Научная статья на тему 'Зависимость семантики латинской терминологии от объема контекстуальной индикации в художественном дискурсе (метод контекстного анализа)'

Зависимость семантики латинской терминологии от объема контекстуальной индикации в художественном дискурсе (метод контекстного анализа) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
201
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИН / КОНТЕКСТ / КОНТЕКСТНЫЙ АНАЛИЗ / ЛАТИНСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС / ОБЪЕМ КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ ЗАВИСИМОСТИ / ЭКСПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛ / ИМПЛИЦИТНЫЙ СМЫСЛ / МИНИМАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ / РАЗВЕРНУТЫЙ КОНТЕКСТ / РАСШИРЕННЫЙ КОНТЕКСТ / МАКСИМАЛЬНЫЙ КОНТЕКСТ / СВЕРХКОНТЕКСТ / TERM / CONTEXT / CONTEXTUAL ANALYSIS OF THE LATIN TERMINOLOGY / LITERARY DISCOURSE / THE VOLUME OF CONTEXTUAL DEPENDENCE / EXPLICIT MEANING / IMPLICIT MEANING / MINIMAL CONTEXT / DETAILED CONTEXT / THE EXTENDED CONTEXT / THE MAXIMUM CONTEXT / SUPERCONTEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильина Лариса Евгеньевна, Леонтьева Анна Вячеславовна

В статье рассмотрена проблема зависимости семантики латинской терминологии от объема контекстуальной индикации в художественном дискурсе. Для анализа данного вопроса был использован метод контекстного анализа. Автор раскрывает суть таких понятий как термин, контекст, типы контекстов (минимальный, развернутый, расширенный, максимальный контексты и сверхконтекст), контекстный анализ. На основе рассмотренной терминологии в статье определен основной алгоритм контекстного анализа. С помощью этого алгоритма был проведен контекстуальный анализ на материале латинских терминов, выбранных из произведений русского писателя Чехова А.П., во многих произведениях которого встречаются языковые единицы на латинском языке. В ходе анализа автор рассматривает выбранные латинские термины в минимальном, развернутом и расширенном контекстах, затем распознает скрытые оценки установки автора, эксплицитный и имплицитный смысл латинских слов в художественном тексте. На основе проведенного анализа автор делает вывод, что в минимальном контексте можно распознать только эксплицитный смысл. Развернутый и расширенный контексты помогают раскрыть имплицитный смысл латинского выражения в художественном тексте, увидеть вербально скрытые смыслы установки автора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DEPENDENCE OF THE SEMANTICS OF THE LATIN TERMINOLOGY FROM THE VOLUME OF CONTEXTUAL INDICATIONS IN THE ARTISTIC DISCOURSE (METHOD OF CONTEXT)

The article deals with the problem of the dependence of the semantics of Latin terminology on the volume of contextual indication in artistic discourse. The method of contextual analysis is used to analyze this issue. The author reveals the essence of such concepts as the term, context, context types (minimal, expanded, extended, maximum contexts and supercontext), and context analysis. On the basis of the considered terminology in the article the basic algorithm of contextual analysis is defined. With the help of this algorithm, a contextual analysis was carried out on the material of Latin terms selected from the works of the Russian writer Chekhov A. P., in many works of which there are language units in Latin. During the analysis, the author considers the selected Latin terms in minimal, expanded and expanded contexts, and then recognizes the hidden assessment of the author's attitude, the explicit and implicit meaning of the Latin words in the literary text. After the analysis, the author concludes that only explicit meaning can be recognized in a minimal context. Expanded and expanded contexts help to reveal the implicit meaning of the Latin expression in the literary text, to see the author's verbally hidden meanings.

Текст научной работы на тему «Зависимость семантики латинской терминологии от объема контекстуальной индикации в художественном дискурсе (метод контекстного анализа)»

филологические науки -языкознание

Ильина Лариса Евгеньевна, Леонтьева Анна Вячеславовна ЗАВИСИМОСТЬ СЕМАНТИКИ ЛАТИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ...

УДК 81-139

DOI: 10.26140/bgz3-2019-0802-0067

ЗАВИСИМОСТЬ СЕМАНТИКИ ЛАТИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ОТ ОБЪЕМА КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ ИНДИКАЦИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ (МЕТОД КОНТЕКСТНОГО АНАЛИЗА)

© 2019

Ильина Лариса Евгеньевна, кандидат педагогических наук, доцент Леонтьева Анна Вячеславовна, магистрант

Оренбургский государственный университет (460018, Россия, Оренбург, проспект Победы, дом 13, e-mail: leontieva01@mail.ru)

Аннотация. В статье рассмотрена проблема зависимости семантики латинской терминологии от объема контекстуальной индикации в художественном дискурсе. Для анализа данного вопроса был использован метод контекстного анализа. Автор раскрывает суть таких понятий как термин, контекст, типы контекстов (минимальный, развернутый, расширенный, максимальный контексты и сверхконтекст), контекстный анализ. На основе рассмотренной терминологии в статье определен основной алгоритм контекстного анализа. С помощью этого алгоритма был проведен контекстуальный анализ на материале латинских терминов, выбранных из произведений русского писателя Чехова А.П., во многих произведениях которого встречаются языковые единицы на латинском языке. В ходе анализа автор рассматривает выбранные латинские термины в минимальном, развернутом и расширенном контекстах, затем распознает скрытые оценки установки автора, эксплицитный и имплицитный смысл латинских слов в художественном тексте. На основе проведенного анализа автор делает вывод, что в минимальном контексте можно распознать только эксплицитный смысл. Развернутый и расширенный контексты помогают раскрыть имплицитный смысл латинского выражения в художественном тексте, увидеть вербально скрытые смыслы установки автора.

Ключевые слова: термин, контекст, контекстный анализ, латинская терминология, художественный дискурс, объем контекстуальной зависимости, эксплицитный смысл, имплицитный смысл, минимальный контекст, развернутый контекст, расширенный контекст, максимальный контекст, сверхконтекст.

THE DEPENDENCE OF THE SEMANTICS OF THE LATIN TERMINOLOGY FROM THE VOLUME OF CONTEXTUAL INDICATIONS IN THE ARTISTIC DISCOURSE (METHOD OF CONTEXT)

© 2019

Ilina Larisa Evgenievna, candidate of pedagogical sciences, assistant professor Leontieva Anna Vyacheslavovna, student in the master's programme Orenburg State University (460018, Russia, Orenburg, pr. Pobedy, d. 13, e-mail: leontieva01@mail.ru)

Abstract. The article deals with the problem of the dependence of the semantics of Latin terminology on the volume of contextual indication in artistic discourse. The method of contextual analysis is used to analyze this issue. The author reveals the essence of such concepts as the term, context, context types (minimal, expanded, extended, maximum contexts and supercontext), and context analysis. On the basis of the considered terminology in the article the basic algorithm of contextual analysis is defined. With the help of this algorithm, a contextual analysis was carried out on the material of Latin terms selected from the works of the Russian writer Chekhov A. P., in many works of which there are language units in Latin. During the analysis, the author considers the selected Latin terms in minimal, expanded and expanded contexts, and then recognizes the hidden assessment of the author's attitude, the explicit and implicit meaning of the Latin words in the literary text. After the analysis, the author concludes that only explicit meaning can be recognized in a minimal context. Expanded and expanded contexts help to reveal the implicit meaning of the Latin expression in the literary text, to see the author's verbally hidden meanings.

Keywords: term, context, contextual analysis of the Latin terminology, literary discourse, the volume of contextual dependence, explicit meaning, implicit meaning, minimal context, detailed context, the extended context, the maximum context, supercontext.

Термины как функциональные языковые единицы, и как объект лингвостилистического анализа существенно отличаются от других лексико-семантических групп любого языка. Одной из устойчиво воспроизводимых в научной литературе характеристик термина является четкая упорядоченность его семантики. Понятие термин сохраняет способность трансформировать свое значение в зависимости от особенностей дискурса. Точность семантики термина обуславливается не искусственным соединением языкового знака с единственно возможным понятийным содержанием, а способностью автора текста соотнести термин с определенным набором вариантов его дефиниций. Изменение коммуникативной задачи и функционально-стилистической принадлежности текста может вызвать детерминологизацию лексемы.

Мы рассматриваем термин (лат. terminus - предел, граница) как языковую единицу, выраженную посредством слова или словосочетания, и представляющую собой элемент лексической системы языка, важнейшими характеристиками которого являются системная организация, функциональная значимость, семантическая целостность, конвенциональная воспроизводимость в рамках конкретной философской, научной или эстетической сферы и потенциальная стандартизируемость [1, с. 23].

Термины могут создаваться авторами специально для точного и, как правило, однозначного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов. Термин как языковое отображение узконаправленного познания мира, имеет специфическое лексическое значение и особую семантическую структуру. Проблема разграничения понятия термин и понятия общеупотребительное слово связана с определением из терминологического значения. Различие между термином и общеупотребительным словом обусловлено характером восприятия мира. План содержания общеупотребительных слов находится в границах первичной картины мира, а план содержания терминов - в пределах, созданных мышлением человека философской, религиозной, научной картин мира (Васильева Н.В., Подольская И.В., Суперанская А.В.).

Латинская терминология, термины на латинском языке и термины, составленные с использованием латинских терминоэлементов, составляют базу научной терминологии во всех европейских языках. В настоящее время термины на латинском языке широко используется в медицине, биологии, образовании, юридической сфере, сфере религии и религиоведении. С начала XIX века термины на латинском языке также можно встретить в художественной литературе. Писатели использу-

Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 2(27)

281

Ilina Larisa Evgenievna, Leontieva Anna Vyacheslavovna philological sciences -

THE DEPENDENCE OF THE SEMANTICS OF THE LATIN ... linguistics

ют их для воссоздания атмосферы прошлого, характеристики персонажей - врачей, богослужителей, юристов, ученых, изучающих античность; в фэнтезийной литературе - для создания магического эффекта при использовании волшебных слов и заклинаний.

Для нас представляет интерес употребление терминологии в художественных произведениях. Под художественным дискурсом мы понимаем коммуникативный акт, с помощью которого писатель в своих произведениях пытается воздействовать на духовное пространство читателя, его систему ценностей, знаний. В художественном дискурсе можно обнаружить признаки других дискурсов, но цель художественного дискурса иная -писатель, словами персонажей и описанием их мыслей, чувств, состояния, окружающей обстановки стремиться оказать воздействие на взгляды и ценности читателя.

В лингвистической литературе отмечается, что значения многозначного слова реализуются в контексте. Проблемой контекста занимались как зарубежные, так и отечественные языковеды. По мнению советского лингвиста и переводчика Амосовой Н.Н., если сравнить использование термина контекст у отечественных и зарубежных авторов, можно увидеть, что контекст в основном обозначает условия употребления слова вообще, не затрагивая его природу и форму. Одни авторы подходят к рассмотрению контекста как «неопределенной словесной цепи, элементом которой является некое семантически реализуемое слово» (Булаховский Л.А., Будагов Р.А., Вандриес Ж., Колшанский Г.В.). Для других контекст означает «реальную и конкретную обстановку речевого акта, определяющую данное значение слова или его логическую функцию» (Брутян Г.А., Брайант М., Эйкен Дж.). Третьи же считают контекстом «внешние и отражающие их психологические связи признаков, служащие основой формирования понятия и выражающего его слова» (Графф В.Л.) [2, с. 22].

Отечественная лингвистика рассматривает проблему контекста с помощью контекстологического анализа (возможно - контекстного или контекстуального анализа, выбор терминологии зависит от автора). Рассмотрим понятие контекстологического анализа. Как полагает Гируцкий А.А., «контекстологический (контекстный) анализ - это метод рассмотрения слов в речи». Предметом анализа может быть не только словесный контекст, но также ситуация речи (социокультурный контекст), т.е. логичный, связный текст, исследуемый в единстве с социолингвистическими, психолингвистическими, прагматическими, культурологическими и другими экстралингвистическими факторами [3, с. 216].

Отметим, что контекстологический анализ непосредственно связан с термином контекст. По определению Амосовой Н.Н., «контекст - это сочетание семантически реализуемого слова (ядро) с указательным минимумом (элементом речевой цепи, несущим требуемое семантическое указание)». В данном определении под семантически реализуемым словом понимается слово, для установления значения, которого выделяется контекст. Минимальное количество слов, необходимое и достаточное для однозначной трактовки значения ядра называется указательным минимумом [2, с. 28].

При описании контекстного анализа контекст ограничивается рамками предложения. В свою очередь, Жеребило Т.В. различает несколько видов контекста: минимальный, развернутый, расширенный, максимальный контексты и сверхконтекст. Рассмотрим определения каждого из этих видов. Минимальный контекст сводится к границам словосочетания. Рамками предложения ограничен развернутый контекст. В абзацах, строфах и сверхфразовых единствах находится расширенный вид контекста. Контекст художественного произведения называется максимальным, а вот контекст всего творчества писателя или поэта называется сверхконтекстом [4, с. 164].

Современная российская лингвистика трактует

контекстный анализ с точки зрения семантики и праг-малингвистики. По мнению, Падучевой Е.В. контекстный (контекстуальный) анализ - это метод, с помощью которого распознаются скрытые коммуникативные установки, намерения автора или говорящего, а также приемов манипулирования [5, с. 233]. Из определения следует, что провести данный анализ - значит выявить вербально скрытые (имплицитные) смыслы, оценки, установки, влияющие на коммуникативную ситуацию и ролевую структуру общения, социальные факторы, условия функционирования языка и языковую семантику, все многообразие окружающей действительности, составляющей информационную основу коммуникации. На основе вышесказанного можно определить основной алгоритм контекстного анализа.

Для начала необходимо выделить объем контекстуальной индикации - минимальный, развернутый и расширенный контексты, в которых находится языковая единица для анализа. Поскольку мы имеем дело с латинской терминологией в следующем пункте алгоритма нужно указать перевод слова или словосочетания на русский язык. Третьим шагом будет указание вербально выраженного смысла языковой единицы в контексте. Согласно Баранову А.Н., вербально выраженные (эксплицитные) смыслы - это утверждения, содержащие в себе информацию, которая понятна из словарных значений, употребленных слов, таким образом, что их смысл не требует дополнительного толкования [6, с. 41]. Затем, в четвертом шаге, нужно обозначить имплицитный (скрытый) смысл латинского выражения в контексте, т.е. выявить смысл высказывания с помощью дополнительного толкования значения слов и выражений, употребленных в анализируемом высказывании, учитывая при этом весь контекст и ситуацию использования этого высказывания [6, с. 44]. Последний пятый шаг алгоритма состоит в определении скрытых коммуникативных намерений и установок автора или говорящего.

Проведем контекстный анализ латинской терминологии в художественном дискурсе на примере латинской лексики, выбранной из рассказов русского писателя Чехова А.П. Стоит отметить, что Чехов занимался не только писательской деятельностью, но и работал врачом. После окончания медицинского факультета в Московском университете им. Сеченова И.М., Антон Павлович работал уездным врачом, а затем заведующим звенигородской больницы. Как известно, в медицине широко используется латынь, поэтому писатель был хорошо знаком с латинским языком и во многих его произведениях присутствует латинский язык.

Рассмотрим примеры из рассказа «Жены артистов». В качестве минимального контекста здесь выступают два латинских словосочетания «aquae distillatae» (рус. дистиллированной воды) и «argentum nitricum» (рус. нитрат серебра, гомеопатический препарат, вяжущее бактерицидное средство). Возьмем эти латинские выражения уже в развернутом контексте, т.е. по терминологии Жеребило Т.В. в предложении: «<... > Влюбился он в одну прекрасную американку, влюбился до безумия, как артист, влюбился до того, что однажды вместо aquae distillatae прописал argentum nitricum, - влюбился, предложил руку и женился <... >». Для наиболее полного понимания необходимости использования лексических единиц на латинском языке рассмотрим их в рамках расширенного контекста: «<... > Будучи американцем, он в то же самое время был и человеком, а если он был человеком, то рано или поздно он должен был влюбиться, что и сделал он однажды. Влюбился он в одну прекрасную американку, влюбился до безумия, как артист, влюбился до того, что однажды вместо aquae distillatae прописал argentum nitricum, - влюбился, предложил руку и женился <... >» [7]. Вербально выраженный смысл этих выражений заключается в том, что это названия лекарственных средств. Имплицитный смысл выражается в том, что сохранение латинского названия лекарств не-Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № (27)

филологические науки - Ильина Лариса Евгеньевна, Леонтьева Анна Вячеславовна

языкознание ЗАВИСИМОСТЬ СЕМАНТИКИ ЛАТИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ...

обходимо для того, чтобы показать, что герой выписывал рецепт, в медицинские рецепты всегда пишутся на латыни. Скрытые коммуникативные намерения автора/ говорящего содержится в том, чтобы показать невнимательность доктора из-за его новой влюбленности. Герой увлечен новой возлюбленной, что отвлекает его от работы и он делает ошибки и путает лекарства.

Рассмотрим рассказ «Два романа. Роман доктора», где мы находим термин на латинском языке «mammalia» (рус. млекопитающих). В качестве минимального контекста выделим словосочетание «из разряда mammalia» (рус. из разряда млекопитающих). Рассмотрим термин в рамках развернутого контекста «<... > Тем же недостатком страдает и mater feminae - теща (из разряда mammalia)». Для наиболее полного понимания необходимости использования латинского слова в тексте выделим расширенный контекст: «<... > Ее habitus не плох. Рост средний. Окраска накожных покровов и слизистых оболочек нормальна, подкожно-клетчатый слой развит удовлетворительно. Грудь правильная, хрипов нет, дыхание везикулярное. Тоны сердца чисты. В сфере психических явлений заметно только одно уклонение: она болтлива и криклива. Благодаря ее болтливости я страдаю гиперестезией правого слухового нерва. Когда я смотрю на язык больного, я вспоминаю жену, и это воспоминание производит во мне сердцебиение. Прав был тот философ, который сказал: «Lingua est hostis hominum amicusque diaboli et feminarum». «Язык - враг людей и друг дьявола и женщин». Тем же недостатком страдает и mater feminae - теща (из разряда mammalia) <... >» [8]. Вербально выраженный смысл выражения «из разряда mammalia» в рассказе «Два романа. Роман доктора» состоит в том, что это указание на название класса животных. Человек относится к разряду млекопитающих, поэтому такое выражение вполне допустимо по отношению к людям и не несет в себе негативного отношения. Имплицитный смысл выражения заключается в том, что с помощью выражения «из разряда mammalia» автор сравнивает тещу с животным. Скрытые коммуникативные намерения состоят в желании автора показать нелюбовь к теще, сравнив ее с животным. Автор хотел, показать нелюбовь к теще. Формулировка «из разряда mammalia» применима больше к животным, чем к людям.

В рассказе «Календарь «Будильника» на 1882 год. Март - апрель» мы выбрали следующие латинские выражения: «affectio cordis» (рус. сердечный припадок), «kalium bromatum» (рус. бромистый калий), «valeriana» (рус. валериановые капли). Возьмем эти латинские выражения в границах развернутого контекста: «<...> Юноши и девы, в томительном ожидании счастливых дней, заболевают нервным сердцебиением (affectio cordis; средства излечения: kalium bromatum, valeriana и лед) <... >». Расширенный контекст для этих лексических единиц следующий: «9, вторник, mardi, Dienstag. Начало весны. Юноши и девы, в томительном ожидании счастливых дней, заболевают нервным сердцебиением (affectio cordis; средства излечения: kalium bromatum, valeriana и лед). Ярмарка в с. Вознесенском. Затмения солнца не будет. Оттепель и снег. <... >» [9]. Вербально выраженный смысл состоит в том, что «af-fectio cordis» (рус. сердечный припадок) - это диагноз, а «kalium bromatum» (рус. бромистый калий) и «valeriana» (рус. валериановые капли) - названия лекарственных средств. Рассказ написан в виде заметок, а расширенный контекст - это выдержка из рецепта. Отсюда следует, что имплицитный смысл и скрытые установки автора, исходя из развернутого и расширенного контекстов, отсутствует.

В рассказе «Скучная история (из записок старого человека)» мы встретили словосочетание на латыни «historia morbi» (рус. история болезни). Это минимальный контекст (на уровне словосочетания). Развернутый контекст для этого выражения состоит в следующем предло-Балтийский гуманитарный журнал. 2019. Т. 8. № 2(27)

жении: «<...> Писал карандашом, на листе с заголовком «Historia morbi». Рассмотрим его в рамках расширенного контекста: «<... > Одеваюсь и иду по дороге, которая знакома мне уже 30 лет и имеет для меня свою историю. Вот большой серый дом с аптекой; тут когда-то стоял маленький домик, а в нем была портерная; в этой портерной я обдумывал свою диссертацию и написал первое любовное письмо к Варе. Писал карандашом, на листе с заголовком «Historia morbi» [10]. Вербально выраженный смысл заключается в том, что герой пишет любовное письмо на бланке для ведения истории болезни пациент. Имплицитный смысл и скрытая установка автора видны из расширенного контекста. Автор сравнивает состояние влюбленности героя с болезнью. Ведь именно в истории болезни он пишет любовное письмо, возможно описывает свои чувства к своей возлюбленной, т.е. записывает симптомы «заболевания».

Рассмотрим рассказ «Устрицы», где нам встретился термин на латинском «fames» (рус. голод). В качестве минимального контекста выделим словосочетание «fames - болезнь». Рассмотрим термин в рамках развернутого контекста «<...> Попади я в эти минуты в больницу, доктора должны были бы написать на моей доске: Fames - болезнь, которой нет в медицинских учебниках <...>». Расширенный контекст для этой лексической единицы следующий: «<... > Мне не нужно слишком напрягать память, чтобы во всех подробностях вспомнить дождливые осенние сумерки, когда я стою с отцом на одной из многолюдных московских улиц и чувствую, как мною постепенно овладевает странная болезнь. Боли нет никакой, но ноги мои подгибаются, слова останавливаются поперек горла, голова бессильно склоняется набок. По-видимому, я сейчас должен упасть и потерять сознание. Попади я в эти минуты в больницу, доктора должны были бы написать на моей доске: Fames - болезнь, которой нет в меди-цинскихучебниках <... >» [11]. Вербально выраженный смысл выражается в описании физического состояния героя («<...> По-видимому, я сейчас должен упасть и потерять сознание <...>»), перечислении симптомов голода (отсутствие боли, подгибаются ноги, потеря сознания). Отсюда следует, что имплицитный смысл и скрытые установки автора, исходя из развернутого и расширенного контекстов, отсутствует.

В рассказе «Сельские эскулапы» нам встретилась следующая фраза на латыни: «Rp. Liquorferri» (рус. раствор железа). Рассмотрим термин в рамках развернутого контекста: «<...> Rp. Liquor ferri 3 гр. того, что на окне стоит, а то, что на полке Иван Яковлич не велели без него распечатывать по десяти капель три раза в день Марьи Заплаксиной <...>». Определим расширенный контекст для данной лексической единицы: «<...> - Что болит? - Голова, батюшка. - Животом страдаешь? - Страдаю, батюшка. - А ну-ка потяни себя за нижнюю веку! Хорошо, довольно. У тебя малокровие. Я тебе капель дам. По десяти капель утром, в обед и вечером. Кузьма Егоров садится и пишет рецепт: «Rp. Liquor ferri 3 гр. того, что на окне стоит, а то, что на полке Иван Яковлич не велели без него распечатывать по десяти капель три раза в день Марьи Заплаксиной <...>» [12]. Вербально выраженный смысл состоит в том, что в тексте приведена выдержка из рецепта и указано название лекарственного средства. Герою нужно дать точное медицинское название лекарства, для дальнейшего обращения в аптеку, где фармацевт мог продать необходимые лекарства. Имплицитный смысл и скрытые установки автора, исходя из развернутого и расширенного контекстов, отсутствует.

Следующие термины также взяты из рассказа «Сельские эскулапы», рассмотрим их минимальный контекст: «olei ricini» (рус. касторового масла), «ammonii caustici» (рус. нашатырного спирта). Эти два словосочетания находотся в одном предложении т.е. в развернутом контексте: «<...> - Дайте ему olei ricini и ammonii

Ilina Larisa Evgenievna, Leontieva Anna Vyacheslavovna

THE DEPENDENCE OF THE SEMANTICS OF THE LATIN .

philological sciences -linguistics

caustici! - кричит Кузьма Егоров. - Растирать живот утром и вечером! Следующий! <...>». Расширенный контекст для них следующий: «<... > Кузьма Егоров задает ему несколько вопросов, думает и зовет на помощь Глеба Глебыча. Начинается консилиум. - Покажи язык!

- обращается Глеб Глебыч к больному. Больной широко раскрывает рот и вываливает язык. - Высунь больше! Глеб Глебыч смотрит некоторое время на больного, о чем-то мучительно думает, пожимает плечами и молча выходит из приемной. - Дайте ему olei ricini и ammonii caustici! - кричит Кузьма Егоров. - Растирать живот утром и вечером! Следующий! <... >» [12]. Вербально выраженный смысл состоит в том, что в расширенном контексте также приведена выдержка из рецепта и указано название лекарственного средства, в котором нужно дать точное медицинское название лекарства, для фармацевта. Имплицитный смысл и скрытые установки автора, исходя из развернутого и расширенного контекстов, отсутствует.

Таким образом, зависимость семантики латинской терминологии от объема контекстуальной индикации в художественном дискурсе состоит в том, что термин на латинском языке может использоваться писателем в художественных произведениях в сюжетах про медицину и врачей. В таких текстах термины на латыни чаще всего означают названия лекарственных средств (ammonii caustici, valeriana, olei ricini), или диагнозы и болезни (affectio cordis). Эти лексические единицы обладают только эксплицитным смыслом и не несут в себе скрытые смыслы или установки автора. Также латинские выражения можно встретить в художественных произведениях, сюжет которых не относится к медицине. Здесь латынь выступает средством передачи характеристики героя, его отношения к медицине или знания латинского. Часто эти языковые единицы содержат в себе имплицитные смыслы. Например, герой рассказа «Скучная история (из записок старого человека)» пишет любовное письмо на бланке для истории болезни. Если у героя есть такие специальные бланки, можно сделать вывод, что он имеет отношение к медицине.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Иванов, А. В. Метаязык фонетики и метрики: монография /А. В. Иванов. - Архангельск : Поморский государственный университет, 2004. - 342 с.

2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии /Н. Н. Амосова.

- Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 с.

3. Гируцкий, А. А. Общее языкознание : учебник / А. А. Гируцкий.

- Минск : Вышэйшая школа, 2017. - 238 с.

4. Жеребило, Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.

5. Падучева Е. В. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива [Электронный ресурс].: монография /Е. В. Падучева. -М.: Языки славянской культуры, 2010. - 480 с. - Режим доступа : https://www.twirpx.com/file/761751/

6. Баранов, А. Н. Лингвистическая экспертиза текста : теория и практика : учеб. пособие / А. Н. Баранов - М. : Флинта : Наука, 2007. - 592 с.

7. Чехов, А. П. Жены артистов [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://chehov-lit.ru/chehov/text/zheny-artistov.htm

8. Чехов, А. П. Два романа. Роман доктора [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://chehov-lit.ru/chehov/text/dva-romana. htm

9. Чехов, А. П. Календарь «Будильника» на 1882 год. Март -апрель [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://chehov-lit.ru/ chehov/text/kalendar-budilnika.htm

10. Чехов, А. П. Скучная история (из записок старого человека) [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://chehov-lit.ru/chehov/ text/skuchnaya-istoriya/istoriya.htm

11. Чехов, А. П. Устрицы [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://chehov-lit.ru/chehov/text/ustricy.htm

12. Чехов, А. П. Сельские эскулапы [Электронный ресурс]. -Режим доступа : http://chehov-lit.ru/chehov/text/selskie-eskulapy.htm

Статья поступила в редакцию 13.04.2019

Статья принята к публикации 27.05.2019

284

Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № (27)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.