тоурарина Эльдъяртна Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОВРЕМЕННАЯ ИСЛАНДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / СОВРЕМЕННАЯ ПОЭЗИЯ / ТОУРАРИН ЭЛЬДЪЯРТН / ТРАДИЦИОННАЯ ПОЭЗИЯ / ТВЕРДЫЕ ПОЭТИЧЕСКИЕ ФОРМЫ / ПЕРЕВОД / MODERN ICELANDIC LITERATURE / MODERN POETRY / THORARINN ELDJARN / TRADITIONAL POETRY / FAST POETICAL FORMS / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маркелова Ольга Александровна

В данной публикации представлены стихи Тоурарина Эльдъяртна (Þórarinn Eldjárn), яркого представителя современной исландской поэзии. Тоурарин один из немногих современных исландских поэтов, регулярно использующий твердые поэтические формы, особенно сложные формы традиционной исландской поэзии минувших веков. Ко времени публикации первой книги Тоурарина (1974) главенствующей формой в исландской поэзии давно стал верлибр, так что возврат именно к твердым формам (исландским и континентальным) можно считать манифестацией радикальной эстетической позиции. В содержательном плане стихотворений встречается апелляция к исландскому литературному и культурному наследию минувших веков, не всегда подкрепленная традиционностью формы. Однако Тоурарин Эльдъяртн не демонстрирует романтическое отношение к этому наследию, а связывает его с современными реалиями и современной лексикой, что может давать как комический, так и драматический эффект. В своих стихах, адресованных детям, поэт также активно использует твердые формы и старинные размеры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POETRY OF ÞÓRARINN ELDJÁRN

This publication presents Russian translations of poems by Þórarinn Eldjárn, one of the most prominent figures in the modern Icelandic poetry. Þórarinn is one of the very few modern Icelandic poets who regularly use fast poetic form, especially certain complicated forms of the older Icelandic poetical tradition. By the time when Þórarin’s first book was published (1974), verse libre had become the dominating form in Icelandic poetry; therefore, the return to the fixed forms (both Icelandic and continental) could be regarded as a manifestation of a radical aesthetical standpoint. As for the content of the poems, they sometimes address Icelandic cultural and literary legacy of the past, but this is not always supported by the traditional form.However, Þórarinn does not express romantic feelings for this legacy, but relates it to present-day realities and contemporary vocabulary, which can produce both comical and dramatical eff ect on the reader. In his poems for children, Þórarinn also makes active use of old forms.

Текст научной работы на тему «Стихи Тоурарина Эльдъяртна»

Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология.

2019. Вып. 58. С. 111-122 DOI: 10.15382/sturIII201958.111-122

Ольга Александровна Маркелова, канд. филол. наук, Москва dimentionen@yaho o.dk

ORCID: 0000-0003-3640-4886

Стихи Тоурарина Эльдъяртна

О. А. Маркелова (перевод, вступ. статья, примечания)

Аннотация: В данной публикации представлены стихи Тоурарина Эльдъяртна (&бгаппп яркого представителя современной исландской поэзии. Тоу-

рарин — один из немногих современных исландских поэтов, регулярно использующий твердые поэтические формы, особенно сложные формы традиционной исландской поэзии минувших веков. Ко времени публикации первой книги Тоурарина (1974) главенствующей формой в исландской поэзии давно стал верлибр, так что возврат именно к твердым формам (исландским и континентальным) можно считать манифестацией радикальной эстетической позиции. В содержательном плане стихотворений встречается апелляция к исландскому литературному и культурному наследию минувших веков, не всегда подкрепленная традиционностью формы. Однако Тоурарин Эльдъяртн не демонстрирует романтическое отношение к этому наследию, а связывает его с современными реалиями и современной лексикой, что может давать как комический, так и драматический эффект. В своих стихах, адресованных детям, поэт также активно использует твердые формы и старинные размеры.

Тоурарин Эльдъяртн (Рбгаппп ЕШ^гп) (р. 1949) — одна из наиболее ярких фигур в современной исландской литературе. Его перу принадлежат исторические романы, новеллы, стихи. Существенное место в его творчестве занимают тексты, адресованные детям, в первую очередь — стихотворные.

В его стихах обращает на себя внимание частое употребление твердых поэтических форм (в том числе древних и старинных исландских), что в современной исландской поэзии является скорее исключением, чем правилом.

Владение традиционными стихотворными формами, зачастую весьма сложными, было непременным условием для поэтического творчества на исландском языке до второй половины ХХ в. включительно. (Основное структурообразующее средство в традиционной исландской поэзии — аллитерация на фиксированных местах.) С 1950-х гг. в Исландию пришел поэтический модернизм, ознаменовавшийся разрушением сложившихся литературных традиций и формальными поисками1. Уже к 1970-м гг. верлибр утвердился в исландской поэзии настолько прочно, что перестал восприниматься как сколько-нибудь авангардная форма стихосложения. На подобном фоне признаком авангардной эстетической по-

1 См.: islensk bökmenntasaga. Bd. V. Mal og menning. Reykjavik, 2006. Bls. 19ff.

111

зиции может выглядеть именно возврат к твердым поэтическим формам, в том числе национальным2.

Именно на 1970-е гг. приходится начало поэтической деятельности Тоура-рина Эльдъяртна. (Его первая книга — «Стихотворения» [Kvxdi] — увидела свет в 1974 г., сразу обратила на себя внимание читателей, критиков и за два десятилетия выдержала пять изданий3.) В культурной жизни Исландии это десятилетие ознаменовалось политической ангажированностью: интересом к левым идеологиям, появлением феминистического движения, — и наряду с этим развитием рок-культуры (не в последнюю очередь, появлением панк-рока), а также небывалым до той поры расцветом книгопечатания, в том числе самиздатовского4.

Одно из многочисленных ярких явлений в поэтической жизни того десятилетия — группа молодых поэтов (в которую входил и Тоурарин), называвших себя «listaskäldin vondu» («недобрые поэты» — ср., в исландской традиции «добрыми поэтами» обычно принято называть умерших классиков). Первое выступление этой группы состоялось в 1976 г. В истории исландской литературы за «недобрыми поэтами» закрепилась следующая характеристика: «При своем появлении они, разумеется, придерживались радикальных взглядов, но в своем творчестве они не переводили эти взгляды на будничный язык неореализма, а придавали им различный облик, и четверых авторов, образовавших ядро группы ...характеризует теплота чувств и юмористическое начало, не в последнюю очередь заключающееся в интересном и остроумном использовании языка. ."Недобрые поэты" с веселой небрежностью отсылают к культурному наследию. .Также они отсылают к миру рейкьявикских детей5, который неожиданно проступает в их произведениях, даже адресованных взрослым»6.

В качестве своего главного предшественника Тоурарин называл Мегаса, чей самиздатовский сборник стихов оказал на него в юности большое влияние7. Ме-гас (Магнус Тоур Йоунссон, р. 1945) — основоположник исландского панк-рока и одновременно обладатель самого сложного в современной исландской поэзии поэтического языка, укорененного в исландской поэзии минувших веков. В 1970-х гг. он сочинил ряд текстов о значимых деятелях исландской культуры, в которых они помещались в иронический и пародийный контекст, в частности современный. Впоследствии эти тексты вошли в его альбомы и стали известны исландским слушателям как песни, но печатный сборник, о котором здесь идет речь, предшествовал этим альбомам.

2 См.: islensk bökmenntasaga. Bd. V. Mäl og menning. Bls. 389.

3 Ibid. Bls. 391.

4 Dagny Kristjansdottir. Öldin öfgafulla. Bjartur, Reykjavik, 2013. Bls. 167—189.

5 К этому времени успели повзрослеть поколения, чье детство прошло в стремительно выросшем со времен Второй мировой войны Рейкьявике, — первые в исландской культуре поколения «полноценных» горожан, уже слабо связанных или вовсе не связанных с исландской деревенской культурой. Именно в названное десятилетие в исландской литературе, не в последнюю очередь — детской, появляется тема детства в урбанизированной среде.

6 islensk bökmenntasaga. Bd. V. Bls. 384-385.

7Ärni Sigurjonsson raöir viö Pörarinn Eldjärn: «£g reyni fyrst og fremst aö vera hümoristi» / Ti-marit Mäls og menningar. Reykjavik, 1991. № 2. Bls. 35; Dagny Kristjansdottir. Op. cit. Bls. 188.

Выбранной эстетической позиции Тоурарин Эльдъяртн остается верен по сей день.

В первой книге Тоурарина все стихотворения написаны с соблюдением рифмы и аллитерации (т. е. по формальным признакам мало отличаются от поэзии XIX — перв. пол. ХХ в.). В то десятилетие, когда борьба с «окостеневшей» традиционной поэтической формой уже давно перестала быть актуальной, закономерно появление молодых поэтов, претендующих на новаторство, сознательно взявших на вооружение опыт поэзии предшествующих эпох. Такая эстетическая позиция ярко отображена во второй книге Тоурарина — «Рима о Диснее» («Disneyrima», 1978). Это один из самых любопытных его текстов: биография Уолта Диснея в нем изложена средствами такого старинного народного исландского поэтического жанра, как римы (rimur) — длинного рифмованного нарративного текста с обязательным зачином, выдержанного в одном из традиционных размеров. (Первые римы датируются поздним Средневековьем, в Новое время они на протяжении нескольких веков были самым распространенным жанром народной поэзии; сюжеты рим часто черпались из прозаических литературных текстов, в том числе различных саг.) Между исландскими литературоведами нет единства по поводу того, следует ли воспринимать «Риму о Диснее» как пародию на этот жанр (еще в XIX в. снискавший неприязнь адептов «высокой» поэзии), как стилизацию или как последний образец уже угасающей поэтической традиции8.

Тоурарин использует не только исландские, но и континентально-европейские стихотворные формы: так, содержание книги «Сочинилось» («Ort», 1991) составляют в основном сонеты. Однако в те же годы у этого автора выходили и книги стихов, состоящие из верлибров. Сам Тоурарин комментировал отношение к форме своих произведений так: «В том, когда я использую твердую форму, а когда свободную, нет никакого осознанного значения. Нередко это чистейшая случайность. Хотя можно сказать и так, что естественнее использовать традиционную форму, когда сочиняешь что-нибудь вроде баллады, когда в твоем стихотворении о чем-нибудь рассказывается...»9.

На данный момент у Тоурарина Эльдъяртна вышло 10 книг стихов, адресованных взрослым, и 8 книг стихов для детей10. (Здесь надо отметить, что в современной Исландии оригинальная поэзия для детей — редкое явление; подавляющее большинство детских текстов все же написано прозой.)

Ощутимой разницы в поэтике текстов Тоурарина, предназначенных разным возрастным категориям читателей, не прослеживается. В стихах для детей форма также может быть сложной и ориентироваться на стихосложение минувших эпох. Например, в книге «Потешки, пугалки и бормоталки» («G^lur, felur og ^v^lur», 2007) активно используются скальдические размеры. Некоторые тексты

8 В наше время сочинение рим культивируется в Исландии группой энтузиастов, связанных с Языческой общиной Исландии; основная фигура здесь — Стейндоур Андерсен.

9Arni Sigurjonsson. Op. cit. Bls. 34.

10 Полный список опубликованных книг Тоурарина Эльдъяртна, как стихотворных, так и прозаических, представлен на его персональном сайте: http://thorarinn.eldjarn.is/ritaskra/ (дата обращения: 12.07.2018).

построены прежде всего на языковой игре, здесь юмористическая и филологическая «стихии» дополняют друг друга. (Ср. представленные ниже стихотворения «Греттир и Глам-2», «Финт».)

Традиционная поэтическая форма у Тоурарина не подразумевает автоматически почвеннического дискурса. Тематика стихотворений, написанных сложными старинными размерами, может быть любой, в том числе бытовой и сатирической.

В том, что касается содержания, обращение к исландскому, в частности, древнему, культурному наследию, примеров которому немало в его поэзии, действительно часто носит характер «веселой небрежности», отмеченной исландскими литературоведами. В стихотворениях с тематикой из мифологических песней «Эдды» и саг могут присутствовать отсылки к современным реалиям или хотя бы сам язык мог быть нарочито современным. Ярким примером здесь может служить текст «Греттир и Глам-1», основанный на хорошо известном исландским читателям эпизоде из «Саги о Греттире»: герой сражается с призраком по имени Глам, который, будучи повержен, успевает наслать на Греттира проклятье. В стихотворении этот эпизод переосмысляется исходя из современных предпосылок: само появление этого призрака — вызванная таблетками галлюцинация, герои используют в разговоре современную сниженную лексику. Литературное и культурное наследие прошлого может быть «живым» только в том случае, если оно проецируется на современность. В этом отношении для творчества Тоурарина Эльдъяртна весьма органично создание переводов-переложений на современный исландский язык двух песней «Старшей Эдды»: «Прорицания Вёльвы» (2005) и фрагмента «Речей Высокого» (2011), адресованных детям.

Такой же способ восприятия реалий исландской литературы и культуры минувших веков характерен для малой прозы Тоурарина Эльдъяртна. Мотивы из фольклора или древней литературы там часто помещаются в современный кон-текст11, что может давать как комический, так и драматический эффект.

В данной подборке представлены стихотворения Тоурарина Эльдъяртна, адресованные как детям, так и взрослой аудитории. Все стихи публикуются на русском языке впервые и печатаются с согласия автора.

Ранее подборка стихотворений Тоурарина Эльдъяртна в переводе О. А. Мар-келовой была опубликована в интернет-журнале «Русское поле» 7/2016 (URL: http://ruszhizn.ruspole.info/node/7557).

Перевод выполнен по изданию: Pörarinn Eldjarn. Kv^öasafn. Vaka-Helgafell, 2008.

11 islensk bökmenntasaga. Bd. V. Bls. 602.

Из книги: Ку^в1 (1974) («Стихотворения»)

Греттир и Глам-1 (Gгëttiг og 01атиг)12

Глам — совсем как тот, рожденный в яслях: после смерти стал сильней в сто раз. Он при обстоятельствах, нам ясных, положил на Греттира свой глаз.

Туша Греттира лежит на Др£нгей, сплошь таблетками начинена, и едва-едва глаза продрал он после наркотического сна.

Тут с носа Глам очки приподнимает и Греттира в такой вгоняет страх, что он слюной и потом истекает, и слова буксуют на губах.

И стонет он, едва глазищи Глама из прицела выпустят его: «На меня не пялься так уж прямо, коль сказать не хочешь ничего!»

Греттир и Глам-213 ^гёШг og Glаmuг-2)

Захотелось Греттиру взгреть противника — но тотчас стало дурно: все так глам-урно!

Из книги: Hin häfleyga moldvarpa (1991) («Крот высокого полета»)

Четвертое (£aö fjoröa)

Небо — земля — море — а где четвертый элемент?

Вверх — вниз — вбок — а где четвертое?

Право — лево — середина — а четвертое что?

12 Песня на эти стихи, написанная Данни Поллоком, вошла в альбом известного исландского рок-певца Бубби Мортенса «Блюз "Полярного медведя"» («isbjarnarblüs»), 1980.

13 Текст построен на обыгрывании слов современного исландского языка, в которых присутствуют компоненты «gretti-» и «glam-»; смысловая составляющая в нем второстепенна. Песня на эти стихи вошла в первый альбом крупнейшего исландского рок-музыканта и рок-поэта Мегаса «Мегас-1972».

Мясо — рыба — растение — а что четвертое? Ложка — вилка — нож — а четвертого разве нет? Гисли — Эйрик — Хельги14 — а четве...?

А у них еще сестричка была. Она уехала в город и не погибла.

Из книги: Ort (1991) («Сочинилось»)

Двухголосие (Vixlsöngur)

В начале было слово.

— Штампы нам скучны! Слов повсюду много.

— Вон их из страны! Суть — под шелухою.

— Мы извлечь должны! Все слова истлели.

— Им гробы нужны! Мглою тучи кроют.

— Ух ты, как грозны!

В норке, словно тупик...

— Что за птичьи сны? Спущенные брюки.

— Ну, подтяни штаны!

Далеко не единственная причина fatt se nefnt)

Развлекаясь, доигрались боги: Бальдр погиб, и скорбью мир объят... Ну а мне безумно жалко Локи: разве он один был виноват?

Редко у беды — одна причина: коль несчастье где-нибудь стрясется, то причина — сложная картина: вместе много факторов сплетется,

сочетанье многих эпизодов будет важным для исхода дела:

14 Отсылка к исландской народной сказке о трех братьях, которые погибли из-за собственной глупости. Сестры в этой сказке нет.

беспокойство Бальдра, меткость Хеда, глупость Фригг и молодость омелы...

Только чтО народу до того! Проще всё свалить на одного.

Из книги: Нжгтж og m0rk (2005) («Грани и границы»)

Семантика (МегЫ^аНТждО

Что для иных — скромность, я зову закомплексованностью.

Что для иных — гордость, я зову гордыней.

Что для иных — рачительность, я зову скаредностью.

Что для иных — заботливость, я зову гиперопекой.

Что для иных — предупредительность, я зову истеричностью.

Что для иных — черт, я не зову братом.

Euгovision

Эйрик Рыжий

и у нас-то багаж распаковать не успел — а уже открыл Гренландию

(а она вовсе не зеленая, как следует из названия, а белая).

Проплыть мимо он просто не мог: ни одна земля больше не расположена одновременно к югу, к западу, к северу и к востоку от Исландии.

А сын его Лейв

открыл остальную Америку;

его туда привело несчастье

но прослыл он счастливым, так как вновь смог уплыть оттуда.

Вот говорят, что естество исландцев — какое-то противоестественное, но к счастью, они — лишь капля в море а значит, не испортят вкус того международного коктейля, который нынче всем подают.

А мы просиживаем штаны на утёсе Хлидскьяльв в самой маленькой части света и сами не знаем, на каком мы свете

Мы — близорукие кулики на стыке литосферных плит, и нет у нас чёткого вйдения Европы.

Бьёрк и Снорри в Париже (Bjork og Snorri í París )

В библиотеке Женевьевы — зал,

его стена глядит на Пантеон.

Мне бородач ученый показал:

там высечено: «СНОРРО-СТУРЛЕСОН».

Оттуда мы пошли на Сен-Мишель. Брели себе по улице Суффло, и радость в нас бурлила, будто хмель: как земляку на свете повезло!

Он славен за границей — что подчеркивает важность тех, кто книги пишет! Идём себе бульваром — видим: БЬЁРК на тумбе на огромнейшей афише.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Проигрывает Снорри в споре с нею! Она Исландию везде представит броско. Мы поняли: она его главнее — на стогнах мира юная березка.

Финт (Ишк)15

Пробудился — продубился: что было облаком — стало колобом, шутка теперь тушка, лоза — зола,

и даже у небосвода — несвобода.

Снорри Стурлусон ^мгп Stuгluson)

Я знаю, милый друг, — ты неплохо устроился.

Вас много таких, и год от году

вашего полку все прибывает.

Тормод-скальд,

Гамсун,

Селен,

Лакснесс —

и это лишь немногие.

Занятно было бы послушать, как вы беседуете о ценах на землю, о поэзии, о медицине и автомобилях.

Из книги: Grannmeti og атубхтш (2001)

(«О-ваще и ух-ты») Исландский язык

(А ¡^епьки)

Родной язык всегда нам даст ответ про малое, большое, весь наш свет. В нем есть слова о мире и войне, о современности и старине.

Но станет мертвецом язык родной, коль он для нас — лишь смокинг выходной. А если он — наш будничный наряд, он жив и молод все века подряд.

15 Стихотворение целиком построено на игре слов.

119

Послушный, гибкий, он в устах людей цветет, растет, становится сильней. И надо охранять родную речь. Лишь нам с тобой дано ее сберечь.

Как писатель Лакснесс сочинял (КЩап 8кп£аг)

Лакснесс сочинял чудную книжку. И слова чудные!

Но всерьез не приняли мальчишку в годы молодые.

И все же много книг он написал — и встал на пьедестал.

Коль начал странный юноша писать, не торопитесь вы его ругать, а до того подумайте сперва: вдруг перед вами Лакснесс номер два?

Слова (Огд)

Слова на устах. Слова на листках. Мы слышим слова. Мы пишем слова. Их можно склонять, их можно ронять. Их можно понять.

Слова как трава на горных лугах. Блуждают слова как овцы впотьмах.

Слова — в города. Слова — где стада. Слова без стыда. Слова — где беда.

Слова словно смех. Слова словно вой. Слова будто бой. Слова не для всех.

Лихие слова и злые слова. Слова как молва. Слова как ботва.

Слова ручейком. Слова с ветерком. Слова шепотком. Во снах вечерком.

Такие слова, где память жива. Слова вокруг нас... СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС.

Бесконечность (Oendanleikinn)

Бесконечность бесконечна. Или как?

Может, где-нибудь кончается она, но коли так, бесконечностью назвать

ее нельзя уже никак!

Где-то быть должна граница — та последняя черта. А иначе и представить невозможно (вот беда!): она тянется и тянется. а все-таки, куда?

— В пустоту. — ответит кто-нибудь несмелым голоском.

Кто так сказал, тот умница;

да только дело в том,

что убедить нас у него не получается:

ведь где-нибудь и пустота кончается!

Ключевые слова: современная исландская литература, современная поэзия, Тоура-рин Эльдъяртн, традиционная поэзия, твердые поэтические формы, перевод.

Список литературы

Arni Sigurjonsson r®6ir vi8 &6rarinn Eldjirn: <^g reyni fyrst og fremst a8 vera humoristi» / Tfmarit

Mils og menningar, Reykjavik, 2/1991, bls. 34—46. Dagny Kristjansdottir. Oldin ofgafulla. Bjartur, Reykjavik, 2013. islensk b6kmenntasaga. Bd. V. Mil og menning. Reykjavik, 2006. Porarinn Eldjarn. Kv®8asafn. Vaka-Helgafell, Reykjavik, 2008.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2019. Vol. 58. P 111-122

DOI: 10.15382/sturIII201958.111-122

Olga Markelova, Candidate of Sciences in Philology, dimentionen@yaho o.dk

ORCID: 0000-0003-3640-4886

Poetry of Porarinn Eldjârn

O. Markelova (Russian Translation, Introductory Article and Comments)

Abstract: This publication presents Russian translations of poems by &6rarinn Eldjirn, one of the most prominent figures in the modern Icelandic poetry. &6rarinn is one of the very few modern Icelandic poets who regularly use fast poetic form, especially certain complicated forms of the older Icelandic poetical tradition. By the time when &6rarin's first book was published (1974), verse libre had become the dominating form in Icelandic poetry; therefore, the return to the fixed forms (both Icelandic and continental) could be regarded as a manifestation of a radical aesthetical standpoint. As for the content of the poems, they sometimes address Icelandic cultural and literary legacy of the past, but this is not always supported by the traditional form.However, &6rarinn does not express romantic feelings for this legacy, but relates it to present-day realities and contemporary vocabulary, which can produce both comical and dramatical effect on the reader. In his poems for children, &6rarinn also makes active use of old forms.

Keywords: modern Icelandic literature, modern poetry, Thorarinn Eldjarn, traditional poetry, fast poetical forms, translation.

Ârni Sigurjônsson rœôir viô Pôrarinn Eldjârn: "Ég reyni fyrst og fremst aô vera humoristi" (1991).

Timarit Mais og menningar, № 2/1991, bls. 34—46. Dagny Kristjânsdôttir (2013). Oidin ofgafuiia. Reykjavik. Isiensk bokmenntasaga, 5 (2006). Reykjavik. Pôrarinn Eldjârn (2008). Kvœdasafn. Reykjavik.

References

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.