Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ЛЕКСЕМ СО ЗНАЧЕНИЕМ ‘МАЛО’ В ДАТСКОМ ЯЗЫКЕ'

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ЛЕКСЕМ СО ЗНАЧЕНИЕМ ‘МАЛО’ В ДАТСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
категория количества / количественные лексемы / прагматика / исчисляемые / неисчисляемые существительные / category of quantity / quantitative lexemes / pragmatics / countable / uncountable nouns

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А А. Немцева

В статье анализируется употребление количественных лексем со значением ‘мало’ в датском языке. Как показывает материал, в датском языке существует довольно много количественных лексем, различающихся по употреблению: лексема få используется с исчис-ляемыми существительными, а lidt — с неисчисляемыми. Зачастую на выбор говорящим той или иной лексемы оказывают влияние прагматические факторы. Так, употребление lidt с исчисляемыми существительными может свидетельствовать о желании говорящего смягчить информацию (lidt problemer — немного проблем), что соответствует русской лексеме немного. Важным в связи с рассмот-рением количественных лексем оказывается и тот факт, что некоторые из них могут передавать как собственно количественное значение, так и использоваться в качестве местоимения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Quantitative lexemes with the meaning a few in Danish and their functions

The article analyzes the use of quantitative lexemes with the meaning ‘a few’ in Danish. The language material shows that there are quite a lot of quantitative lexemes in Danish. The use with countable/uncountable nouns (the lexeme få is used with countable nouns, and lidt — with uncountable nouns) is not the only difference between them. Pragmatic factors often influence the speaker's choice of one or another lexeme. Thus, the use of lidt with countable nouns may indicate the speaker’s desire to soften a statement (lidt problemer — a few problems). This allows us to draw a parallel with the Russian quantitative lexeme немного. In connection with the analysis of quantitative lexemes, it is important to note that some quantitative lexemes can have both a proper quantitative and a pronominal component.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ЛЕКСЕМ СО ЗНАЧЕНИЕМ ‘МАЛО’ В ДАТСКОМ ЯЗЫКЕ»

DOI: 10.30842/ielcp2306901528125

А. А. Немцева

МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва, Россия. [email protected]

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ЛЕКСЕМ СО ЗНАЧЕНИЕМ 'МАЛО' В ДАТСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье анализируется употребление количественных лексем со значением 'мало' в датском языке. Как показывает материал, в датском языке существует довольно много количественных лексем, различающихся по употреблению: лексема fa используется с исчисляемыми существительными, а lidt — с неисчисляемыми. Зачастую на выбор говорящим той или иной лексемы оказывают влияние прагматические факторы. Так, употребление lidt с исчисляемыми существительными может свидетельствовать о желании говорящего смягчить информацию (lidt problemer — немного проблем), что соответствует русской лексеме немного. Важным в связи с рассмотрением количественных лексем оказывается и тот факт, что некоторые из них могут передавать как собственно количественное значение, так и использоваться в качестве местоимения.

Ключевые слова: категория количества, количественные лексемы, прагматика, исчисляемые / неисчисляемые существительные.

Anastasia A. Nemtseva

Lomonosov State University, Moscow, Russia. [email protected]

Quantitative lexemes with the meaning a few in Danish and their functions

The article analyzes the use of quantitative lexemes with the meaning 'a few' in Danish. The language material shows that there are quite a lot of quantitative lexemes in Danish. The use with countable/uncountable nouns (the lexeme . fa is used with countable nouns, and lidt — with uncountable nouns) is not the only difference between them. Pragmatic factors often influence the speaker's choice of one or another lexeme. Thus, the use of lidt with countable nouns may indicate the speaker's desire to soften a statement (lidt problemer — a few problems). This allows us to draw a parallel with the Russian quantitative lexeme немного. In connection with the analysis of quantitative lexemes, it is important to note that some quantitative lexemes can have both a proper quantitative and a pronominal component.

Keywords: category of quantity, quantitative lexemes, pragmatics, countable / uncountable nouns.

Выражение количества имеет место во всех языках и «отражается на ментальном уровне в понятийной категории количественности (квантитативности)» (Chudjakov i989: i24). Говоря о выделении особой категории количества, стоит отметить, что эта категория является категорией коммуникативной, поскольку само понятие количества является субъективным: «то, что один оценит как мало, другой может охарактеризовать как много» (Shmelev 2005: 5i3).

Основой количественной оценки является оппозиция «многомало», которая «может быть дана как дискретным множествам, так и недискретным объектам» (Shmelev 2005: 5i2).

В датском языке, в отличие от русского языка, где одни и те же количественные лексемы употребляются как при исчисляемых, так и при неисчисляемых существительных, используются разные единицы для обозначения количества для дискретных и недискретных объектов. Так, обозначение количества «мало» в датском языке передается единицами fä и liât, где fä употребляется при дискретных объектах (fä âanskere), а liât — при недискретных (liât kaffe). Однако в современном датском языке возможно употребление liât и с дискретными множествами, что будет рассмотрено ниже. В ряде случаев небольшое количество может также передаваться лексемами flere и nogle.

Особенности употребления fâ

Лексема fä употребляется для обозначения количества 'мало' с дискретными множествами:

Hun mä lukke Sundby Friskole og B0rnehus, fordi der er for fâ b0rn tilmeldt til nœste skoleär. (Tvmidtvest) «Она вынуждена закрыть школу Сундбю и Бернехус, поскольку на следующий учебный год записалось слишком мало детей».

В данном примере при существительном множественного числа b0rn употребляется грамматически корректная форма fä, которая переводится на русский язык словом мало. Однако, как показывают наблюдения, русское мало не всегда переводится на датский язык единицей fä, поскольку fä имеет свои контекстуальные ограничения.

Во-первых, только fä употребляется в конструкции ' en af de fâ + исчисляемые существительные':

Familien Mygind / Mühlhausen er en af de fâ familier i Danmark, âer allereâe bor tre generationer unâer samme tag

(Aftenshowet). «Семья Мюгинд I Мюльхаусен — одна из немногих семей, где под одной крышей живут вместе три поколения».

Интересно, что в этой конструкции fä может стоять и перед числительным:

Det er Katarina Scheef. Hun er en af de fâ tusinde danskere, der ikke drikker alkohol (Aftenshowet). «Это Катарина Шиф. Она одна из всего нескольких тысяч датчан, которые не пьют алкоголь».

В данной конструкции при выражении количества 'мало' невозможно употребить другие лексические единицы (*en af de lidt).

Во-вторых, fä употребляется с существительными, обозначающими отрезки времени:

13 rundetärne ovenpä hinanden. Sä h0j vil en vindm0lle vœre om fâ âr (Jyllands-Posten). «13 круглых башен друг на друге. Такой высоты будет ветряная мельница всего через несколько лет».

Det er fâ mâneder efter, at USA og dets allierede havde vœltet Iraks prœsident Saddam Hussein (Diplomaterne). «Прошло всего несколько месяцев, после того как США и их союзники свергли президента Ирака Саддама Хусейна».

Интересно, что в русском языке приходится переводить fä в таких контекстах словом несколько, как и лексему flere, хотя количество, обозначаемое fä, для говорящего на датском языке является меньшим количеством, чем flere; в связи с этим в русском языке при переводе необходимо добавлять слово всего, чтобы подчеркнуть небольшое количество.

В контекстах с существительными, обозначающими отрезки времени, невозможно употребление lidt (*om lidt timer), но возможно употребление неопределенного местоимения nogle:

Jeg tror, man om nogle âr vil sige, at det er det st0rste erhvervseventyr i Danmark i ja ... 100 är? (Berlingske). «Я думаю, что через несколько лет скажут, что это самая большая предпринимательская сказка в Дании за... 100 лет».

Разница в употреблении fä и nogle в этих контекстах состоит в том, что fä является оценочной единицей, то есть временной отрезок оценивается говорящим как 'мало , в то время как, употребляя nogle, говорящий лишь подчеркивает, что количество было «больше, чем один, то есть минимум два» (Jacobsen, J0rgensen 1992: 696).

Fä употребляется также в составе составного именного сказуемого:

Jeg sidder ofte med en fornemmelse af, at vi lige nu er et sted, hvor seniorerne skal passe lidt pá, at de ikke trœffer nogle forkerte beslutninger, fordi de er utálmodige, og mulighederne er fâ (Bolius) «У меня часто бывает ощущение, что мы сейчас находимся в такой ситуации, когда пожилым надо быть острожными с принятием неправильных решений, потому что они нетерпеливы, а возможностей мало (букв, возможности малы)».

Употребление лексемы lidt в данном контексте невозможно, поскольку lidt может выполнять только атрибутивную функцию.

В датском языке, однако, имеются конструкции, где наряду с грамматически корректным fá может употребляться и lidt с дискретными множествами. Такое употребление возможно главным образом в конструкции 'jeg har' и имеет свои прагматические особенности:

Jeg har fâ gode venner og fâ rigtig tœtte veninder (Aftenshowet). «У меня мало хороших друзей и мало действительно близких подруг»;

Vi har lidt problemer med forbindelsen (Diplómateme). «У нас некоторые проблемы со связью».

Последний пример взят из телепередачи о работе дипломатических миссий Дании. Ведущий новостей звонит послу Дании в Сомали, чтобы получить комментарий о проходящих в стране выборах, но связь постоянно прерывается. Употребляя lidt, ведущая как бы извиняется за отсутствие связи. Fá в данном контексте означало бы, что проблем со связью слишком мало, что довольно странно звучит как по-датски, так и по-русски.

В целом fá редко употребляется в этой конструкции одиночно; чаще всего данная лексема встречается с усилителями:

Danmark har for fâ gode alternativer til operationer, mener ekspert (TV2). «Дания имеет слишком мало альтернатив операциям, считает эксперт».

Особенности употребления lidt

Лексема lidt употребляется в основном с недискретными денотатами:

9 tegn pá at du drikker for lidt vand (Chrichri). «9 признаков того, что ты пьешь слишком мало воды».

Однако lidt может употребляться с дискретными денотатами не только в форме множественного числа, как было показано выше, но и в форме единственного.

С исчисляемыми существительными в форме единственного числа lidt может иметь значение «небольшой, непродолжительный»:

Der skal vwre lidt koncert og nogetfilmforevisning (TV-avisen). «Будет небольшой концерт и показ фильма».

Кроме того, lidt, употребляясь с существительными в единственном числе, может выполнять и наречную функцию:

Jeg har faet lidt morgenmad (Diplomaterne). «Я немного позавтракал».

Lidt может употребляться и с существительными в форме множественного числа:

1. Vi har taget pa, det indmmmer vi gerne. Det er ikke meget, men der er kommet lidt kilo pa (DR). «Мы поправились, мы это признаем. Не очень сильно, но немного килограммов появилось».

2. Vejret i Moskva er som her. Lidt regnbyger (Diplomaterne). «Погода в Москве, как здесь. Немного дождей».

3. Vi ser lidt ukrainske flygtninge lige nu, og der er andre grwnsekredse end os i Sydsjxllands og Lolland-Falsters Politi, som ser flere, end vi g0r lige nu (DR). «Мы видим немного украинских беженцев сейчас, но есть другие округа, чем мы в полиции Южной Зеландии и Лолланд-Фальстер, которые видят больше, чем мы сейчас».

4. Hos Umage indf0rte man den fire dages arbejdsuge, fordi virksomhedens kreative chef f0lte, at ideerne kom til ham, nar han havde ferie eller lidt ekstra fridage (DR). «В Умаге ввели четырехдневную рабочую неделю, потому что креативный директор компании почувствовал, что идеи приходили к нему, когда у него был отпуск или немного дополнительных свободных дней».

Интересно, что во всех этих контекстах на русский язык lidt переводится как 'немного'. Разница в употреблении fa и lidt в данных контекстах такая же, как и между русскими количественными лексемами мало и немного. Первая является оценочной единицей (слишком мало), в то время как употребляя вторую, говорящий просто подчеркивает, что количество денотатов было небольшим.

В связи с рассмотренным материалом любопытно посмотреть на слово penge (деньги), которое в датском языке является

исчисляемым существительным и употребляется с лексемой mange, но для обозначения количества 'мало с этим существительным может употребляться только liât. Можно предположить, что liât чаще употребляется с теми существительными в форме множественного числа, которые проще представить как недискретное множество:

Jeg viâste fra vores bes0g i Sovjet, at Khrusjtjov normalt ikke spiste anâet enâ youghurt om aftenen, sä jeg havâe sammensat en let, âansk menu bestäe^e af lidt friskfangede rejer, âansk spœâlam og friske jorâbœr (Virkner i996: 290). «Я знала по нашему визиту в Советский Союз, что Хрущев обычно не ел на ужин ничего, кроме кефира, так что я составила легкое, датское меню, состоящее из небольшого количества свежих креветок, датской баранины и свежей клубники».

В данном примере существительное в форме множественного числа rejer употребляется с количественной лексемой liât.

Таким образом, единицы с обозначением количества 'мало могут переводиться на русский язык как мало (fâ), немного (lidt) и несколько (fâ, nogle, flere).

Лексема flere, которая является супплетивной формой сравнительной степени наречия 'mange', как было показано выше, тоже может обозначать небольшое количество. При этом важно отметить, что flere в датском языке может иметь как количественную оценку (несколько), так и выполнять местоименную функцию. Это свойственно и местоименной форме nogle. В форме сравнительной степени flere имеет значение «больше, чем». В самостоятельном употреблении ее семантика описывается следующим образом: охватывает б0льшее количество, чем два = различные (Politikens nudansk ordbog 2004: 206) и переводится на русский язык как «больше, несколько, некоторые, многие»:

Det kan let tage flere âr at f0re sag ved Menneskerettigheâsâomstolen (Information) «Рассмотрение дела в Суде по правам человека может легко занять несколько лет».

Э. Хансен отмечает, что flere имеет значение 'минимум два' (Hansen 1975: 120), что сближает его по семантике с местоимением nogle.

Можно, однако, предположить, что flere «выражает идею неопределенного количества, интерпретируемого как «скорее много, чем мало» (Dobrovolsky 2005: i72).

Рассмотренные единицы и их русские эквиваленты можно обобщить в следующей таблице:

Lidt Немного

Fâ Мало, немногие, несколько

Nogle Несколько, некоторые

Flere Несколько

Таким образом, в датском языке есть собственно количественные лексемы: fâ и liât, где fâ — оценочная лексема, поэтому чаще употребляется с усилителем for, а liât — более нейтральная, указывающая на небольшое количество; и лексемы, имеющие как местоименный, так и количественный компонент (nogle и flere).

Литература

Chudjakov, A. A. 1989 [On notional basis of the category of number of nouns]. In: Ponjatijnye kategorii i ih jazykovaja realizatsija [Notional categories and their realization in the language]. Leningrad: Izdatelstvo Leningradskogo ped. in-ta, 119-125. Худяков А. А. К вопросу о понятийной основе категории числа имени существительного. В сб.: Понятийные категории и их языковая реализация: Межвуз. сб. науч. тр. Л. : Изд-во Ленинградск. пед. ин-та, 1989, 119-125. Dobrovolsky, D. O. 2005: [Quantitative words in comparative aspect (ne-skolko and its German equivalents)]. In: Logicheskij analiz jazyka. Kvantifikativnyj aspekt jazyka. [Logical analysis of language. Quantitative aspect of language]. Moscow: Indrik, 166-185. Добровольский, Д. О. 2005: Кванторные слова в сопоставительном аспекте (несколько и его немецкие эквиваленты). В сб: Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка. / Гл. редактор Н. Д. Арутюнова. М.: Индрик, 166-185. Hansen, E. 1975: Noget om intet. In: At fœrdes i sproget. Iagttagelser og

synspunkter. Kbh. Jacobsen, H. G., J0rgensen, P. S. 1992: PolitikensHândbog i Nudansk. Kbh. Shmelev, A. D. 2005: Parametry kachestvennoj otsenki v estesstvennom jazyke [Parameters of quantative in natural language]. In: Logicheskij analiz jazyka. Kvantifikativnyj aspekt jazyka. [Logical analysis of language. Quantitative aspect of language]. Moscow: Indrik, 511-520.

Шмелев А. Д. «Параметры количественной оценки в естественном языке». В сб.: Логический анализ языка. Квантификативный аспект языка. / Гл. редактор Н. Д. Арутюнова. М. : Индрик, 2005. 511-520. Virkner, H. 1996: Billeâer fra mit liv. Kbh.

Тексты

Aftenshowet. Available at:

https://www.dr.dk/drtv/serie/aftenshowet_183770 Berlingske. Available at: https://www.berlingske.dk/virksomheder/jeg-tror-

man-om-nogle-aar-vil-sige-at-det-er-det-stoerste Bolius. Available at: https://www.bolius.dk/seniorbofaellesskaber-lad-dig-

ikke-paavirke-af-utaalmodighed-93045 Chrichri. Available at:

https://www.chrichri.dk/foodhealth/health/2017/03/tegn-paa-for-lidt-vand/ Diplomaterne. Available at:

https://www.dr.dk/drtv/serie/diplomaterne_282933 DR. Available at: https://www.dr.dk/ Information. Available at:

https://www.information.dk/indland/2011/03/sproglaerer-naegtes-indsigt-pets-viden-stasikontakt Jyllands-Posten. Available at: https://jyllands-

posten.dk/indland/ECE14119690/13 -rundetaarne-oven-paa-hinanden-saa-hoej-vil-en-vindmoelle-vaere-om-faa-aar/ Politikens Nudansk ordbog med etymologi. Kbh., 2005. P. 1728. TV-avisen. Available at: https://www.dr.dk/drtv/serie/tv-avisen_358871 Tvmidtvest. Available at: https://www.tvmidtvest.dk/morsoe/for-faa-boern-nu-lukker-friskole

TV2. Available at: https://nyheder.tv2.dk/samfund/2022-09-16-danmark-

har-for-faa-gode-alternativer-til-operationer-mener-

ekspert#:~:text=Danmark%20har%20for%20f%C3%A5%20gode%20alter

nativer%20til%20operationer%2C%20mener%20ekspert,-

16.&text=Hvert%20%C3%A5r%20opereres%20tusindvis%20af,til%20ope

ration%20er%20gode%20nok.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.