тие проявляется в выражении разных артефактов - если в якутском языке говорится о ногах, то в монгольском языке говорится о короткой шее.
Огдой 'иметь короткое туловище с приподнятыми плечами, казаться таким (о длинноногом человеке)'; 'быть, казаться куцым, коротким (обычно об одежде)' [БТСЯЯ], ср. монг. огдойх 'быть коротким, кургузым' [БАМРС].
Сэксэй - 'высохнуть, стать худощавым; увянуть, состариться' [БТСЯЯ], монг сэгсийх - 'становиться дыбом, торчать (о волосах)' [БАМРС].
Унньуй - 'вытянутый в длину, долговязый (о росте человека) [БТСЯЯ], ср. монг унжих, унжийх - 'свисать' [БАМРС].
Ходьой - 'выделяться стройностью, держаться прямо, вытягиваться, выпрямляться' [БТСЯЯ], ср. монг. годойх - 'торчать, принимать вертикальное положение, подниматься кверху (напр. о коротком хвосте); стоять торчком' [БАМРС].
При анализе семантических изменений исследуемых глаголов установлено, что среди рассматриваемого языкового пласта присутствует такая семантическая категория, как полисемия. В данном случае в якутском языке выявляется либо сужение, либо расширение смыслового объема слов. Сужение смыслового объема монгольских слов в якутском языке прослеживается в следующих образных глаголах якутского языка.
Арбай - 'быть растрепанным, взъерошенным, взлохмаченным (о воло-сах)'[БТСЯЯ]. В якутском языке считается заимствованием из монгольских языков [5, с. 75], ср. монг арвайх - 'растопыриваться (о пальцах); щетиниться, торчать; становиться дыбом (о волосах), растрепаться; взъерошиваться' [БАМРС]. В якутском языке наблюдается сужение смыслового объема - в монгольском речь идет и о пальцах, и о волосах, тогда как в якутском языке данный образный глагол используется лишь в отношении волос. Совпадают, но в монгольском языке значение шире.
Будьуруй - 'расти (виться), быть в завитках, кудрях, кудрявиться (о волосах, зелени)' [БТСЯЯ], ср. монг. буржийх - 'курчавиться, кудрявиться, завиваться' [БАМРС]. В якутском языке данное слово выступает в качестве соматизма и флоронима.
Расширение смыслового объема в якутском языке наблюдается в следующих словах: ньал^ай - 'быть, казаться оплывшим (о человеке) [БТСЯЯ], ср. монг. нялхрах - 'становиться слабым, нежным, хрупким', бие нялхрах - 'стать слабым, нежным (после родов, а также от приёма бальнеологических процедур)'
Библиографический список
[БАМРС]. Данный глагол в якутском языке, в отличие от варианта в монгольском языке, является многозначным, имеет четыре направления развития семантики:
1) ньал^ай- 'растекаться, расплываться, теряя форму (напр., во время таяния)';
2) об артефакте: ньал^ай - 'быть, казаться приплюснутым, примятым сверху, расплывшимся (о чём-л. крупном)'; 3) характеристика о физическом состоянии человека: ньал^ай - 'быть, казаться чрезмерно плоским, широким (о лице), оплывшим (о человеке)'; 4) характеристика эмоционально-психологического состояния человека: ньал^ай - 'стать сентиментальным, расчувствоваться, размякнуть (напр., от волнения капризничая)'.
Итак, в данной статье мы рассмотрели образные монголизмы на материале глаголов, обозначающих фигуру в целом и части тела человека в сопоставлении с их параллелями из монгольского языка. Всего рассмотрено 21 слово, дивергентное развитие наблюдается в 6-ти случаях. Конвергентное развитие семантики прослеживается в 15-ти случаях (полное совпадение - 4 слова, конкретизация - 11 слов, направления развития семантики как генерализация в якутском языке не обнаружено).
Это лишь малая часть образных глаголов якутского языка, имеющих параллели в монгольском языке, но уже на их примере мы можем наблюдать некоторые закономерности: 1) образные глаголы-монголизмы участвуют в описании практически всех частей тела человека; 2) при распределении образных глаголов, характеризующих фигуру человека в целом, выделяется группа образных глаголов, характеризующих фигуру полного человека; 3) конвергентное развитие семантики наблюдается в двух трети анализируемых слов, соответственно, дивергентное развитие семантики наблюдается лишь в одной трети слов; 4) при конвергентном развитии семантики случаи полного совпадения языковых единиц встречаются в два раза реже, чем случаи частичного совпадения семантики; 5) направления развития семантики в якутском языке как генерализация не обнаружено.
При конкретизации в якутском языке встречаются случаи детализации семантики на основе гендерной направленности, возрастного ограничения, указывается эмоционально-психологическая характеристика человека. Преобладающее количество конкретизации семантики слова в якутском языке подтверждает высказывание Е.И. Убрятовой о том, что 'в тюркском языке у предков якутов было развито образное мышление, которое и обусловило эти заимствования' [1, с. 261].
1. Убрятова Е.И. Опыт сравнительного изучения фонетических особенностей языка населения некоторых районов Якутской АССР. Москва: АН СССР 1960.
2. Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. Москва: Институт востоковедения АН СССР 1950.
3. Калужинский Ст. Некоторые вопросы монгольских заимствований в якутском языке (Предварительные замечания на основе материалов «Словаря якутского языка» Э.К. Пекарского). Труды института языка, литературы и истории ЯФ СО АН СССР. 1961; Выпуск 3 (8): 5 - 21.
4. Широбокова Н.Н. Историческое развитие якутского консонантизма. Новосибирск: Наука, 2001.
5. Рассадин В.И. Монголо-бурятские заимствования в сибирских тюркских языках. Москва: Наука, 1980.
6. Большой толковый словарь якутского языка. Новосибирск: Наука, 2004 - 2017.
7. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. Москва: Академия, 2002.
References
1. Ubryatova E.I. Opytsravnitel'nogo izucheniya foneticheskih osobennostejyazyka naseleniya nekotoryh rajonov YakutskojASSR. Moskva: AN SSSR, 1960.
2. Ubryatova E.I. Issledovaniya po sintaksisuyakutskogoyazyka. Moskva: Institut vostokovedeniya AN SSSR, 1950.
3. Kaluzhinskij St. Nekotorye voprosy mongol'skih zaimstvovanij v yakutskom yazyke (Predvaritel'nye zamechaniya na osnove materialov «Slovarya yakutskogo yazyka» 'E.K. Pekarskogo). Trudy instituta yazyka, literatury i istorii YaF SO AN SSSR. 1961; Vypusk 3 (8): 5 - 21.
4. Shirobokova N.N. Istoricheskoerazvitieyakutskogo konsonantizma. Novosibirsk: Nauka, 2001.
5. Rassadin V.I. Mongolo-buryatskiezaimstvovaniya vsibirskih tyurkskih yazykah. Moskva: Nauka, 1980.
6. Bol'shoj tolkovyj slovar'yakutskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2004 - 2017.
7. Bol'shoj akademicheskij mongol'sko-russkij slovar': v 4 t. Moskva: Akademiya, 2002.
Статья поступила в редакцию 15.11.20
УДК 811
Yusupova S.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Dean of Faculty of Foreign Languages, Chechen State University (Grozny, Russia),
E-mail: [email protected]
Bakhaeva L.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Faculty of Foreign Languages, Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia),
E-mail: [email protected]
GENDER COMPONENT IN PHRASEOLOGISMS (ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH, GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES). The article deals with the semantics of the English, German and Russian phraseologisms with a gender component, reveals ways to reflect gender relations in phraseology of different languages and cultures. In the work the semantic, corpus, comparative analysis is carried out. The study showed that phraseologisms with gender component can simultaneously relate to both women and men, which affects their use in contexts and character features. The important values of modern women are: clothing, feminism, professional realization, independence, beauty and appearance. The typical qualities of a woman are spontaneity, the presence of hobbies and interests. At the same time, action and restraint are stereotypical male characteristics. The corpus analysis revealed additional shades of phraseologisms, as well as stereotypical attitudes about women and men.
Key words: gender component, phraseologisms, inner form, actual meaning, context.
С.М. Юсупова, канд. филол. наук, доц., декан факультета иностранных языков ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет»,
г. Грозный, E-mail: [email protected]
Л.М. Бахаева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет», г. Грозный,
E-mail: [email protected]
ГЕНДЕРНЫЙ КОМПОНЕНТ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
В статье рассматривается семантика английских, немецких и русских фразеологизмов с тендерным компонентом, выявляются способы отражения тендерных отношений во фразеологии разных языков и культур. В работе был проведен семантический, корпусный, сопоставительный анализы. Исследование показало, что фразеологизмы с тендерным компонентом могут одновременно относиться и к женщинам, и к мужчинам, что влияет на их употребление в контекстах и свойства характера. В качестве важных ценностей современной женщины выступают следующие: одежда, феминизм, профессиональная реализация, самостоятельность, красота, внешний вид. Типичные качества женщины - спонтанность, наличие увлечений и интересов. При этом действие и сдержанность являются стереотипными мужскими характеристиками. Корпусный анализ выявил дополнительные оттенки значений фразеологизмов, а также стереотипные установки о женщинах и мужчинах.
Ключевые слова: гендерный компонент, фразеологизмы, внутренняя форма, актуальное значение, контекст.
Гендерные исследования во фразеологии стали одним из актуальных направлений в современной лингвистике. Особый интерес представляет изучение гендерных отношений в социальном ракурсе. Гендерный аспект может рассматриваться с позиции отражения в языке представлений о мужчине и женщине, а также как с позиции коммуникативного поведения мужчин и женщин [1, с. 131 - 135].
Исследование гендерных отношений в языке выявляет поведение мужчин и женщин в процессе вербального и невербального общения, а также стереотипы, ассоциируемые с ними. Мужское культурно маркировано как доминирующее, а женское - как вторичное, подчиненное [2].
Фразеология, как известно, является той областью лингвистики, в которой особо ярко отображается национально-культурная специфика, мужское и женское. Образы и значение, символы, запечатленные во фразеологизмах, опосредованно передают информацию о лингвокультурном опыте общности [3].
Интерес к гендерному фактору во фразеологии также обусловлен национально-культурной спецификой данного пласта лексики.
«Во фразеологическом фонде фиксируются культурные установки. Культура же имеет бинарногенетический характер, позволяющий условно разделить все культурные явления на два типа - «маскулинные» и «феминные» и рассматривать каждое из явлений как своего рода продукт синтеза, образующийся вследствие взаимодействия признаков обоих типов» [4, с. 159].
Таким образом, изучение фразеологизмов с гендерным компонентом раскрывает стереотипные преставления, культурную специфику образов.
Практический материал, используемый для исследования, был получен из фразеологических и толковых словарей, а также корпусов английского, немецкого и русского языков.
Цель исследования - изучить семантику и контексты употребления фразеологизмов с гендерным компонентом. В работе были выделены фразеологизмы, описывающие женщин, мужчин, и фразеологизмы, которые можно использовать применительно к обоим.
Нами были рассмотрены следующие английские, немецкие и русские идиомы:
англ. а man of action - «человек действия», a man of few words - «немногословный человек», a woman of God - «божественная женщина, богородица», women in blue - «женщины в голубом», нем. die Frau von heute - «современная женщина», die Waffen einer Frau - «женское оружие», Eine typische Frau - «типичная женщина», русск. красная девица - «стеснительный человек», девичья память - «плохая память», кисейная барышня - «изнеженный человек».
Анализ формы и значения фразеологизмов показывает, что идиомы с женскими или мужскими компонентами могут репрезентировать как мужчин, так и женщин. Например, девичья память - «иметь плохую память», кисейная барышня - «неприспособленная к жизни девушка, изнеженный человек».
Внутренняя форма фразеологизмов и их значения выражают поведение мужчин и женщин в различных ситуациях: на работе, в повседневной жизни, свойства характера, внешние данные.
Рассмотрим английские, немецкие и русские фразеологизмы, описывающие гендерные характеристики.
A man of action - «человек действия».
And it would that despite all the criticism and the caricatures and all the rest of it, the fact is as he said in his inaugural, he's someone who wants to just get things done. He is a man of action (BNC, 2017). Из контекста видно влияние внутренней формы на значение.
A man of few words - «немногословный человек».
Kawhi Leonard is known for being reticent, a man of few words with the media. (From Magic Johnson to Chauncey Billups, everyone likes Kawhi (BNC, 2019). Сам контекст указывает на значение выражения «сдержанный со СМИ». При этом действие и сдержанность являются стереотипными мужскими характеристиками.
Women in blue - «женщины в голубом».
So in our ports, what we need to do is make sure, make sure that we have the right number of K-9s, CBP officers, those are the men and women in blue, and have the latest X-ray technology, the sea portals and things that you can have an 18-wheel-ers go by and still provide the X-ray to see what's in there (BNC, 2019). Выражение используется применительно к мужчине и женщине.
Sarno, the Springfield mayor, said that the officer's actions were not a «reflection of our men and women in blue, who serve with honor, courage and compassion». «If
these individuals do not learn from, understand and represent the meaning of mutual respect, my strong suggestion would be a different career path, the mayor said in a statement» (BNC, 2017). Подчеркивается, что мужчины и женщины находятся на службе, выполняют свою работу с честью и смелостью.
A woman of God - «богородица, божественная женщина».
Retired. Sitting, looking at my daughter grow up, become a great woman of God. Grandchildren (BNC, 2018).
When you pay the price, the price is mighty nice and Jessica was a living example of that truth today. I cannot wait to see all that God has planned for this precious woman of God and she gives all the credit to God for being able to make the ride (BNC, 2012). Усиление значения за счет определений «great, precious».
Die Frau von heute - «современная женщина».
Eigentlich will Reinhard das Richtige. Natürlich ist für die Frau von heute, ja, vielleicht sogar für den Mann, ein selbstbestimmtes Leben durchaus erstrebenswert und nicht allzu selten in weiter Ferne (Süddeutsche Zeitung, 12.03.2016). В данном контексте наблюдается расширение значения и формы идиомы до «für den Mann», то, что важно не только для женщины, но и для мужчины, «самостоятельная жизнь».
Die Kollektion wird es nicht in die Schlagzeilen schaffen und schon gar keinen neuen Hype begründen. Sie hat die Mode nicht mal unbedingt vorangebracht. Es waren einfach nur sehr gut durchdachte Kleider für die Frau von heute. Auf der einen Seite: gesteppte Bomberjacken, weite Wollhosen mit hohem Bund und kuschelige Strickkleider mit Schwanenmuster, in die man sich bestimmt nicht reinhungern muss. Auf der anderen Seite: Lingerieteile, Plisseehosen, schimmernde Metallicröcke (Süddeutsche Zeitung, 12.03.2016).
Hektische Aktivität in der Realität und leidenschaftliche Passivität in der imaginären Wirklichkeit der Bühne scheinen sich in tragischem Widerspiel zu entsprechen. Da die Verweiblichung des Dramas parallel läuft mit der Vermännlichung der Frau, bleibt es abzuwarten, ob die Frau von heute nun auch zum erzählerischen Bühnenstück als dem ihrem neuen Lebensstil gemäßen künstlerischen Ausdruck kommen wird. Allerdings verfällt in der stürzenden Tendenz der Zeit und ihrer Entmenschlichung auch das epische Theater immer tiefer der Wollust des Nichts, bis es Mann und Frau in Müllkästen steckt als Endspiel jedes Lebens und Dramas (Die Zeit, 25.09.1958).
Die Frau von heute beschäftigen jeden Tag zwei wichtige Fragen: Was ziehe ich an? und Was koche ich meinem Mann zu essen? (Nürnberger Nachrichten, 29.03.2018). В качестве важных ценностей современной женщины выступают: одежда, феминизм, профессиональная реализация, самостоятельность.
Die Waffen einer Frau- «женское оружие».
In Jeans und einer leichten Jacke, deren Farbton die weiss-rosa Rosen im Strauss trifft. Eine bestimmte Faszination Mit strahlendem Lächeln und mit dunkelgrün lackierten Fingernägeln. Da ist man versucht, sich die Waffen einer Frau anders vorzustellen. Anders als die Waffen, von denen die 19-jährige Alexandra Schnyder redet. «Schusswaffen haben mich immer fasziniert», sagt die begeisterte Hobbyschützin (Die Südostschweiz, 02.07.2016).
Es singt, es schauspielert, es moderiert, es ist das 50er-Jahre-Weibchen, das hier eine Renaissance erlebt. Ist das noch Postfeminismus oder schon Kapitulation? Die Waffen einer Frau, der Spieltrieb, der Schmollmund, die Kurven, die Tücke. Das neue deutsche Fräulein gleicht einem Virus, der seine Gestalt verändert hat, so daß herkömmliche Medikamente gegen ihn wirkungslos sind. Die Bardot des neuen Jahrtausends ist innen männlicher als alle Mannweiber (Berliner Morgenpost, 11.12.2005). Оружие и сила женщины в ее красоте и внешнем виде.
Eine typische Frau - «типичная женщина».
Andrea Karoline Bachträgl sitzt in einem Grazer Cafe und erzählt mit wohltönender Stimme. Eine typische Frau aus der Mittelschicht, Mutter, Ehefrau, immer ehrenamtlich engagiert, interessiert an Umweltthemen, Politik. 30 Jahre lang unterrichtete sie - immer wieder Vollzeit - als Lehrerin für Ernährungs- und Organisationslehre. Ihre grau melierten Haare fallen ihr dicht bis zu den Schultern, umrahmen die wachen, schokoladebraunen Augen (Die Presse, 06.01.2019).
Eifersüchtig wachen sie darüber, wann die Queen was von wem auf sich hat. Karl Ludwig lächelt: «Sie ist eine typische Frau - sie lässt sich vom Moment inspirieren. Das ist gut so. Man weiss nie im Voraus, was sie tragen wird (SonntagsZeitung, 18.06.2006). Типичные качества женщины - спонтанность, наличие увлечений и интересов.
Красная девица - «слишком робкий, застенчивый молодой человек; стеснительный человек». Внутренняя форма содержит женский образ, но фразеологизм используется в разных значениях: при описании красивой девушки, робкого человека, стеснительного мужчины.
Сам хозяин, грозен Стенька Разин. Перед ним красная девица, полоненная персидская царевна. Не глядит Стенька на царевну, поэт использовал многие элементы народной поэтики, в частности, постоянные эпитеты «мать родная», «волновая погода», «красная девица» (История одного песенного сюжета // Народное творчество, 2003).
Думать и делать, а не вздыхать, словно красная девица (Екимов Б. В степи, 1998).
«Нравом кроткий, характером смирный, как красная девица, послушен он и тих» (Марголин Д.Д. Спутник меломана. Собрание оперных либретто, 1908).
Девичья память - «плохая память».
Да и будущая писательница была вовсе не в восторге от перезрелого жениха, каким его запечатлела ее девичья память: «высокий, стройный, в безукоризненно сшитом мундире с аксельбантами, но немолодой и некрасивый мужчина с очень маленькими живыми светлыми глазами (Колмогоров А.Г. Мне доставшееся: Семейные хроники Надежды Лухмановой, 2012).
Библиографический список
Что поделаешь, девичья память коротка, - смущенно протянула Ольга (Сухов Е. Делу конец — сроку начало, 2007). Выражение использовано в положительном и отрицательном контекстах. В первом случае ближе к прямому значению, буквальному прочтению, во втором связано с переосмыслением и приписыванием негативной оценки или же характеристике девушки как невнимательной, рассеянной и забывчивой.
Кисейная барышня - «изнеженный, не приспособленный к жизни человек; изнеженная девушка». В контекстах также представлен стереотип, что нарядная и нежная девушка не переносит трудности и не разбирается в труде.
Каратист - это не «кисейная барышня», ему свойственно переносить тяготы, проявлять дух аскетизма и большой силы воли (Яшкин А. Питание каратиста // «Боевое искусство планеты», 2003.10.18).
Бывшая «кисейная барышня» потрясла рассказами о том... какие деревья с какими нельзя сажать (Кулакова И. «Я царства не имею, корону не ношу» // «Отечественные записки», 2003).
Таким образом, корпусный анализ выявил, что в контекстах происходит расширение значения и выявление всех оттенков, включая стереотипные представления, отношение и восприятие женщин и мужчин в обществе, приписывание им свойств характера.
1. Самарина В.С. Лингвокультурологическое моделирование гендера в русской фразеологии. Научная мысль Кавказа. 2009; № 4; 131 - 135.
2. Горошко Е.И. Гендерные исследования в языкознании (к проблеме становления метода). Москва, 2006.
3. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа "Языки русской культуры", 1996.
4. Зыкова И.В. Специфика гендерной маркированности английских идиом. Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады II Международной конференции. Москва, 2002.
5. Кормильцева А.Л. Гендер во фразеологии: учебное пособие. Елабуга, 2020.
6. Corpus.byu.edu. Available at: http:// www.corpus.byu.edu/bnc/
7. Ausbau und Pflege der Korpora geschriebener Gegenwartssprache. Available at: http://www.ids-mannheim.de/kl/.../korpora/
8. Korpora der geschriebenen Sprache. Available at: http://www.ids-mannheim.de/kl/.../korpora/
9. Национальный корпус русского языка. Available at: http://www.ruscorpora.ru/new/
References
1. Samarina V.S. Lingvokul'turologicheskoe modelirovanie gendera v russkoj frazeologii. Nauchnaya mysl' Kavkaza. 2009; № 4; 131 - 135.
2. Goroshko E.I. Gendernye issledovaniya vyazykoznanii (kprobleme stanovleniya metoda). Moskva, 2006.
3. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya: semanticheskij, pragmaticheskiji lingvokul'turologicheskijaspekty. Moskva: Shkola "Yazyki russkoj kul'tury", 1996.
4. Zykova I.V. Specifika gendernoj markirovannosti anglijskih idiom. Gender: yazyk, kul'tura, kommunikaciya: doklady II Mezhdunarodnoj konferencii. Moskva, 2002.
5. Kormil'ceva A.L. Gender vo frazeologii: uchebnoe posobie. Elabuga, 2020.
6. Corpus.byu.edu. Available at: http:// www.corpus.byu.edu/bnc/
7. Ausbau und Pflege der Korpora geschriebener Gegenwartssprache. Available at: http://www.ids-mannheim.de/kl/.../korpora/
8. Korpora der geschriebenen Sprache. Available at: http://www.ids-mannheim.de/kl/.../korpora/
9. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka. Available at: http://www. ruscorpora.ru/new/
Статья поступила в редакцию 05.11.20
УДК 81.26
Kotlova A.S., Adjunct, Department of the English Language, Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation (Moscow, Russia),
E-mail: [email protected]
RELATIONSHIP OF EXPLICITNESS AND IMPLICITNESS IN THE NEWS TEXT. The article stems from the conclusion that the news text is a purposely organized product of speech aimed at exercising the regulative impact on mass recipients. The author researches into the correlation between the implicit and explicit fields of the news text contents. The explicit field is made up, first of all, of information about some event or person and influences the rational sphere of individual's cognition, whereas the implicit field is canvassed from connotations of the verbal means used in the new text and is aimed at providing the persuasion effect. Mass media take advantage of figures or tropes of speech. The author concludes that with the help of specially organized textual material can be manipulated by the masses. The media try to use all the language tools at their disposal to create the desired picture of social reality.
Key words: news text, verbal means, explicitness, implicitness.
А.С. Котлова, адъюнкт, Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва, E-mail: [email protected]
СООТНОШЕНИЕ ЭКСПЛИЦИТНОСТИ И ИМПЛИЦИТНОСТИ В СОДЕРЖАНИИ НОВОСТНОГО ТЕКСТА
Автор исходит из понимания новостного текста как организованного особым способом речевого произведения, направленного на оказание регулятивного воздействия на массового адресата. В статье рассматривается вопрос соотношения эксплицитного и имплицитного планов содержания новостного текста. Эксплицитный план содержит, прежде всего, информацию о событии или личности и воздействует на рациональную сферу сознания реципиентов, а имплицитный план формируется из коннотаций употребленных в новости оценочных средств языка и направлен на оказание персуазивного эффекта на эмоциональную сферу. СМИ широко используют оценочные и выразительные средства языка, которые формируют эксплицитный и имплицитный планы содержания новости.
Ключевые слова: новостной текст, языковые средства, эксплицитность, имплицитность.
Размышляя над социолингвистическими проблемами, нельзя не обратиться к идеологическим и политическим аспектам речевой коммуникации, которые имеют непосредственное влияние на эмоциональную и ментальную сферы жизни человека, формируют этические и эстетические взгляды, систему ценностей членов общества. С помощью языковых средств в речевой коммуникации формируются суждения и умозаключения, дается оценка событиям и личностям. По
мнению Н.Д. Арутюновой, «язык может изучаться двояко - в отвлечении от жизни и в своей в неё погружённости» [1, с. 3]. В речевой коммуникации могут возникать противоречия между словарным значением используемого адресантом языкового средства и его интерпретацией адресатом. Возможно, это противоречие определяется связью языка с мышлением, с одной стороны, и целями коммуникации, с другой: первая ярко проявляется в формулировании смысла высказывания,