Научная статья на тему 'Функционирование медицинских терминов в рассказах А. П. Чехова'

Функционирование медицинских терминов в рассказах А. П. Чехова Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

2596
336
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жидкова Юлия Борисовна

Целью данной статьи является рассмотрение функционирования медицинских терминов в рассказах А. П. Чехова. Функционирование медицинских терминов в пределах лексического единства художественного текста автор рассматривает как часть большой и важной работы по описанию лингвистических аспектов русской медицинской терминологии. В рассказах А. П. Чехова термины выполняют не только номинативную функцию, но и становятся изобразительным средством языка художественного произведения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONING OF MEDICAL TERMS IN THE STORIES OF A. P. CHEHOV

The article deals with the functioning of medical terms in the stories of A.P. Chehov. The functioning of medical terms within the lexical entity of a literary text is considered to be a part of the important task of description of linguistic aspects of Russian medical terminology. The terminology used in these stories does not only perform a nominating function but it becomes a stylistic device creating the language of the work of fi ction.

Текст научной работы на тему «Функционирование медицинских терминов в рассказах А. П. Чехова»

УДК 811.161.1' 373.46:61

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ В РАССКАЗАХ А. П. ЧЕХОВА

Ю. Б. Жидкова

Воронежская государственная медицинская академия

Целью данной статьи является рассмотрение функционирования медицинских терминов в рассказах А. П. Чехова. Функционирование медицинских терминов в пределах лексического единства художественного текста автор рассматривает как часть большой и важной работы по описанию лингвистических аспектов русской медицинской терминологии. В рассказах А. П. Чехова термины выполняют не только номинативную функцию, но и становятся изобразительным средством языка художественного произведения.

Вопрос о функционировании медицинских терминов в художественном тексте поставлен уже давно. В данной статье будут рассмотрены медицинские термины в тридцати рассказах А. П. Чехова, объединенных общей «медицинской» тематикой, то есть рассказы о врачах, где описываются их рабочие будни или эпизоды из их жизни («Палата № 6», «Необыкновенный», «Случай из практики», «Враги», «Попрыгунья» и др.), рассказы, где действующими лицами являются заболевшие или умирающие люди («Тиф», «Три года», «Цветы запоздалые», «Мужики», «Горе» и др.), рассказы о душевном здоровье персонажей («Припадок», «Черный монах», «Палата № 6»), а также юмористические рассказы («Сельские эскулапы», «Хирургия», «Симулянты», «Аптекарша», «У постели больного» и др.).

Существует много научных работ, посвященных стилю А. П. Чехова. Это работы И. М. Гейзера, Н. Дмитриевой, Л. Е. Кройчика, Е. А. Покровской, Г. Ф. Татарниковой и др., но исследователи не касаются избранной нами темы [3; 4; 5; 9; 11].

И. М. Гейзер полагает, что знание медицины оказало большое влияние на творчество Чехова. [3, 76]. Но специально «медицинских» рассказов, считает Н. Дмитриева, имеющих целью дать клиническую картину болезней, он не писал никогда. Например, рассказ «Черный монах», сам писатель называл медицинским, объясняя это тем, что в нем изображается клиническая картина мании величия, но содержание не сводится к ней, как в «Палате № 6» — к мании преследования, как в рассказах «Припадок» или «Случай из практики» — к изображению нервического припадка. Симптомы болезни описаны так, как принято в психиатрической науке, но сущность не в них [4,1].

© Жидкова Ю. Б., 2007

Нами исследованы рассказы в основном 80-х годов, когда писатель только вошел в литературу, а также несколько созданных позднее.

Согласно определению энциклопедии «Русский язык» под термином будем понимать «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности» [10, 556]. Существует несколько классификаций терминов в лексическом составе языка науки. Г. Н. Аксёнова, Н. Е. Кожухова и А. А. Шарапа, а также Е. В. Панаева в художественных произведениях выделяют широкоупотребительные термины, специальные и узко специальные. Широкоупотребительные термины фиксируются в толковых словарях без помет. Специальные термины представлены в толковых словарях, но имеют при себе помету «специальное». Для установления значения узкоспециальных терминов необходимо обратиться к специальным словарям, так как их значений нет в толковых словарях [1, 12; 8, 99—100].

Всего в рассказах А. П. Чехова выделено 283 медицинских термина. Большую группу составляют широкоупотребительные термины (262 лекс. ед.):рак, инвалид, кровотечение, рецепт, коронка, органическая ткань и др.; специальные термины составляют 16 лекс. ед.: конституция, сигнатура, евстахиевы трубы, апоплексический удар и др.; узкоспециальные термины малочисленны (5 лекс. ед.): аневризма, тракция, гиперестезия, неврит, везикулярное дыхание.

Хотя термины более характерны для книжной речи и не свойственны живому разговорному языку, Чехов насыщает именно терминами речь своих героев. В тех рассказах, где изображается профессиональная деятельность врача, употребление терминов создает определенный колорит места действия. В функции непосредственного изображения действительности термины в рассказах

Чехова становятся основополагающим элементом художественного текста. Это дискуссии, деловые разговоры врачей: «...я просил бы вас обратить внимание на его конституцию...» (У постели больного, 41, 418), «Благодаря антисептике, делают операции, какие великий Пирогов считал невозможными даже іп зре.» (Палата № 6, 3, 125); установление диагноза, констатация причин смерти: «Я сходил с ума, у меня была мания величия. (Черный монах, 3, 184), «Боюсь, что это аневризма...» (Враги, 6, 32), «.труп с диагностикой «злокачественная анемия» (Попрыгунья, 6, 21), «Под вечер Андрей Ефимович умер от апоплексического удара» (Палата № 6, 3, 159).

Медицинские термины присутствуют в описании деловой производственной обстановки, например, оперирования больных, где термины также никакой добавочной нагрузки, кроме основной номинативной функции, не несут: «.уважаемый товарищ Терхарьянц с таким усердием катетеризировал у солдата Иванова евстахиевы трубы...» (Интриги, 4, 362), «.вместо того чтобы вылущить ноготь на большом пальце левой ноги.» (Интриги, 4, 361), «Во вторник у мальчика высасывал через трубочку дифтеритные пленки» (Попрыгунья, 6, 27); или описания врачебных действий при осмотре: «. перевернул больного на живот и опять постукал; с сопеньем выслушал...» (Цветы запоздалые, 7, 398), «Затем ей впрыснули под кожу что-то вроде гофманских капель...» (Драма на охоте, 9, 178); или во врачебных рекомендациях, способах лечения: «Вы разведите его в бутылке и полощите себе горло утром и вечером» (Сельские эскулапы, 4, 233), «Доктор садится за столик и, потерев ладонью лоб, прописывает Лизочке бромистого натрия...» (Страдальцы, 9, 315), «.лечил мужиков гомеопатией и занимался спиритизмом» (Ариадна, 2, 447).

Чехов создает в рассказах достоверный производственный пейзаж с помощью терминов: «За желтой, лоснящейся конторкой, уставленной вазочками с сигнатурами.» (В аптеке, 6, 54), «Тут увидел он резиновые кружочки, шарики, спринцовки, баночки с зубной пастой, капли Пьеро, капли Адельгейма, косметические мыла, мазь для ращения волос.» (В аптеке, 6, 56), «Перед ним замелькали сначала всевозможные «радиксы»: генциана, пимпинелла, торментилла, зедоариа и прочее. За радиксами замелькали тинктуры.» (В аптеке, 6, 56). Данное перечисление приборов и средств,

1 Далее примеры приводятся в соответствии со списком источников языкового материала

выраженных общеупотребительными терминами, а также терминами-эпонимами (капли Пьеро, капли Адельгейма) без объяснения их назначения служит для создания таинственной атмосферы в аптеке, соответствующей зрительному и чувственному восприятию посетителя. Названия радиксов не указаны в словарях. Это транслитерация — передача слов латинского языка средствами русского алфавита [12, 4].

Так как героями чеховских рассказов нередко выступают студенты-медики, то в текстах можно выделить подобные примеры, передающие процесс изучения анатомии: «Processus condyloideus et mus-culus sternocleido-mastoideus. Яремный отросток и грудно-ключичнососковая мышца. (Студент Гвоздиков из рассказа «Свидание хотя и состоялось, но...», 2, 178), «Правое легкое состоит из трех долей. — зубрил Клочков. — Границы! Верхняя доля на передней стенке груди достигает до 4—5 ребер, на боковой поверхности до 4-го ребра.. .назади до spina scapulae.» (Анюта, 5, 340).

Термины на латинском языке характерны для речи врачей: «Всем также известно, что уважаемый коллега Жила у актрисы Семирамидиной принял блуждающую почку за абсцесс и сделал пробный прокол, отчего и последовал вскорости exitus leta-lis» (Интриги, 4, 361). Латинские слова неотъемлемы в прописях рецептов. Чехов дает прямой их перевод в сноске: «Natri bicarbonici» — сода (Сельские эскулапы, 4, 233), «Calomeli grana duo, sac-chari albi grana guingue, numero decem!» — Каломели два грана, сахару пять гран, десять порошков! (В аптеке, 6, 54) или переводит в самом тексте: «Самойленко сел и прописал хину в растворе kalii bromati, ревенной настойки, tincturae gentianae aquae foeniculi — все это в одной микстуре, прибавил розового сиропу, чтобы горько не было, и ушел» (Дуэль, 8, 345).

Итак, медицинские широкоупотребительные, специальные и узкоспециальные термины употребляется в номинативной функции в рассказах Чехова, связанных с профессиональной тематикой. Вместе с номинативной функцией термины являются и стилистическим средством создания медицинской производственной атмосферы.

Как стилистическое средство термины используются для речевой характеристики персонажа. И, конечно, присутствие специальных слов в речи действующего лица выдает его профессию, круг интересов.

Чехов стремится дать более выразительную речевую характеристику героя, вызвать у чита-

теля более яркие представления о нем. Чтобы не давать откровенной оценки личности героя, писатель раскрывает его характер, настроение, образ мыслей посредством его же речи. Кроме того, выражается эмоциональная реакция самого персонажа на поведение и образ жизни других персонажей. В «Дуэли» ярким персонажем является зоолог Фон Корен, выступающий за естественный отбор среди людей в цивилизованных условиях, широко употребляющий в своей речи термины. Он так резко отзывается о другом герое, Лаевском: «.как только вы заговорили о самках и самцах, о том, например, что у пауков самка после оплодотворе-ния.съедает самца, — глаза у него загораются любопытством, лицо проясняется и человек оживает, одним словом . Вредоносность его заключается прежде всего в том, что он имеет успех у женщин и таким образом угрожает иметь потомство, то есть подарить миру дюжину Лаевских, таких же хилых и извращенных, как он сам. Во-вторых, он заразителен в высшей степени. Я уже говорил вам о винте и пиве. Судите же, какое у него широкое поле для заразы!» (Дуэль, 8, 318—319). В его речи явно сравнение Лаевского с микробом, вирусом. Это несоответствие между содержанием высказывания и языковыми средствами порождает тонкую иронию писателя над героем. Или отношение к любви того же Фон Корена: «. любовь к человеку должна находиться не в сердце, не под ложечкой и не в пояснице, а вот здесь! Фон Корен хлопнул себя по лбу» (Дуэль, 8, 350).

Употребление Чеховым общеупотребительных терминов в авторской речи служит созданию психологического портрета героя, указания на интересующую его тему: «.проси публику не смешивать тебя с другими дантистами» (Общее образование, 5, 152). Здесь явно просвечивает самолюбие неопытного врача: «Довольно было пустяка —расстройства желудка, легкого озноба, как бабка уже ложилась на печь, куталась и начинала стонать громко и непрерывно: «Умира-а-ю!» (Мужики, 3, 365), «У него была своя собственная теория кровообращения, своя химия, своя астрономия» (Три года, 3, 226); кроме того, термины участвуют в создании внешнего портрета персонажа: «Он пополнел, раздобрел и неохотно ходил пешком, так как страдал одышкой» (Ионыч, 3, 380), «Старцев еще больше пополнел, ожирел, тяжело дышит и уже ходит, откинув назад голову» (Ионыч, 3, 385), «Правый глаз с бельмом и полузакрыт, на носу бородавка, похожая издали на большую муху» (Хирургия, 4, 34), «Он никогда, даже в

молодые студенческие годы, не производил впечатление здорового. Всегда он был бледен, худ, подвержен простуде, мало ел, дурно спал. От одной рюмки вина у него кружилась голова и делалась истерика» (Палата № 6, 3, 110), «У него на шее небольшая опухоль, которая мешает ему носить жесткие крахмальные воротнички» (Палата № 6, 3, 116).

К медицинской терминологии А. П. Чехов прибегает часто и в целях достижения комического эффекта. Эта лексика выступает как средство юмора, иронии. Комический эффект может возникать вследствие того, что термин попадает в несвойственный ему контекст, противоречащий не столько окружающей его лексике, сколько самой ситуации, например связанной с обсуждением бытовых, семейных проблем. Такой контраст усиливает впечатление. Например, Чехов сталкивает латинские слова с внутренним смысловым содержанием речи героя, который дает характеристику свой невесты и ее матери. «Ее habitus не плох. Рост средний. Окраска накожных покровов и слизистых оболочек нормальна, подкожно-клетчатый слой развит удовлетворительно. Грудь правильная, хрипов нет, дыхание везикулярное. Тоны сердца чисты» (Два романа, 7, 481), «Тем же недостатком страдает и mater feminae — теща (из разряда mammalia) млекопитающих» (Два романа, 7, 481). Следует отметить, что в конкретном случае термины на латинском языке служат не только для усиления комического впечатления, но являются своеобразным средством воспроизведения речи действующего лица.

Таким образом, терминологическая лексика, как и любое другое слово, может выполнять характеристическую функцию. Будучи средством создания портрета героев и частью их речевой характеристики, средством создания комического эффекта терминология соотносится с системой художественного целого, служит целям раскрытия идеи произведения.

Функционирование терминов в неспециальной сфере может привести к изменению функционального назначения терминов. В рассказах Чехова они нередко включаются и в процесс образно-переносного употребления. Преобразования термина у Чехова представлены употреблением уменьшительно-ласкательных суффиксов. В такой преобразованной форме термины функционируют в рассказах Чехова в речи персонажей-медиков: «Вы заметьте: когда при нем поднимаешь какой-нибудь общий вопрос, например, о клеточке или инстин-

кте, он сидит в стороне, молчит и не слушает.» (Дуэль, 8, 317). В повести «Три года» герой Пана-уров, склонный объяснять все научно, но по-своему, разъясняет, что такое влюбленность: «.В коже каждого человека заложены микроскопические железки, которые содержат в себе токи. Если вы встречаетесь с особью, токи которой параллельны вашим, то вот вам и любовь» (Три года, 3, 242). Такая форма терминов характеризует героя, говорит о его деликатности. Но само уменьшение по сути не затрагивает реального содержания термина и по своей семантической соотнесенности тождественно ему. [6, 116].

Вместе с тем термины в уменьшительно-ласкательной форме являются стилистическим средством усиления экспрессии в речи пациентов. «Она у нас, можно сказать, с малолетства была хворенькая» (Случай из практики, 3, 421), «А к тому, как я животом слаб, и по этой самой причине, с вашего позволения, каждый месяц кровь себе пущаю и травку пью.» (Сельские эскулапы, 4, 233).

Название болезни, органа, науки или больного усиливается и благодаря экспрессивно-насыщенным определениям к этому слову: «Тут нужна борьба не на жизнь, а на смерть, а какой я боец? Жалкий неврастеник, белоручка.» (Дуэль, 8, 304), «Похоже на то, как будто у него сильная лихорадка» (Палата № 6, 3, 108), «.отречением от зловредной аллопатии и знанием истины» (Симулянты, 9, 40), «.усматривает один зуб, украшенный зияющим дуплом» (Хирургия, 4, 35).

Используясь для создания образного сравнения, термин у Чехова выступает в качестве обозначаемого, либо в качестве обозначающего. В сравнительных оборотах первого типа научное понятие характеризуется через бытовое: «.бородавка, похожая издали на большую муху» (Хирургия, 4, 34). Специфика научного понятия отодвигается на задний план. В сравнительных оборотах второго типа бытовое понятие характеризуется через научное: «Лаевский безусловно вреден и так же опасен для общества, как холерная микроба» (Дуэль, 8, 315), «У этих сладострастников, должно быть, в мозгу есть особый нарост вроде саркомы, который сдавил мозг и управляет всею психикой» (Дуэль, 8, 317). Или болезненное состояние сравнивается бытовым предметом: «Николай стал дрожать; лицо у него осунулось и, как говорили бабы, сжалось в кулачок; пальцы посинели» (Мужики, 3, 366). «В ухо отдает, извините, словно в нем гвоздик или другой какой предмет .» (Хирургия, 4, 34).

Такой прием художественно оправдан: материалом для сравнения служат привычные и близкие для персонажей рассказов понятия. Героями в данных рассказах являются врачи, владеющие медицинской терминологией.

Термины выступают в качестве художественно-изобразительных средств также в составе метафорических конструкций. «Впрочем, если хочешь уснуть, то, пожалуй, читай: прекрасное снотворное средство» (Черный монах, 3, 168) (здесь помимо скрытого сравнения, имеет место эллипсис: пропуск слова чтение). «Андрей Ефи-мыч вдруг почувствовал, что накипь подходит к горлу; у него страшно забилось сердце» (Палата № 6, 3, 150). Накипь в толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой определяется как «пена, грязь на поверхности кипящей жидкости, а также твердые образования на стенках посуды, емкости, в которой что-нибудь кипело» [7, 383], в контексте рассказа оно выражает эмоциональную реакцию героя на слова доктора о скором выздоровлении и женитьбе.

В художественной прозе Чехова встречаются описания различных болезней. По выразительности, точности передачи ощущений и переживаний больного они превосходят все, о чем мы читаем в научной и учебной литературе, создавая поэтический образ. Нередки случаи олицетворения болезненных процессов и в рассказах Чехова: «Руки и ноги его как-то не укладывались на диване, хотя весь диван был к его услугам, во рту было сухо и липко, в голове стоял тяжелый туман; мысли его, казалось, бродили не только в голове, но и вне черепа.» (Тиф, 2, 65), «.и он чувствовал, что вместе с ним вышли из вагона его жар, жажда и те грозящие образы .» (Тиф, 2, 66), «Во рту у него горело, в ногах и руках стояли тянущие боли, в отяжелевшей голове бродили туманные образы.» (В аптеке, 6, 55).

Термины употребляются у Чехова и как средство метонимии. По мнению Н. Д. Арутюновой, метафора обслуживает предикативную функцию, а метонимия — идентифицирующую [2, 155—156]. В лингвистическом отношении метонимия интересна как необычный вид сравнения, и как необычный вид сочетаемости языковых единиц. Так, необычно сочетание глагола с неодушевленным существительным. «Аптекой пахнет. — говорит тонкий. — Аптека и есть!. Тут еще аптекарь с кислым лицом и с ослиной челюстью. — М-да. — говорит толстый басом. — Спит фармация! И аптекарша спит. Тут, Обтесов, аптекарша хорошень-

кая» (Аптекарша, 9, 232). Под фармацией понимается аптекарь. Или перенос наименования с одного объекта на другой объект, ассоциируемый с данным: «Умному, образованному, гордому, свободолюбивому человеку, подобию божию, нет другого выхода, как идти лекарем в грязный, глупый городишко, и всю жизнь банки, пиявки, горчичники!» (Палата № 6, 3, 156). Здесь банки, пиявки и горчичники ассоциируются с работой врача. «Доктора говорят — нервы, но, когда она была маленькой, доктора ей золотуху внутрь вогнали, так вот, думаю, может, от этого» (Случай из практики, 3, 421) (слово нервы с семой неопределенности вбирает в себя значение всего словосочетания: заболевание нервной системы).

Употребление медицинских терминов является показателем и индивидуальной манерой повествования, и определяется идейным содержанием произведений. В языке Чехова термины используются для создания научного колорита, являются средством речевой и портретной характеристики героев; образное же употребление термина придает повествованию выразительность и оригинальность.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аксёнова Г.Н., Кожухова Н.Е., Шарапа А.А. Особенности лингвистического и логико-понятийного аспектов изучения медицинских терминов / Г. Н. Аксёнова, Н. Е. Кожухова, А. А. Шарапа. — (//http://www.bsmu. Ъу/Ьтт/04.2004/42^т/).

2. АрутюноваН.Д. Языковая метафора: (Синтаксис и лексика) / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. — М., 1979. — С. 150—156.

3. Гейзер И.М. Чехов и медицина / И. М. Гейзер — М., 1960. — 150 с.

4. Дмитриева Н. «Черный монах» А. П. Чехова /

Н. Дмитриева // Русский Гуманитарный Интернет — (www.i-u.ru(4)).

5. КройчикЛ.Е. Человек с молоточком. Вступительная статья / А. П. Чехов // Рассказы и повести. — М., 1982. — С. 5—23.

6. Морозова Л.А. Особенности функционирования специальной лексики в неспециальной литературе (на

материале медицинской терминологии) / Л. А. Морозова // Современные проблемы русской терминологии. — М.,1986. — С. 107—122.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М., 2004.

8. Панаева Е.В. Функции специальной лексики в художественном тексте. На материале произведений М. А. Булгакова. Кандидатская диссертация / Е. В. Панаева. — М., 2005. — 140 с.

9. Покровская Е.А. Экспрессивность эллиптических конструкций с прямой речью в прозе А. П. Чехова / Е. А. Покровская // Языковое мастерство А. П. Чехова. — Ростов н/Д., 1990 — С. 89—95.

10. Русский язык: Энциклопедия / Под. ред. Ю. Н. Караулова. — М., 1997.

11. Татарникова Г. Ф. Слова чужого словаря как выразительно-изобразительное средство в произведениях А. П. Чехова / Г. Ф. Татарникова // Языковое мастерство А. П. Чехова. — Ростов н/Д., 1990 — С. 103—107.

12. Шкарин В.В., Григорьева Ю.В., Горохова Н.М. О культуре использования научной медицинской лексики (терминологии) / В. В. Шкарин, Ю. В. Григорьева, Н. М. Горохова. — (http://medicum.nnov.ru/ пт|/2004/1/31^р).

13. Энциклопедический словарь медицинских терминов В 3-х т. — М., 1982—1984.

СПИСОК ЯЗЫКОВОГО МАТЕРИАЛА

1. Чехов А.П. Рассказы и фельетоны. — М.: Изд-во «Правда», 1970. — 448 с.

2. Чехов А.П. Избранное. — М., 1975. — 608 с.

3. Чехов А.П. Рассказы и повести. — М.: Изд. ВГУ, 1982. — 480 с.

4. Чехов А.П. Полное собрание сочинений. — М.: Наука, Т. 3, 1983. — 619 с.

5. Чехов А.П. Полное собрание сочинений. — М.: Наука, Т. 4, 1984. — 544 с.

6. Чехов А.П. Полное собрание сочинений. — М.: Наука, Т. 6, 1985. — 733 с.

7. Чехов А.П. Полное собрание сочинений. — М.: Наука, Т. 8, 1985. — 527 с.

8. Дуэль. Повести русских писателей. — М.: Правда, 1990. — 592 с.

9. Чехов А.П. Первый любовник. — М.: Изд-во АСТ, 2003. — 347 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.