Р.А. ХАММАДОВА
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕМПОРАЛЬНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В АНГЛИЙСКИХ, РУССКИХ, ТАТАРСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
Ключевые слова: прилагательные (темпоральные), семантика, функционирование, пословицы (английский, русский, татарский).
В статье в сопоставительном плане рассмотрена семантика и функционирование прилагательных с темпоральным значением в пословицах трех разноструктурных языков. Предложена типология сопоставления, позволяющая выявить основные закономерности функционирования прилагательных со значением времени в пословицах трех сопоставляемых языков, которая также может быть применена к анализу темпоральных прилагательных вообще.
RA KHAMMADOVA
THE FUNCTIONING OF TEMPORAL ADJECTIVES IN ENGLISH, RUSSIAN, AND TATAR PROVERBS
In the article the author presents the results of the comparative analysis of the semantics and functioning of the temporal adjectives in the proverbs of three languages which have different structures (English, Russian,
Tatar), and offers her typology of comparison which enables to reveal the main regularities of the functioning of the adjectives with the temporal meaning in the proverbs of the three languages. The typology offered can also be used for the analysis of the temporal adjectives in general.
Время принадлежит к определяющим категориям человеческого сознания, поэтому оно с давних времен являлось объектом исследования с разных точек зрения и в разных аспектах, в частности с точки зрения полевого принципа системной организации языковых единиц в русском языке (А.В. Бондарко, М.В. Всеволодова, А. Клименко, В.В. Морковкин и др.) и функциональной специфики русских темпоральных слов (М.Ф. Мурьянова, С.М. Толстая, Б.А. Успенский, Е.С. Яковлева и др.). Темпоральные прилагательные также нашли свое отражение в работах В.А. Каращук, И.Б. Ушаковой. В сопоставительном аспекте прилагательные со значением времени в русском и татарском языках были рассмотрены А.М. Тарасовым, во французском и татарском - М.Н. Закамулиной. Однако темпоральные прилагательные английского, русского и татарского языков еще не подвергались сопоставительному лингвистическому описанию и исследованию.
Прилагательные с темпоральным значением в пословицах фиксируют временную локализацию событий, явлений, предметов.
Временной признаковый ряд в татарском языке реализуется в атрибутивной сочетаемости с прилагательными нескольких подгрупп, имеющих а) отнесенность к определённому дню: кичэге, бYгенге, иртэгэге; б) отнесенность со временем года: кезге - язгы - ^эйге - кышкы; в) отнесенность к части суток: иртэнге - кендезге, кичке - тешке; г) отнесенность к определённому году (был-тыргы и др.); д) отнесенность к начальному или конечному периоду или начальной или конечной поре: иртэнге - со^гы; е) отнесенность к начальному или конечному моменту обычной или актуальной точки отчета, являющемуся или моментом речи, или определенным событийным ориентиром: со^гы.
В русских пословицах темпоральные прилагательные, имеющие отнесенность к определённому дню (сегодняшний, вчерашний, завтрашний), времени года (летний - осенний - зимний - весенний), к определенной части суток (утренний, дневной, вечерний, ночной, послеобеденный), используются редко. Нами выявлены лишь единичные примеры: Сегодняшней работы на завтра не покидай; Наряди пенек в вешний денек, так и пенек будет паренек; Осенняя муха больше кусает. В одной пословице обнаружено прилагательное, имеющее отнесенность к определённому месяцу: Всполошил понедельник воскресного пьяницу. В английских пословицах темпоральные прилагательные (autumnal, summerly, wintry, vernal) с данным значением не используются, им соответствуют существи-
тельные в притяжательном падеже (today's, yesterday's, winter's, summer's etc.) или конструкции, называемые в тюркологии изафетными. Нами обнаружены несколько пословиц, содержащих подобные конструкции, например: Winter-time for shoeing, peascod-time for wooing; No autumn fruit without spring blossoms; The morning sun never lasts a da;. A spoon is dear when lunch time is near.
Рассмотрим прилагательные в татарском языке:
а) отнесенность к определённому дню: кичэге - бYгенге - иртэгэге.
Прилагательные сочетаются с существительными, обозначающими отрезок времени кен; живые существа дошман; предметы тавык, йомырка, койрык, Yпкэ; деятельность хисап, эш, вступают в антонимические отношения и употребляются в одном контексте : БYгенге хисап иртэгэ ярамый; Кичэге дошман дус булмас; БYгенге эшецне иртэгэгэ калдырма; БYгенге эшен иртэнгегэ калдырган кешенец ьич эше бетмэс; Иренмэгэн иртэгэге эшен бYген бетергэн; Кичэге квнец югалганга бYгенгесе танык; Кич булмыйча бYгенге квнне мактама; Иртэгэгэ ышанып, бYгенге квнецне кулдан ычкындырма; Иртэгэге койрыктан бYгенге Yпкэ артык; Иртэгэге тавыктан бYгенге йомырка артык; Тацтагы тавыктан бYгенге йомырка артык;
б) отнесенность со временем года: кезге - язгы. Прилагательные сочетаются с существительными, обозначающими отрезок времени кен, тен; природное явление боз; предметы чебен; деятельность хезмэт; хермэт.
Наиболее частотными являются словосочетания, построенные по схеме «прилаг+кен»: Татлы CYЗ - язгы квн кебек рэхэт; Язгы квн ел туйдыра; Квзге чебен ачы тешлэYчэн була; Квзге твн кияYгэ кыска.
В пословицах встречаеся оппозиция язгы - кезге: Язгы квн квендерэ, квзге квн свендерэ; Язгы хезмэт - квзге хврмэт; Квзге квн - арткы акыл, язгы квн - ярты акыл; Квзге бозныц квзге калынлыгына да ышан, язгы бозныц ястык калынлыгына да ышанма.
Функционирование прилагательных ^эйге (летний), кышкы (зимний) в пословицах не выявлено, нами обнаружены единичные примеры использования соответствующих этим прилагательным изафетных конструкций ^эйге - ^эй кене, кышкы - кыш кене. Данные изофетные конструкции могут образовывать оппозицию ^эй кене - кыш кене и встречаться в пределах одной пословицы, например: Щэй квне йоклама кыш квне влгерерсец; Щэй квне биялэй, кыш квне майка сатып ал; Щэй квне чанацны, кыш квне арбацны эзерлэп куй;
в) отнесенность к части суток: иртэнге - кендезге, кичке - тешке. Прилагательные сочетаются с существительными ки^эш, эш, акыл, аш: Иртэнге кицэш кичкэ ярамый, кичтэгесе ьич тэ ярамый; Иртэнге аш твшкэ ярамый, твшке акыл кичкэ ярамый; Квндезге эш кичке эштэн квлэр; Кичке эш тацга квлке;
г) отнесенность к определённому году: Былтыргы эш - Yткэн эш;
д) отнесенность к начальному или конечному периоду или начальной или конечной поре: иртэнге (early, ранний) - со^гы (late, поздний). Темпоральные прилагательные данного значения встречаются в пословицах всех трёх исследуемых языков. Именной компонент словосочетания образуют существительные, обозначающие предметы чыпчык; bird; пташка, муха; живые существа (в русском и английском) гость; riser; существительные, обозначающие природные явления (в татарском языке) тамчы, ут, например: The early bird catches the worm; An early riser is sure to be in luck.; Early riser makes easy stages; Поздний гость гложет кость; Поздняя муха больше кусает.
Прилагательные иртэнге (early, ранний) - со^гы (late, поздний) могут использоваться в одном контксте, выстраивая линию ранний - поздний: (1) Иртэнге чыпчык тешен казыр, соцгы чыпчык кузен казыр; The early bird gets
the late one's breakfast; Ранняя пташка носок прочищает, а последняя глаза продирает; Better three hours too soon than a minute late.
В русском языке лексема ранний может встречаться в пословицах в форме сравнительной степени: Кто поране, тот и поправей (т.е. владеет).
Употребления темпоральных прилагательных в данном значении в форме сравнительной степени в английских и татарских пословицах нами не обнаружено.
В татарском и русском языках лексемы арткы, задний в фразеологически связанных сочетаниях атркы акыл, задний ум имеют темпоральное значение (задний ум, атркы акыл - поздний, запоздалый ум) (человек, становящийся умным, понимающим, знающим что-то через какой-то промежуток времени после необходимого на то момента) и могут входить в структуру пословиц (значение не зафиксировано в словарях; в русском языке имеется указание на употребление: «о том, кто спохватывается слишком поздно» [5, с. 204]), например: Квзге квн - арткы акыл, язгы квн - ярты акыл; Задним умом всяк крепок. В английском языке подобное темпоральное прилагательное не используется;
е) отнесенность к начальному или конечному моменту обычной или актуальной точки отчета, являющемуся или моментом речи, или определенным событийным ориентиром со^гы (последний, last) - беренче (первый, first). Прилагательные в пословицах исследуемых языков сочетаются с существительными straw, smile, удача, брань, смех, а также с существительными, обозначающими природные явления тамчы (капля, drop): Соцгы тамчы таш тишэ; Соцгы тамчыдан савыт тулар; The last drop makes the cup run over; Последняя капля переполняет чашу; It is the last straw that breaks the camel's back. В английском языке возможна отнесенность лексемы last к подлежащему, выраженному местоимением he; He laughs best who laughs last; He who laughs last laughs longest.
В пословицах русского и английского языков лексемы последний, last образуют антонимические пары последний - первый, last - first: Последняя удача лучше первой; Последний смех лучше первого; Better the last smile than the first laughter; Первая брань лучше последней.
Лексемы со^гы, last в пословицах могут функционировать в значении «итоговый, окончательный; решающий» (со^гы - «6. Йомгак рэвешендэге, актыккы; катгый, хэлиткеч» [7, Т. 2, с. 665]) и last (last - «6.- final; conclusive; leaving nothing more to be said or done» [9, Т. 2, с. 199]: Patriotism - the last refuge of a scoundrel ("Патриотизм последнее прибежище негодяя"); Соцгы утыцны бушка атма.
Лексемы озын (длинный, long) - кыска (короткий, short) в пословицах имеют темпоральное значение (могут обозначать длительность или способ протекания), которое поддерживается в первую очередь временными существительными, а также тем, что прилагательное озын (длинный, long) при обозначении длительности образует синонимический ряд с прилагательными озак, гомерлек (долгий, продолжительный, вечный; long, endless, constant, ageless), прилагательное кыска (короткий, short) - с прилагательными вакыт-лы, бер кенлек (временный; little, temporary); при обозначении способа протекания прилагательное short (короткий, кыска) образует синонимический ряд с прилагательными sudden, quick, swift, near (скорый, тиз).
Рассмотрим функционирование указанных лексем в пословицах в значении «длительность».
Исследуемые лексемы в пословицах рассматриваемых языков сочетаются с временными существительными гомер, жизнь, ночь, век, day: Гомер кыска - Yт-кэрмэ бушка; Кыш бавыры бик озын; Ялган CYЗнец гомере кыска; Юлда яткан
еланныц гомере кыска; Бедному жениться и ночь коротка; Жизнь коротка; У долга и век долог; Never is a long day. Данное значение указанные лексемы также могут выражать в сочетании с существительными: а) юл, дорога, journey; Бергэ-бергэ юл кыска (кыска - «2. Дэвамлы булмаган, озакка сузылмаган (вакыт ту-рында); киресе: озак || Озак дэвам итми торган; бик тиз Yткэрелэ торган (башка-рыла)торган (эш-хэрэкэт ^б. турында» [7, Т. 2, с. 233] (юл кыска - дэвамлы тYгел, озакка сузыла торган тYгел («недолгий, непродолжительный») (значение отсутствует в словаре); In a long journey a straw weighs ("долгое путешествие, долгая поездка") (long - «2. faf time) extended; not short» [9, Т. 2, с. 241]; Одному ехать и дорога долга;
б) с существительными исэп, CYз; madness, friend, acquaintance: Озын исэп гомерне кыскарта (озын исэп - озакка сузылган, озак дэвам итэ торган ("долгий, продолжительный"); (озын «2. Озакка сузылган, озак дэвам итэ торган». [7, Т. 2, с. 463]; Дэлиле азныц CYзе озын; ^зе озын - CYзе озакка сузыла торган -сейлэYе озакка сузыла торган (значение в словаре не зафиксировано); Anger is a short madness (short - «4. happening or continuing for only a little time or for a less time than usual» [10, с. 1322] (madness continuing for (only) a little time - madness of short duration "продолжающийся непродолжительное время"); Even reckoning makes long friends (long adj. - «2. continuing for a large amount of time» [10, с. 845] (long friends - friends for a long time - being friends for a long time "друзья на долгое, продолжительное время") (значение не зафиксировано в словаре) ("Сра-ведливый расчет позволяет быть друзьями долгое, продолжительное время"); Short acquaintance brings repentance (short - «4. happening or continuing for only a little time or for a less time than usual» [10, с. 1322] (Short acquaintance - "недостаточно продолжительное знакомство - продолжающееся меньше, чем обычно (нужно) знакомство") (значение не зафиксировано в словаре).
Лексемы озын (длинный, long) - кыска (короткий, short), выражающие длительность, и их синонимы в пословицах исследуемых языков могут вступать в антонимические отношения, образовывать различного характера оппозиции в пределах одного предложения: например, встречаются пары озын (длинный, long) - кыска (короткий, short), где 1) оба прилагательных имеют временное значение и выражают а) длительность (противопоставляются по длительности) (языковые антонимы): Айлар да тигез тYгел; берсе озын, берсе кыска; Short pleasure, long lament ("Короткое, непродолжительное удовольствие, долгое горестное стенание"); Art is long, life is short (в татарских пословицах подобное противопоставление не обнаружено);
б) одно прилагательное выражает длительность, другое - способ протекания (противопоставление длительности способу протекания): short - long: Short reckonings make long friends (short reckonings "быстрая расплата" - long friends "друзья на долгое, продолжительное время"); Short accounts make long friends; Short debts make long friends (short debts - "быстро возвращаемью, возвращаемые в течение непродолжительного периода времени, долги; краткосрочные долги") (значение не зафиксировано в словарях); (обнаружено только в английских пословицах);
2) указанные лексемы могут встречаться в паре с другими темпоральными прилагательными, выражающими а) длительность (противопоставление по длительности), например, короткий - вечный: Жизнь коротка, искусство вечно (вечный - «1. Не перестающий существовать, сохраняющийся на многие века» [5, с. 78] (короткий - «3. непродолжительный, небольшой по времени» [5, с. 297]; долгий - короткий: День долог, а век короток. Смерть досугов не выбирает; Век долог, да час короток (век - «5. Жизнь (в 3 знач.), чьё-н. существование» [5, с. 72] (такое противопоставление характерно только русскому языку); б) способ
протекания short - swift ("непродолжитеьный - очень быстрый") (противопоставление длительности способу протекания): Life is short and time is swift (swift - «1. happening quickly and immediately; 2. [only before noun] moving or able to move, very fast» [10, с. 1461]; quick - long (быстрый, скорый; - долгий) Quick choice -long repentance (быстрый, поспешный выбор - долгое раскаяние) (quick -«1. short time - continuing or existing for only a short time» [10, с. 1158] "быстрый, скорый") (встречается только в английских пословицах):
3) (контекстуальные антонимы) одно прилагательное в указанной паре является темпоральным, другое - а) параметрическим: (противопоставление протяженности во времени протяженности в пространстве) озын (темп.) - кыска (параметр.): Озын CYЗдэн кыска ж,еп яхшы (только в татарских пословицах); б) компонентом фразеологически связанного сочетания: Телец озын булса, гомерец кыска булыр (противопоствляются черта характера и длительность) (только в тат.послов) (телеч озын булса - гайбэт сейлэуче булсач - гайбэт сейлэучэн булсач "распространяющий сплетни") (Озын тел (ле) - «гайбэт сейлэуче, урынлы-урынсыз кирэк-кирэкмэгэнне сейлэп йеруче турында эйтелэ» [7, Т. 2, с. 463].
В пословицах темпоральное прилагательное долгий (озак, long) может образовывать оппозиции: 1) с прилагательными, выражающими разную степень проявления процессов, явлений, состояний: а) c лексемами озын (длинный, long), кыска (короткий, short) в данном значении: (противопоставление степени проявления явлений, процессов по длительности степени проявления явлений, процессов по обьему) (долгий - короткий): В долгих речах и коротких толков нет (короткий толк - небольшой толк - маленькая польза) (значение в словарях не зафиксировано) (толк - «1. Смысл, разумное содержание чего-н.
2. Польза, прок» [5, с. 801] (только в русском);
б) с другими прилагательными, имеющими данное значение: долгий -лишний (противопоставление степени проявления явлений, процессов по длительности степени проявления явлений, процессов по количеству): Долгие проводы - лишние слезы; Долгая дума - лишняя скорбь, чем думать, так делай! (лишний - «1. Избыточный, остающийся сверх известного количества. 2. Ненужный, бесполезный» [5, с. 330] (только в русском).
2) с пространственными прилагательными: ерак - озак (противопоставление растояния времени) Тамыры ерак агачныч гомере озак (озак - «5. с. мэгъ. Саны, дэвамлыгы ягынннан ^п булган; байтак» [7, Т. 2, с. 461] (только в татарском);
3) с параметрическими прилагательными: долги-коротки (противопоставление протяженности во времени протяженности в пространстве): Весной дни долги, да нитки коротки (только в русском).
В английских пословицах лексемы long, short встречаются в форме сравнительной и превосходной степеней сравнения: A drink is shorter than a tale; The longest day must have an end; The longest day has an end; The longest day must have an end; The Longest Journey begin with a single step; The longest way round is the nearest way home; The shortest way round is the longest way home (лексемы shortest, longest, nearest обозначают и длину, и длительность; в данных пословицах могут иметь как параметрическое, так и темпоральное значение).
В пословицах темпоральное прилагательное short (быстрый, скорый; тиз) функционирует в значении способа протекания, образует синонимический ряд с прилагательными quick, swift sudden, near (быстрый, скорый; тиз): Short reckonings are soon cleared (short reckonings "быстрые, поспешные подсчеты").
Лексема короткий, выражающая способ протекания, в русских пословицах может встречаться в форме сравнительной степени: Свой суд короче (свой суд
короче - свой суд быстрей, решительней) (значение не зафиксировано в словаре).
Лексема кыска в татарских пословицах в значении способа протекания нами не обнаружена. В татарских пословицах лексемы кыска, озын в формах степеней сравнения не функционируют.
В пословицах всех трех языков находим суждения о вечности, о скоротечности времени, событий. В пословицах функционирует оппозиция гомерлек (endless, constant, ageless; вечный) - вакытлы, бер кенлек (временный; little, temporary), лексемы которой обозначают длительность и встречаются в сочетании с существительными эш, матурлык, дуслык;echo dropping, guest, time; мир, радость: Вакытлы эш вакытында яхшы («1. Беркадэр вакыт эчендэ генэ бара, хэрэкэт итэ, эш итэ яки кулланылышта була торган, алмашынучан; киресе: даи-ми» [7, Т. 1, с. 229] "происходящий только в пределах какого-то промежутка времени"); Матурлык - бер квнлек, дуслык - гомерлек (гомерлек - «1. Бер гомергэ ^итэрлек; гомер буена дэвам итэрлек. 2. Мэчгелек» [7, Т. 1, с. 272]) (в татарских пословицах возможна оппозиция гомерлек - бер кенлек в пределах одного предложения); Kind words are short and easy, but their echoes are endless (endless -«1.lasting for ever; having no end; never stopping» [9, Т. 1, с. 425]; Constant dropping wears away a stone (constant - «1. going on all the time; unceasing. 2. firm; fixed; faithful; unchangeable» [9, Т. 1, с. 251]); A constant guest is never welcome; Love is ageless (ageless - «1. never looking old or old fashioned; 2. continuing for ever» [10, с. 25] (в английских пословицах "вечный" представлен синонимическим рядом constant, ageless, endless); Time enough is little enough; A little time is enough to hatch a great mischief (little - «2. not long; short in distance or time» [9, Т. 2, с. 233]; Вечный мир - до первой драки) (вечный - «не перестающий существовать, сохраняющийся многие века» [5, с. 78]); Ни радости вечной, ни печали бесконечной.
По способу протекания в пословицах возможна оппозиция sudden, quick, swift, near (скорый,тиз) - slow (медленный, экрен): sudden - slow Sudden friendship, sure repentance (sudden - «happening quickly and unexpectedly; occurring without warning; unforeseen») [9, Т. 3, с. 273] (sudden friendship - "быстро, неожиданно возникшая дружба"); Slow help is no help (slow - «3. taking a long time to do a thing» [9, Т. 3, с. 198] "требующий продолжительного времени для осуществления") (slow help - "медленная помощь - запоздалая помощь - помощь, оказанная через продолжительное время после необходимого на то момента"); A spoon is dear when lunch time is near (near - «1. close to; not far off (in space or time)» [9, Т. 2, с. 332]); Вранье не скоро (скорый - «1. Совершающийся, осуществляющийся быстро, в короткий промежуток времени; обладающий большой скоростью.
3. Близкий по времени, такой, который наступал через короткий промежуток времени» [5, с. 725]).
В татарских пословицах указанная оппозиция не функционирует.
В русских пословицах лексема голый в сочетании с существительным год может иметь временное значение и составлять синонимический ряд с темпоральным прилагательным короткий: Люди мудрее, а годы голее (годы голее -годы короче - жизнь короче) (значение в словарях не зафиксировано). Подобное сочетание в татарских и английских пословицах не встречается.
Прилагательные, обозначающие эмоциональные состояния человека или его физическое состояние, а также свойства его характера, в сочетании с лексико-семантической группой существительных, обозначающих некий временной промежуток, какой-либо период, например, день, час и другие, могут выступать как темпоральные и приобретать метонимическое значение «проведенный в состоянии» [4, с. 102] или значение «проходящий в состоянии» [8, с. 85]: Ашап
эчкэн дус яхшы, кайгылы квндэ YЗ яхшы (кайгылы кен - день, проведенный в состоянии горя; день, проходящий в состоянии горя); Давылсыз квнне дау барын онытма, ваемсыз квндэ яу барын онытма (ваемсыз - «Денья мэшэкатлэ-реннэн азат, кайгысыз, гамьсез» [7, Т. 1, с. 225] свободный от мирских проблем, беззаботный, беспечный (ваемсыз кен - день, проходящий в беззаботном состоянии); Тыныч квндэ сугыш хэтэрен онытма (тыныч - «10. бернинди дэ су-гыш бармый торган, сугышсыз» [7, Т. 3, с. 192]) (тыныч кен - "день, проведенный человеком, не воюя; день, проходящий без войны"); The weariest day draws to an end (weariest day - "день, проведенный в утомленном состоянии; день, проходящий в утомленном состоянии"); Pleasant hours fly fast pleasant hours - "часы, проведенные в хорошем эмоциональном состоянии; часы, проходящие в хорошем эмоциональном состоянии; приятные часы").
В русских пословицах прилагательные данной семантики нами не выявлены.
Данное исследование выявило как общее, так и различное в функционировании темпоральных прилагательных в татарских, русских и английских пословицах, что объясняется универсальностью языковой категории «темпоральность» и разноструктурностью исследуемых языков, с одной стороны, общим и различным в менталитете татарского, русского и английского народов - с другой.
Литература
1. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И.Даль. М., 2001. 752 с.
2. Исанбет Н.С. Пословицы татарского народа / Н.С.Исанбет. Казань: Тат. кн. изд-во, 1959. 914 с.
3. Исанбет Н.С. Фразеологический словарь татарского языка: в 2 т. / Н.С.Исанбет. Казань: Тат. кн. изд-во. Т.1. 1989. 495 с.; Т.2. 1990. 365 с.
4. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков) / А.Х.Мерзлякова. М.: Едиториал УРСС, 2003. 352с.
5. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеол. Выражений: Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.Б.Виноградова / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Изд. 4-е, доп. М.: ООО «Изд-во Элпис», 2005. 939 с.
6. Татарское народное творчество: пословицы и поговорки / Сост. Х.Ш.Махмутов. Казань: Тат. кн. изд-во, 1987. 592 с.
7. Толковый словарь татарского языка. АН СССР Казанский филиал Ин-т языка, литературы и истории им. Г.Ибрагимова в 3 т. Казань: Тат. кн. изд-во. Т.1. 1977. 475 с.; Т.2. 1979. 725 с.; Т.3. 1981. 831 с.
8. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка) / А.Н.Шрамм. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. 132 с.
9. The Advanced Learner's Dictionary of Current English Толковый словарь английского языка / под ред. А.С.Хорнби. Ставрополь: СПИИП «Сенгелей», 1992. Т.1. 540 с.; Т.2. 511 с.; Т.3. 509 с.
10. Longman Dictionary of Contemporary English. Ed. by D.Summers. Ed. 3. Harlow: Pearson Education Limited, 2001.
1386 p.
11. The Oxford Dictionary of English Proverbs / Compiled by W.G.Smith. Ed.2. Oxford: At the Clarendon Press, 1957. 740 p.
ХАММАДОВА РОЗА АНАСОВНА родилась в 1957 г. Окончила Казанский государственный педагогический институт. Старший преподаватель кафедры английского языка и методики его преподавания Татарского государственного гуманитарного педагогического университета (г. Казань). Область научных интересов - сопоставительное языкознание, паремиология, семантика и синтаксис прилагательных. Автор 4 научных статей.