Litera
Правильная ссылка на статью:
Ларина В.В., Шатилова Л.М., Нифанова Т.С. — Функционирование синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных текстах французского и русского языков // Litera. - 2021. - № 2. DOI: 10.25136/24098698.2021.2.34997 URL: https://nbpublish.com'Hbrary_read_article.php?id=34997
Функционирование синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных текстах французского и русского языков
Ларина Вера Валентиновна
ассистент кафедры романо-германской филологии ГОУ ВО МО «Государственный гуманитарно-
технологический университет»
142611, Россия, Мзсковская область, г. Орехово-Зузво, уп. Зеленая, 22, оф. 2
Шатилова Любовь Михайловна
доктор филологических наук
профессор кафедры романо-германской филологии ГОУ ВО МО «Государственный гуманитарно-
технологический университет»
142611, Россия, Мзсковская область, г. Орехово-Зузво, уп. Зеленая, 22, оф. 2
НЬфанова Татьяна Сергеевна
доктор филологических наук
доцент кафедры русского языка и литературы гуманитарного института филиала Северного (Арктического) федерального университете имени МВ. Ломоносова в г. Северодвинске Архангельской облас™, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Северный (Арктический) федеральный университет*'
164514, Россия, Архангельская область, г. Северодвинск, ул. Торцева, 6
Статья из рубрики "Лингвистика"
DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34997
Дата направления статьи в редакцию:
07-02-2021
Аннотация.
Цель данной статьи состоит в семантическом анализе синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных тестах во французском и русском языках. Предметом исследования выступает семантика лексем, репрезентирующих концепт «Правда» во
французском и русском языках. Актуальность работы заключается в том, что в современном языкознании представлено мало работ, посвященных сопоставительному изучению концепта «Правда» во французских и русских художественных текстах. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые рассматривается функционирование синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных тестах во французском и русском языках, а также устанавливается состав значений и динамика их развития у данных лексем. В работе использовались сопоставительный, количественный методы, метод семантического анализа и метод моделирования. В обоих сопоставляемых языках концепт «Правда/Verite» выражает такие понятия как: «Правдивость», «Справедливость», «Искренность», «Реалистичность», «Достоверность». В результате исследования авторы пришли к выводу о том, что лингвокультурный концепт «Правда» представлен в художественных текстах в обоих сопоставляемых языках в своем основном значении «Правдивость», отличительной чертой является то, что в русских художественных текстах, в отличии от французских, в наибольшей степени используется «Правда» как «Достоверность», а во французских художественных текстах «Правда» как «Справедливость», что подчеркивает специфику менталитета русского и французского народа, который отражается в языковой картине мира.
Ключевые слова: правда, художественный текст, концепт, функционирование, синоним, французский язык, русский язык, достоверность, искренность,
сопоставительный анализ
Нами были рассмотрены синонимические ряды ядерного концепта «Правда» во французском и русском языках. В результате были установлены основные лексико-тематические группы во главе с ядерными лексемами, репрезентирующие данный концепт в сопоставляемых языках. Во французском и русском языках концепт «Правда/Verite» выражает такие понятия как: «Правдивость», «Справедливость», «Искренность», «Реалистичность», «Достоверность» [Шатилова, Борисова, 2017]. В данной работе попытаемся установить, какие из данных лексико-тематических групп встречаются в художественных текстах наиболее часто. Материалом исследования послужили художественные тексты XX века на русском и французском языках.
Для дальнейшего сопоставительного анализа необходимо выяснить состав значений у синонимов, наполняющих данный концепт в художественных текстах и проследить динамику значений у этих лексем. Для сравнения были взяты синонимы, представленные в обоих языках.
Л ексико-тематическая группа «Правдивость» во французских и русских художественных текстах представлена следующими лексемами: «Правдивость/Veracité», «Правда/Истина/Verité».
«Правдивость» в русском языке означает «склонность к правде»:
«...не будучи в силах преодолеть свою правдивость и доброту ...» [1, с- 170]. Во французском языке примеры c лексемой «Veracité» не найдены.
Как во французском, так и в русском языках лексемы «Правда/Истина/Verité» функционируют в художественных текстах в прямых значениях, например:
«....все дым и сон - одна любовь есть правда ...» [8, с- 74];
«...досель вы изменяли, это правда ...» [8, с- 1041;
«...si la verité devait se decouvrir ....» (если бы правда была обнаружена) [13, с 2721;
«... je tenais cette verit é autant qu elle me tenait ...» (я придерживался этой правды так же как и она меня) [13, с- 291;
«...Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза-никогда! Вам задают внезапный вопрос, вы даже не вздрагиваете, в одну секунду овладеваете собой и знаете, что нужно сказать, чтобы укрыть истину, и весьма убедительно говорите, и ни одна складка на вашем лице не шевельнется, но увы, встревоженная вопросом истина со дна души на мгновение прыгает в глаза, и все кончено. Она замечена, а вы пойманы ....» c- 581.
Лексемы «Правда/Verité» в обоих языках употребляются в качестве вводного слова: «... и правда, подумай Коля ...» [7, с 981;
«...посмотри, видишь как здесь орнамент делает фигуру креста. Правда, я нашла только один переплет ...» [7, с- 181;
«...nous irons ou elle voudra je ne peux pas mieux dire . Voil a une enfante bien a plaindre . en verit é !» [12, c- 531.
Отличительной особенностью русского языка является наличие у лексемы «Правда» усиленного значения истинности:
«...только правду, истинную правду скажи ....» [7, с 1411.
Так же «Правда» в русском языке встречается в художественных текстах в переносном значении на стыке с «Ложью», а именно с вымыслом:
«... но у князя правда чудесно переплеталась с вымыслом ...» [8, с- 351.
Лексико-тематическая группа «Справедливость» представлена во французских и русских художественных текстах такими лексемами, как «Справедливость/Justice», «Честность/Honnetté».
Как в русском, так и во французском языках лексемы «Справедливость/Justice» употребляются в прямом значении «беспристрастное отношение к чему, кому-либо»:
«...а совесть? Справедливость? Честь? Законы? ...» [8, с 581;
«...еще и еще раз нужно отдать справедливость следствию ...» [2, c-811. В данном случае в примере используется фразеологизм «отдать справедливость кому-чему» в значении «по справедливости признать что-либо, воздать должное кому-то»;
«...avec une inexorable justice ...» (с неумолимой справедливостью) [14, c- 321;
«...dans /| justice. .» ( в духе справедливости) [11, c- 711.
Отличительной особенностью французского языка является функционирование лексемы «Justice» в значении «правосудие». Правосудие во французских художественных текстах символизирует в большей степени справедливость Высших сил:
«... justice est une affaire d hommes et je n ai pas besoin de Dieu pour me l enseigner ...»
(правосудие - это удел человечества и мне не нужен Бог чтобы меня этому научить) J-14,
c. 751.
/
«...selon lui , la justice des hommes n etait rien et la justice de Dieu tout ...» ( по его мнению, правосудие человеческое ничто перед правосудием Божьим) ГИ. с- 941.
«Честность» в русских художественных текстах встречается в словосочетании в качестве прилагательного, в русском языке это, как правило, «Честное слово»:
«...честное слово , более порочного ребенка вы нигде не отыщете ...» Г7, с- 251;
«...честное слово ... докторишки разнесчастные ... все лето купали ...» Г7, с' 491.
Можно сказать, что данное словосочетание в русском языке употребляется для придания словам большей правдивости, даже если на самом деле слова не являются правдой.
Во французском языке «Honnetteté» встречается в примерах в качестве прилагательного «honnête» в основных значениях:
«искренний»:
«...le renoncement à un avenir de bonheur honnête et respecté pour sa fille » (отказ от будущего ради искреннего счастья своей дочери) Г13, Ci 3391;
«честный»:
«...j 'é tais un honn ê te homme ...» (я был честным человеком) Г11, c- 761; «порядочный»:
«...J 'é tais d ' une naissance honn ê te ...» (я был порядочным (интеллигентным) с рождения...) Г11, c- 211.
Л ексико-тематическая группа «Искренность» функционирует в художественных текстах на сопоставляемых языках в виде лексем «Искренность/Sincerité», «Откровенность/Franchise».
Как в русском, так и во французском языках лексемы «Искренность/Sincerité» употребляются в прямом значении «выражающий подлинные чувства, правдивый, откровенный»:
«... я не сомневаюсь в искренности этого человека ...» Г7, с- 1071;
«...mais mon compliment n sincére ...» (но мой комплимент не был искренним)
ГИ, c. 2211.
/
«...je sens dans toutes vos paroles une faim et une soif de sincerité ...» (в ваших словах я чувствую голод и жажду искренности) Г12, c- 1321.
Лексема «Откровенность» в художественных текстах на русском языке представлена прилагательным в полной и краткой формах в основном значении «открытый»:
«... дедушка, скажите откровенно, ... испытывали вы страх ...?» Г7, с 591.
«. . . а Олеся упорно избегала всякого благоприятного случая для откровенного разговора... » [7, с- 106].
Проанализировав данные примеры, можно отметить, что, используя наречие «откровенно», автор подразумевает честность, открытость, а прибегая к словосочетанию «откровенный разговор», имеет в виду разговор «по душам».
Во французских текстах лексема «Franchise» употребляется в прямом своем значении «искренний, открытый»:
«... avec un air d ' amiti é et de franchise et de ne pas craindre de le regarder en face ...» ( с видом дружелюбным и искренним, не боясь смотреть в лицо...) [13, Ci 278].
Как в русских, так и во французских художественных текстах лексико-тематическая группа «Реалистичность» представлена следующими парами лексем: «Реалистичность/ReaNté»,«Nature/Естественность», «Действительность /Validité ».
«Реалистичность» во французском языке употребляется:
для усиления общего смысла всей фразы в виде вводного слова «en realite» «в самом деле, на самом деле»:
«...en realité je comprenne bien pourquoi ...» (на самом деле я хорошо понимаю почему...) [13' с- 81];
в прямом значении:
«...soit que la realité ne se forme que dans la memoire ...» (реалистичность формируется только в памяти...) [13, с 390].
Лексема «Естественность» в русских текстах функционирует в значении «так и должно быть»:
«... изумление его было совершенно естественно ...» [1, c' 79];
«... вполне естественно, что такая редкость вызвала большое внимание. ..» [1, ° 87]; «... совершенно естественно, что возникло предположение ...» [1, ° 93] . Во французских текстах лексема «Nature» используется в значении «природа»:
«...Ils n'avaient plus de lien avec la nature, avec la réalité qui dès lors perdait tout charme et toute signification ...» (Они больше не имели никакой связи с природой, с реальностью, что с тех пор утратила всякое обаяние и смысл) [13, ° 336];
«...ce coin de nature, ce bout de jardin ...» (этот уголок природы, этот кусок сада) [13, c-
Лексема «Действительность» в русских художественных текстах употребляется как вводное слово:
«...действительно , в передней уже стояла его одностволка ...» [7, ° 22]. «...я действительно не совсем понял ее ...» [7, с 1 68].
Л ексико-тематическая группа «достоверность» как в русских, так и во французских художественных текстах представлена следующими эквивалентными лексемами: «Точность/Exactitude», «Подлинность/Authenticite».
В художественных текстах лексема «Точность» в обоих языках употребляется: в основном значении «степень соответствия действительности»:
«...он всегда с удивительной точностью знал все, что происходит ...» [7, с ,83]; «... j ai connu plus tard avec exactitude ...» (позже я узнал с точностью...) [13, c- 42]; в значении «скрупулезность»:
«...все камни с точностью перенесены сюда со старого серебряного браслета ...» [7, с • 431-
«...avec l exactitude indolente et soigneuse ...» (с тщательной и безболезненной точностью) [13, c- 352].
Примеры с лексемой «Подлинность» были найдены только в русском языке в качестве прилагательного в значении «настоящий»:
«... во всяком случае это была подлинная домашняя ...» [7, с. 95].
Особенностью функционирования концепта «Правда» в русском языке является употребление лексем на стыке правды и лжи, правда переплетается с ложью.
Откровенность пересекается со злобой:
«. так несносно брюзглива, встречала меня с В данном примере отрицательные качества совсем в открытой форме.
Правда сочетается с вымыслом:
«...но у князя правда чудесно переплеталась с вымыслом ...» с. 35]. Здесь автор обращает внимание на то, что данный персонаж любил приврать.
Функционирование лексем в художественных текстах на французском и русском языках можно представить в процентном соотношении в виде диаграмм (см. рисунок 1, 2), которые наглядно показывают, какие лексико-тематические группы наиболее часто встречаются в художественных текстах. В результате количественного подсчета найденных примеров в наибольшей степени функционируют в обоих сопоставляемых языках лексико-тематические группы: «Правдивость» (40 % в русском языке и 45 % во французском), «Достоверность» в русском языке (30%), «Справедливость» во французском языке (20%). В наименьшей степени можно встретить лексико-тематические группы со значением «Искренность» (10% в русском языке и 10 % во французском языке), «Справедливость» в русском языке (10%), «Реалистичность» во французском и русском языках (10%), «Достоверность» во французском языке (10%).
Таким образом, лингвокультурный концепт «Правда» представлен в художественных текстах в обоих сопоставляемых языках в своем основном значении «Правдивость», отличительной чертой является то, что в русских художественных текстах, в отличии от
такой откровенной злобой ...» [7, с - 127]. человека выставляется на показ, но не
французских, в наибольшей степени используется «Правда» как «Достоверность», а во французских художественных текстах «Правда» как «Справедливость», что подчеркивает специфику менталитета русского и французского народа, который отражается в языковой картине мира.
Рисунок № 1
Количественная представленность функционирования лексико-тематических групп лингвокультурного концепта «Правда» в русских художественных текстах
• п рли1 и а ость • справецливостъ = и г ценность - реалистичность ■ достоверное»
Рисунок № 2
Количественная представленность функционирования лексико-тематических групп лингвокультурного концепта «Правда» во французских художественных
текстах
■ правдивость ■ сгрлвсрлмесить » искренность - точность ■ реалистичность
Библиография
1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: роман. М.: Худ. лит., 1998. - 399 с.
2. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 5 т. Том 1: Записки юного врача. Белая гвардия. Рассказы. Записки на манжетах. М.: Худ. лит., 1989. 621с.
3. Горький М. Избранное. М. :Дет. лит., 1985. - 684с.
4. Горький М. На дне. Егор Булычов и другие. В. Маяковский. Баня. Клоп. Н. Погодин. Кремлевские куранты. М.: Искусство, 1989. 304с.
5. Горький М. Рассказы. Пьесы. М.: Дрофа, 2007. 480 с.
6. Куприн А.И. Гранатовый браслет. Повести. / Сост. И. С. Веселовой. Вступ. ст. А. В. Карасёва. Харьков; Белгород: Клуб Семейного Досуга, 2013. 416 с.
7. Куприн А.И. Гранатовый браслет: повести и рассказы. М.: Детская литература, 2005. 256с.
8. Толстой А. Петр Первый: роман. М.: Правда, 1986. 765с.
9. Шатилова, Л.М., Борисова, В.В. Сопоставительный анализ концепта
«правда/истина» в русской и французской языковой картине мира//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2017. № 11-2 (77). С. 175-178.
10. Camus A. La chute. Paris: Les Éditions Gallimard, 1956, 112 pp. NRF. Impression: 1956.
11. Camus A. L'ÉTRANGER. Roman. Paris: Les Éditions Gallimard, 1942. 172 pp. NRF. Impression: 1946.
12. Mauriac F. Thérèse Desqueyroux. Les Éditions Gallimard, 1926. 85pp. NRF. Impression : 1927.
13. Proust M. À la recherche du temps perdu/Du côté de chez Swann (Première partie) La Bibliothèque électronique du Québec Collection À tous les vents, 1946. Volume 315: version 1.6.
14. Sartre J.-P. La Nausee. Paris: Les Éditions Gallimard, 1938. 130 pp. NRF. Impression: 1938.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.
Рецензируемый текст посвящен анализу функционирования синонимов ядерных лексем «правда / verite». Базой исследования являются художественные тексты ХХ века, причем грань компаративного толка дистантно разбита на русскую и французскую языковую системы. Считаю, что выбор предмета интересен, а пример оценки может быть образчиком для работ сходной тематической направленности. Автор достаточно убедителен в высказываниях и аргументах, в стиле / языке заметен интерес к изучаемой проблеме. Методология статьи соотносится с традиционным сравнительно-сопоставительным стандартом. Думаю, что подобный вариант продуктивен для работ лингвистического порядка. Удачно выстроена доказательная база сочинения, так как буквальная цитация текстов давала бы лишь условный эффект. Автор в начале обозначает групповую принадлежность, далее же - конкретизирует ситуацию использования. Например, «лексико-тематическая группа «Правдивость» во французских и русских художественных текстах представлена следующими лексемами: «Правдивость / Veracité», «Правда / Истина / Verité», или «лексико-тематическая группа «Справедливость» представлена во французских и русских художественных текстах такими лексемами, как «Справедливость / Justice», «Честность / Honnetté» и т.д. И: «как в русском, так и во французском языках лексемы «Справедливость/Justice» употребляются в прямом значении «беспристрастное отношение к чему, кому-либо», или «отличительной особенностью французского языка является функционирование лексемы «Justice» в значении «правосудие». Правосудие во французских художественных текстах символизирует в большей степени справедливость Высших сил: «... justice est une affaire d ai pas besoin de Dieu pour me l