Научная статья на тему 'ГАДАНИЕ ПО ХУЛИЛАМ СРЕДИ МОНГОЛОВ'

ГАДАНИЕ ПО ХУЛИЛАМ СРЕДИ МОНГОЛОВ Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
104
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
ГАДАНИЕ / ПИСЬМЕННАЯ ТРАДИЦИЯ МОНГОЛОВ / ВЛИЯНИЕ КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Цендина Анна Дамдиновна

Введение. В различных собраниях монгольских ксилографов и рукописей хранятся сочинения о гадании по восьми хулилам. Что такое хулил? Почему их восемь? Что это за сочинения? Статья посвящена рассмотрению гадания по хулилам в Монголии, а также введению в научный оборот монгольской рукописи об этом гадании. Результаты. Данное гадание восходит к древнейшему китайскому источнику по мантике «Ицзин» («Книга перемен», ок. VII в. до н. э.). Оно осуществляется с помощью так называемых «триграмм» - трех черточек, которые являются результатом выбрасывания монет или другого жребия. Каждая комбинация триграмм означает то или иное будущее. Эти гадательные черточки и называются по-монгольски хулилами. Гадание по 8 гуа, или 8 хулилам, и 64 (8 × 8) или 512 (8 × 8 × 8) комбинациям - самый распространенный вид гадания по хулилам в Китае. В дальнейшем каждая триграмма стала символически передаваться годом 12-летнего животного цикла, где в исчислении каждый 9-й год становится первым. Таким образом, каждый из 8 годов символизирует определенную триграмму, или хулил, согласно порядковому номеру последнего. Судя по числу монгольских рукописей, посвященных гаданию по хулилам, в различных книжных хранилищах, именно этот его вид широко практиковался монголами. В качестве образца подобной литературы в статье приводится перевод начального фрагмента рукописи МН 1145 из квартиры-музея акад. Ц. Дамдинсурэна в г. Улан-Баторе. Представленный текст является переводом, причем довольно поздним, с китайского языка. В нем мало видно следов монголизации и адаптации к кочевому быту. Главные темы гадания здесь, кроме болезни родственников, выбора зятя или невесты, что относится к общечеловеческим темам, занимают вопросы, связанные с земледельческим бытом: будет ли дождь, каков будет урожай зерна, шелка-сырца; много вопросов, связанных с продвижением по чиновничьей лестнице, со сдачей экзаменов на степень чиновника. В тексте много китаизмов, китайских идиом, выражений, названий китайских астрологических знаков. Есть упоминание покупки шарика джинс, что относится к маньчжурскому периоду. В то же время нет тибетизмов и упоминания буддийских божеств.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIVINATION WITH KHULIL AS PRACTICED BY MONGOLIANS

Introduction. Various collections of Mongolian xylographs and manuscripts may contain works on divination practice with eight khulils. What does the word khulil mean? Why does one use eight khulils? What are the texts devoted to the khulil divination? This article deals with the practice of khulil divination in Mongolia, while introducing a Mongolian text devoted to this form of divination. Results. The divination practice goes back to the oldest Chinese source on divination Yijing (I Ching, Book of Changes, about the seventh century BC). Divination is carried out with the help of the trigram, or the three dashes, which are the result of casting coins or of some other method. A combination of trigrams means a particular future. These three lines are called khulil in Mongolian (gua in Chinese). Divination by 8 gua, or 8 khulils, and 64 (8 × 8) or 512 (8 × 8 × 8) combinations is the most common form of divination in China. Later, each trigram was represented by a year of the 12-year animal cycle so that the ninth year was the beginning of the next cycle. Thus, each of the 8 years symbolizes a certain trigram, or khulil, according to the ordinal number of the latter. Granted the number of Mongolian manuscripts on khulil divination in various collections, this divination form was widely practiced by Mongolians. By way of introducing the literature on the subject, the present article presents the Russian translation of the initial fragment of manuscript MN 1145 originating from Ts. Damdinsuren museum in Ulaanbaatar. This is a Mongolian translation from Chinese made relatively late that has few traces of Mongolization or efforts of adaptation to nomadic realia. Besides concerns for the illnesses of relatives or issues of choosing a son-in-law or a bride, which are of a universal character, the most popular topics are questions about farming, such as: should one expect rain? what will be the harvest of grain and raw silk? Also, there are many questions related to promotion and career, e.g., passing exams for the degree of an of cial. The text contains numerous Sinicisms, including idioms, expressions, and names of Chinese astrological signs; there is also a reference to buying a jins, which points to the Manchu period. Notably, neither Tibetan items nor Buddhist deities are mentioned in the text

Текст научной работы на тему «ГАДАНИЕ ПО ХУЛИЛАМ СРЕДИ МОНГОЛОВ»

Published in the Russian Federation

Oriental Studies (Previous Name: Bulletin of the Kalmyk Institute

for Humanities of the Russian Academy of Sciences)

Has been issued as a journal since 2008

ISSN: 2619-0990; E-ISSN: 2619-1008

Vol. 14, Is. 3, pp. 550-567, 2021

Journal homepage: https://kigiran.elpub.ru

УДК / ШС 930.2+294.321+ 39+811.512.37

DOI: 10.22162/2619-0990-2021-55-3-550-567

Гадание по хулилам среди монголов

Анна Дамдиновна Цендина1 2

1 НИУ «Высшая школа экономики» (д. 21/4, стр. 3, Старая Басманная ул., 105066 Москва, Российская Федерация)

2 Калмыцкий научный центр РАН (д. 8, ул. им. И. К. Илишкина, 358000 Элиста, Российская Федерация)

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник, профессор 0000-0003-0909-6953. Е-таП: annatsendina@gmaii.com

© КалмНЦ РАН, 2021 © Цендина А. Д., 2021

Аннотация. Введение. В различных собраниях монгольских ксилографов и рукописей хранятся сочинения о гадании по восьми хулилам. Что такое хулил? Почему их восемь? Что это за сочинения? Статья посвящена рассмотрению гадания по хулилам в Монголии, а также введению в научный оборот монгольской рукописи об этом гадании. Результаты. Данное гадание восходит к древнейшему китайскому источнику по мантике «Ицзин» («Книга перемен», ок. VII в. до н. э.). Оно осуществляется с помощью так называемых «триграмм» — трех черточек, которые являются результатом выбрасывания монет или другого жребия. Каждая комбинация триграмм означает то или иное будущее. Эти гадательные черточки и называются по-монгольски хулилами. Гадание по 8 гуа, или 8 хулилам, и 64 (8 х 8) или 512 (8 х 8 х 8) комбинациям — самый распространенный вид гадания по хулилам в Китае. В дальнейшем каждая триграмма стала символически передаваться годом 12-летнего животного цикла, где в исчислении каждый 9-й год становится первым. Таким образом, каждый из 8 годов символизирует определенную триграмму, или хулил, согласно порядковому номеру последнего. Судя по числу монгольских рукописей, посвященных гаданию по хулилам, в различных книжных хранилищах, именно этот его вид широко практиковался монголами. В качестве образца подобной литературы в статье приводится перевод начального фрагмента рукописи МН1145 из квартиры-музея акад. Ц. Дамдинсурэна в г. Улан-Баторе. Представленный текст является переводом, причем довольно поздним, с китайского языка. В нем мало видно следов монголизации и адаптации к кочевому быту. Главные темы гадания здесь, кроме болезни родственников, выбора зятя или невесты, что относится к общечеловеческим темам, занимают вопросы, связанные с земледельческим бытом: будет ли дождь, каков будет урожай зерна, шелка-сырца; много вопросов, связанных с продвижением по чиновничьей лестнице, со сдачей экзаменов на степень чиновника. В тексте много китаизмов, китайских идиом, выражений, названий китайских астрологических знаков. Есть упоминание покупки шарика джинс, что относится к маньчжурскому периоду. В то же время нет тибетизмов и упоминания буддийских божеств.

Ключевые слова: гадание, письменная традиция монголов, влияние китайской культуры Благодарность. Исследование выполнено при финансовой поддержке гранта в форме субсидии из федерального бюджета, выделяемой для государственной поддержки научных исследований, проводимых под руководством ведущего ученого (проект № 075-15-20191879 «От палеогенетики до культурной антропологии: комплексное интердисциплинарное исследование традиций народов трансграничных регионов: миграции, межкультурное взаимодействие и картина мира»).

Для цитирования: Цендина А. Д. Гадание по хулилам среди монголов // Oriental Studies. 2021. Т. 14. № 3. С. 550-567. DOI: 10.22162/2619-0990-2021-55-3-550-567

Divination with Khulil as Practiced by Mongolians

Anna D. Tsendina1 2

1 National Research University Higher School of Economics (21/4, p. 3, Staraya Basmannaya St., 105066 Moscow, Russian Federation)

2 Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, Ilishkin St., 358000 Elista, Russian Federation) Dr. Sc. (Philology), Professor, Leading Research Associate

0000-0003-0909-6953. E-mail: annatsendina@gmail.com

© KalmSC RAS, 2021 © Tsendina A. D., 2021

Abstract. Introduction. Various collections of Mongolian xylographs and manuscripts may contain works on divination practice with eight khulils. What does the word khulil mean? Why does one use eight khulils? What are the texts devoted to the khulil divination? This article deals with the practice of khulil divination in Mongolia, while introducing a Mongolian text devoted to this form of divination. Results. The divination practice goes back to the oldest Chinese source on divination Yijing (I Ching, Book of Changes, about the seventh century BC). Divination is carried out with the help of the trigram, or the three dashes, which are the result of casting coins or of some other method. A combination of trigrams means a particular future. These three lines are called khulil in Mongolian (gua in Chinese). Divination by 8 gua, or 8 khulils, and 64 (8 x 8) or 512 (8 x 8 x 8) combinations is the most common form of divination in China. Later, each trigram was represented by a year of the 12-year animal cycle so that the ninth year was the beginning of the next cycle. Thus, each of the 8 years symbolizes a certain trigram, or khulil, according to the ordinal number of the latter. Granted the number of Mongolian manuscripts on khulil divination in various collections, this divination form was widely practiced by Mongolians. By way of introducing the literature on the subject, the present article presents the Russian translation of the initial fragment of manuscript MN 1145 originating from Ts. Damdinsuren museum in Ulaanbaatar. This is a Mongolian translation from Chinese made relatively late that has few traces of Mongolization or efforts of adaptation to nomadic realia. Besides concerns for the illnesses of relatives or issues of choosing a son-in-law or a bride, which are of a universal character, the most popular topics are questions about farming, such as: should one expect rain? what will be the harvest of grain and raw silk? Also, there are many questions related to promotion and career, e.g., passing exams for the degree of an official. The text contains numerous Sinicisms, including idioms, expressions, and names of Chinese astrological signs; there is also a reference to buying a jins, which points to the Manchu period. Notably, neither Tibetan items nor Buddhist deities are mentioned in the text.

Keywords: divination, the written tradition of the Mongolians, the influence of Chinese culture Acknowledgements. The reported study was funded by government grant in the form of federal budget subsidy aimed to support scientific research directed by the Leading Scientist — project name 'From Paleogenetics to Cultural Anthropology: Comprehensive Interdisciplinary Research of Peoples and Traditions of Cross-Border Regions — Migrations, Cross-Cultural Interactions and Worldviews' (no. 075-15-2019-1879).

For citation: Tsendina A. D. Divination with Khulil as Practiced by Mongolians. Oriental Studies. 2021. Vol. 14 (3): 550-567. (In Russ.). DOI: 10.22162/2619-0990-2021-55-3-550-567

О

Введение

О гадательных практиках монгольских народов написано довольно много [Grünwedel 1900; Легенды и сказки 1912; Laufer 1914; Manual 1969; Namjildorji 2001; Baumann 2005; Kara 2005; Цендина 2019; и др.]. Они привлекают внимание ученых многообразием своих видов, что объясняется влиянием на повседневность монголов различных культур всего Евразийского континента.

Эти практики включают методы узнавания будущего с использованием специальных предметов и манипуляций, начиная с простейших народных практик и заканчивая сложными вычислениями, основывающимися на индо-тибетской астрологической традиции или на различных видах китайской мантики.

Все виды гадания, известные монголам, так или иначе распадаются на четыре группы в соответствии с их генезисом. Это собственно народные монгольские (или — шире — «номадные» по терминологии О. М. Ковалевского [Ковалевский 1844, I: V-VI]) практики, таковые, пришедшие под влиянием индо-тибетской и китайской традиций, и, наконец, современные методы гадания. В этой сфере велико взаимопроникновение элементов тех или иных традиций. Так, многие виды гадательных практик, явно имеющие китайские корни, пришли к монголам посредством тибетской культуры, получив там соответствующую обработку.

Какие-то из видов гадания умирают, какие-то возникают, как, например, гадания с использованием современных гаджетов. Некоторые из них остались неизвестными мне, другие, возможно, имеют локальный характер. Однако очевидно одно — «номадные» виды гадания практически не зафиксированы в письменных источниках, не имеют никаких, кроме устных, описаний и руководств по гаданию (кроме гадания по лопатке). Возможно, это связано с тем, что большинство подобных практик относится к древней дописьменной жизни монгольских кочевников или — шире — к централь-ноазиатской и даже евразийской народной традиции, не имевшей в своей природе обы-

чая или возможности быть отраженной на письме (см. например, [Бичурин 1950; Бор-джанова 1999; Герасимова 1999]).

Однако многие виды гадания монголов имеют такие описания. В статье «Астрология и гадание у монголов — письменные источники» [Bawden 1958] английский монголист Ч. Р. Боудэн описывает гадательные практики, существовавшие у монголов, а также главные тексты, лежавшие в их основе. Приведенные им данные о гадательных сочинениях далеко не исчерпывают всего многообразия в действительности. В частности, он не упоминает вид гадания, широко представленный в письменных памятниках монголов, — так называемое гадание по хулилам.

В различных собраниях монгольских ксилографов и рукописей хранятся сочинения о гадании «по восьми хулилам», например [Сазыкин 1988: № 2357; 2369].

Что означает слово хулил? Почему их восемь? Цель данной статьи — рассмотреть гадание по хулилам, распространенное в Монголии, на примере рукописи МН 1145 из квартиры-музея академика Ц. Дамдин-сурэна в г. Улан-Баторе.

Описание гадания по хулилам

Это гадание восходит к древнейшему китайскому источнику по мантике «Ицзин» («Книга перемен», ок. VII в. до н. э.). Гадание осуществляется с помощью трех монет, в древности — трех веток тысячелистника. Монетки выбрасываются шесть раз, и, если 2 или 3 из них ложатся аверсом, рисуется непрерывная линия, если 2 или 3 — реверсом, то прерывистая. Для определения, что они обозначают, выстраивается таблица. Часто используется совокупность шести черточек, образуя уже гексаграммы. Столбцов и строк — по 8. Всего комбинаций гексаграмм — 64. Каждая комбинация означает то или иное будущее.

Эти гадательные черточки и называются по-монгольски хулилами. Слово ЫШ словари определяют как: 1. узелок, связка; 2. линия в гадательных книгах [БАМРС 2002: 183]. Оно, по-видимому, восходит в корню ШИ- (связывать) и передает китайский термин гуа

Гадание по 8 гуа или 8 хулилам и 64 (8 х 8) комбинациям — самый распространенный вид гадания по хулилам в Китае. Однако, кроме него, было известно множество других разновидностей этого гадания. В частности, создание одного из них приписывается знаменитому даосскому философу Чэнь Туаню 871-989), развивавшему идеи «Ицзин». В его основе лежат не гексаграммы, или сочетание 6 черточек, а нонаграммы — сочетание 9 черточек. Всего комбинаций в этом гадании соответственно не 64, а 512 (8 х 8 х 8). Каждая триграмма (хулил) из такой нонаграммы определяется как «верхняя», «средняя» и «конечная». Они соответственно «отвечают» за знаки, относящиеся к Небу, Человеку и Земле. В дальнейшем каждая триграмма стала символически передаваться годом 12-летнего животного цикла, где в исчислении каждый 9-й год становится первым. Таким образом, каждый из 8 годов символизирует определенную триграм-

1 Здесь и далее первая цифра означает «высшее» число, вторая — «среднее», третья — «конечное». Вместе они образуют триграмму. Каждой из них — 8, по числу хулилов.

2 377 boruyu-a arilaqu-yi üjebesü darui joysu-mui : qur-a oruqu-yi asayubasu nigen cay-tu öcüken dusul bolqu anu berke :

3 446 ketürküi-yin bayuysan sayin kemen bolqu ügei metü bolumui : jedker bolqu anu mayad ügei kemejüküi :

4 513 alban-aca jayilaqu-yi x cidaqu ügei : asiy-

un sanayan-dur ködülkü olan bui : kerbe amur bolqu-

yi küsekü bolbasu ber irekü qaburun ecüs-yi küliy-e :

му, или хулил, согласно порядковому номеру последнего.

Судя по числу монгольских рукописей, посвященных гаданию по хулилам, в различных книжных хранилищах, именно этот его вид широко практиковался монголами. Следуя поздней китайской традиции, гадатель не бросал монеты для получения какой-то гадательной комбинации, а имел твердую схему расположения хулилов и высчитывал на ней необходимое положение в зависимости от числа лет просителя (включая утробный год), считая посолонь для мужчин — с хулила «огонь», а для женщин — с хулила «вода» [Позднеев 1993: 414-415; Нацаг-дорж 2003: 11].

Рукописи о гадании по хулилам из коллекции Ц. Дамдинсурэна

В коллекции квартиры-музея акад. Ц. Дамдинсурэна в Улан-Баторе есть два таких манускрипта (МН 1145, МН 1149) [Бил-гуудэй, Отгонбаатар, Цендина 2018: № 958, 957]. Они не идентичны, но близки друг другу. Это видно на небольшом примере:

5 377 usun-u dayisun siroi ülemji tula : qur-a cuqay buruyan arilaqu-yi x darui joysomui : tungyalay-tur qur-a oruqu-yi x ber nigen cay-tur öcüken dusul-un urasqal bolqu anu berke :

6 446 tölge-dür ketürkei sayin bayuysan-i sayin kelejü bolqu ügei qoi je silyaqu-yin edür-tü sayatal ügei metü bolbacu jabsar-tur jedker bolqu anu boljusi ügei kemejüküi

7 513 alban-aca jayilaqu-i x cidaqu ügei asiy-un selmen-dür kötlegdekü üile bui bolai kerbe amur sula bolqu-i küsekü bolbasu ber kerbe kerkebecü irekü qabur ecüs-i küliyetügei :

МН 1145 МН 1149

3771 Если гадаешь на то, кончится ли дождь — скоро кончится. Если спрашиваешь, пойдет ли дождь — вряд ли даже, что короткое время будут маленькие капли.2 377 Так как [знак] земли — врага воды силен, дождя мало. Если [гадаешь] о том, прекратится ли дождь — скоро кончится. Если [гадаешь] о том, пойдет ли дождь — вряд ли даже, что короткое время польются потоком маленькие капли.5

446 Выпало «очень», но нельзя сказать, что это хорошо. Могут быть демоны дзэткэр — так говорит [гадание].3 446 То, что в гадании выпало как «очень хорошо», нельзя считать хорошим. Хотя как будто нет препятствий для дня экзаменов Хой цзэ, очень может быть, что со стороны вмешаются демоны дзэткэр. Так говорит [гадание].6

513 Если [гадаешь] о том, сможешь ли избежать службы — не сможешь. Будешь много действовать из-за намерений получить выгоду. Если хочешь пребывать в покое, жди конца весны.4 513 Если [гадаешь] о том, сможешь ли избежать службы — не сможешь. Много дел, когда будешь идти, понукаемый саблей выгоды. Если хочешь пребывать в покое и освободиться, так или иначе надо ждать конца весны.7

Близость этих текстов позволяет сделать предположение о том, что это два списка одного перевода с китайского языка. Во всяком случае на это указывают лексические и синтаксические совпадения. Что же касается различий, то первое из них заключается в том, что в рукописи МН 1149 нет введения с описанием правил гадания. Второе — описание «гадательного события» в ней почти всегда полнее, более развернуто, а зачастую и более понятно, чем в МН1145. Третье — в МН 1145 перевод иногда не только сокращен, но и упрощен. Четвертое — в двух рукописях много разночтений, обусловленных ошибками, описками, пропусками и прочими огрехами, присущими рукописной традиции. Исходя из сказанного, можно предположить, что рукопись МН 1145 — сокращенный вариант того же перевода, что и МН 1149.

С какого конкретно китайского текста был сделан монгольский перевод, представленный этими двумя рукописями, сказать трудно. Гада-

8 Вэнь Ван — предок дома Чжоу (Х-Ш в. до н. э.), в эпоху которого сложилась «Книга пере-

ние по хулилам не входит в знаменитую «Нефритовую шкатулку», содержащую множество текстов китайской мантики. Название «Вэн ваны саян даян шэн кэ» реконструировать также нелегко, хотя здесь явно присутствует имя Чжоу Вэнь Вана (кит. XI в. до н. э.), ле-

гендарного создателя гадания по 8 гуа (хулилам). Монгольский текст — не лучший, но типичный образчик перевода с китайского языка на монгольский. Он изобилует китаизмами, кальками, нарушением синтаксиса и прочими изъянами.

В качестве примера далее приведен начальный фрагмент рукописи МН 1145 из коллекции квартиры-музея Ц. Дамдинсурэна [Билгуудэй, Отгонбаатар, Цендина 2018: № 958]. МН 1145 включает 65 л. (22 х 8,8) русской бумаги, исписанных черной тушью. Текст не может быть полностью представлен в статье ввиду своего большого размера. Титул: «Гадание под названием Вэн ваны саян даян шэн кэ» (монг. ven vang-un sayan dayan sen ke kemekü tolge orusibai).

мен». Установление одного из порядков расположения гексаграмм в гадании приписывается ему.

Гадание под названием «Саян даян шэн кэ» Вэнь Вана8 (1а) Порядок исчисления в этом гадании. Следует попросить того, для кого осуществляется гадание, назвать какой-то год или число. Нужно считать от одного до восьми. Если [человек] назвал год, считай с [года] мыши как с первого, отсчитай 8 до [года] овцы, и с [года] обезьяны считай снова как с первого. Видел 3 способа исчисления. Первый. Гадают так: начиная с хулила огня, отсчитай посолонь число, названное человеком, для которого совершается гадание: «один, два...». [Порядковое] число хулила, ven vang-un sayan dayan sen ke kemekü tolge orusibai (1a) ene tolge-yi toyalaqu yosun anu tolge üjegülügci kümün-ece nigen jil buyu toy-a kelegülumüi : nige-ece ekilen naima kürtel-e toyalaju kereglemüi : kerbe jil kelegülkü bolbasu quluyan-a-yi nige kemen ekelejü qoni-dur kürcü 8 güiceged becin-ece basa 1 kemen ekilen toyalamui : toyalaqu yosun 3 jüil üjebei : nigen jüil anu yal külil-ece ekilejü nige qoyar kemen Job ergigülün tolge üjegülügci kümün-ü kelegsen toy-a-bar toyalaju tegün-ü kürügsen

до которого дошел счет, называется «высшим» числом. Снова считай от него. [Следующее] число, до которого дошел счет, называется «средним». Снова считай от него. [Следующее] число, до которого дошел счет, называется «конечным». Второе. Гадай так: от хулила, относящегося к тому, о чем спрашивается, отсчитай число, названное человеком, для которого совершается гадание. Число хулила, до которого дошел счет, (2а) будет «высшим». Снова отсчитай «высшее» число от хулила, относящегося к тому, о чем спрашивается. Это число будет «средним». Оттуда отсчитай число, записанное на то, о чем спрашивают гадание, и это будет «конечным» числом. külil-ün toy-a-yi degedü toy-a bolyaysan toy-a-bar toyalaju tegünü kürügsen külil-ün toy-a-yi dumdadu toy-a bolyamui : tere deger-e-ece mon külil-ün toy-a-i ecüs-ün toy-a bolyaju üjemüi : nigen jüil anu asayuqu yayuma-yin qariyatu külil deger-e-ece ekilen tolge üjülügci kümün-ü kelegsen toy-a toyalaju tegünü kürügsen (2a) külil-ün toy-a-yi degedü toy-a bolyamui : enekü degedü toy-a bolyaysan toyabar asayuqu yayuma-yin qariyatu külil deger-e-ece dakin ekilen toyalaju tegün-ü kürügsen külil-ün toy-a-yi dumdadu toy-a bolyamui : tere deger-e-ece asayuqu yayum-a-yin ner-e deger-e bicigsen toyabar toyalaju tegünü kürügsen külil-ün toy-a-yi ecüs-ün toy-a bolyaju üjemüi ::

111 Если спрашивают, прекратится ли дождь, — прекратится. Если хотят, чтобы пошел, то если выпадет день мыши или свиньи, то будет мало. Вообще, ясных дней больше, чем дождливых.

112 Если гадаешь на экзамен Шиу ши, так как выпадал хулил Лю, в силу того, что сошлись Вэн со и Гуан куй, имя и судьба соединяются. Для годов лошади и зайца появятся знаки в книге банг (?). (2Ь) 113 Так как Гуан куй заняла место, [впереди] согласия мало. Не надейся стать зятем и свататься к девушке. Будешь стараться в других делах — хорошо. Печаль и страдания дней после этого прервутся.

114 Стали ясными две звезды — Вэн со и Гуан куй. Если гадаешь на экзамен Тунг сан, сердце будет довольно. Так как экзамен в руках чиновников, уважаемый человек прославится своими знаниями.

115 Если гадаешь на выбор зятя, — очень плохо. Не назначено судьбой, поэтому дело действительно не исполнится. Так как там, где совершается дело, матерью станет тамошняя женщина, даже после совершения дела согласия не будет.

116 Если гадаешь на [силу] «коня ветра»9, она расцветает. Множатся потомки. Собрано имущество, и (3а) в то же время дома устанавливается благополучие. Случится милость от высокого лица.

117 Если спрашиваешь о делах этой жизни с искренним сердцем, то еды, одежды и вещей будет в нужном количестве. Это как рвать траву после первого числа [месяца] «белого разрушения».

118 Несмотря на то что Ван со и Гу появились ярко, будет задержка с пирами, праздниками и выгодой. Так как не выпал год экзамена Гуй сан, в следующем году будет трудно пройти._

121 Если спрашиваешь о переезде, сердце будет довольно. Счастье надолго укрепится. Будет много выгоды, поэтому жизнь будет изобильной.

122 Если гадаешь о болезни старших и младших родственников, (3Ь) осенью и зимой способ излечиться есть. Если случится весной и летом, излечиться будет трудно. Надо быть осторожным.

123 Милость крепка. Если гадаешь о болезни жены, опасности нет. Так как расположение и причины [болезни] ясны, легко преодолеет. Если произойдет в [годы] белой обезьяны или черной собаки, будет спокойно.

124 Вылечить болезнь трудно. Если хочешь отвратить демонов дзэткэр от отца с матерью, соверши благие поступки, которые обещал сделать. В течение 10 дней или 15 дней будет ясно — плохо или хорошо.

125 Исполнение дела затруднено. Однако, что касается покупки жилища, исполнится, как задумал. Твой авторитет с этого времени поднимется, сыновья и внуки умножатся.

111 boroyu-a arilaqu-yi asayubasu arilaqu : oruqu-yi küsebesü quluyan-a yaqai edür tokiyaldubasu baya bayimui : yerü boroyun bayiqu-aca tungyalay edür-ün qubi ülemji ::

112 siu sii silyaqu-yi üjegülbesü liu külil bayuysan tula van su guvan kui qoyayulun tokiyalduysan-i dayan yabiy-a ner-e jayay-a-luy-a barildabai : morin tulai jil-dür bang bicig-tü temdeg yarumui :

(2b) 113 gova kui orun-i ejelegsen tula : nayir öcüken : kürgen bolqu : beri yuyuqu-yi büü yorila : busu üilen-dür keciyebesü sayin : tegün-ece qoyici edürün yaslang jobuqu-yi inu tasulumui :

114 van su guvan gu qoyar odun toduraqai boljuqui : tung sang silyaqu-yi üjegülbesü sedkil yüicemüi : silyaqu inu tüsimel-ün yar-aca yarqu tula : erkin kümün erdem cidal aldarsimui :

115 kürgen songyuqu-yi üjegülbesü masi mayu : jayay-a ügei tula kereg ülü bütükü anu ünen : jokiyal-un jüg öber-iyen orun-u eke boluysan tula : bütügsen-ü qoyin-a nayir ügei bolumui :

116 kei morin-i üjegülebesü : mandaju amui : aci ür-e delgerekü : ed tavar quriyaysan anu mön-kü (3 a) ene cay ger-ün qubi buyan manduyad erkim kümün-dür qayirilaydaju ucirladamui :

117 cin kemekü sedkil-iyer ene nasun-u kereg-yi asayubasu idekü emüskü kereglekü jüil keri-ber kürümüi : cayaycin ebderel-ün terigün-dür önggeregsen qoyin-a ceceg julyuraqu adali : 11S van so gu qarilcan todurqai bayuysan bolbacu bayar qurim nayir-a asiy uciraqu anu baqan udaqu gui san silyaqu jil uciral tokiyalduysan ügei tula qoyidun cidaqu berke :10_

121 negüjü bayuqu-yi asayubasu sedkil güicemüi : buyan kisig urtuda batuddayad asiy-tu bayubasu neng erkim tula aju törükü elbig delbig bolumui

122 aq-a degüü-yin ebedcin-e (3b) üjegülbesü namur ebül bolbasu basaji jasaqu ary-a bui : qabur jun-u cay tokiyaldubasu edegeküi-dür berke-yi seremjile :

123 buyan batu : gergei-yin ebedcin ni üjegülbesü ayul ügei orun uciral el-e boluysan tula kilbar getülemüi : cayan beci qara noqai tokiyaldubasu amur bolumui :

124 ebedcin anayaqu berke ecige eke-yin yai jedker-yi qariyulqu-yi küsebesü amlaysan sayin üiles-iyen bütüge : arban edür 15 edürün dotura sayin mayu anu taniydamui

125 kereg bütüküy-e berke : gebci ger quduldun abqui-dur qarin sedkilcilen bütümüi : beyen erkem ner-e aldar egünece toytuyad köbegün acinar delgerekü amui :

9 Тиб. г1и^ rta, символ жизненной силы, ви- 10 Пропуск. В МН-1149 фрагмент под знаком

тальности. 119 тоже пропущен.

(4а) 126 Если гадаешь о распределении долей — исполнить трудно. Если последовать за порядком с добрым сердцем, впоследствии это принесет счастье. 127 Если гадаешь на болезнь сына или дочери, — опасности нет, скрытно существует лекарь, предназначенный судьбой. В дни мыши, свиньи, быка будет облегчение. Можно смело сказать, что если совершишь подаяние, все сразу выздоровеют. 128 Если гадаешь на покупку зерна, — не хорошо. Налог будет тяжелым, причина обеднения. Когда появится Гун куй и будет удерживать душу в своем блеске, будет неустойчивость. (4a) i26 qubiyal yaryaqu-yi üjegülbesü bütüküy-e berke : ayujim sanay-a-bar jirum-i dayabasu qojim-dayan öljeyitei bolumui : 127 köbegün okin-i ebedcin üjegülbesü yai ügei jayayan-u emci dalda ecin-e bui : quluyan-a yaqai üker edür ulam könggerekü : buyan kibesü darui edegerekü-i mayadlasuyai : 128 tariyan qudulduju abqu-yi üjegülbesü sayin busu alban küngdüdcü talayar jüdeküi-yin siltayan : gün güi tokiyalduysan-dur gilbarin-du sedkil bariqu tula toytuburi ügei :

131 Если гадаешь на получение выгоды, не жди быстрого исхода. Не стоит стараться. Если выпадет заяц, курица — синие или синеватые, (4Ь) только тогда исполнятся желания. 132 Если гадаешь на получение взаймы денег, — получишь, если попросишь их найти других. Начинать нужно в дни мыши или свиньи. Будет встреча с уважаемым человеком, кто исполнит желание. 133 Если гадаешь на покупку лошади или коровы, — будет хорошо. Когда купишь, будешь точно доволен. Можно [купить] что угодно — лошадь, корову или мула. 134 Выгода будет большой. Если гадаешь на переезд в купленное жилище, гении-хранители разрешают. Весной и летом много радости. Осенью и зимой — как всегда. 135 Несмотря на заслуги и влияние отца, гадание на наследование степени показывает, что будет трудно. В рисунке нет «жизни», поэтому уверенности нет. 131 asiy erikü-i üjegülbesü bitegei türgen külegtün simdabal sayin ügei taulai takiy-a köke kökegcin tokiyaldubasu sai tegün-e (4b) sedkil güicedkebesü bolumui 132 joyos mönggü Jegelen abqu-yi üjegülbesü busud-iyar dayalyaju erebesü olumui : quluyan-a yaqai edür-tür sayi ködülbesü jokimui : egeril-i bütügegci erkim kümün ayuljamui 133 mori üker quduldun abqu-yi üjegülbesü sayin quduldun abqu-dur cini sedkil mayad güicemüi : mori üker luus alincu bolumui : 134 asiy ülemji mangdamui : qudulduyan-u ger negüjü bayuqu-yi üjegülbesü sakiyulsun jöbsiyerebei : qabur jun-u cay bayasqayulang ülemji : namur ebül keri-ber amui 135 ecige-yin kücün yabiy-a kedüi bui bolbacu jerge jalyamjilaqu-yi asayubasu olquy-a berke : juruy-tur amin ügei tula itegel ügei amui :

(5а) 136 Если спрашиваешь о даче в долг денег, вытащи и дай сам. Получение выгоды не будет иметь сложностей. Но будь внимателен. 137 При похоронах умершего не очень хороший знак судам11, два субъекта противостоят. Нужно поискать другое место «небесного воздуха». 138 Если гадаешь на откорм скота, если не осенью и зимой, то не опасно. В первый месяц лета или в начале весны откармливать не хорошо. (5a) 136 mönggü joyos Jegelegülün ögkü-yi asayubasu sayin durabar yaryaju talbituyai : asiy olqu anu jobiyuri ügei buyu sejiglegtün : 137 kegür orusiyulqui-dur güyükü sudal sayin ügei 2 bey-e-ece esergücel bui böged öber oyturyui-yin kei orun-i erebesü sayin : 138 mal tejigekü-yi üjegülbesü namur ebül busu gem ügei : jun-u terigün qabur-un ekin-dur tejigebesü sayin busu bui :

141 В посевах и урожае 10-кратность (?) гарантированы. В один год соберешь зерно трехгодичного урожая. Так показывает [гадание]. 142 Зачем обсуждать дурное и хорошее у других? Если спрашиваешь о том, станешь или нет учителем в школе, [место] отнимет другой. Не нужно. 141 tariju quriyaqu-yin üiles-tür iG qubi mayadlaltai nigen on-dur 3 on-u buduy-a quriyamui kemen bayujuqui 142 busud kümün-ü sayin mayu kelelceküyi yayakimui : suryayuli-yin baysi bolqu-yi asayubasu busud-tur buliyaydamui kereg ügei :

143 Стало ясно, что будет мальчик. (5Ь) Если гадаешь о желании [рождения] мальчика, то если раньше была беременность и потеря, то сейчас [гадание] показывает, что родится Гарди или Калибика12. 143 köbegün toduraqai boljuqui : (5b) köbegün küsegecid-i üjegülbesü urida oluyad aldaysan uday-a bui bolbasu edüge-dür kardi kalibika mengdelkü kemen bayujuqui :

11 Астрологический знак.

12 Мифические птицы гаруда и калапинка (санскр. калавинка).

144 Если гадаешь о пути, выходит не хорошо. Будет ругань. Много препятствий. Если двинешься, много демонов дзэткэр. Лучше отложить. 145 Твои знаки судьбы хорошие, поэтому все дела исполнятся. При повторных экзаменах поможет влиятельное лицо. Гарантировано обретешь радость. 146 Если спрашиваешь о личинках [шелкопряда] весной, если будешь молиться с верой, выгода будет большой. Позднее умножится в 9 раз. Ночью придут святые мудрецы и наставят тебя. Утреннему сну можно верить, ночной сон ошибочен. Так говорит [гадание]. (6а) 147 Если гадаешь на то, как закончится тяжба, будет милость от многих высших добродетельных. В [день] мыши и свиньи дело успокоится. Словно облака разойдутся, дождь прекратится, и туман рассеется. 148 Несмотря на то что идут кривотолки, все успокоится. Очень правильно избавиться от всякого дела. Если исследовать, последствий не будет. 144 möri yaryaqu-yi üjegülbesü sayin ügei : kele am bui sayatal olan küdülebesü jedker olan bui tula tür qoyisilbasu jokimui : 145 cinu uciral sayin tula aliba kereg bütümüi : ergejü silyaqu cay-tu erkin kümün tusalmui : bayar-i olqu anu mayadlaltai : 146 qabur-un sirkig-ün ucir-i asayubasu süsüglen jalbaribasu asiy elbig olqu : qojim 9 qubi bolbasuramui : söni boyda merged irejü cimadur uqayulumui örlüge-yin jegüde itegeltei : söni-yin jegüde aldastai kemejüküi : (6a) 147 jaryu tegüskü-yi asayubasu olan degedüs buyan-tan-luy-a irügel barildaysan amui : quluyan-a yaqai-du kereg amarlimui : egül tarqaju qura joysuju budungyui arilaqu metü bolumui 14S jöb buruyu kele am bui bolbacu amurilamui : aliba kereg-i kelterigüljü küleyebesü masi sayin sinjilbesü ursiy ügei bolumui :

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

151 Если не встретишься с чиновником, дело не исполнится. После встречи может повернуться. Весной и летом как будто есть опасность. Осенью и зимой трудно достичь спокойствия. 152 Если спрашиваешь о встрече с высшими, будет много радости. Выгоды и имущества достигнешь, сколько хочешь. В этом гадании ошибки нет. (6Ь) 153 Если затеешь тяжбу, пользы мало, узнать трудно. Даже если ты прав, если нет имущества, не начинай. Так сказано. 151 tüsimel-dü uciraqu ügei bolbasu kereg bütükü ügei : ayuljaysan qoyin-a urbaqu bui : qabur jun yai metü namur ebül amur bolqu ni berke 152 degedüs-tei ayuljaqu-i asayubasu bayasqulang ülemji bolqu anu mayad ed asiy erigsen yosuyar bütümüi : tölgen-dür engdegüü ügei : (6b) 153 kereg-tür jiyaldubasu tusa öcüken medekü berketei : jöb bolbacu ed ügei bolbasu betegei egüsge kemejüküi :

154 При сдаче провианта все спокойно. Важное лицо окажет помощь, и обретешь силу. Даже после того, как сдашь, получишь [ответ]. 155 Если поселишься, исследовав благоприятную сторону для дома и имущества, это принесет вечное благо потомству. Установится счастье. Если много раз встретятся гневные божества, нехорошо для скота. Так говорит [гадание]. 156 Хорошо для ухода от налогов. Положишься на человека, занимающегося этим делом, и он поможет. Почтив его выгоду и имя, освободишься [от налога]. 157 Если гадаешь на получение официальной бумаги с печатью, (7а) ждет долгое мучение. Хорошо, если встретятся звезды змеи, лошади, овцы и обезьяны. После [их] прохождения снова долгое ожидание. 158 Если гадаешь о прошении, сердце будет удовлетворено. Когда чиновник, о котором спрашиваешь, повернется и поможет, тогда только поймешь истинность этого гадания. 154 amu kürtegekü-dü engke töbsin erken kümün tusalan tedküjü kücün olumui : qarin cu tusiyan ögüged oldaqu bolumui : 155 ger baray-a üiledküi-dür sayin jüg-i singjilen bayubasu aci ür-e egürde sayin : buyan kesig toytaqu kerbe doysin tengri olan tokiyaldubasu mal adayusun-dur sayin ügei kemejüküi : 156 alban-aca jayilqui-dur sayin : kereg bariyci kümü-e tüsigden tusalaydamui : asiy ner-e-yin takiysan-aca keltürkü amui 157 tamaytu bicig küliyen abqu-yi (7a) üjegülbesü udayaju jobqu bui : moyai mori qoni bici odun-a tokiyaldubasu sayin önggerebesü basakü udayan bolumui : 15S öcig medegülkü-yi üjegülbesü sedkil güicekü amui : asayuqu tüsimel el-e bolun uibaju inaysi tusalbasu tegüber sayi tölgen-ü mergen-i medemüi ::

161 Имущество умножается, чиновнику — радость. Если гадаешь на высокое положение, обязательно продвинешься по службе. Весной услышишь весть и осенью или зимой обязательно получишь большую власть. 161 ed mandaysan-iyar tüsimel-dü bayar bui yekes kümün üjegülbesü mayad tusiyal debsimui : qabur medege-i sonusuyad namur ebül erke ügei yeke jasay-i barimui :

162 Если гадаешь, придет ли человек, [он еще] не двинулся. Отправляйся сразу на поиски. Не подозревай [его]. Так показывает [гадание]. 163 Не опасайся, что, мол, хулил на печати не благоприятствует. (7Ь) Не нужно бояться. Передвигаясь или находясь на одном месте, встретишь влиятельное лицо. 164 Будь готов к тому, что когда дело придет к согласию, тебе не понравится. Будь осторожен с некрепкими друзьями. Если не будешь их пускать к себе, в дальнейшем избежишь страданий. 165 Если гадаешь на возможность породниться с кем-то, 10 раз будет хорошо. Путник обретет большую пользу и будет жить в благополучии многие годы. 166 Если гадаешь о беременной женщине, все плохо. Во время родов будет много затруднений. В дни тигра, зайца и свиньи опасности нет. Если родится мальчик, — [опасность] от демонов дзэткэр. Девочка — хорошо. 167 Если гадаешь о торговле, очень хорошо. Если ищешь выгоды, ее будет много, без ограничения. Будь уверен — нет плохих последствий ни для продажи, ни для покупки. (8а) 168 Если гадаешь о женитьбе, будет не хорошо. Сколько бы ни выпало хороших знаков, словно цветы расцвели, [лишь] если выпадет на день тигра, будет все благополучно. 162 kümün irekü-yi üjegülbesü toytu=buri-tai amui : nigemüsün suruylan erigetün : betegei sejiglegtün kemen bayujuqui : 163 tamayan-u külil qarsilba : (7b) kemen ünen bolyaju betegei sejiglen : ayuqu kereg ügei : ködelkü Joysuqui-dur erkin kümün-e ayuljamui : 164 kereg jokicaqui-dur sanaya ülü tayaqu-yi medegtün : nökürlekcid-ün batu ügei-i serimjile : köl quriyabasu qojim sedkil jobqu-aca keltüremüi : 165 uruy bolulcaqu-i üjegülbesü arban qubi sayin jiyulcin kümün tus-i yeke olju olan on-du tegsi jiryaqu amui : 166 jirmüsün ekiner-i üjegülbesü mayu : könggejikü-yin üy-e nileyed berketeisiy bolqu bars taulai yaqai edür-tü ayul ügei köbegün törübel-e jedker-tei : okin sayin 167 qudulduy-a kikü-i üjegülbesü masi sayin ed asiy eribesü keri ügei tegsi sayin : yaryaqu quriyaqu-du ursiy ügei-i mayadlasuyai : (8a) 168 em-e abqu-yi üjegülbesü sayin ügei : sayin uciral ni kedüi ceceg delgeren yarbacu bars edür ucirbasu sayin bürin tegsi bolumui

171 Если гадаешь на исполнение желаний, встретятся различные причины. Осенью и зимой исполнятся, как задумал, весной и летом — есть затруднения. 172 Если спрашиваешь о вестях из дома, все твои родственники благополучны и здоровы. Постарайся вернуться назад пораньше. Так говорит [гадание]. 173 Если гадаешь о том, станешь или нет писарем, старайся. Больше усердствуй. Если станешь [писарем] без уверенности, через силу, после того, как станешь, могут вредить демоны дзэткэр. (8Ь) 174 Если гадаешь о желании стать чиновником, если свершатся благие дела, станешь чиновником. Будет много милости. На этот раз будет радость, так думай. Сила женщины и мужчины хорошие, они обретут счастье. 175 Если гадаешь об испрашивании милости, ждать будешь долго. Мысли и намерения отставь далеко. Не беспокойся. Весной и летом нужно быть терпеливым. Осенью или зимой исполнится, как задумал. 176 Если спрашиваешь о том, начинать ли тяжбу, живи, как задумал, и все исполнится. Влиятельные люди из двух мест исполнятся силы. Там, куда придешь, получишь большую выгоду. 171 sanaysan kereg-i asayubasu ucir jüi tokiyalduqu : namur ebül cay-tur sedkilcilen bütümüi : qabur jun-u cay-tu sayatal-tai 172 ger-ün medege-i asayubasu kümün cinu uruy elegen amur mendü bayinam : erteken qoyisi ergekü boduly-a-yi sedkil-degen talbi mörgügdekü-yi güicedke kemejüküi : 173 bicigeci bolqu-i üjegülbesü bolbasurayulun sedki : ilegüü jütegemüi itegekü ügei kücülen bütübesü bütügsen qoyin-a jedker bolqu boljusi ügei : (8b) 174 tüsimel küsekü-yi üjegülbesü sayin ed delgerebesü tüsimel-i olumui : buyan kesig ülemji ene uday-a bayar bolqu-i boduyulsuyai : er-e em-e-yin erkin sayin bolju jiryal-i olqu anu mayad 175 kesig yuyuqu-yi üjegülbesü udayan sayin sanay-a boduly-a-yi qola talbi betegei samayura : qabur jun külcikü kereg-tei namur ebül sedkilcilen bütümüi 176 jarulayan-du yaryaqu-yi asayubasu durabar yabuju sedkil cini güicemüi : 2 yajarun erkin kümün kücün tegüskü : kürügsen el-e yajar аsiy ülemji olqu :

177 Если спрашиваешь о благосклонности к чиновнику, владыка милости и знаний будет (9а) покровительствовать. Встретишься с влиятельным лицом. Осенью и зимой будет много выгоды, летом и весной сможешь добиться, но не быстро. 178 Если гадаешь, брать или не брать слугу, так как спустилась звезда милости, будет хорошо. Теперь не нужно обсуждать, попал или не попал [в цель]. 177 kümün ci tüsimel tayaqu-i asayubasu buyan erdem-ün ejen (9a) ibegen : erkin kümün-ni ayuljamui : namur ebül ed asiy delgeren jun qabur alyur bütügen cidamui : 17S jarudsu abqu-yi üjegülbesü buyan kesig-ün odun bayuysan tula sayin-iyar bütümüi : edüge onuqu aldaqu-yi sigümjilekü kereg ügei :

181 Если гадаешь о том, вернешься ли на родину, хорошо будет осенью, тогда милости и имущества будет много. Дорога будет спокойной [или нет], [гадание] сказать не может. 182 Если гадаешь в целом, — [ждет] много распрей. Расход имущества. Ни одно дело не исполнится. Будет покровительствовать один милостынедатель. Его сила большая, поэтому имущество зимой приумножится. 183 Если ты установишь договор, (9Ь) будет согласие. По достижении доля имущества будет хорошей. Не надо отказываться. 184 Если утеряешь имущество, нет возможности указать, где оно. Оно поделено между своими и чужими и ушло. Кажется, не надо и вспоминать о том, что уже утеряно. 185 Несмотря на то что «место» высокое, а «встреча» короткая, в конце концов вернутся. Услышишь [весть] в день мыши, свиньи — черной или черноватой. Не надо огорчаться. Найдется. 151 nutuy-tu ergekü-yi asayubasu namur sayin buyan kesig ed tokiyaldamui : jam-un ayan-a amur tungyalay kelekü yajar ügei : 152 yerü-yin tula üjegülbesü kele ama olan ed-yin yaruly-a bolju kereg nigen-ber bütükü ügei yayca buyan-u ejen ibegekü kücün ülemji bui tula ed ayursu ebül cay delgeremüi : 153 kümün ci qorsiy-a bolulcabasu (9b) sedkil jokildamui : kürügsen qoyin-a ed-ün qubi sayin tatayaljaqu kereg ügei : 154 ed aldabasu ene kemen jiyaqu yajar ügei dotun-a yadan-a jokildun qubiyan oduysan bölüge : nigente aldaysan-i sanaqu kereg ügei metü : 155 orun öndür ucaral boyuni kedüi uryubacu ecüs-tegen eregejü irekü amui : qulyan-a yaqai qara qaraycin edür-tü sonusmui : jobqu kereg ügei oldamui :

186 Если спрашиваешь о том, когда вернется путник, есть препятствия. Вернется в день белой обезьяны или черной или черноватой13. Обязательно будет (10а) радостная встреча. 187 Несчастий было много, но они еще не исчезли. Демоны дзэткэр не исчезли, поэтому в теле появилась болезнь. В месяцы петуха и свиньи будет так, словно ясная луна встретилась с ветром. 188 Есть опасность наказания и физической работы. Сердце будет страдать, а тело мучиться. Весной и осенью опасности нет, а летом и зимой может случиться опасность и наказание. Будь осторожен. 156 yabudal-un kümün kejiy-e ergekü-yi asayubasu sayadaltai cayan beci qara qaraycin edür ergemüi : erke ügei bayar bayasyulangtai (10a) ayuljaqu amui : 157 yai qarsi kedüi bui bolbacu seregün busu jedker arilayadui tula bey-e-dür ebedcin boljuqui : takiy-a yaqai saradu gegen saran tungyalay salkin-a ayuljaysan metü bolqu : 1SS yaltan ba urcud-i kürgekü ni ayul bui sedkil jobuju bey-e jüdejü amur ügei : qabur namur ayul ügei jun ebül ayul yal-a qaldaqu-i seremjile

211 Болезни старших и младших родственников не опасны. Если раздашь милостыню и будешь молиться гениям-хранителям, в дни белой обезьяны или беловатой курицы обязательно выздоровеют. 212 Хорошие предзнаменования для покупки земли для посевов. Душа будет довольна. (10Ь) С этих пор имущество приумножится. 213 Дело по покупке жилища не исполнится. Если попросишь родственников или положишься на друга, это увеличит цену. Оставишь и будешь искать другой способ, — не получится. 214 Болезнь сына или дочери не опасна. С дня тигра, зайца или дракона начнет успокаиваться. Если помолишься гениям-хранителям, совсем пройдет. 211 aq-a degüü-yin ebedcin ayul ügei buyan üiledjü sakiyusun-a jalbarabasu cayan beci cayaycin takiy-a edür erkebisi amur bolumui : 212 tariyan-u yajar-i quduldun abqu-ni sayin tegsi qubi yirügel bui : sedkil cini güicemüi : (10b) egün-ece qoyisi ed tavar arbiddun bolumui 213 ger quduldun abqu-ni kereg bütükü ügei uruy yuyuju nökür-i tüsibesü ün-e nemegülkü bui : orkiju öber ary-a erküi-dür kürkü ügei : 214 köbegün okin-u ebedcin-i ayul ügei : baras taulai luu edürece ekilen sibkercü sakiyusun-a jalbarabasu neng amurlimui :

13 Здесь, возможно, пропуск.

211 Болезни старших и младших родственников не опасны. Если раздашь милостыню и будешь молиться гениям-хранителям, в дни белой обезьяны или беловатой курицы обязательно выздоровеют. 212 Хорошие предзнаменования для покупки земли для посевов. Душа будет довольна. (10Ь) С этих пор имущество приумножится. 213 Дело по покупке жилища не исполнится. Если попросишь родственников или положишься на друга, это увеличит цену. Оставишь и будешь искать другой способ, — не получится. 214 Болезнь сына или дочери не опасна. С дня тигра, зайца или дракона начнет успокаиваться. Если помолишься гениям-хранителям, совсем пройдет. 215 Что касается болезни отца или матери, если помолишься гению-хранителю с полной верой, болезнь уйдет на всю жизнь. После выздоровления нужно совершить [обряд] благодарения. 216 При переезде сделай продажу. Большая выгода сама придет. (11а) Немного опасайся ссор. Однако потихоньку дела сами исполнятся. 217 При дележе душа останется как будто не удовлетворенной, с раной. Если овладеешь сам, никакой выгоды. Лучше подождать. 218 Выздоровление от болезни у женщины будет долгим. Если она беременная, родит сына, который прославится. В месяц мыши или тигра выздоровеет. 211 aq-a degüü-yin ebedcin ayul ügei buyan üiledjü sakiyusun-a jalbarabasu cayan beci cayaycin takiy-a edür erkebisi amur bolumui : 212 tariyan-u yajar-i quduldun abqu-ni sayin tegsi qubi yirügel bui : sedkil cini güicemüi : (10b) egün-ece qoyisi ed tavar arbiddun bolumui 213 ger quduldun abqu-ni kereg bütükü ügei uruy yuyuju nökür-i tüsibesü ün-e nemegülkü bui : orkiju öber ary-a erküi-dür kürkü ügei : 214 köbegün okin-u ebedcin-i ayul ügei : baras taulai luu edürece ekilen sibkercü sakiyusun-a jalbarabasu neng amurlimui : 215 ecige eke-yin ebedcin-i tula cing bisiril-iyer sakiyusun-a jalbaribasu nasu urtudu ebecin amurilju niyur uryumui : ebecin arilaysan cay aci-i qariyulqu kereg-tei : 216 jögen negüküi-dür tavar-iyan üiled ed-ün asiy ülemji (11a) öber-iyen delgerimüi : kele ama-yi bay-a sereltei : gebecü alyur üiles-nuyud öber-iyen bütümüi : 217 qubiyan yaryaqu-du sedkil jokistai ügei metü sebtei öber sayubacu asiy demei ügei tula qojim-un cay-i küliyebesü sayin : 218 em-e-yin ebedcin-i udayan edegemüi : jiremüsün bolbasu köbegün könggejiged aldar-tai bolqu : quluyan-a baras saradu abasu amur bolqu

221 Милостынедатель силен. В обычной жизни много радости. Осенью и зимой умножится имущество. Весной и летом — плохо, надо быть осторожным. 222 Для наказания провинившихся есть препятствия. Так как в конце Гун куй сильна, несмотря на месть и последствия, (11Ь) в будущем будет хорошо. 223 Если человек сбежит, нужно поспешить. Будет скрываться недалеко. Весть придет в день белых тигра, зайца, петуха. Так или иначе, человек приведет его в будущем. 221 buyan-u ejen kücütei yerü-yin tula yeke bayar bui : namur ebül 2 cay-tu ed arbijimui : qabur jun mayu tula keciyekü keregtei 222 yaltan uracud kürgekü-ni sayad bui : gün güi ecüs-tegen kücütei tula ösilen ursiylabacu (11b) qojim-dayan sayin bolqu : 223 kümün oryubasu yayaraqu kereg-tei : oyir-a orcim niyun sayuju bayiqu bolai : cayan bars taulai takiy-a edür suruy sonusuydamui kerkebecü kümün qoyisi kürgejü irekü :

224 Если гадаешь о своей болезни, она уже давно успокоилась. Если наберешься смелости и положишься на противоположное, потихоньку выздоровеешь. 225 Если гадаешь о потерянной вещи, быстро отправляйся на поиски, обязательно найдешь. Когда спрашиваешь у гадания более точно, говорит, что тело вора находится перед глазами. 226 Если спрашиваешь о возвращении на родину, — не хорошо. Живи спокойно и не спеши без причины трогаться. (12а) Если нарушишь это, обязательно придет страдание. 227 Так как на хулиле «места» есть одна «встреча», не надо говорить о долгом страдании. Если доберется до дня собаки, дракона или быка, снова все, какие есть дела, исполнятся. 224 öberün ebedcin-i üjegülbesü kedüin talbariysan ajiyu ersleged yeründeg-i sayitur sitü=besü alayur sayin bolun-a : 225 aldaysan ed-i üjegülbesü türgelen nekebel-e oldaqu anu mayad : tölegen-ece narabcilan asayubasu qulayai-yin bey-e nidün-ü emün-e inu bui kemebei : 226 nutuy-tu ergekü-i asayubasu sayin ügei amur sayuju ucir ügei ködülkü-yi küliyegtün (12a) Joracabasu erkiügei joblang iremüi 227 orun-u külil-dü uciral nige boluysan tula udayan kemen Jobayaqu kereg yayun noqai luu üker qonin edür kürübesü ergijü aliba kereg bükün bütümüi

228 Если гадаешь на установление союза, не получится, и будут страдания. В дальнейшем намерения разойдутся, и случится конфликт. Так как хулил Гун куй сдвинулся, хорошего нет. 228 qorsiy-a bolqu-yi üjegülbesü talayar-a jobamui qojim-dayan sanay-a Jörcijü ülü tayacimui gün güi külil ködülügsen tula sayin busu

231 Если хочешь встретиться с высшими лицами, ищи человека, который сможет [помочь]. Намучаешься, пока встретишься. Так показывает [гадание]. 232 Подачу жалобы исполнишь, как желал. Влиятельное лицо поможет. В конце концов все закончится согласием, наказания не будет. 233 Если гадаешь на строительство жилища, твои намерения исполнятся. Начиная с этого дня, будут улучшаться [обстоятельства, связанные] с тем, к чему стремишься, (12Ь) и приходит время, когда имущество приумножится. 234 Нет сомнения в получении бумаги с печатью. Встретишься с влиятельным лицом и быстро исполнишь. Так говорит [гадание]. 235 Для доставления платы и налогов — не хорошо. Если не разберешься в причинах и не постараешься, точно грозит опасность государственного наказания. 236 Если гадаешь о встрече с чиновником — ничего хорошего, будешь страдать. Если постараешься и будешь осторожен, освободишься от опасности. 237 Если гадаешь об уклонении от налогов — как задумал, не получится. Встретиться с нужным человеком труднее трудного. Будь осторожен. Если все заново обдумаешь, можно вернуться к этому весной. 238 О тяжбе. Будет установлено, согласно содержанию прошения. (13а) Выпадает сопернику плохо, тебе хорошо. 231 degedüs-tei ayuljiqu-yi küsebesü cidaqu kümün ni erkitün sedkil bay-a jobaju uciramui kemen bayujuqui : 232 öcig medegülkü sanayan-dur güicemüi : erken kümün tusalju ecüs-tegen nayiramdul-iyar jokildun yal-a ügei tegüskemüi : 233 ger bariqu-i üjegülbesü cini sanay-a güicemüi : ene edürece ekilen joriysan yabudal sayijirayad (12b) ed üiles delgerekü cay iegsen bui el-e : 234 tamyatai bicig-yi küliyen abqui-dur sejig ügei erkin kümün-e ayuljaju üdter türgen-e bütümüi kemejüküi : 235 caling amu kürgeküi-dür sayin ügei : kerbe ucir-i üjejü kinan ese keciyebesü erkeügei bey-e-dür jasay-un ayul bolumui : 236 tüsimel-dü uciraqu-i üjegülbesü sayin busu tula mayad jobamui : keciyen serimjilebesü gem-ece qayacaqu amui : 237 alban-aca jayilqu-i üjegülbesü sanayan-dur bolqu ügei tus-tai kümün-luy-a ayuljaqu berke-ece berke kecyen seremjile kinan boduju yabubasu qaburun cay-tu sedübesü bolumui : 238 jiyaldun temcekü-yin jüil öcig-ün (13a) üges öberün sanayan-u yosuyar toytamui : busud-tur qarsi : öber-tü sayin kemen bayujuqui ::

241 Весть о доме уже идет. В день змеи или лошади получишь послание. На родине и дома преимущественно благополучно. Беспокоиться не надо. 242 Если гадаешь о том, взять или не взять слугу, знаки плохие. Даже если возьмешь, долго не пробудет. Сбежит, и ничто не сможет его остановить. 243 Если гадаешь о прошении, — встретишься с влиятельным лицом. Если найдешь способ и последуешь его совету, добьешься. Не нужно опасаться. Быстрее подавай. Скоро исполнится. 244 Ели гадаешь о благосклонности чиновника — (13Ь) плохо. Лучше сберечь старую долю и не суетиться. Если будешь настойчив, приведет к страданиям. 245 Если хочешь стать чиновником, это не трудно. Опершись на влиятельное лицо, прославишь свое имя и силу. Осенью или зимой получишь власть. 246 Если спрашиваешь о задуманном — не исполнится. Если не поверишь словам гадания, хоть дело исполнишь, будет много скандалов. 247 Если гадаешь о службе посыльным — будет хорошо. Спокойно обретешь выгоду, встретишься с влиятельным лицом, которое тебя поддержит. 241 ger-ün medege nigente yarcu moyai morin edür bicig-tür ayuljamui : nutuy ger-ün dotura amur-un qubi ülemji : Jobqu kereg ügei amui : 242 Jarudasu oruyulqu-i üjegü=lbesü öljei busu kemejei bütübecü udayan sayuju bolqu ügei : oryuju yabuqu-yi kerkebecü Joysuyan cidaqu-yin ary-a ügei 243 kereg yuyuqu-yi üjegülbesü erkin kümün uciramui ucir olju sanay-a-yi dayabasu cidan ileremüi : sejiglekü kereg ügei türgen-e oruytun darui bütümüi : 244 tüsimel dayaqu-yi üjegülbesü (13b) mayu qayucin qubi-ban sakiju amur-i erebesü jokimui : simdan bütebel-e sedkil-ün jobalang bolumui : 245 tüsimel küseküi-dür berketei busu erkin kümün dulduyidju ner-e cidal aldarsiyad namur ebül-ün caytu erke-yi bariqu amui : 246 sanaysan kereg-yi asayubasu bütükü ügei : tölegen-ü üge-yi itegekü ügei abasu kereg bütübecü kele ama olan bolqu : 247 jarulyan-dur yaryaqu-yi üjegülbesü sayin amur tungyalay-iyar asiy olju erkin kümün-e ayuljaju tedkümüi :

248 Если гадаешь о том, станешь или не станешь писарем — будет плохо, исполнить трудно. Есть препятствия, останавливающие и мешающие этому. 24S becigeci bolqu-yi üjegülbesü talayar-a bütükü anu berke : mayad qoriylan udayaqu-yin sayad ucir bui :

(14а) 251 Гадание о [приходе] старших и младших родственников не выпало. Значит, есть какой-то соперник. Если сейчас поищешь другое место, может исполниться. Так говорит [гадание]. 252 Есть сильные причины для ссор. Но бояться не надо. Все успокоится, сердечные страдания исчезнут. Делу опасности нет. 253 Если гадаешь на повторный экзамен — исполнить трудно. Осенью и зимой есть небольшие возможности. Весной и летом очень трудно. 254 Выпало «спокойствие». Все кончится удивительно и прекрасно. [Дурное] дело обязательно закончится. В день змеи или лошади вернется радость и будет праздник. 255 Если гадаешь о пути, (14Ь) не надо опасаться. Обретешь много-много радости, душа будет довольна. Так говорит [гадание]. 256 Если гадаешь о получении зерна, будешь доволен. Когда 5 емкостей для зерна будут полны, тогда уверуешь в истинность гадания. 257 Если гадаешь о шелке-сырце — ничего хорошего, сердцу трудно быть довольным. Если гадаешь на ночной сон, есть скрытые страдания, будь начеку. Не надо много думать, и тогда освободишься от тревожного сна. 258 Если хочешь сына или дочь, — добродетели и дар крепки, поэтому легко обретешь. Они удивительны и истинны, поэтому, возможно, обретешь в день мыши, дракона, свиньи или лошади. (14a) 251 aq-a degüü-yin tölge ese bayuysan tula buliyaldaqu kümün bui : ene jabsar busu yajar-yi erebesü bütükü mayad ügei kemejei : 252 kele aman-u siregün barilduly-a bui bolbacu ayuqu kereg ügei : amurjin usadju sedkil-ün jobalang arilayad kereg-tür ayul ügei : 253 ergejü silyaqu-yi üjegülbesü bütüküy-e berke : namur ebül bay-a say-a jam bui : qabur jun masi berke : 254 engke töbsin bayuysan anu yayiqamsiy yarayu tegüsked kereg usdaqu anu sejig ügei moyai morin edür bayasyulang-iyar ergejü bayar-i olumui : 255 mör yaryaqu-yi üjegülbesü (14b) sejiglekü kereg ügei dabqur dabqur bayar-i olju cinu sedkil qanumui kemejüküi : 256 tariyan abqu-i üjebesü sedkil güicemüi : 5 tariyan-u sab nuyud degüren bolbasu sayi tölge-yin mergen-i itegekü amui : 257 sirkeg-ün ucir-i üjebesü sayin busu sedkil güicekü anu berketei : söni-yin jegüden-i üjebesü dalda-aca jobalang bolqu-i seremjile : boduly-a olan tabil ügei keciyen seremjilekü-yin jegüde-ece getülkü bolai : 25S köbegün okin küsekü abasu sayin buyan erdem jujayan tula kilbar olqu yayiqamsiy qayurmay ügei tula quluyan-a luu yaqai morin edür olju medekü :

261 Хорошо для поднятия престижа. Если гадаешь (15а) об экзаменах Шиу, сердце будет довольно. Сочинение письма будет хорошим, на будущий год умение улучшится, и ты поднимешься. 262 Для обретения авторитета трудно. Враждебно звезде чиновников. В два [рода] годов — желтых и желтоватых нет возможности. Если будешь экзаменовать Ги уй, в год петуха, зайца и лошади будет удачно. 263 Очень хорошо для выбора зятя. Милости и счастье крепки, поэтому долго будут счастливы. Мужчина и женщины сойдутся радостно, и всю жизнь будут счастливы. 264 Длительность жизни неполная. Если сойдутся 6 и 6, осталось полгода, если — 7 и 7 — трудности с продолжением жизни. 265 Если гадаешь на экзамен Дун сан, сердце будет довольно. Если осенью (15Ь) и зимой — точно получишь повышение. Весной и летом — есть опасность, что скроют [от тебя]. 266 Если гадаешь на то, закончится дождь или нет, то не закончится, а будет идти. Частые дожди. Об обильном дожде гадай в день желтого тигра. 261 ner-e erküi-dür Jokistai siu (15a) silyaju oruqui-dur üjegülbesü sedkil güicemüi : jokial bicig sayin bolqu anu esergün jil-ün kücün toytaju aldarsimui : 262 ner-e aldarsiqu berke tüsimel-ün odun-a qarsitai : sira siraycin 2 jil kemjiy-e ügei : takiy-a taulai morin jil-dü giui ilyabasu sayin bolumui : 263 küregen songyuqu anu masi sayin buyan kesig jujayan tula udayan jiryamui : er-e em-e bayartai nayiramda=yad nigen nasun-a egürde amur jiryamui : 264 nasun-u kemjiy-e anu bürin tegüs ügei 66 ayuljabasu qayas jil bui 77 tokiyaldubasu amidaraquy-a berke amui : 265 dung sang silyqui-i üjebesü sedkil güicemüi namur (15b) ebül-ün cay-tu debsigülkü batulqu anu mayad qabur jun öcüken daldalqu yajar bui : 266 boruyu-a arilaqu-yi üjebesü arilqu ügei oruqu anu türgen boruy-a bui : usun elbig qura-yin cay-i sira baras edür-tü singjile :

267 Если гадаешь о судьбе и удаче, зачем спрашивать. [Гадание] говорит: будешь жить с открытой душой, и в конце исполнится милость. 268 Если гадаешь о том, станешь или нет зятем, — не стоит, будешь мучиться. Если нарушишь [это], придется потратить много имущества. Поэтому, наверное, лучше поискать другую. 267 jayay-a ki mori-u sayin mayu-i üjegülbesü asayuju yakimui ulam qoyisi sanay-a ayudam-iyar nasujiqui-dur ecüs-ün buyan delgerimüi kemejüküi : 268 kürgen bolqu-i üjebesü talayar jobumui : kerbe jörcibesü edüge ed yeke yaryaqu tula qarincu öber-i erebesü sayin bui j-a :

271 Если гадаешь о человеке, о ком мечтаешь, найти трудно. Для вестей есть препятствия. Будут идти долго. В день огня или земли (16а) придет одна весть. Но сейчас ничего не узнаешь. 272 Если гадаешь о женитьбе, — очень хорошо. Соответствует судьбе. Несмотря на то, что прежняя подруга была предназначена [судьбой], нужно еще раз просить. Тогда потомство умножится. 273 Если гадаешь о том, следует ли породниться [с тем-то и тем-то], у него положение плохое, трудно исполнить. Лучше остановиться, чем стараться претворить. Так говорит [гадание]. 274 Если гадаешь на взаимную торговлю, выгода большая, не надо опасаться и отказываться. Будешь доволен и тем, что отдал, и тем, что получил. Подойдет. 275 Установление согласия в деле не принесет удовлетворения. Будешь стараться сохранить имя, случатся стыд и страдания. (16Ь) 276 Человек, вполне вероятно, что ты поднимешься до места чиновника. Поможет человек, представляющий государственную власть. Подтверждаю, что возвысишься осенью или зимой. 271 kümün egerkü-i üjebesü olquy-a berke suruy sayad-tai böged udayan yal siroi edür (16a) nigen suruy medemüi : darui-du medekü ügei : 272 em-e abqu-i üjegülbesü masi sayin jayayan-luy-a barildabai : urid-yin nökür kedüi barilduly-a bui bolbacu dakiju erin yuyuqu köbegün ür-e delgerikü : 273 uruy bolulcaqu-yi üjebesü tusiyal mayu bütüküy-e berke bütümüi kemen jidkün yabuqu-i joysubasu sayin kemejüküi : 274 qarilcan qudulduqu-i üjebesü asiy ülemji sejiglen tatayaljaqu kereg ügei : ögkü abqu-du cöm sedkil güicekü jokistai sayin : 275 kereg jokildaqui-dur sanayan-du kürküy-e berke ner-e-i küsebesü qarilcan icigür jobulang bolqu amui : (16b) 276 kümün ci tüsimel-ün yajar debsikü anu mayadlaltai jasay-yi bariysan erkin kümün tusalamui : namur ebül-ün cay-tu debsikü-yi batulsuyai :

277 Если гадаешь о беременной женщине, этим «заведует» [знак] «воздух радости». Если разродится в один из дней — быка, тигра, змеи, лошади или петуха, без затруднений родит девочку. 278 Если хочешь стать чиновником, ждет удача. Знаки благоприятны для покупки степени. Если будешь добиваться своими силами, будут препятствия. Когда въедешь в столицу, встретишь человека, который поможет. 277 jiremüsün ekiner-i üjebesü bayar-un ayur medemüi : üker baras moyai mori takiy-a ene kedün edür könggejikü-dür ayul tüidker ügei-ber okin törümüi : 278 tüsimel küsekü-dür jokistai jerge qudulduju abqu-dur ucaril sayin : öberün kücün-iyer bütügen-e kemebesü sayataltai : neyislel qotan-a oruysan cay-tu kümün tokiyalduju tusalamui :

281 Если гадаешь на получение взаймы — будешь доволен. Если пустишь в рост, может быть и выгода. Делай как (17а) хочешь. 282 Если гадаешь о выращивании скотины — будешь доволен. Хотя и не будет большой выгоды, но зато она будет постоянной. Так говорит [гадание]. 283 Для продвижения по службе, милости много. Остерегайся того, что некий человек тайно нанесет вред. Осенью добьешься милости. 284 Если гадаешь о похоронах умершего — знаки здоровья плохие. Для человека и имущества очень плохо. 285 Если спрашиваешь о торговле — очень хорошо. Выгода от 1 до 10 раз. Особенно большая — осенью и зимой. 281 mönggü joyosu jegelkü-i üjebesü sedkil güice[m]üi : jaruju qubilyabasu asiy-tur basakü bui ja-a durbar (17a) yabutuyai : 282 mal tejigekü-i üjebesü sedkil cini güicemüi : asiy ülemji ügei bolbacu ed toytaburi-tai amui kemejüküi : 283 jerge jalyamjilaqu-dur buyan kesig delgeremüi : kümün dalda qourlaqu-yi seremjile namur-un cay kesig örüsiel kürtemüi : 284 kegür orsiyulqu-i üjebesü sudal tamir sayin busu kümün ed büküi-dü masi mayu : 285 qudulduy-a yaryaqu-yi asayubasu masi sayin 1-ece 10 qubi asiy yarqu namur ebül-dü neng ülemji

286 Если гадаешь на получение выгоды — душа довольна не будет. Лучше сохраняй прежнее положение. Сколько ни старайся, выгоду получить трудно.

287 Если гадаешь на дачу в долг (17Ь) — будешь доволен. Только будь осторожен с человеком-посредником, он ненадежен.

288 Если гадаешь о покупке скота — невыгодно и исполнить трудно. Купленной скотиной в конце концов не будешь доволен._

256 asiy erikü-yi üjebesü sedkil güicekü ügei : qayucin keb-iyen sakibasu erkin cirmayibacu asiy ögkü berketei :

257 jegelegülün ögkü-yi üjebesü (17b) sedkil güicemüi : yayca qoyorum=da-yin kümün-ü itegel ügei-yi seremjile

2SS mal quduldun abqu-i üjebesü asiy ügei tula bütüküy-e berke : abuysan mal cu ecüs-tegen sedkil ülü güicemüi :

Заключение

Гадание по хулилам, распространенное среди монголов, является одним из многочисленных вариантов, восходящих к китайскому сборнику «Ицзин». Судя по большому числу монгольских рукописей об этом гадании в различных книжных коллекциях, он был широко известен монголам и активно ими практиковался. С большой долей уверенности можно сказать, что этот вариант сочинения был принесен к монголам довольно поздно, возможно, в эпоху империи Цин, когда влияние китайской культуры на монголов стало наиболее интенсивным. Памятник не претерпел большой переработки и модификации в духе буддийских сочинений. В нем мало видно следов монголи-зации и адаптации к кочевому быту. Главные

темы гадания здесь, кроме болезни родственников, выбора зятя или невесты, что относится к общечеловеческим темам, занимают вопросы, связанные с земледельческим бытом: будет ли дождь, каков будет урожай зерна, шелка-сырца; много вопросов, связанных с продвижением по чиновничьей лестнице, со сдачей экзаменов на степень чиновника. В тексте много китаизмов, китайских идиом и выражений, названий китайских астрологических знаков. Есть упоминание покупки шарика джинс, что относится к маньчжурскому периоду. В то же время нет тибетизмов и упоминания буддийских божеств. Таким образом, представленное сочинение является образцом бытования среди монголов китайской мантики, проникшей к ним в сравнительно позднее время.

Литература

БАМРС 2002 — Большой академический монгольско-русский словарь: в 4-х тт. / отв. ред. Г. Ц. Пюрбеев. Т. 4. Х-Я. М.: Academia, 2002. 501 с.

Легенды и сказки 1912 — Легенды и сказки Центральной Азии, собранные графом А. П. Беннигсен. СПб.: изд. А. С. Суворина, 1912. 172 с.

Бичурин 1950 — Бичурин Н. Я. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. Т. I. M.; Л.: АН СССР, 1950. 380 с.

Борджанова 1999 — Борджанова T. Г. Магическая поэзия калмыков: исследования и материалы. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1999. 186 с.

Герасимова 1999 — Герасимова К. М. Обряды защиты жизни в буддизме Центральной Азии Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН. 159 с.

Ковалевский 1844 — Ковалевский О. М. Монгольско-русско-французский словарь. Т. I-III. Т. I. Казань: Тип. Казанского ун-та, 1844. XIII, 594 с.

Позднеев 1993 — Позднеев А. М. Очерки быта буддийских монастырей и буддийского духовенства в Монголии в связи с отношения-

ми сего последнего к народу. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1993. 492 с.

Сазыкин 1988 — Сазыкин А. Г. Каталог монгольских рукописей и ксилографов Института востоковедения Академии наук СССР. Т. 1. М.: Наука, 505 с.

Цендина 2019 — Цендина А. Д. Монгольское сочинение о гадании по приметам из собрания Рукописного фонда Института восточных рукописей РАН // Oriental Studies. 2019. №° 2. С. 263-278.

Билгуудэй, Отгонбаатар, Цендина 2018 — Бил-гуудэй Г., Отгонбаатар Р., Цендина А. Ц. Дамдинсурэнгийн гэр музейн монгол ном судрын буртгэл (= Каталог монгольских рукописей и ксилографов квартиры-музея Ц. Дамдинсурэна). Ulaanbaatar: Soyombo printing, 2018. 620 с.

Нацагдорж 2003 — Нацагдорж Ц. Жилийн хар-шийг засан зYг мерее гаргах зурхайн ёсон. ©дер, гараг, цагийн сайн муу Yрийг таних зурлага (= Астрологичекие расчеты о неблагоприятных годах. Таблицы благих и дурных последствий сочетаний дней, планет, часов). Улаанбаатар: Монголын суу билиг-тэн, 2003. 109 с.

Baumann 2005 — Baumann B. G. Divine Knowledge: Buddhist Mathematics according to Antoine Mostaert's Manual of Mongolian Astrology and Divination. Bloomington: Indiana University, 2005. 2223 p.

Bawden 1958 — Bawden C. R. Astrologie und Divination bei den Mongolen — die schriftlichen Quellen // Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Bd. 108. 1958. S. 317337.

Grünwedel 1900 — Grünwedel A. Mythologies des Buddhismus in Tibet und der Mongolei. Führer durch die Lamaistische Sammlung des Fürsten E. Uchtomskij. Leipzig: F. A. Brockhaus. 244 s.

Kara 2005 — Kara G. Books of the Mongolians nomads. More than eight centuries of writing

References

Baumann B. G. Divine Knowledge: Buddhist Mathematics according to Antoine Mostaert's Manual of Mongolian Astrology and Divination. Bloomington: Indiana University, 2005. 2223 p. (In Eng.)

Bawden C. R. Astrologie und Divination bei den Mongolen — die schriftlichen Quellen. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. 1958. Vol. 108. Pp. 317-337. (In Germ.)

Bichurin N. Ya. Collection of Information on the Peoples That Inhabited Central Asia in Ancient Times. Vol. I. Moscow, Leningrad: USSR Academy of Sciences, 1950. 380 p. (In Russ.)

Bilguudey G., Otgonbaatar R., Tsendina A. Ts. Damdinsuren's Memorial Apartment: Catalogue of Mongolian Manuscripts and Xylographs. Ulaanbaatar: Soyombo Printing, 2018. 620 p. (In Mong.)

Bordzhanova T. G. Kalmyk Magic Poetry: Studies and Materials. Elista: Kalmyk Book Publ., 1999. 186 p. (In Russ.)

Gerasimova K. M. Buddhism of Central Asia: Life-Cycle Rites. Ulan-Ude: Buryat Scientific Center (Sib. Branch of RAS), 159 p. (In Russ.)

Grünwedel A. Mythologies des Buddhismus in Tibet und der Mongolei. Führer durch die Lamaistische Sammlung des Fürsten E. Uchtomskij. Leipzig: F. A. Brockhaus. 244 p. (In Germ.)

Kara G. Books of the Mongolians Nomads. More Than Eight Centuries of Writing Mongolian. J. R. Krueger (transl.). Bloomington: Indiana University, Sinor Research Institute of Inner Asian Studies, 2005. 384 p. (In Eng.)

Kovalevsky O. M. Mongolian-Russian-French Dictionary. In 3 vols. Vol. I. Kazan: Imperial Kazan University, 1844. XIII, 594 p. (In Mong., Russ. and Fr.)

Mongolian. Transl. by J. R. Krueger. Bloomington: Indiana University, Sinor Research Institute of Inner Asian Studies, 2005. 384 p.

Laufer 1914 — Laufer B. Bird Divination among the Tibetans (Notes on Document Pelliot No. 3530, With a Study of Tibetan Phonology of ninth Century) // T'oung Pao. 1914. No. 5. Pp. 1-110.

Manual 1969 — Mostaert A. Manual of Mongolian Astrology and Divination, with an editor's foreword by F. W. Cleaves. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1969. 127 p.

Namjildoiji 2001 — Namjildorji. Mongyol undusuten-u dalu sinJilege (= Монгольское гадание на лопатке). (Kokeqota): Ober Mon-gyol-un arad-un keblel-un qoriy-a, 2001. 123 с.

Laufer B. Bird Divination among the Tibetans (notes on document Pelliot no. 3530, with a study of Tibetan phonology of ninth century). T'oung Pao. 1914. No. 5. Pp. 1-110. (In Eng.)

Legends and Folktales of Central Asia Collected by Count A. P. Bennigsen. St. Petersburg: A. Su-vorin, 1912. 172 p. (In Russ.)

Mostaert A. Manual of Mongolian Astrology and Divination. F. W. Cleaves (ed., foreword). Cambridge, MA: Harvard University Press, 1969. 127 p. (In Eng.)

NamjildorJi. The Mongols and Sheep Scapula Divination. Hohhot: Inner Mongolia People's Publ. House, 2001. 123 p. (In Mong.)

Natsagdorzh Ts. Astrological Calculations of Unfavorable Years. Tables of Good and Inauspicious Consequences Expected from Combinations of Days, Planets, and Hours. Ulaanbaatar: Mon-golyn Suu Biligten, 2003. 109 p. (In Mong.)

Pozdneev A. M. Buddhist Monasteries and Clerics of Mongolia: Sketches of Everyday Life in Connection with the Latter's Relation to Common People. Elista: Kalmyk Book Publ., 1993. 492 p. (In Russ.)

Pyurbeev G. Ts. (ed.) Unabridged Academic Mongolian-Russian Dictionary. Vol. 4: Х-Я. Moscow: Academia, 2002. 501 p. (In Mong. and Russ.)

Sazykin A. G. Institute of Oriental Studies, USSR Academy of Sciences: A Catalogue of Mongolian Manuscripts and Xylographs. Vol. 1. Moscow: Nauka, 505 p. (In Russ.)

Tsendina A. D. Mongolian manuscript on divination by omens from the collection of the Manuscript Fund of the Institute of Oriental Manuscripts of the RAS. Oriental Studies (Elista). 2019. No. 2. Pp. 263-278. (In Russ.) DOI: 10.22162/26190990-2019-42-2-263-278

14 * к * Í t 4 H

Í £ H 4 P

V

■Ш

^... -ei^Jm 'Ъ V Ь

m **

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.