Научная статья на тему 'ПОНЯТИЙНАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ ПОМИЛОВАНИЯ В ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 17-18 ВЕКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)'

ПОНЯТИЙНАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ ПОМИЛОВАНИЯ В ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 17-18 ВЕКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
82
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
ЯДЕРНЫЕ ЛЕКСЕМЫ / ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ / ПОНЯТИЙНЫЙ КОМПОНЕНТ / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ПОМИЛОВАНИЕ / СОПОСТАВЛЕНИЕ / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ / СИНОНИМ / NUCLEUS LEXEMES / LEGAL TEXTS / NOTIONAL COMPONENT / RUSSIAN LANGUAGE / ENGLISH LANGUAGE / PARDON / CONTRAST / CONCEPT / CONCEPTUAL COMPONENTS / SYNONYM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Парфененко Елена Николаевна

Предметом исследования является семантика английских и русских лексем, репрезентирующих понятийный компонент концепта помилование в сопоставляемых языках. Целью работы стало выявление сходств и различий концептуальных признаков помилования в английских и русских юридических текстах XVII-XVIII веков. Концепт помилование был выбран в связи с недостаточной изученностью его вербализации в сопоставительном языкознании. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа, количественный метод и метод моделирования. В статье на материале юридических текстов Великобритании и России XVII-XVIII веков определяется состав ядерных лексем и их синонимов, способных отобразить концептуальные признаки помилования в сопоставляемых языках. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия концептуальных признаков помилования в английских и русских юридических текстах определенного временного периода. В результате анализа было выявлено, что в английских текстах данного периода понятийный компонент концепта репрезентируют ядерные лексемы и синонимы grace, mercy, reprieve, forgiveness, indulgence, являющиеся синонимами ядерных лексем, а в русских текстах это ядерная лексема помилование, ее синонимы милость, милосердие, отпущение, прощение. Сопоставление состава концептуальных признаков помилования в английских и русских юридических текстах данного временного отрезка показало присутствие в большей степени различий. Так концептуальными признаками помилования в английских текстах является понимание прощения как акта помилования, отсрочки и проявления милосердия со стороны короля, королевы. В английских текстах имеет место понимание помилования как отмены государем наказания, благодеяние Бога, акта снисхождения и прощения за преступление. В статье также делается вывод о сходстве сопоставляемых языков в представлении чаще всего помилования как акта милосердия со стороны правителя страны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Парфененко Елена Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPTUAL REPRESENTATION OF MERCY IN LEGAL TEXTS OF THE XVII - XVIII CENTURIES (BASED ON THE ENGLISH-LANGUAGE AND RUSSIAN-LANGUAGE MATERIALS)

The subject of this research is the semantics of English and Russian lexemes that represent the conceptual component of the concept of mercy in both languages. The goal of this work consists in determination of similarities and differences of the conceptual attributes of mercy in the English and Russian legal texts of the XVII – XVIII centuries. The concept of mercy was selected due to insufficient examination of its verbalization in the comparative linguistics. In the course of this research, the author applied comparative method, semantic analysis, quantitative method, and method of modeling, Based on the legal texts of Great Britain and Russia of the XVII – XVIII centuries, the author determines the composition of core lexemes and their synonyms, which are capable of resembling the conceptual characteristics of mercy in the compared languages. The scientific novelty consists in the establishment of similarity and difference of the conceptual characteristics of mercy in the Russian and English legal texts of a certain period of time. As a result of the conducted analysis, it was revealed that in the English texts of that time, the notional component of the concept represents the core lexemes and synonyms “grace”, “mercy”, “reprieve”, “forgiveness”, “indulgence” that are the synonyms of core lexemes, while in the Russian texts this is the core lexeme “mercy”, and its synonyms “grace”, “clemency”, “remission” and “forgiveness”. Comparison of composition of the conceptual attributes of mercy in the English and Russian legal texts of the XVII – XVIII centuries illustrated that they had more differences. Thus, the conceptual attributes of mercy in the English text, understanding of forgiveness as an act of mercy, grace, or manifestation of reprieve from a king or queen; or mercy as an abolition of punishment, benevolence of God, act of leniency and forgiveness for an offence. The conclusion is also made on similarity of the compared languages in perception of mercy as an act of grace from the ruler of the country.

Текст научной работы на тему «ПОНЯТИЙНАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ ПОМИЛОВАНИЯ В ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 17-18 ВЕКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)»

Litera

Правильная ссылка на статью:

Парфененко Е.Н. — Понятийная представленность помилования в юридических текстах 17-18 веков (на материале английского и русского языков) // Litera. - 2020. - № 7. DOI: 10.25136/2409-8698.2020.7.33332 URL: https ://nbpublsh.comlbrary_read_article.php?id=33332

Понятийная представленность помилования в юридических текстах 17-18 веков (на материале английского и русского языков)

Парфененко Елена Николаевна

аспирант Московского Городского Педагогического Университета 105064, Россия, г. Москва, ул. Малый Казенный Пер, 5Б, каб. 511

И [email protected]

Статья из рубрики "Лингвистика"

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.7.33332

Дата направления статьи в редакцию:

29-06-2020

Аннотация.

Предметом исследования является семантика английских и русских лексем, репрезентирующих понятийный компонент концепта помилование в сопоставляемых языках. Целью работы стало выявление сходств и различий концептуальных признаков помилования в английских и русских юридических текстах XVII-XVIII веков.Концепт помилова ние был выбран в связи с недостаточной изученностью его вербализации в сопоставительном языкознании. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод семантического анализа, количественный метод и метод моделирования. В статье на материале юридических текстов Великобритании и России XVII-XVIII вековопределяется состав ядерных лексем и их синонимов, способных отобразить концептуальные признаки помилования в сопоставляемых языках. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия концептуальных признаков помилования в английских и русских юридических текстах определенного временного периода. В результате анализа было выявлено, что в английских текстах данного периода понятийный компонент концепта репрезентируют ядерные лексемы и синонимы grace, mercy, reprieve, forgiveness, indulgence, являющиеся синонимами ядерных лексем, а в русских текстах это ядерная лексема помилование, ее синонимы милость, милосердие, отпущение, прощение. Сопоставление состава концептуальных признаков помилования в английских и русских юридических текстах данного временного отрезка показало присутствие в большей степени различий. Так

концептуальными признаками помилования в английских текстах является понимание прощения как акта помилования, отсрочки и проявления милосердия со стороны короля, королевы. В английских текстах имеет место понимание помилования как отмены государем наказания, благодеяние Бога, акта снисхождения и прощения за преступление. В статье также делается вывод о сходстве сопоставляемых языков в представлении чаще всего помилования как акта милосердия со стороны правителя страны.

Ключевые слова: ядерные лексемы, юридические тексты, понятийный компонент, русский язык, английский язык, помилование, сопоставление, концепт, концептуальные признаки, синоним

В терминоведении различаются несколько видов единиц специальной лексики: термины, номены, терминоиды, предтермины, квазитермины, прототермины и профессионализмы

■t11—12—В нашей работе будут рассматриваться основные, первичные термины, передающие акт помилования в рамках английской и русской терминосистемы с учетом диахронического аспекта.

Обращение к сопоставительному исследованию терминосистем английского и русского языков показало их зависимость от исторических условий жизни общества, государства,

от социального и культурного фона жизни людей, говорящих на этих языках ■i71. В

настоящее время отмечается наряду с традиционным исследованием терминов 13;

141 тенденция изучения терминов в когнитивном аспекте, так как они могут быть одновременно коррелятами некоторой ментальной операции в сознании субъекта и

универсальной языковой категорией, которая обладает свойствами языкового знака i101. Но одновременно с этим начинает в когнитивном терминоведении развиваться новое направление - когнитивно-историческое терминоведение, в рамках которого активно

используются принципы историзма и системности И как раз в рамках этого нового направления хотелось бы предложить в данной статье материалы сопоставления терминологической представленности понятийного компонента концепта помилование в английском и русском языках XVII-XVIII веков.

Материалом для исследования послужили юридические тексты данного временного периода. К числу таких текстов были отнесены законы, постановления, указы Великобритании и России. Эти тексты имеют предписывающий характер и выражают

характер долженствования i151. Хотелось бы сделать небольшую оговорку о том, что в данной работе за основу берется понимание концепта, предложенное В.И. Карасиком, который выделяет в его составе понятийный, образный и ценностный компоненты. Понятийная часть концепта представляет собой элемент, который формируется фактуальной информацией о реальном или воображаемом объекте, выступает основой для образования концепта

У данного концепта в английском языке ядерными лексемами являются: clemency и pardon . Юридические словари английского языка [22' 23 показали, что они способны быть юридическими терминами. Юридический термин clemency имеет следующее значение:

■ осуществление президентом или губернатором полномочий по предоставлению амнистии, помилования или отсрочки или смягчения приговора.

А юридический термин pardon обладает такими значениями как:

■ - освобождение лица от наказания за прошлое или предполагаемое преступление;

■ - документ, в котором объявлено о помиловании;

■ - доска помилования;

■ отмена приговора или наказания сувереном согласно полномочию оказывать милосердие. Как только обвиняемый получает помилование, он не может быть предан суду, а если он уже был осужден, он не может быть наказан. Именно обвиняемый может просить о помиловании у стороны обвинения, и это обращение выступает в качестве запрета для судебного преследования или наказания. Если обвиняемый не сделает это как можно скорее, то он может быть лишен этого права. Лицу также может быть предоставлена отсрочка, то есть временное приостановление наказания (например, если он становится безумным после вынесения приговора).

Обращение к словарям синонимов t24! показало состав самых частотных синонимов этих ядерных лексем. Это compassion, indulgence, leniency, mercy, absolution, allowance, amnesty, remission, reprieve, forgiveness, forbearance, grace, oblivion.

Среди этих синонимов юридическими терминами являются

■ mercy (Prerogative of mercy , которое обозначает право и полномочия суверена, президента штата или другого высшего органа власти смягчать смертный приговор, изменять способ исполнения приговора или помиловать преступника);

■ absolution (в каноническом праве - акт, посредством которого духовенство объявляет, что грехи кающегося прощены; в древнем гражданском праве оправдательный пригов ор, суде бно е з а я в ле ние о то м, ч то обв иня е мый не в ино в е н в с о в е рше нии преступления; состояние освобождения);

■ amnesty (прощение правительством прошлых преступлений группе людей, например, когда штат или город заявляет, что в течение определенного периода времени любой, кто сда ст незаконное оружие, не будет преследоваться по закону за незаконное хранение оружия; амнистии могут быть предоставлены либо административным решением, либо законодательным актом; деяние, юридически полностью снимающее какое-либо преступное поведение со стороны правонарушителя и которое чаще всего предоставляется группам лиц совершившим политические преступления и является более широким, чем понятие помилование, которое подразумевает просто освобождение преступника от наказания);

■ remission (отмена части тюремного наказания);

■ reprieve ( отсрочка исполнения уголовного наказания по исполнительному приказу ( классическая ситуация для отсрочки возникает, когда человека собираются приговорить к смертной казни за тя жкое преступление); документ, в котором предоставляется о тс роч ка );

■ forbearance (умышленное несоблюдение законного права (например, пода ть в суд на долг). Отказ от подачи в суд по просьбе должника может рассматриваться как встречное удовлетворение нового обещания должника);

■ g race (особая услуга или привилегия, которая считается многими властями актом милосердия, а не права; временное освобождение).

Обратимся к анализу юридических текстов с целью выяснения экспликации понятийного компонента исследуемого концепта посредством терминов.

В таких текстах мы встречаем использование ядерных лексем pardon и clemency . Например.

10th October 1688

Reference Number - o16881010-3

After His Majesties Most Gracious PARDON was Read, the Court advised all those who were Pardoned, to consider how exceeding Merciful and Gracious His Majesty had shewed himself unto them; even to Save them Alive, and take them as it were out of the Jaws of a deserved Death; wishing every one of them to take good heed for the future how they spend their Precious Time; and bid them beware of falling into any the like Errors again: And urged them all to let the King's Clemency Influence them to live and lead a better Life

than ever they had done before, &c. [211 . (После того, как его Величеством было зачитано Милостивейшее прощение, суд посоветовал всем, кто был помилован, подумать о том, как чрезвычайно милостив был к ним Его Величество; даже оставил их живыми и вырвал как бы из пасти заслуженной смерти; пожелав каждому из них хорошенько подумать о будущем, как они проводят свое драгоценное время; и посоветовал им остерегаться повторения подобных ошибок; и призвал их всех позволить Королевскому милосердию повлиять на них, чтобы они жили и вели лучшую жизнь, чем когда-либо прежде, и т. д.).

В этом примере лексема pardon обладает значением, сохранившимся и до наших дней, выступая юридическим термином - отмена приговора или наказания сувереном согласно полномочию оказывать милосердие. А ядерная лексема clemency способна в контексте передать значение, выступая в качестве юридического термина, - помилование со стороны правителя. Но в данном случае имеет место конкретизация - проявление королевского милосердия.

В подобных текстах было отмечено употребление и упомянутых выше синонимов ядерных лексем. Синоним mercy обладает значением, являясь юридическим термином. Например.

11th December 1678

Reference Number S16781211e-1

When I see some among you there, that now seem mighty full of grief, and sense of the deplorable condition you have brought your selves into; who have had Mercy shewn them here, and yet continue to offend so gracious a King; when nothing will work upon you, but you will persist in so vile an habit of wickedness; it seems to me, that absolutely necessary

Judgment be speedily executed upon you, there being so small hopes of Reformation [211 . (Когда я вижу среди вас здесь тех, кто теперь кажутся полными горя и находятся в плачевном состоянии, в которое вы сами себя привели; к которым было проявлено милосердие, и они все же продолжают оскорблять столь Милостивого короля; ничто вам уже не поможет, и вы будете упорно продолжать свое гнусное поведение; мне кажется, что суду необходимо как можно быстрее привести в исполнение приговор над вами, так как есть мало надежд на исправление).

В этом примере лексема mercy выражает значение - милосердие, но не в качестве

помилования, а проявление милости со стороны королю по отношению к преступникам. И данная лексема еще не стала юридическим термином.

Другим синонимом и одновременным юридическим термином выступает лексема reprieve , которая употребляется в таких текстах. Например.

11th December 1678

Reference Number s16781211e-1

Как показывает пример, эта лексема выражает значение - отсрочка исполнения уголовного наказания по исполнительному приказу, которое сохранилась за этим термином и по наши дниJohn Leak, who was found guilty of stealing Cloth off the Tenters, and received Sentence of death for it, according to the Act in that case, which also gives the Court power to Transport the Party, if they see sit, was by the Court Reprieved in order to Transportation, being an able Sea-man, and one that had done the King good service at

Sea . (Джон Лик, который был признан виновным в краже ткани с палатки и получил за это смертный приговор, согласно акту по данному случаю, который также дает суду право отправить его в ссылку, и как видно, суд предоставил отсрочку исполнения приговора с целью отправить в ссылку, в связи с тем, ч то обвиняемый способный моряк и оказал королю хорошую услугу на море).

В таких текстах были найдены и другие случаи употребления перечисленных синонимов, являющихся сейчас юридическими терминами. К примеру, синоним grace .

15th January 1692

Reference Number s 16920115-1

The Conclusion was in the general to all of them, That notwithstanding their Crimes could not be particulary recounted, yet the Court hoped they would be all forwarned by this particular Grace, and distinguishing Favour, as never to offend any more in the like nature,

but that they may have Grace to serve God for the time to come t21! . (Заключение было общим для всех них, и, несмотря на то, что их преступления не могли быть подробно описаны, все же суд надеялся, что все они будут поощрены этой особой благодатью и отличительной милостью, чтобы никогда больше не поступать подобным образом и чтобы они могли иметь благодать служить Богу в будущем).

Как демонстрирует пример,этот синоним выражает значение - милость, которое сочетается с современным значением - акт милосердия.

Представляет научный интерес констатация использования синонимов ядерных лексем в таких текстах, которые не являются сейчас юридическими терминами. Обратимся к анализу примеров. К числу таких синонимов относится синоним forgivness (forgiveness ) , который в подобных текстах мог употребляться с определенным значением.

11th December 1678

Reference Number s16781211e-1

I speak this to let the World know, Mercy is not to be shewn to such, as after forgivness sin yet worse t21 . (Я говорю это, чтобы дать миру знать, что милосердие не должно быть

проявлено к таким, так как после прощения их грех становится еще хуже).

В этом случае лексема передает значение - прощение по отношению к совершенному греху и не является юридическим термином.

Однако встречаются случаи употребления синонимов ядерных лексем, которые в то время могли быть юридическими терминами. Например, лексема indulgence .

15th January 1692

Reference Number s16920115-1

Then the Court was pleased to give them a most seasonable Exhortation, pertinent to the occasion, to this effect; telling them, That they were now in a good posture of submission, being bowed upon their Knees; hoping that they were also relenting in their Hearts, for that they had all been great Offenders, not only against the Laws of Man, but of an All-seeing God, who would call every one of them to a strict and particular Account for all their Actions, and therefore it behoved them to beg Pardon of both; and as they had obtained Mercy from the Goodness and Clemency of so Gracious a King and Queen, so they would endeavour to demonstrate their thankfulness for so great a Deliverance, by living in holy, humble, and honest life for the time to come, that being the least part of their Duty for such extraordinary Pity; putting them in mind how many notorious Offenders (in nature like to themselves) were gone before to the fatal tree yet They were spared: therefore it was now hoped, that such particular Indulgence to them would work such a thorow change upon their Hearts and Lives, that their whole Life should be dedicated to the Service of God, and that no temptation whatsoever should be able to draw them aside; remembring withal, That the shedding of a few Tears here, will not satisfie offended Justice, except

they universally repent, and turn to God with all their Hearts and Souls, &c. [211 . (Тогда суд был рад дать им самое подходящее к случаю увещевание на этот счет, сказав им, что теперь они находятся в состоянии покорности, будучи склоненными на колени; надеясь, что они также смягчаются в своих сердцах, ибо все они были великими преступниками, не только против законов человеческих, но и Всевидящего Бога, который призовет каждого из них к строгому и особому ответу за все свои поступки, и поэтому им надлежит просить прощения у обоих.; и как они получили милость от доброты и милосердия столь милостивых короля и королевы, так они будут стараться показать свою благодарность за столь великое избавление, живя в святой, смиренной и честной жизни в течение будущего времени, что является наименьшей частью их долга за такое чрезвычайное сострадание.; вспоминая о том, сколько отъявленных преступников (по своей природе подобных им самим) ушло прежде к роковому дереву, их все же пощадили; поэтому теперь есть надежда, что такая особая снисходительность к ним произведет такое сильное изменение в их сердцах и жизни, что вся их жизнь будет посвящена служению Богу, и что никакое искушение не сможет отвлечь их в сторону; помня вместе с тем, что пролитие здесь нескольких слез не удовлетворит оскорбленного правосудия, если только они всецело не покаются и не обратятся к Богу всем сердцем и душой, и т. д.).

В этом контексте данная лексема обладает статусом юридического термина, передавая значение - снисхождение к преступнику.

Считаем целесообразным обратиться к количественному подсчету с целью выяснения частотности употребления упомянутых лексем. Полученные результаты отражены в виде диаграммы.

Диаграмма 1 - Частотность использования ядерных лексем и их синонимов, репрезентирующих понятийный компонент концепта «помилование» в английских

юридических текстах XVII-XVIII веков

Grace - 1 - 20% Pardon - 2 - 36% Mercy - 3 - 25% Forgiveness - 4 - 2% Reprieve - 5 - 3% Clemency - 6 - 12% Indulgence - 7 - 2%

Количественный подсчет показал, что чаще всего в юридических текстах Великобритании этого периода используются лексемы pardon (36%), mercy (25%), grace (20%).

Следовательно, понятийный компонент концепта помилование в юридических текстах анализируемого временного периода репрезентируется как в виде юридических терминов, так и в виде нейтральных синонимов, которые могут порой выступать в качестве юридических терминов. Помилование может представлять собой:

■ проявление акта милосердия к преступнику со стороны короля, королевы,

■ выражение милосердия со стороны короля, королевы,

■ отсрочка за преступление, данная королем, королевой,

■ акт снисхождения и прощения за преступление.

И чаще всего имеет место проявление концептуального признака - отмена приговора со стороны правителя как акт милосердия.

Аналогичным образом осуществим анализ юридических текстов России XVII-XVIII веков. Н о, сначала, хотелось бы отметить, что ядерной лексемой данного концепта в русском языке выступает лексема помилование , которая может быть юридическим термином,

обладая значением - помилование как одно из оснований погашения наказания (наравне со смертью виновного, давностью и примирением); акт милосердия со стороны верховной власти; смягчение суровости примененного закона, в виду особенностей данного случая [2; 3] .

Словари синонимов русского языка [18; 19; 20] показали солидный список синонимов данной лексемы: милость, прощение, благоволение, благодеяние, пардон, щедрота, пощада, роспуск, отпущение, амнистия, амнистирование, извинение, всепрощенье, всепомилование, оправдание, сожаление, раскаяние, обеление, обеливание, благосклонность, благостыня, дар, доверие, милованье, отпускание, аболиция, милосердие, оправдание .

Но среди синонимов ядерной лексемы помилование список юридических терминов [2; 3] представлен следующими лексемами, имеющими определенное значение:

1. Прощение (отмена наказания за какую-нибудь вину, проступок).

2. Амнистия (частичное или полное освобождение от судебного наказания определенной категории лиц, производимое верховной властью; указ о таком освобождении; прощение или смягчение наказания, освобождение от наказания, даруемое верховной властью целым группам преступников).

3. Аболиция (отмена закона, решения; прекращение, уничтожение, особенно действия уголовного суда; по современному праву аболиция даруется государем, когда действие и факт виновности еще юридически не установлены, чем оно существенно отличается от помилования, при котором уже судом определено известное наказание).

4 . Оправдание (приговор суда, содержащий признание подсудимого невиновным; признание подсудимого не заслуживающим наказания).

В ходе анализа текстов на русском языке анализируемого временного периода было отмечено употребление ядерной лексемы помилование . Например:

Уложение 1649г. (гл II п XI ) «А будеть которой изменникь бывь вь которомь государстве выедеть вь Московское госудорство и государь помилуеть его, велить ему вину его

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

отдати»

В этом случае мы имеем дело не с существительным, а с глаголом помиловать , обладающим значением погашать наказание. И в этом случае данный глагол является уже юридическим термином.

Кроме ядерной лексемы в подобных текстах могут использоваться и синонимы, являющиеся юридическими терминами. Таким синонимом выступает лексема прощение .

Указ от 7 августа 1782 г. - « угождая божественному Его милосерд i ю кь виновнымь и облегчая жреб i й ихь, да паче исправлены будуть, нежели казнены». «Мы желаем, чтобы Всемилостивейшее прощен / е и облегчен / е послужили на обращен i е каждого изь погрешившихь кь чистосердечному раскаян / ю вь содеянномь ими, и кь побужден / ю добымь поведен / емь и совершеннымь послушан / емь езаконамь ожьимь и гражданскимь изгладить вину его.»

Как показывает пример, эта лексема уже является юридическим термином, выражая значение - отмена наказания, данная государем.

Однако в таких текстах мы встретили и другие синонимы ядерной лексемы, которые не являются в современном состоянии языка юридическими терминами. Например.

Манифест о милостях осужденным от 4 ноября 1721г. Петром I - « О прощен / и винь каторжнымь и колодникамь, кромь смертоуб / йць и разбойниковь, вследств /е милости Всевышнего вь войне»

В этом случае эта лексема не является юридическим термином и отображает устаревшее значение - благодеяние, дар, милостивый поступок со стороны Бога.

Среди синонимов было зафиксировано использование синонима отпущение в подобных текстах. Например.

Указ от 27 января 1725г. - «вины оставить, которые по правамь присуждены кь смертной казни или вь ссылку на каторгу вечно и изь подь арестов свободить, а при свободь

обьявить, что ть ихь тяжк / я вины отпущены для здрав / я Его Величества »

Как демонстрирует пример, эта лексема имеет статус юридического термина, который в наши дни уже отсутствует, и передает значение - прощение вины.

В подобных текстах встречается и синоним милосердие . Например.

Указ Михаила Федоровича от 5 марта 1617 - « Если чья вина была, то мы ни на комь не поищемь, всь вины покроемь нашемь царским милосерд / емь » [].

В этом случае данный синоним является юридическим термином, статус которого был со временем утерян, и облада ет значением - прощение, помилование.

Считаем необходимым выяснить частотность использования перечисленных лексем в русских юридических текстах данного периода. Результаты подсчета отражены в диаграмме 2.

Диаграмма 2 - Частотность использования ядерных лексем и их синонимов, репрезентирующих понятийный компонент концепта «помилование» в русских юридических текстах ХУП-ХУШ веков

Отпущение - 13% Милосердие - 38%

Милость - 25% Прощение - 19% Помилование - 3%

Как демонстрирует диаграмма 2, высокой частотностью отличаются синонимы милосердие (38%) и милость (25%).

Анализ показал, что в русских юридических текстах лексико-семантическая экспликация понятийного компонента концепта помилование осуществляется в проявлении следующих концептуальных признаков:

■ погашение наказания

■ отмена государем наказания

■ благодеяние Бога

■ прощение вины

■ помилование со стороны государя.

И чаще всего наблюдается проявление концептуального признака - помилование со стороны государя.

Осуществим сопоставление полученных концептуальных признаков помилования, выявленных в юридических текстах ХУП-ХУШ веков Великобритании и России. Обратимся к сводной таблице.

Сводная таблица 1 - Концептуальные признаки помилования, отображенные в юридических текстах ХУП-ХУШ веков на английском и русском языках

Концептуальные признаки помилования Английские юридические тексты Русские юридические тексты

Проявление акта мило с е рдия к преступнику со стороны короля, королевы. + +

Помилование со стороны государя.

В ыра ж е ние милос е рдия со стороны короля, королевы. +

О тс роч ка з а преступление, данная королем, королевой. +

Погашение наказания. + +

Прощение вины.

Отмена государем наказания. - +

Благодеяние Бога. - +

Акт снисхождения и - +

прощения за

преступление.

Как в юридических текстах Великобритании, так и в юридических текстах России анализируемого временного периода присутствует схожее выражение концептуального признака помилования :

■ Проявление акта милосердия к преступнику со стороны короля, королевы. Помилование со стороны государя.

■ Погашение наказания. Прощение вины.

Но в английских юридических текстах акт помилования эксплицируется как отсрочка и проявление милосердия со стороны короля, королевы. А в русских юридических текстах имеют место отличительные концептуальные признаки, а именно:

■ Отмена государем наказания.

■ Благодеяние Бога.

■ Акт снисхождения и прощения за преступление.

Отличительные концептуальные признаки исторического развития Великобритании и исследование названного своеобразия дальнейшего исследования заявленной темы.

помилования связаны с особенностями России того времени. И более детальное составит, вне сомнения, перспективу

Библиография

1. Афанасьева О.В., Резвецова М.Д., Самохина Т.С. Сравнительная типология английского и русского языков (практикум). Москва: Московский городской педагогический университет, 2000. 2-е издание. исправленное. 201 с.

2. Барихин А.Б. Большая юридическая энциклопедия. М.: Книжный мир. 2010. 960 с.

3. Большой юридический словарь [Электронный ресурс] // URL: https://gufo.me/dict/law (дата обращения 12.03.19).

4. Вайнштейн М.А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках: дисс. ... канд.филол.наук. Москва, 2000. 177 с.

5. Голованова Е.И. Базовые когнитивные понятия и развитие терминоведения [Электронный ресурс] // URL: https://cyberleninka.ru/artide/n/bazovye-kogmtivnye-ponyatiya-i-razvitie-terminovedeniya (дата обращения 12.03.19).

6. Гринев С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения: учебное пособие. М. : Моск. пед. ун-т, 2000. 144 с.

7. Гурляндъ, Приказъ Тайныхъ Делъ 1902 г. [Электронный ресурс] // URL: http://e-heritage.ru/ras/view/publication/general.html?id=46955512 (дата обращения 23.06.20).

8. Карасик В.И. Здравый смысл как лингвокультурный концепт // Концептуальное пространство языка: Сб. науч. тр. Посвящается юбилею проф. Н.Н.Болдырева / Под ред. проф. Е.С.Кубряковой.-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. - С.184-203.

9. Кондратюкова Л.К., Кубышко И.Н., Сидорова В.И. Сокращения в терминологии английского языка. Омск: Омский государственный технический университет, 2010. 58 с.

10. Лейчик ВЖ Терминоведение: предмет, методы, структура. M.: Либроком, 2007. 3-е изд. 254 с.

11. Лейчик ВЖ Терминоведение: предмет, методы, структура. M.: Либроком, 2009. 4-е изд. 256 с.

12. Основы антрополингвистики : учебное пособие для студентов высших учебных заведений / С. В. Гринев-Гриневич, Э. А. Сорокина, Т. Г. Скопюк. Mосква: Академия, 2008.122 с.

13. Собянина В.А. «Отклонение от нормы» в семантике коллоквиализмов терминологического происхождения // Вестник M^y. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2008. №1 (18). С.34-40.

14. Собянина В.А. Оценочность разговорной лексики терминологического происхождения // Вестник M^y. Сер. «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2009. № 1 (3). С.36-44.

15. Солганик Г. Я., Дроняева Т. С. Стилистика и культура речи русского языка. M.: Академия, 2012. 256 с.

16. Терминоведение. Стилистика/ Ред.: В.Ф. Новодранова и др. M.; Рязань: Пресса, 2003. 187 с.

17. Техника и специфика юридического перевода: сборник статей / M. Г. Гамзатов. Санкт-Петербург: Филологический фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2004. 181 с.

18. https://kartaslov.ru/синонимы-к-слову/помилование (дата обращения 15.04.20).

19. https://sinonimkslovu.rU/synonim/p/pomilovanie/ (дата обращения 15.04.20).

20. https://wordsynonym.ru/помилование (дата обращения 15.04.20).

21. https://www.oldbaileyonline.org/ (дата обращения 25.04.20).

22. James E. Clapp Dictionary of the Law, Random House New York, 2000. [Электронный ресурс] // URL:https://www.amazon.com/Random-House-Websters-Dictionary-Law/dp/0375702393. (дата обращения 23.06.20).

23. Martin Elizabeth A.. A Dictionary of Law. 5-th edition. Oxford: Oxford University Press, 2001. 608 р.

24. Synonym online [Электронный ресурс] // URL: http://isynonym.com (дата обращения 12.03.19).

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.

Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предмет специального исследования рецензируемой работы - основные, первичные термины, передающие акт помилования в рамках английской и русской терминосистемы. Достаточно продуманно автор обозначает и магистраль оценки терминов, это диахронический аспект. На мой взгляд, такой подход позволяет наиболее объективно и точно верифицировать становление юридически непростой категории помилования. Верно в начале работы отмечено, что «обращение к сопоставительному исследованию терминосистем английского и русского языков показало их зависимость от исторических условий жизни общества, государства, от социального и культурного фона жизни людей, говорящих на этих языках». Ибо невозможно представить развитие и становления профессиональной лексики без социальной динамики того или иного общества. Автор

ориентирован при раскрытии темы на т.н. когнитивную форму оценки языка, именно она синтезирует историческое и системное, динамическое и частное. В рамках этого направления «и предложена в работе сопоставление терминологической представленности понятийного компонента концепта помилование в английском и русском языках XVII-XVIII веков». Достаточно точные общие ориентиры - цель, задачи - задают и вектор формирования всего исследования. Думается, что при такой раскладке и тема, и предмет работы являются актуальными, малоизученными, нетривиальными, интересными для потенциального читателя. Как отмечено в тексте, «материалом для исследования послужили юридические тексты XVII-XVIII веков. К числу таких были отнесены законы, постановления, указы Великобритании и России. Эти тексты имеют предписывающий характер и выражают характер долженствования». Считаю, что выборка верна, она может быть материалом исследования. Автор в своей работе ориентирован не только на собственно эмпирику рецепции вопроса, но и теорию концептологии (В.И. Карасик, Г.Я. Солганик, В.М. Лейчик и другие). Статьи соотносится с формой подачи научной информации, ее структурные особенности выверены. Основные тезисы исследования, на мой взгляд, преподносятся убедительно и точно. Например, отмечается, что «у данного концепта [помилование] в английском языке ядерными лексемами являются: clemency и pardon». При этом среди синонимов юридическими терминами являются - «mercy», «absolution», «amnesty», «remission», «reprieve», «forbearance», «g race». Далее, после каталогизации, идет достаточно объемный блок примеров, ссылки даются точно, формально правильно. Перевод юридических текстов дан синхронно, это удобно для читателя. Новизна статьи заключается в обработке малоисследованного языкового материала, действительно, ряд документов попал в поле зрения научной трактовки впервые. Работу дополняют диаграммы, они наглядно представляют частотность ядерных лексем и их синонимов, репрезентирующих понятийный компонент концепта «помилование». П роцентный состав является подтверждением фактически полученных данных. Помогают поддержать логику промежуточные выводы. В них отмечено, что «количественный подсчет показал, что чаще всего в юридических текстах Великобритании этого периода используются лексемы pardon (36%), mercy (25%), grace (20%). Следовательно, понятийный компонент концепта помилование в юридических текстах анализируемого временного периода репрезентируется как в виде юридических терминов, так и в виде нейтральных синонимов, которые могут порой выступать в качестве юридических терминов». Работа дифференцирована как бы на два блока, это интересно и соотносится с языковыми полюсами. Переход сделан логически верно, каких-либо противоречий нет: «аналогичным образом осуществим анализ юридических текстов России XVII-XVIII веков. Но, сначала, хотелось бы отметить, что ядерной лексемой данного концепта в русском языке выступает лексема помилование , которая может быть юридическим термином, обладая значением - помилование как одно из оснований погашения наказания (наравне со смертью виновного, давностью и примирением); акт милосердия со стороны верховной власти; смягчение суровости примененного закона, в виду особенностей данного случая». В связи со вторым блоком обозначается: «среди синонимов ядерной лексемы помилование список юридических терминов представлен следующими лексемами, имеющими определенное значение». Точечно это -«отпущение», «милосердие», «прощение», «амнистия», «аболиция», «оправдание». Примеры из юридических документов России XVII-XVIII веков также даются в строгой номинации. Процентный расклад диаграммы [2] дан в соответствии с полученными данными. «Анализ показал, что в русских юридических текстах лексико-семантическая экспликация понятийного компонента концепта помилование осуществляется в проявлении следующих концептуальных признаков: погашение наказания, отмена

государем наказания, благодеяние Бога, прощение вины, помилование со стороны государя». Завершает статью сводная таблица «Концептуальные признаки помилования, отображенные в юридических текстах XVII-XVIII веков на английском и русском языках». На мой взгляд, это правильный формат для лингвистического исследования. Компаративный ценз можно отобразить именно таким образом, это наглядно зримо и убедительно. Общие выводы центричны: «отличительные концептуальные признаки помилования связаны с особенностями исторического развития Великобритании и России того времени. И более детальное исследование названного своеобразия составит, вне сомнения, перспективу дальнейшего исследования заявленной темы». Не помешало бы в конце работы задать некую исследовательскую перспективу, обозначение интереса к теме не стоит упускать и в финале. Стиль работы собственно научный, содержательная часть максимально информативна, фактических ошибок не выявлено. Материал может быть полезен при осуществлении смежных научных исследований. Статья «Понятийная представленность помилования в юридических текстах 17-18 веков (на материале английского и русского языков)» допускается к открытой публикации в журнале «Litera».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.