Научная статья на тему 'Гендерная маркированность единиц фонетического уровня'

Гендерная маркированность единиц фонетического уровня Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
269
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Гендерная маркированность единиц фонетического уровня»

О.Г. Троицкая

ГЕНДЕРНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ЕДИНИЦ ФОНЕТИЧЕСКОГО УРОВНЯ

Современный антропоцентрический подход к анализу языковых фактов предполагает пристальное внимание к человеку, носителю языка. Индивидуальные, личностные качества человека (в их числе и воспитанность, и гендерная идентичность), а также различные социокультурные факторы во многом определяют, какие элементы языка будут востребованы говорящим из его языкового опыта в той или иной ситуации речевого общения. От коммуникативного намерения человека также зависит характер актуализации языковых моделей в речи, особенности просодического оформления высказывания. Как известно, просодические характеристики тесно связаны с сегментным уровнем, который является полем для реализации просодических средств и таким образом опосредованно участвует в передаче коммуникативного плана высказывания [2, с. 4].

Хотя общеязыковедческая ориентация на дискурсивно-коммуникативную сторону общения вызывает интерес к просодии и заставляет лингвистов обратиться к изучению различных стилеформирующих факторов с учетом принципа индивидуализации человека говорящего, следует отметить, что многие, как зарубежные, так и российские исследователи рассматривают просодические и сегментные модификации лишь в рамках пола, его бинарности: мужская/женская речь.

Необходимо признать, в подходе по половой бинарности к изучению фоностилистической вариативности сегментного и супрасегментного уровней накоплен обширный опыт. Однако интересно заметить, что некоторые авторы, проводя исследования речевой вариативности по признаку биологического детерминизма, отмечают явную недостаточность такого подхода, так как в речи мужчин и женщин обнаруживаются явления, связанные с психикой человека, с его характером, а не с полом (см., например, Земская [3]). Также многие зарубежные и российские исследователи считают, что половой признак не выявляет значительных речевых дифференциаций. Например, Т. И. Шевченко на материале английского языка не обнаружила различий владения нормой произношения и интонации среди мужчин и женщин, имеющих высокий образовательный уровень. Этот же автор, выделяя некоторые интона-

ционные особенности женщин и мужчин, отмечает, что диапазон женского голоса уже, чем мужского, в основном за счет нижнего регистра [4, с. 5]. Английский фонетист Дж. Уэллз также указывает на то, что до сих пор исследованиями не было обнаружено значительных дифференциаций в речевом континууме мужчин и женщин (кроме явно биологически обусловленных различий по высоте и тембру) [20]. Установлено лишь наличие произносительных различий в мужской и женской речи относительно конкретных фонетических переменных, причем женскую речь характеризует применение более престижных вариантов произношения. Некоторые западные социолингвисты отмечают свойственные женской речи престижные варианты произношения согласных звуков английского языка [19].

Здесь важно заметить, что вариативность в фонетической реализации какой-либо фонемы может быть связана не только с полом, но и с проявлением гендерных идентичностей. Например, при произнесении первого сегмента английского слова sick может быть использован кончик языка (он будет располагаться напротив альвеол) или весь передний край языка (в этом случае язык как бы прижат к зубам). Хотя звук, полученный при произнесении обоих вариантов будет немного отличаться, носители языка считают обе версии произношения вариантами звука /s/. Однако в том случае, если в реализации этого звука язык продвинется дальше и займет положение между зубами, то все пространство внутри «территории» звука /s/ станет открыто «для использования в стилистических целях и конструирования различных оттенков социальных значений (включая гендерные), которые находят свое отражение в стилистическом варьировании» [1, с. 62]. Как известно, в американском варианте английского языка нормой считается произнесение звука /s/ при расположении кончика языка напротив альвеол. Вариант произношения с более продвинутым расположением языка ассоциируется с фе-мининностью, а также с мужчинами-гомосексу-алами. Существуют экспериментальные данные, которые подтверждают, что женщины, в целом, артикулируют звук /s/ ближе к зубам, чем это делают мужчины [17]. Установлено, что произношение звука /s/ может варьироваться по час-

166

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2007

© О.Г Троицкая, 2007

тоте и, в целом, может быть справедливым утверждение, что женщины произносят этот звук несколько выше по сравнению с мужчинами. Более высокая частота произнесения ведет к тому, что звук /s/ в слове sin начинает звучать близко к звуку /|/ в слове shin. Фонетисты Э. Странд и К. Джонсон, пользуясь возможностями, предоставляемыми современной техникой, видоизменяли природу звука /s/ в слове sod так, что он варьировался между /s/ и /|/. В ходе эксперимента этими учеными получены данные, которые демонстрируют, что люди способны воспринимать незначительные акустические вариации и использовать эту информацию в интерпретации речи других людей [18].

Установлено, что гендерная идентичность говорящего воздействует и на выбор интонационных средств выражения.

На основании проведенного анализа на материале английского языка Т. И. Шевченко определила следующие типологические характеристики интонационного контура в мужской и женской речи:

а) наиболее четки, контрастны и стилистически дифференцированы интонационные показатели женщин-носителей RP (британской произносительной нормы), которые сохраняют интонационные нормы официальных форм речи даже в непринужденной беседе;

б) мужчины-носители RP более определенно переходят в спонтанном диалоге к норме разговорной речи, а также владеют и официальными, строго регламентированными интонационными формами речи;

в) мужчины-носители регионального произношения стабильно следуют нормам разговорной речи, как в официальных, так и в спонтанных речевых ситуациях, при этом мелодический контур отличается пологим, сглаженным характером ввиду низкого уровня ЧОТ (частоты основного тона);

г) женщины-носители регионального произношения превышают в своем интонационном оформлении показатели основных интонационных компонентов речи мужчин-носителей RP, проявляя гиперкорректное речевое поведение в официальных ситуациях, но возвращаются к разговорным нормам при понижении самоконтроля в спонтанном диалоге.

На основании анализа социальной вариативности интонации на материале английского языка Т. Шевченко делает вывод о монотонности, невыразительности, в целом, речи носителей ре-

гионального произношения. Однако этот автор отмечает, что и у говорящих - носителей RP в лидирующей роли выявлены глубокие изменения интонационных показателей: повышение интенсивности и средне-максимального уровня ЧОТ [4].

В своих работах Т.И. Шевченко последовательно показывает, что метод корреляции интонационных и социально-личностных характеристик коммуникантов позволяет не только выявить социально-групповые черты интонационной вариативности. При анализе интонации конкретного индивида с учетом психологического фактора можно проследить, как социально-групповые черты реализуются в идиолекте, то есть может быть решена проблема идентификации личности по голосу, по интонации.

На основе обширного экспериментального материала было установлено, что фемининным индивидам свойственен высокий голос с эмоциональным интонированием. Замечено, что фемининные индивиды склонны к более частому использованию восходящего тона мелодического контура. В некоторых работах это объясняется стремлением коммуниканта выразить свое относительное бессилие и невысокий статус [13].

Предложения с таким интонационным рисунком имеют форму декларативного ответа на вопрос, чем они по сути и являются, однако произносятся они также, как вопрос общего типа, то есть с восходящей интонацией, выражая тем самым «особую нерешительность» [14]. Причем озабоченность комфортом собеседника, а не сосредоточенность на своих собственных «страхах» и порождает ту неуверенность, «особую нерешительность», на которую указывает Р. Лакофф.

Возникает ощущение, как будто говорящий ищет подтверждения, хотя он является единственным «держателем» всей необходимой информации. Такая «неподходящая вопросительная интонация» (inappropriate question intonation) благодаря средствам массовой информации получила короткое название «uptalk».

Профессор Лакофф акцентирует внимание еще на одном, весьма важном, на наш взгляд, качестве фемининной речи: женская речь «вежливее» мужской. Это общая речевая закономерность (по Р. Лакофф), которой, как предполагает исследователь, можно объяснить все языковые особенности фемининных личностей: интонационные, синтаксические, в их числе и разделительные вопросы. Требование можно заменить

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2007

167

вежливой просьбой, которая уже «не требует» открытого послушания и исполнения, а скорее предполагает - в пользу говорящего что-то сделают. По общепринятым правилам вежливой беседы - согласиться с тем, с чем Вы уже готовы согласиться - это сделать то, о чем Вас просят. Лакофф указывает, чем больше усложнена просьба, то есть, чем больше частиц в предложении, которые и свидетельствуют о том, что это просьба, а не приказание, тем предложение «вежливее», тем вероятнее такую просьбу отнести к женской речи [14].

Многие современные исследования связывают это явление со свойственным фемининным личностям использованием вместо жестких указаний в откровенно грубой форме (в англ.: «Don't start now, just listen!») с нисходящим тоном - предложений в форме вежливой просьбы с характерным восходящим тоном в конце фразы («Could you possibly just listen now to me?»). Немецкие социолингвисты выяснили, что женщины, занимающие высокие посты, стараются в своей речи восходящего интонирования избегать [11, р. 175].

А между тем, согласно мнению профессора Лакофф, прямое приказание (например, выраженное императивом) часто (и иногда довольно невежливо) свидетельствует о более высоком положении говорящего по отношению к адресату и принуждает (а значит, совершает эмоционально-психическое насилие, как полагают некоторые психологи) последнего к уступчивости, хотя при этом и оставляет за адресатом непосредственное принятие решения.

В то же время результаты исследования Мак-Конел-Гине показали, что иногда реальным подтекстом использования высокого восходящего тона может быть желание выяснить: действительно ли говорящий хочет узнать именно это, и/или почему вопрос адресован именно мне [15]. По данным Р. Ладда высокий восходящий тон сигнализирует просто о незавершенности предложения, о его незаконченности [12]. Социолингвист А. Кортенховен обнаружила, что в речи подростков почти каждое высказывание, кроме первого и последнего, произносилось с высоким восходящим тоном [10]. Иногда использование указанного тона может быть вызвано также не гендерным фактором, а, например, ситуационным. Так, высокий восходящий тон реплик-вопросов был значительно более характерен для речи мужчин (отцов) во время родительского уикенда в Стэн-

фордском университете. Исследователи П. Экерт и Дж. Рикфорд полученные данные объясняют особенной атмосферой родительского уикенда, которая и предрасположила более «сильных мира сего» проявлять дружелюбие и коммуникабельность [7].

По мнению профессоров МакКонел-Гине и Экерт употребление высокого восходящего тона в американском варианте английского языка встречается сейчас значительно чаще, чем в семидесятые годы прошлого столетия [6]. Особенно это свойственно молодому поколению. Некоторые исследователи отмечают подобные тенденции в речи молодежи также в австралийском и новозеландском вариантах английского языка [9; 5]. В Соединенных Штатах, как указано выше, это явление даже привело к появлению специального термина «uptalk» в средствах массовой информации.

Исследование С. МакЛемор, посвященное детальному изучению интонационных моделей, используемых в женском клубе в одном из университетов Техаса, показало, что употребление высокого восходящего тона достаточно частотно. Однако, как свидетельствуют данные, применение указанного тона может быть обусловлено не только гендерным фактором (фемининнос-тью), но также и ситуативным: незавершенность выступления, желание подключить аудиторию к обсуждению очередного вопроса и т.д. [16].

Необходимо заметить, что, хотя употребление высокого восходящего тона встречается достаточно часто даже среди мужчин, лингвисты отмечают, что, в целом, эта интонационная модель воспринимается как проявление фемининной идентичности. Может существовать довольно много причин того, что фемининным индивидам гораздо в большей степени, чем маскулинным, свойственно употребление высокого восходящего, а не низкого нисходящего тона. Например, К. Эделски полагает, что высокий восходящий тон ассоциируется с коммуникабельностью («sociability»), а низкий нисходящий тон - с интравертностью («self-centered») [8]. Многие социопсихологи соотносят коммуникабельность, общительность (эк-стравертность) с фемининностью, а интраверт-ность - с маскулинной идентичностью.

Таким образом, поскольку проблема вариативности фонетических характеристик речи весьма актуальна в связи с антропоцентрической установкой современного языкознания, не вызыва-

168

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2007

ет сомнения необходимость изучения влияния такого экстралингвистического фактора как гендер на реализацию сегментных и супрасегмент-ных единиц.

Библиографический список

1. Григорян А.А. Состояние и перспективы гендерной лингвистики на Западе в конце ХХ -начале XXI веков. - Иваново, 2004.

2. Гусева С.И. Коммуникативная перспектива высказывания и реализация сегментных единиц: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - СПб., 2001.

3. Земская Е.А., КитайгородскаяМ.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. - М., 1993. - С. 90-136.

4. Шевченко Т. И. Текст лекций по курсу «Теоретическая фонетика Английского языка». - М., 1986. - 75 с.

5. Britain D. Language Change in Intonasion: The Use of High Rising Terminals in New Zealand English // Language Variation and Change. - 1992. -№4. - P. 77-104.

6. Eckert P., McConnell-Ginet S. Language and Gender. - Cambridge, 2003.

7. Eckert P., Rickford J. (Eds.) Stylistic Variation in Language. - Cambridge, 2001.

8. Edelsky C. Question Intonation and Sex Roles // Language in Society. - 1979. - №8. - P. 15-32.

9. Guy G., Horvath B., Vonwiller J., Daisbey E., Rogers I. An International Change in Progress in

Australian English // Language in Society. - 1986. -№16. - P. 23-52.

10. Kortenhoven A. Rising Intonation in Children’s Narratives. - Berkeley, 1998.

11. Kotthoff H. Geschlecht als Interaktionsritu-al? // Nachwort zu E. Goffman: Interaktion und Geschlecht. - 1994. - S. 159-194.

12. Ladd D. The Structure of Intonational Meaning: Evidence from English. - Bloomington, 1980.

13. Lakoff R. Language and Women’s Place. -New York, 1975.

14. LakoffR. Extract from Language and Women’s Place // Cameron D. (Ed.) The Feminist Critique of Language. - London; New York, 1998. - P. 242-252.

15. McConnell-Ginet S. Review Article // Language. - 1983. - №59. - P. 373-391.

16. McLemore C. The Interpretation of L*H in English // McLemore C. (Ed.) Linguistic Forum 32. -Austin, 1992.

17. StrandE. Uncovering the Role of Gender Stereotypes in Speech Perception // Journal of Language and Social Psychology. - 1999. - №18. - P. 86-99.

18. StrandE., Johnson K. Gradient and Visual Speaker Normalization in the Perception of Fricatives // Gibbon D. (Ed.) Natural Language Processing and Speech Technology: Results of the Third KONVENS Conference. - Berlin, 1996. - P. 232-241.

19. Trudgill P. The Social Differentiation of English in Norwich. - Cambr., 1974.

20. Wells J.C. English Accents, 3 Volumes. -Cambr., 1982.

Научные труды преподавателей, поступившие в библиотеку КГУ им. Н.А. Некрасова

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК: УЧЕБ. ПОСОБИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУД. НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦ. / сост. М.В. Чистова; рец. С.А. Смирнова. - Кострома: КГУ, 2007. - 31 с.

Пособие состоит из 20 разделов (Unit). Первая часть каждого раздела включает адаптированную оригинальную историю, сопровождаемую вопросами на контроль понимания; во второй части представлены упражнения на понимание текста и дополнительные тексты, диалоги, сопровождающиеся предтекстовыми или послетекстовыми заданиями. Чтение и работа с историями, составленными в юмористической манере, помогает быстрее и эффективнее усваивать английский и воспринимать его как живой, развивающий язык. Адресован студентам неязыковых специальностей, изучающим английский язык, желающим расширить свой кругозор, усовершенствовать навыки чтения и перевода, активизировать и расширить словарный запас.

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 3, 2007Ц

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.