Научная статья на тему 'Вербализация ценностного компонента лингвокультурного концепта "милосердие" в русском и английском языках (проблемы и перспективы)'

Вербализация ценностного компонента лингвокультурного концепта "милосердие" в русском и английском языках (проблемы и перспективы) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ "МИЛОСЕРДИЕ" / РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЯДЕРНЫЕ ЛЕКСЕМЫ / ЦЕННОСТНЫЙ КОМПОНЕНТ КОНЦЕПТА / СОПОСТАВЛЕНИЕ И СРАВНЕНИЕ / THE LINGUISTIC CULTURAL CONCEPT "MERCY" / RUSSIAN LANGUAGE / THE ENG-LISH LANGUAGE / NUCLEAR LEXEMES / THE VALUABLE COMPONENT OF THE CONCEPT / CONTRAST AND COMPARISON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Лариса Георгиевна, Осадчая Ольга Николаевна

В ходе анализа имеющихся классификаций лингвокультурных концептов определяется позиция концепта «милосердие», предлагается метод установления паремий и идиом, способных репрезентировать ценностный компонент концепта в языке. Актуальность исследования состоит в том, что изучению репрезентации концептов на материале нескольких языков посвящено немало научных работ, что выступает объектом пристального внимания языковедов наших дней. Цель  установление сходств и различий вербализации изучаемого концепта посредством паремий английского и русского языков, содержащих в своем составе ядерные лексемы концепта. Научная новизна заключается в применении новой методики выяснения экспликации ценностного компонента лингвокультурного концепта в сопоставительном аспекте на материале двух языков. На базе метода реверсивности выясняется и сравнивается состав ядерных лексем данного концепта на материале этимологических, толковых и двуязычных словарей, что дает возможность в дальнейшем установить на материале фразеологических словарей паремии и идиомы, содержащие данные лексемы. Осуществляется систематизация фразеологических единиц в виде тематических групп. В ходе сопоставления определяются сходства и различия экспликации данного концепта в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Попова Лариса Георгиевна, Осадчая Ольга Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE VERBALIZATION OF THE VALUABLE COMPONENT OF THE LINGUISTIC CULTURAL CONCEPT "MERCY" IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES (PROBLEMS AND PROSPECTS)

This article defines the place of the concept “mercy” in existing classifications of linguistic cultural concepts. A method of revealing proverbs and idioms capable of representation of the valuable component of this concept in the language is proposed. The relevance of the proposed research lies in the fact that many scientific works are devoted to the study of the representation of concepts on the material of several languages, which is the object of close attention of the linguists of our days. The purpose of the work is to establish similarities and differences in the verbalization of the concept under study through the paroemias of the English and Russian languages, which contain in their composition the nuclear lexemes of the concept. In the course of achieving this goal, the following tasks were solved: to establish the nuclear lexemes of the concept of "mercy" in English and Russian languages, to identify and compare the composition of the paroemias representing this concept and containing these lexemes. Additionally, this article clarifies and compares the composition of nuclear lexemes of this concept on the basis of etymology dictionaries, thesauruses and bilingual dictionaries by means of the reversible method in order to discover proverbs and idioms containing these lexemes in phraseological dictionaries. In this article, phraseological units are systematized in the form of theme groups. Similarities and differences of this concept explication in the Russian and English languages are defined during the comparison.

Текст научной работы на тему «Вербализация ценностного компонента лингвокультурного концепта "милосердие" в русском и английском языках (проблемы и перспективы)»

УДК 81'27:[811.161.1+811.111] ББК 81.001.2 П 58

Попова Л.Г.

Доктор филологических наук, профессор кафедры германистики и лингводи-дактики Института иностранных языков Московского городского педагогического университета, e-mail: larageorg5@gmail.com

Осадчая О.Н.

Аспирант кафедры германистики и лингводидактики Института иностранных языков Московского городского педагогического университета, e-mail: zuba-zuba@mail.ru

Вербализация ценностного компонента лингвокультурного концепта «милосердие» в русском и английском языках (проблемы и перспективы)

(Рецензирована)

Аннотация:

В ходе анализа имеющихся классификаций лингвокультурных концептов определяется позиция концепта «милосердие», предлагается метод установления паремий и идиом, способных репрезентировать ценностный компонент концепта в языке. Актуальность исследования состоит в том, что изучению репрезентации концептов на материале нескольких языков посвящено немало научных работ, что выступает объектом пристального внимания языковедов наших дней. Цель — установление сходств и различий вербализации изучаемого концепта посредством паремий английского и русского языков, содержащих в своем составе ядерные лексемы концепта. Научная новизна заключается в применении новой методики выяснения экспликации ценностного компонента лингвокультурного концепта в сопоставительном аспекте на материале двух языков. На базе метода реверсивности выясняется и сравнивается состав ядерных лексем данного концепта на материале этимологических, толковых и двуязычных словарей, что дает возможность в дальнейшем установить на материале фразеологических словарей паремии и идиомы, содержащие данные лексемы. Осуществляется систематизация фразеологических единиц в виде тематических групп. В ходе сопоставления определяются сходства и различия экспликации данного концепта в русском и английском языках. Ключевые слова:

Лингвокультурный концепт «милосердие», русский язык, английский язык, ядерные лексемы, ценностный компонент концепта, сопоставление и сравнение.

Popova L.G.

Doctor of Philology, Professor of Department of Germanistics and Language Education, Institute of Foreign Languages, Moscow City Teachers' Training University, e-mail: larageorg5@gmail.com

Osadchaya O.N.

Post-graduate student of Germanistics and Language Education Department, Institute of Foreign Languages, Moscow City Teachers' Training University, e-mail: zuba-zuba@mail.ru

The verbalization of the valuable component of the linguistic cultural concept "mercy" in the Russian and English languages (problems and prospects)

Abstract:

This article defines the place of the concept "mercy" in existing classifications of linguistic cultural concepts. A method of revealing proverbs and idioms capable of representation of the valuable component of this concept in the language is proposed. The relevance of the proposed research lies in the fact that many scientific works are devoted to the study of the representation of concepts on the material of several languages, which is the object of close attention of the linguists of our days. The purpose of the work is to establish similarities and differences in the verbalization of the concept under study through the paroemias of the English and Russian languages, which contain in their composition the nuclear lexemes of the concept. In the course of achieving this goal, the following tasks were solved: to establish the nuclear lexemes of the concept of «mercy» in English and Russian languages, to identify and compare the composition of the paroemias representing this concept and containing these lexemes. Additionally, this article clarifies and compares the composition of nuclear lexemes of this concept on the basis of etymology dictionaries, thesauruses and bilingual dictionaries by means of the reversible method in order to discover proverbs and idioms containing these lexemes in phraseological dictionaries. In this article, phraseological units are systematized in the form of theme groups. Similarities and differences of this concept explication in the Russian and English languages are defined during the comparison. Keywords:

The linguistic cultural concept "mercy", the Russian language, the English language, nuclear lexemes, the valuable component of the concept, contrast and comparison.

В исследовании предлагается методика установления репрезентации ценностного компонента линг-вокультурного концепта, в нашем случае «милосердие», в сопоставительном аспекте. Данный концепт относится к лингвокультурным концептам, и, согласно существующим классификациям лингвокультур-ных концептов [1; 2: 30-31; 3: 5; 4], к разряду ключевых, регулятивных лингвокультурных концептов.

За основу принимается понимание концепта, предложенное В.И. Карасиком, который под ним подразумевает «ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека

значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта», «многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны» [5]. Исследование выполняется в рамках сопоставительной лингвокультурологии [6; 7; 8].

Для выяснения состава ядерных лексем мы обратились к методу реверсивности (обратимости), предложенному С.В. Гриневым-Гриневичем и Э.А. Сорокиной [9: 28], суть которого состоит в обращении к двуязычным словарям, содержащим информацию о семантических отношениях лексических систем разных

языков. Обращение к двуязычному словарю В.К. Мюллера [10: 300; 11: 488] показало двусоставность ядра в русском языке (милосердие/ милость) и односоставность в английском языке (mercy).

Обращение к этимологии этих лексем продемонстрировало, что милосердие в русском языке является калькой из латинского или древневерхненемецкого языков, сравните: латинское misericordia, misericors и калькированные оттуда готское armahaírtei, древневерхненемецкое armiherzida; готское armahaírts, древневерхненемецкое armaherziD [12].

Английская лексема mercy имеет следующую этимологическую характеристику. Она обладала значением «милость» в конце XII в., «прощение Богом оскорблений его существ», образована от старофранцузского mercit, merci (IX в.) «награда, дар; доброта, милость, жалость», от латинского mercedem (nominative merces) «награда, заработная плата, оплата, нанять» (в народной латыни «польза, жалость»; в среднелатин-ском языке эта лексема имела значение «спасибо; благодать»), из merx (родительный падеж mercis) «изделия, товары». В церковной латыни (VI в.) было дано конкретное применение к небесной награде, которую получают те, кто проявляет доброту к беспомощным, и те, от кого нельзя ожидать возмездия. Значение «склонность прощать или проявлять сострадание» засвидетельствовано с начала XIII в. Чувство такта или проявления терпимости, доброй воли происходит в 1300 году. Как междометие засвидетельствовано с середины XIII в. (если не считать милости Бога, помиловать меня и т. д.). Многие из английских значений раньше встречались во французском языке, но во французском языке слово в значительной степени было заменено miséricorde, не имевшим значение «благодарность» [13].

Обращение к этимологическим характеристикам выявило сходство

этих лексем, так как они произошли от латинского miséricorde. Сходство проявляется в присутствии значения «проявление милости». Выборка идиом и пословиц из фразеологических словарей русского языка показало активное использование лексемы милость и ограниченное использование лексемы милосердие [14; 15; 16; 17].

Как показал фразеологический словарь английского языка, лексема mercy также редко используется в английских пословицах и идиомах, способных отобразить ценностный компонент изучаемого концепта [18].

Все русские идиомы и паремии можно объединить в следующие тематические группы:

1. Милосердие власти:

Нет больше милосердия, как в сердце царевом.

2. Милосердие Бога:

Пуще божьего милосердия (изобью, покараю).

Богат бог милостью.

3.Милосердие женщины лишь к чужим людям, показное милосердие:

Акулина Федосеевна до чужих ребят милосерда.

Тетушка Моисеевна до всего села милосерда, а дома не евши сидят!

Что касается другой ядерной лексемы милость, то она часто употребляется в русских паремиях. При этом имеют место следующие тематические группы, дополняющие предыдущий список.

4. Милосердие и правда:

Красна милость и в правде.

4. Милосердие к психически больным людям:

На дурака у бога милости много.

5. Милосердие и правосудие:

Милость подпора правосудию.

6. Проявление разумного милосердия:

И на милость разум нужен.

7. Милосердие и справедливость:

Одному (т. е. негодяю) милость,

всем обида.

8. Милосердие и зло:

Перестать от злого милости, а от скупа (скупого) помощи искать.

Не подивится злоба милости.

9. Редкое проявление милосердия:

Сколько ни искать, а милости у людей не сыскать.

10.Границы милосердия:

Милость твоя велика, а не стоит и лыка.

Всяк боярин свою милость хвалит.

Милостивцев не оберешься, да на деле-то нет их!

В английском языке отмечается присутствие лишь следующих тематических групп:

1. Милосердие власти:

At the mercy of smb - «во власти кого-либо, чего-либо».

2. Милосердие победителя:

Fling on smb.^s mercy -«сдаться

на милость победителя, просить пощады, отдать себя на милость кого-либо».

3. Ироничная оценка проявления ложного милосердия:

Tender mercies - ирон. - «милосердие, сострадание».

Сравнение тематических групп продемонстрировало, что в обоих сопоставляемых языках имеет место одна и та же тенденция, а именно неактивное использование ядерных лексем милосердие и mercy. Но в русских паремиях активно употребляется лексема милость. С чем это связано? Обращение к толковым словарям русского языка показало, что лексема милость обладает более широким спектром значений, чем лексема милосердие. Сюда включаются дополнительно качество или свойство милого на вид, приятность, снисходительная любовь, радушное расположение, благоволение, оказание кому отличия, награда [17]. И

данное обстоятельство отразилось в создании дополнительных тематических групп русских паремий.

Сопоставление тематических групп русских и английских паремий показывает, что в обоих языках ценится проявление милосердия как:

- милосердия власти;

- истинного, а не показного милосердия.

Но в русских паремиях имеем проявление ценности милосердия как:

- Божьей любви к людям, прощения их грехов;

- сострадания к участи больных людей;

- сочетания милосердия и правды;

- милосердия и правосудия;

- милосердия и справедливости;

- сочетания милосердия и разума;

- противопоставления милосердия и зла;

- малой доли проявления сострадания.

Отличительной особенностью английских паремий является выделение ценности милосердия победителя. В этом проявляется история воинственности германских племен, нечастого проявления сострадания.

Данное положение вещей считаем весьма закономерным явлением, так как в русском языке данный концепт имеет двусоставность ядра, а в английском языке - односостав-ность. Перспективой предложенного исследования выступает выяснение производных, синонимов и антонимов ядерных лексем с целью расширения области поиска паремий и идиом, способных репрезентировать ценностный компонент исследуемого концепта в сопоставляемых языках.

Примечания:

1. Воркачев С.Г. «Куда ж нам плыть?» - лингвокультурная концептология: современное состояние, проблемы, вектор развития // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2010. Вып. 8. С. 5-27.

2. Карасик В.И., Красавский Н.А., Слышкин Г.Г. Лингвокультурная концеп-тология: учеб. пособие к спецкурсу. Волгоград: Парадигма, 2009. 116 с.

3. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография. Волгоград: Перемена, 2004. 340 с.

4. Лингвокультурные типажи: признаки, характеристики, ценности: коллективная монография / под ред. О.А. Дмитриевой. Волгоград: Парадигма, 2010. 228 с.

5. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

6. Бирюкова Е.В., Попова Л.Г. О тенденциях развития современного сравнительно-исторического, типологического, сопоставительного языкознания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 11, ч. 3. С.40-43.

7. Лебедева Л.А., Саврасова О.М. Межкультурные лакуны в структуре концептов: русский концепт чужой и чешский dZ // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. 2017. Вып. 2. С. 7683 .

8. Popova L.G. The development future of comparative linguaculturology in the XXI century // European Science and Technology: materials of the XVIII international research and practice conference, Munich, October 4th - 5th, 2017 / publishing office Vela Verlag Waldkraiburg. Munich, 2017. P. 49-53.

9. Гринев-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. К вопросу о методах лингвистических исследований // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2010. № 1. C. 23-31.

10. Мюллер В.К. Большой русско-английский словарь. М.: Цитадель-трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2010. 816 с.

11. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: Рус. яз.: Медиа: Дрофа, 2008. 945 с.

12. Этимологический онлайн-словарь русского языка Макса Фасмера. URL: https://lexicography.online/etymology/vasmer/ (дата обращения: 10.11.2018).

13. Oxford English Dictionary. URL: http://www.oed.com/ (дата обращения: 15.12.2018).

14. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики: около 8000 идиом современного русского языка / под ред. Д.О. Баранова, А.Н. Добровольского; Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М.: Мир энциклопедий Аванта +, 2007. 1135 с.

15.Бирих А.К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. 926 с.

16. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. М.: Астрель: АСТ, 2005. 620 с.

17. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. URL: http:// slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 25.10.2018).

18.Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз. Медиа, 2005. 1210 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References:

1. Vorkachev S.G. "Where are we to sail?" - linguocultural conceptology: current state, problems, a development vector // Language, communication and social environment. Voronezh: NAUKA - UNIPRESS, 2010. Iss. 8. P. 5-27.

2. Karasik V.I., Krasavsky N.A., Slyshkin G.G. Linguocultural Conceptology: a manual for special course. Volgograd: Peremena, 2009. 116 pp.

3. Slyshkin G.G. Linguocultural concepts and metaconcepts: a monograph. Volgograd: Peremena, 2004. 340 pp.

4. Linguistic and cultural types: signs, characteristics and values: a collective monograph / ed. by O.A. Dmitrieva. Volgograd: Peremena, 2010. 228 pp.

5. Karasik V.I. Language circle: person, concepts, discourse. M.: Gnosis, 2004. 390 pp.

6. Biryukova E.V., Popova L.G. On the development trends of modern comparative historical, typological and comparative linguistics // Philological Sciences. Problems of theory and practice. Tambov: Gramota, 2015. No. 11, Part 3. P.40-43.

7. Lebedeva L.A., Savrasova O.M. Intercultural lacunae in the structure of concepts: the Russian concept of foreign and the Czech concept of cIZi // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. Philology and the Arts. 2017. Iss. 2. P. 76-83.

8. Popova L.G. The development future of comparative linguaculturology in the XXI century // European Science and Technology: materials of the XVIII international research and practice conference, Munich, October 4th-5th, 2017 / Publishing office Vela Verlag Waldkraiburg. Munich, 2017. P. 49-53.

9. Grinev-Grinevich S.V., Sorokina E.A. On the issue of linguistic research methods // MGOU Bulletin. Ser. Linguistics. M.: MGOU Publishing house, 2010. No. 1. P. 23-31.

10. Müller V.K. Large Russian-English dictionary. M.: Citadel-trade: RIPOL CLASSIC, 2010. 816 pp.

11. Müller V.K. New English-Russian dictionary. M.: Rus. yaz.: Media: Drofa, 2008. 945 pp.

12.The etymological online dictionary of Max Fasmer. URL: https://lexicography. online/etymology/vasmer/ (access date: 10.11.2018).

13. Oxford English Dictionary. URL: http://www.oed.com/ (access date: 15.12.2018).

14. Dictionary-thesaurus of modern Russian idiomatics: about 8000 idioms of modern Russian language / ed. by D.O. Baranov, A.N. Dobrovolsky; Institute of the Russian language of V.V. Vinogradov of the RAS. M.: World of Encyclopedia Avanta +, 2007. 1135 pp.

15.Birikh A.K. Russian phraseology. Historical and etymological dictionary. M.: Astrel: AST: Lux, 2005. 926 pp.

16. Kveselevich D.I. Modern Russian-English Phraseological Dictionary. M.: Astrel: AST, 2005. 620 pp.

17. The Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language of V.I. Dahl. URL: http://slovarozhegova.ru/ (access date: 25.10.2018).

18.Kunin A.V. Large English-Russian Phraseological Dictionary. M.: Russ. yaz. Media, 2005. 1210 pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.