Научная статья на тему 'Сравнительная характеристика синонимических рядов ядерной лексемы Ложь / mensonge во французском и русском языках'

Сравнительная характеристика синонимических рядов ядерной лексемы Ложь / mensonge во французском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
275
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ЛОЖЬ / КУЛЬТУРА / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / LINGUOCULTURAL CONCEPT / LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD / LYING / CULTURE / COMPARATIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шатилова Любовь Михайловна, Борисова Вера Валентиновна

Устанавливаются сходства и различия в семантике лексем, репрезентирующих лингвокультурный концепт «Ложь» во французском и русском языках. Данный концепт в обоих сопоставляемых языках выражается такими понятиями, как «обман», «выдумка», «хитрость», «мошенничество». Сопоставительный анализ семантики лексем, представляющих данный концепт в сопоставляемых языках, показал больше сходств, чем различий, что подтверждает дальнее родство этих языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article explores similarities and differences in the semantics of lexemes representing the linguocultural concept "lie / mensonge" in French and Russian. The authors show that the concept under study is expressed by such concepts as "deception", "fiction", "cunning", "fraud" in both of the compared languages. A comparative analysis of the semantics of the lexemes representing the concept under study in the compared languages has revealed more similarities than differences, which confirms distant relationship between the languages under consideration.

Текст научной работы на тему «Сравнительная характеристика синонимических рядов ядерной лексемы Ложь / mensonge во французском и русском языках»

л.М. шАтиловА, в.в. Борисова

(орехово-Эуево)

сравнительная характеристика синонимических рядов ядерной лексемы ложь / MENSONGE во французском и русском языках

Устанавливаются сходства и различия в семантике лексем, репрезентирующих лингво-культурный концепт «Ложь» во французском и русском языках. Данный концепт в обоих сопоставляемых языках выражается такими понятиями, как «обман», «выдумка», «хитрость», «мошенничество». Сопоставительный анализ семантики лексем, представляющих данный концепт в сопоставляемых языках, показал больше сходств, чем различий, что подтверждает дальнее родство этих языков.

Ключевые слова: лингвокультурный концепт, языковая картина мира, ложь, культура, сопоставительный анализ.

В современном языкознании не угасает научный интерес к исследованиям, посвященным различным концептам в сопоставительном аспекте на материале как одного, так и нескольких языков. Концепт «Ложь / Обман» рассматривается, как правило, с противоположной категорией «Правда / Ложь» в различных языках, однако данный концепт не подвергался самостоятельному рассмотрению на материале французского и русского языков, малоисследованными также являются синонимические ряды ядерных лексем ложь / mensonge и их сравнительная характеристика, что обусловливает актуальность данной работы.

Предполагаемая научная новизна представляет собой попытку впервые исследовать семантическое наполнение концепта «Ложь» во французском и русском языках, в систематизации состава синонимических рядов доминантной лексемы с учетом проявления сходств и различий семантики лексем, образующих данный концепт в сопоставляемых языках.

Объектом являются лексемы, репрезентирующие концепт «Ложь» во французском и русском языках. Предметом исследования выступает семантика данных лексем, составляющих обозначенный концепт.

Таблица 1

Синонимические ряды концепта «Ложь» во французском и русском языках

Русский язык Французский язык

Ложь Mensonge

Обман Contreverite

Неправда Craque

Выдумка Faussete

Заблуждение Menterie

Сказка Vanite

Вранье Invention

враки Feinte

Клевета Antiphrase

Вымысел Bourrage de crane

Жульничество Conte (fable)

Неточность Imagination

Уловка Mystiphication

Хитрость

Трюк

Мошенничество

Надувательство

лукавство

Подделка

Подлог

Шутка

Частушки

Фальшь

Дезинформация

сочинительство

Измышление

очернение

Кривда

Мнимость

лганье

Намеренное искажение

истины

Таблица 2

Семантическая представленность концепта «Ложь» во французском и русском языках

Французский язык Русский язык

Обман / Tromperie Вымысел / Invention Хитрость / Malice Мошенничество / Escroqerie

Таблица 3

«Обман» во французском и русском языках

Французский язык Русский язык

Обман / Tromperie Неправда / Contreverite Клевета / Imposture Вранье / Menterie Фальшь Кривда Дезинформация Заблуждение

О Шатилова Л.М., Борисова В.В., 2019

Синонимические ряды концепта «Ложь» во французском и русском языках можно представить в виде табл. 1.

Для дальнейшего сравнительного и сопоставительного анализа синонимических рядов ядерных лексем ложь / mensonge необходимо выяснить состав значений, присутствующий у этих синонимов. Лингвокультурный концепт «ложь» как во французском, так и в русском языке выражается такими понятиями, как «обман», «выдумка», «хитрость», «мошенничество» (табл. 2).

Проанализируем каждую из данных групп более подробно для выявления сходства и различия в семантике лексем, репрезентирующих указанные понятия.

Значение «обман» как в русском, так и во французском языках представлено следующими синонимическими парами: обман / tromperie, неправда / contreverite, вранье / menterie, клевета /imposture (табл. 3).

Для выяснения характера сходства данных пар обратимся к их этимологической характеристике. Лексема обман имеет значение «слова, поступки, действия, намеренно или ненамеренно вводящие других в заблуждение» и восходит к праславянскому manqti «сделать знак рукой» [6], тогда как во французском языке tromperie означает «умышленно совершить ошибку» и образовано от semoquer - «насмехаться над кем-то» [7]. Следовательно, сравниваемые синонимы не являются этимологически родственными словами, но между ними наблюдается исходное значение «совершать намеренно неверное действие».

Слово неправда в русском языке означает «то, что не соответствует действительности», образовано при помощи приставки не- + правда и восходит к праславянскому pravьda -«право, правый» [6], а во французском языке contreverite («утверждение, противоположное правде») образуется от слова contre-verite (см. verite) [7]. Таким образом, в данной паре сходство проявляется лишь в современном значении «несоответствие действительности».

Слово клевета в русском языке имеет значение «заведомо ложная порочащая информация или распространение заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его репутацию» и восходит к неустановленной форме, тогда как во французском языке imposture означает «ложь, обман» и образовано от латинского imposteur «самозванец» [Ibid.]. В данной синонимической паре также не обнаруживается этимологического сходства.

Русская лексема вранье означает «ложь, выдумка, вымысел, вздор, неправда» и образована от врЬти «говорить чепуху» [6], а французская menterie имеет значение «утверждать такую правду, которая может быть неверной», восходит к латинскому mentire «не говорить правду, ошибаться; обещать фальшиво; разочаровывать» [7]. Таким образом, этимологический анализ синонимической пары вранье / menterie показал сходство в значении «говорить неправду».

Необходимо отметить, что отличительной особенностью русского языка при сопоставлении синонимических рядов ядерной лексемы обман является наличие таких лексем, как фальшь (неискренность, притворство), кривда (неправда), дезинформация (заведомо ложные сведения), заблуждение (ошибочное мнение), враки (вздор, ерунда, пустословие).

Синонимы ядерных лексем ложь / mensonge в обоих сопоставляемых языках выражают такое понятие, как «вымысел», которое представлено следующими синонимическими парами: вымысел /выдумка /invention, воображение / imagination, сказка, басня / conte, мистификация / mystiphication (табл. 4).

Таблица 4

«вымысел» во французском и русском языках

Французский язык Русский язык

Вымысел / Выдумка / Invention Сказка / Conte Басня / Fable Воображение/ Imagination Мистификация / Mystiphication Частушки Сочинительство Измышление

Для выявления характера сходства между данными парами необходимо обратиться к этимологии данных лексем. Русское слово вымысел означает «то, что создано воображением, фантазией; выдумка, ложь» и образовано от старославянского мысль [6]. Лексема выдумка происходит от выдумать и имеет значение «то, что не соответствует действительности» и восходит к древнерусскому доумати -«думать, мечтать» [Там же], а во французском языке invention означает «изобретение, открытие» и образовано от латинского inventio - «искать, изобретать, придумывать» [7]. Таким образом, во французском языке слово выдумка связано с изобретением чего-то в науке, а

в русском языке данное слово понимается как вымысел.

Слово сказка в русском языке имеет следующую дефиницию «литературное повествовательное произведение с невероятным, волшебным сюжетом» и восходит к древнерусскому съказъка «казать, рассказывать» [6]. Слово conte во французском языке восходит к conter и имеет значение «рассказ о событиях или воображаемых действиях» [7]. Таким образом, этимологический анализ показал сходство между синонимической парой сказка / conte в первоначальном значении «что-то вещать, рассказывать».

Лексема басня означает «короткий аллегорический рассказ, с нравоучительным заключением». Она образована от славянского баснь «басня, заклицание» [6]. Французское слово fable восходит к латинскому fabula и имеет значение «рассказ, выражающий общеизвестные истины» [7]. Так, между лексемой сказка в русском языке и fable во французском языке проявляется сходство в современном значении.

Слово воображение в русском языке имеет значение «способность мыслить образами» и восходит к старославянскому образ «вид, образ» [6], тогда как во французском imagination образовано от латинского imaginari и означает «воображать, представлять» [7]. Этимологический анализ между синонимической парой воображение / imagination показал сходство в значении «воображать».

Лексема мистификация в русском языке означает «намеренное введение в заблуждение» и образована от французского слова mystification «обман, надувательство», восходящего к греческому mustes «тайна, мистика» [6]. Таким образом, между рассмотренными лексемами наблюдается этимологическое родство.

Анализируя семантическую группу «Вымысел» ядерного концепта «Ложь» во французском и русском языках, можно проследить отличительную особенность русского языка, которая проявляется в присутствии таких лексем, как частушки (фольклор), сочинительство (выдумывание), измышление (созданное в воображении), мнимый (вымышленный).

Лингвокультурный концепт «Ложь» в обоих сопоставляемых языках имеет значение «Хитрость», которое представлено следующими синонимическими парами: жульничество / tricherie, уловка /ruse, хитрость /malice, трюк/ truc (табл. 5).

Проанализируем каждую из данных пар лексем более подробно на предмет сходства и различия в языковых картинах мира изучаемых языков.

«"Жульничество" в русском языке означает "мошенничество" и восходит к жулик, образованному от жулить - "резать", в русском арго жулик имело значение "ученик преступника"» [6], тогда как во французском языке tricherie имеет значение «обман» и восходит к народной латыни tricari - «обманщик» [7]. Этимологический анализ показывает сходство между данными лексемами в современном значении «обман».

Лексема уловка в русском языке имеет значение «ловкий прием, применяемый с целью достичь чего-либо» и восходит к слову ловкий [6], тогда как во французском языке ruse означает «хитрость, коварство» и восходит к французскому ruser - «отступать, пятиться, идти назад» [7]. Сходства в этимологическом плане между данными лексемами не наблюдается.

Слово хитрость в русском языке означает «притворство, лукавая изворотливость» и восходит к прилагательному хитрый, далее к праславянскому xytn - «ловкий», сведущий, опытный» [6], а во французском языке mal-

Таблица 5

«хитрость» во французском и русском языках

Французский язык Русский язык

Жульничество / Tricherie Уловка/Ruse Хитрость / Malice Трюк / Truc Лукавство

Таблица 6

«мошенничество» во французском и русском языках

Французский язык Русский язык

Extorquer (вынуждать, вымогать) Soutirer (переливать, сцеживать) Estamper (штамповать, чеканить) Filouter (плутовать) Мошенничество I Escroqerie Подделка I Arnaque Подлог I Faux Надувательство

1SS

ice имеет дефиницию «подшутить над кем-то» и образовано от латинского malitia - «злость, злая выходка» [7]. Таким образом, этимологического сходства между данными лексемами не наблюдается, т. к. лексема хитрость в русском языке имеет значение «притворство», а во французском языке - «злая выходка».

Слово трюк в русском языке имеет значение «ловкий, рискованный прием, который сложно повторить неподготовленному человеку» и восходит к французскому truc - «ловкость, сноровка» [6]. Несмотря на этимологическое родство между данными лексемами, в современном употреблении они имеют разные значения.

В семантической группе «Хитрость» синонимических рядов ядерной лексемы ложь / mensonge отличительной особенностью русского языка является присутствие понятия «лукавство» (неискренность).

Как в русском, так и во французском языке понятие «мошенничество» представлено парами синонимов мошенничество / escroqe-rie, подделка / arnaque, подлог/ faux (табл. 6).

Рассмотрим этимологию данных синонимических пар для выявления сходства между сопоставляемыми лексемами.

Слово мошенничество в русском языке имеет значение «поведение, образ действий мошенника» и восходит к праславянскому mosьna - «кошелек» [7], во французском же es-croqerie означает «мошенничество, жульничество, обман» (как действие) и восходит к итальянскому scroccare - «снимать с крюка, отцеплять» [Ibid.]. Сходство между лексемами мошенничество / escroqerie проявляется в современном значении «обман как действие».

Слово подделка в русском языке имеет дефиницию «фальшивка» и образовано от пра-славянского delati - «делать» [6], а во французском языке arnaque означает «мошенничество, обман (как вещь)» и восходит к harnacher -«обманывать» [7]. Таким образом, этимологический анализ показал различия между лексемами данной пары в семантическом плане.

Лексема подлог в русском языке - это «подделывание чего-либо с целью обмана» и образована от под + ложить, восходящего к праславянскому loziti [6], а во французском faux имеет значение «поддельный, фальшивый», которая образована от латинского falx -«косить, скашивать» [7]. Таким образом, сходство в данных лексемах наблюдается только в современном значении «поддельный».

Отличительной особенностью французского языка семантической группы «Мошенничество» является наличие таких лексем, как extorquer (вынуждать, вымогать), soutirer (переливать, сцеживать), estamper (штамповать, чеканить), filouter (плутовать), а русского языка - надувательство (обман).

в результате сопоставительного анализа лингвокультурного концепта «Ложь» во французском и русском языках можно сделать следующие выводы.

Лингвокультурный концепт «Ложь» в обоих рассматриваемых языках представлен следующими понятиями:

- «обман / tromperie», однако отличительной особенностью русского языка является наличие лексем враки (выдумки, вздор), фальшь (неискренность, притворство), кривда (неправда), дезинформация (заведомо ложные сведения), заблуждение (ошибочное мнение);

- «выдумка / invention», однако в русском языке присутствуют слова вымысел (то, что создано воображением), частушки (фольклор), сочинительство (выдумывание), измышление (созданное в воображении), мнимый (вымышленный);

- «хитрость / malice», отличительной особенностью русского языка является присутствие слова лукавство (неискренность).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- «мошенничество / escroqerie», в данной семантической группе отличительной особенностью французского языка является наличие таких слов, как extorquer (вынуждать, вымогать), soutirer (переливать, сцеживать), estamper (штамповать, чеканить), filouter (плутовать), а русского языка - надувательство (обман).

Этимологический анализ синонимических пар ядерных лексем ложь / mensonge показал сходство в большей мере в современных значениях между лексемами, чем в их происхождении.

Таким образом, сопоставительный анализ семантики лексем, представляющих концепт «Ложь» во французском и русском языках, показал больше сходств, чем различий, что подтверждает дальнее родство этих языков, а также сходство языковых картин мира и культуры народа.

Список литературы

1. Бирюкова Е.В., Попова Л.Г. О тенденциях развития современного сравнительно-исторического, типологического, сопоставительного языкознания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11-3 (53). С. 40-43.

-известия вгпу. фи.

2. Словарь синонимов [Электронный ресурс]. URL: http://synonymonline.ru (дата обращения: 28.10.2018).

3. Толковый словарь В. Даля онлайн [Электронный ресурс]. URL: http://www.slovardalja.net (дата обращения: 23.10.2018).

4. Toлкoвый cлoвapь pycœoro языга C.K O®:e-ima [Электронный ресурс]. URL: http://ozhegov. textologia.ru/(дата обращения: 28.10.2018).

5. Шатилова Л.М. Актуализация лингвокульту-рологических категорий эксплицитности и импли-цитности как концептуальных доминант в немецкой и русской языковой картине мира: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2011.

6. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера [Электронный ресурс]. URL: http://onlineslovari.com/etimologicheskiy_slovar_rus skogo_yazyika_maksa_fasmera/ (дата обращения: 23.10.2018).

7. Centre National de Ressources et Lexicales [Electronic resource]. URL: http://www.cnrtl.fr/etymo logie/ (дата обращения: 23.10.2018).

8. Dictionnaire Electronique des Synonymes [Electronic resource]. URL: http://www.crisco.unicaen. fr/des/ (дата обращения: 28.10.2018).

9. Novikova I.N., Popova L.G., Shatilova L.M., Biryukova E.V., Guseva A.E., Khukhuni G.T. Lexical and semantic representation of the linguistic and cultural concept "Rest" in the English, German, and Russian languages // Opción, 2018. Año 34, No. 85-2. P. 237-256.

* * *

1. Biryukova E.V., Popova L.G. O tendenciyah razvitiya sovremennogo sravnitel'no-istoricheskogo, tipologicheskogo, sopostavitel'nogo yazykoznaniya // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015. № 11-3 (53). S. 40-43.

2. Slovar' sinonimov [Elektronnyj resurs]. URL: http://synonymonline.ru (data obrashcheniya: 28.10.2018).

3. Tolkovyj slovar' V. Dalya onlajn [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.slovardalja.net (data ob-rashcheniya: 23.10.2018).

4. Tolkovyj slovar' pycckogo yazyka C.I. Ozhe-gova [Elektronnyj resurs]. URL: http://ozhegov.tex tologia.ru/ (data obrashcheniya: 28.10.2018).

5. Shatilova L.M. Aktualizaciya lingvokul'tu-ologicheskih kategorij eksplicitnosti i implicitnosti kak konceptual'nyh dominant v nemeckoj i russkoj yazykovoj kartine mira: dis. . d-ra filol. nauk. M., 2011.

6. Etimologicheskij slovar' russkogo yazyka Mak-sa Fasmera [Elektronnyj resurs]. URL: http://online slovari.com/etimologicheskiy_slovar_russkogo_yazyi ka_maksa_fasmera/ (data obrashcheniya: 23.10.2018).

логические науки -

Comparative characteristics of the synonymic series of the nuclear lexeme "lie / mensonge" in French and Russian

The article explores similarities and differences in the semantics of lexemes representing the linguo-cultural concept «lie / mensonge» in French and Russian. The authors show that the concept under study is expressed by such concepts as «deception», «fiction», «cunning», «fraud» in both of the compared languages. A comparative analysis of the semantics of the lexemes representing the concept under study in the compared languages has revealed more similarities than differences, which confirms distant relationship between the languages under consideration.

Key words: linguocultural concept, language picture of the world, lying, culture, comparative analysis.

(Статья поступила в редакцию 25.02.2019)

Е.А. ОСОКИНА (Челябинск)

информационно-понятийные и эмоционально-ассоциативные признаки образа «звезда»

Сравнивается образ звезды в европейских и азиатских лингвокультурах. В результате анализа русских, чешских, английских, французских и турецких текстов песен выделены информационно-понятийный и эмоционально-ассоциативный признаки. Лексема «звезда» имеет схожие и различные значения в русских, чешских, английских, французских и турецких текстах песен.

Ключевые слова: лингвокультура, денотативное значение, коннотативное значение, информационно-понятийный признак, эмоционально-ассоциативный признак.

Образы небесных светил, будучи объектами реальной действительности, связаны с мифологическими представлениями в языковом сознании народов. К таким образам относится образ звезды.

О Осокина E.A., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.