Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРИСТАВКИ АНТИВ СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРИСТАВКИ АНТИВ СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
198
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иноязычные слова / приставка / термины / префиксы / аффиксы / сфера коммуникации / семантическая дифференциация / имена существительные / прилагательные / отглагольная лексика / деривационный / foreign words / prefix / terms / prefixes / affixes / sphere of communication / semantic differentiation / nouns / adjectives / verbal vocabulary / derivational

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С М. Рабаданова

В статье рассмотрены вопросы образования слов с заимствованной приставкой анти-. Отмечено, что данный префикс – греческого происхождения, имеет значение отрицания, противоположности. В дальнейшем данное слово расширило свое значение, оно стало обозначать людей с противоположными свойствами или взглядами. Начиная с 19 века, русский язык активнее стал заимствовать слова, связанные с риторикой, поэтикой, теологией, философией. Позднее к этим словам прибавляется еще и лексика, связанная с химией, медициной, физикой: антисептик, антисептический, антифебрин, антихлор и т. д. Подобные заимствования стали легко приживаться в языке, поскольку до них уже имелось достаточно много заимствований с приставкой анти-. Впоследствии данная приставка стала легко сочетаться с другими русскими словами, а как деривационное средство функционировать активнее. Ее главное значение – это выражение негативности, противопоставления. В настоящее время существует множество новых возможностей для новообразований. Особенно в сфере интернет-коммуникаций, журналистике, где можно использовать структуры с современными деривационными средствами, в том числе с приставкой анти-, и навязать такие новообразования виртуальному сообществу. Первоначально заимствованная из других языков приставка антисо значением отрицания, противодействия, негатива становится продуктивным словообразовательным средством в сфере образования новых слов и их форм в среде имен существительных, прилагательных русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONING OF THE FOREIGN-LANGUAGE PREFIX ANTIIN MODERN RUSSIAN

The article deals with formation of words with the help of the borrowed prefix anti-. It is noted that this prefix is of Greek origin, has the meaning of negation, opposites. Later this word expanded its meaning, it began to denote people with opposite properties or views. Since the 19th century, the Russian language has been actively borrowing words related to rhetoric, poetics, theology, philosophy. Vocabulary related to chemistry, medicine, physics is added to these words: antiseptic, antiseptic, antifebrin, antichlor, etc. Such borrowings began to easily take root in the language, since there were already quite a lot of borrowings with the prefix anti-before them. Subsequently, this prefix is easily combined with other Russian words, in as a derivational means to function more actively. Its main meaning is the expression of negativity, opposition. At the present time, there are many new opportunities for neoplasms. In particular, in the field of Internet communications, in journalism, where it is possible to use structures with modern derivational means, including with the prefix anti-, and impose such new formations on the virtual community. Originally borrowed from other languages, the prefix antiwith the meaning of negation, counteraction, negativity, becomes a productive word-formation tool in the field of the formation of new words and their forms in the nouns, adjectives of the Russian language.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРИСТАВКИ АНТИВ СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

В позиции после краткого гласного диктор употребляет переднеязычный вибрант, который, однако, сильно редуцирует:

vom Wirt [ fem virt], die Behörden [di: boh®dlon], wird [vrt], Todesursache [to:dosürzaxo].

Представленные нами примеры, полученные в ходе анализа, указывают на то, что дикторы радио Лихтенштейн демонстрируют большую фоностилистиче-скую вариативность, проявляя тем самым свою индивидуальность.

Для подтверждения второй гипотезы, предполагающей, что фонетическое оформление новостного блока радиовещания не будет варьироваться при смене информационной темы, перцептивно-слуховому анализу были подвергнуты новостные блоки радио Лихтенштейн. Во всех выпусках информационных блоков, прослушанных нами, при переходе на сообщения о спортивных новостях и погоде дикторы переходили на диалект Эта закономерность, очевидно, связана с языковой ситуацией княжества Лихтенштейн, а именно - с медиальной диглоссией.

Результаты проведенного перцептивно-слухового анализа речи трех дикторов новостей радио Лихтенштейн выявили фоностилистическую вариативность анализируемых звуковых маркеров, что вполне соответствует орфоэпической

Библиографический список / References

норме швейцарского национального варианта немецкого языка, зафиксированной немецким словарем произношения. Таким образом, результаты проведенного исследования частично подтверждают первую гипотезу Установленные в речи дикторов радио Лихтенштейн на сегментном уровне отличия от швейцарского варианта немецкого языка как в системе вокализма, так и консонантизма являются незначительными.

Вторая гипотеза была опровергнута: в новостных блоках радио Лихтенштейн авторами статьи было зафиксировано явление Code-Switching. Дикторы переключались с литературного варианта на диалект при чтении спортивных новостей и прогноза погоды.

С нашей точки зрения, в этом проявляется специфика медиальной диглоссии в Лихтенштейне. Очевидно, что в рамках медийного дискурса в Лихтенштейне тематические рубрики, передающие новости спорта и погоду, относятся к бытовой сфере, а значит, выходят за рамки официальной сферы использования. Это интереснейший факт еще раз обращает нас к вопросу о национальной идентичности говорящего. В условиях медиальной диглоссии жители Лихтенштейна конструируют таким образом свою идентичность.

1. Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. NewYork: De Gruyter, Berlin, 1995.

2. Bose I., Hirschfeld U., Neuber B., Stock E. Einführung in die Sprechwissenschaft: Phonetik, Rhetorik, Sprechkunst. Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen 2016.

3. Krech E.M., Stock E., Hirschfeld U., Anders L. Deutsches Aussprachewörterbuch. De Gruyter, 2009.

4. Verfassung des Fürstentums Liechtenstein. Landesverwaltung Fürstentum Liechtenstein. Available at: https://www.gesetze.li/konso/1921.015

Статья поступила в редакцию 05.10.22

УДК 811.161.1

Rabadanova S.M., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department IA for ESF, DGU (Makhachkala, Russia), E-mail: zulmirash@gmail.com

FUNCTIONING OF THE FOREIGN-LANGUAGE PREFIX ANTI- IN MODERN RUSSIAN. The article deals with formation of words with the help of the borrowed prefix anti-. It is noted that this prefix is of Greek origin, has the meaning of negation, opposites. Later this word expanded its meaning, it began to denote people with opposite properties or views. Since the 19th century, the Russian language has been actively borrowing words related to rhetoric, poetics, theology, philosophy. Vocabulary related to chemistry, medicine, physics is added to these words: antiseptic, antiseptic, antifebrin, antichlor, etc. Such borrowings began to easily take root in the language, since there were already quite a lot of borrowings with the prefix anti-before them. Subsequently, this prefix is easily combined with other Russian words, in as a derivational means to function more actively. Its main meaning is the expression of negativity, opposition. At the present time, there are many new opportunities for neoplasms. In particular, in the field of Internet communications, in journalism, where it is possible to use structures with modern derivational means, including with the prefix anti-, and impose such new formations on the virtual community. Originally borrowed from other languages, the prefix anti- with the meaning of negation, counteraction, negativity, becomes a productive word-formation tool in the field of the formation of new words and their forms in the nouns, adjectives of the Russian language.

Key words: foreign words, prefix, terms, prefixes, affixes, sphere of communication, semantic differentiation, nouns, adjectives, verbal vocabulary, derivational.

С.М. Рабаданоеа, канд. филол. наук, зав. каф. иностранных языков для ЕНФ Дагестанского государственного университета, г. Махачкала,

Е-mail: zulmirash@gmail.com

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРИСТАВКИ АНТИ-В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассмотрены вопросы образования слов с заимствованной приставкой анти-. Отмечено, что данный префикс - греческого происхождения, имеет значение отрицания, противоположности. В дальнейшем данное слово расширило свое значение, оно стало обозначать людей с противоположными свойствами или взглядами. Начиная с 19 века, русский язык активнее стал заимствовать слова, связанные с риторикой, поэтикой, теологией, философией. Позднее к этим словам прибавляется еще и лексика, связанная с химией, медициной, физикой: антисептик, антисептический, антифебрин, антихлор и т. д. Подобные заимствования стали легко приживаться в языке, поскольку до них уже имелось достаточно много заимствований с приставкой анти-. Впоследствии данная приставка стала легко сочетаться с другими русскими словами, а как деривационное средство функционировать активнее. Ее главное значение - это выражение негативности, противопоставления. В настоящее время существует множество новых возможностей для новообразований. Особенно в сфере интернет-коммуникаций, журналистике, где можно использовать структуры с современными деривационными средствами, в том числе с приставкой анти-, и навязать такие новообразования виртуальному сообществу. Первоначально заимствованная из других языков приставка анти- со значением отрицания, противодействия, негатива становится продуктивным словообразовательным средством в сфере образования новых слов и их форм в среде имен существительных, прилагательных русского языка.

Ключевые слова: иноязычные слова, приставка, термины, префиксы, аффиксы, сфера коммуникации, семантическая дифференциация, имена существительные, прилагательные, отглагольная лексика, деривационный.

На современном этапе изучения русского языка интерес к именной префиксации значительно возрос. Это обусловлено изменением роли приставок в системе словообразования в связи с расширением круга префиксальных единиц и активизацией некоторых групп префиксов.

Актуальность работы связана с интенсивным проникновением иноязычных слов в русский язык. Вопросы употребления иноязычных слов и их элементов в русском языке получили в наше время наибольшую актуальность, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований сегодня значительно активизировались [1-6].

Известно, что многие заимствования были переняты русским языком в процессе социально-экономических, политических и культурных отношений. В современный период значительная часть таких слов и их компонентов получили широкое применение в разных сферах коммуникации.

Цель данной работы - выявить семантико-словообразовательное своеобразие слов с иноязычной приставкой анти-.

В соответствии с установленной целью определены следующие задачи:

- провести лексико-семантический анализ слов с приставкой анти- в современном русском языке;

- выявить семантико-стилистическое своеобразие слов с данной приставкой;

- выявить особенности функционирования слов с данной приставкой.

Научная новизна статьи определена тем, что на базе специального анализа

рассмотрены факторы, послужившие заимствованию и образованию новых слов с приставкой анти-. Отмечено, что данная часть лексики в большей части связана с демократическими изменениями в обществе, с медициной, химической, фармакологической деятельностью.

Теоретическая значимость заключается в том, что проведен подробный лексико-семантический анализ слов с приставкой анти - в современном русском языке, выявлено семантико-стилистическое своеобразие слов с данной приставкой, а также отмечены особенности функционирования слов с данной приставкой.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты работы могут быть использованы на занятиях по современному русскому языку в вузах и колледжах при составлении лекционных и практических занятий.

Они также могут быть применены при составлении современных терминологических словарей русского языка.

Вопросы, связанные с префиксами, затрагивались в трудах многих лингвистов. В.В. Виноградов пишет, что «в продуктивных классах имен существительных и прилагательных преобладает суффиксальное словообразование... в глаголах префиксы живут разнообразной и напряженной жизнью» [5, с. 52].

Префикс анти- - греческого происхождения со значением «против, противоположный» - относится к числу морфем, которые способствуют активному образованию имен. Данный префикс был отмечен в словах древнерусского языка. Основная часть подобных слов того периода связана с церковной семантикой (антихрист). Но данный префикс встречается в словах и более позднего периода с географической, медицинской семантикой.

В период Петра I в русском языке наблюдаются слова с таким префиксом, заимствованные из французского языка. Например, существительное антиподы приводится в словарях в значении «обращенные ногами к ногам».

В дальнейшем данное слово расширило свое значение, оно стало обозначать людей с противоположными свойствами или взглядами.

Подобная семантическая дифференциация данного слова объясняется его оформлением: географический термин антиподы имеет форму только множественного числа.

Такие заимствованные слова, как антикамера, антизал обозначают помещение, комнату, которая расположена перед залом. Эти существительные относятся к пассивному архаичному пласту лексики, так как вытеснены такими новыми русскими словами, как прихожая, приемная, вестибюль, фойе, которые и в наше время входят в активный словарь русского языка.

И в медицинской лексике отмечаются слова с данным префиксом: антипатия (особая возбудимость нервной системы), антидот «противоядие, лекарство от яда». Данное слово является заимствованием из французского языка. В русский язык оно пришло транзитом через французский, но возникло в греческом, затем перешло в латинский, а оттуда уже в другие европейские языки.

В более поздний период оно было вытеснено новым русским словом противоядие.

Не во всех современных словарях русского языка сохранилось существительное антидот, поскольку процесс вытеснения иноязычного существительного собственно русским происходил довольно активно. Новое слово противоядие развивает в русском языке переносное значение.

А в значении «средство против яда» используется еще одно новое слово -антитоксин.

Существительное антипатия в современном русском языке расширило свое значение, означает чувство неприязни, отвращения, а также человека, вызывающего такое чувство.

Прилагательное антипатический (антипатичный) появилось в более поздний период. В словаре В. Даля данное слово зафиксировано. От него образовано другое русское слово - антипатичность.

Целый ряд слов с данной приставкой анти- широко не проникли в общелитературный язык ввиду их узкой специализации. Как показывают материалы, в литературный язык чаще попадают те заимствованные слова и их элементы, которые развивают какие-то дополнительные значения. Это ведет к закреплению их в языке и способствует производности.

Начиная с 19 века, русский язык активнее стал заимствовать слова, связанные с риторикой, поэтикой, теологией, философией. Например, антитезис, антифраза, антистрофа, антиномизм, антиномия, антимонархия, антиморальный, антипатичный, антисемит, антинациональный и производные от указанных слов.

Позднее к этим словам прибавляется еще и лексика, связанная с химией, медициной, физикой: антисептик, антисептический, антифебрин, антихлор и т. д.

Подобные заимствования стали легко приживаться в языке, поскольку до них уже имелось достаточно много заимствований с приставкой анти-. Впоследствии данная приставка легко сочетается с другими русскими словами как деривационное средство функционировать активнее. Ее главное значение - выражение негативности, противопоставления.

Постепенно увеличивается число слов (имен существительных и прилагательных), созданных на русской почве посредством данного аффикса.

Заимствование данных существительных с анти- и восприятие русским языкам общего значения их тематических групп явилось первым этапом в формировании в русском языке словообразовательного типа с приставкой анти, объединяющего производные существительные со .словообразовательным значением «направленный против кого-н.». Вторым этапом стало вычленение в этих словах анти- как элемента их морфологической структуры, что было обусловле-

но повторяемостью приставки анти- в русском языке в составе заимствованных слов и функционированием производящих основ этих заимствований в сочетании с другими аффиксами самостоятельно. Эти два фактора - повторяемость анти- и повторяемость производящих основ в других словах - имели следствием и восприятие анти- носителями русского языка не только как элемента морфологической структуры заимствованных основ, но и как словообразовательного аффикса [1, с. 8].

В XX веке количество подобных образований увеличивается лишь в очень незначительней степени за счет новых заимствований; большая часть их является новообразованиями, созданными на русской почве, однако в качество производящих основ могут выступать заимствованные [2, с. 9].

Зависят они от текущей общественно-политической, исторической, культурной ситуации в стране: антиалкогольный, антиобщественный, антинаучный, антимонопольный, антикрепостной, антиимпериалистический, антигерой, антиискусство, антигуманный, антироман, антитела, антивещества, антициклон и т. д.

Общелитературный язык начала 20 века легко осваивает новые слова с элементом анти-.

В этот период данный аффикс все больше и больше приобретает значение противодействия, враждебности, противостояния. Это связано, как уже отмечалось, с демократическими изменениями, происходящими в обществе в начале и в середине 20 века. Наибольшее употребление таких слов отмечается в книжном стиле: антикоммунистический, антигосударственный, антисоветский, антинародный, антидемократический, антимилитаристский, антисоциалистический и т. д.

Довольно большое количество таких слов встречается в публицистических текстах, а также в текстах по литературной критике, искусству.

Помимо прилагательных активно используются и имена существительные: антимилитаризм, антисоветчик, антисоветизм, антифашист, антикоммунизм антигуманность и др.

Среди терминов различного рода также доминируют такие образования, как антифриз, антидетонатор, антифитамин, антивирус, антиспазмин, антимо-лин, антиокислитель, антивоспламенитель, антиформин, антинакипин, антиэмульсин, антирастворитель, и мн. др.

В таких образованиях наблюдается префиксально-суффиксальное образование слов. Помимо приставки анти-, в образовании таких слов используются суффиксы, в именах существительных -ин, в отглагольных -тель: антиокислитель, антиспазмин.

Кроме того, структуре таких слов характерна именная основа + суффикс -ин (обозначающий средство против того, что указано в производящей основе), такие слова активны химической и медицинской сфере.

Об этом пишет М.Н. Булдакова: «Мы отмечаем приставку анти-, которая служит выражению значения противодействия, данная приставка наиболее активно используется а образовании вещественных имен в различных терминоси-стемах: в химии, геологии, медицина я фармацевтике: антипрогестины, антигормоны. Наиболее активное использование приставки наблюдается в медицине и фармацевтике, причем в последние десятилетия. Появление новых имен связано с прогрессом в медицине, они обозначают различные антитела» [2, с. 7].

А имена, образованные по модели -анти + глагольная основа + суффикс -тель, обозначают предмет, средство, препятствующее осуществлению действия, названного производящей основой. Такие структуры слов чаще используются в научно-технической терминологии.

Относительно правописания слов, образованных с приставкой анти-, В.А. Гончарова пишет: «Особым предметом исследования должно стать правописание новообразований с элементом анти-, поскольку традиционно слитное написание данного префикса со словами зачастую игнорируется, а иногда и невозможно (например, в случае присоединения к словосочетаниям при сохранении раздельнооформленности его компонентов)» [4, с. 15].

В настоящий период времени существуют множество новых возможностей для новообразований. Особенно в сфере интернет коммуникаций, в журналистике, где можно использовать структуры с современными деривационными средствами, в том числе с приставкой анти-, и навязать такие новообразования виртуальному сообществу.

Кроме того, в современном русском языке широко распространены такие способы словообразования, как основосложение и аффиксация.

В настоящее время немало новых слов с приставкой анти-, навеянные новым временем и общественно-политической ситуацией в мире: антитеррористический, антинатовский, антиамериканский, антиплагиат, антикреатив, антиреклама и т.д.

Способы их образования в современном русском языке те же, что и в начале 20 века. Чаще всего это слова, производящая основа которых является нарицательным или собственным именем.

Таким образом, проведенный анализ приводит к выводу о том, что слова с аффиксом анти- прошли сложный путь развития, начиная с древнегреческого языка до современности. Первоначально заимствованная из других языков приставка анти- со значением отрицания, противодействия, негатива становится продуктивным словообразовательным средством в сфере образования новых слов и их форм в среде имен существительных, прилагательных русского языка.

Библиографический список

1. Баранов В.В. История словообразования префиксальных существительных в русском языке XVIII-XXвв. (на материале производных с приставками анти-, контр-, противо-, де-/дез-, дне-, а-, псевдо-, квази-). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 1996.

2. Булдакова М.Н. Образования с начальным анти- в русском языке (на материале имен существительных). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Казань, 1993.

3. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). Москва: Высшая школа, 1972.

4. Гончарова В.А. Сопоставительный структурно-семантический анализ новообразований с элементом анти-anti- в русском и английском языках (на материале современных масс-медиа). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Майкоп, 2007.

5. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. Москва, 1968.

6. Шанский Н.М. Этимологический словарь русского языка. Москва: Издательство МГУ 2007; Выпуск 10.

References

1. Baranov V.V. Istoriya slovoobrazovaniya prefiksal'nyh suschestvitel'nyh v russkom yazyke XVIII-XX vv. (na materiale proizvodnyh s pristavkami anti-, kontr-, protivo-, de-/dez-, dne-, a-, psevdo-, kvazi-). Avtoreferat dissertacii ... kandidatafilologicheskih nauk. Moskva, 1996.

2. Buldakova M.N. Obrazovaniya s nachal'nym anti- vrusskom yazyke (na materiale imen suschestvitel'nyh). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Kazan', 1993.

3. Vinogradov V.V. Russkijyazyk (grammaticheskoe uchenie o slove). Moskva: Vysshaya shkola, 1972.

4. Goncharova V.A. Sopostavitel'nyj strukturno-semanticheskij analiz novoobrazovanij s 'elementom anti-/anti- v russkom i anglijskom yazykah (na materiale sovremennyh massmedia). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Majkop, 2007.

5. Shanskij N.M. Ocherkiporusskomu slovoobrazovaniyu. Moskva, 1968.

6. Shanskij N.M. 'Etimologicheskijslovar'russkogoyazyka. Moskva: Izdatel'stvo MGU, 2007; Vypusk 10.

Статья поступила в редакцию 03.10.22

УДК 81.2

Usmanova Z.A, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN University (Moscow, Russia),

E-mail: phil@pochta.rudn.ru

Dagbaeva O.I., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN University (Moscow, Russia),

E-mail: phil@pochta.rudn.ru

Dmitrieva E.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of Philology, RUDN University (Moscow, Russia),

E-mail: phil@pochta.rudn.ru

ENGLISH-LANGUAGE BORROWINGS IN FRENCH (IN THE ASPECT OF CANADIAN BILINGUALISM). The article examines the issues of English borrowings into French in the context of Canadian bilingualism in connection with the language policy of Canada, which combines several centralized language policies implemented by the federal government and regional policy pursued by provincial governments, in particular in Quebec. The study focuses on the lexical, grammatical and phonetic features of the Canadian French language and indicates that borrowings from both British and American versions of English to French have led to a unique combination that cannot be identified as an independent phenomenon. The authors conclude that in the event of a real threat to the existence of the integrity of the recipient language, linguists and relevant state institutions should respond in time to attempts, including foreigners, to litter the language with their own grammatical, phonetic norms of the language, to simplify it in order to facilitate its use and study, and to resist any manifestations of false intolerance to languages.

Key words: bilingualism, French, English, borrowings.

З.А. Усманова, канд. филол. наук, доц., Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: phil@pochta.rudn.ru

О.И. Дагбаева, канд. филол. наук, доц., Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: phil@pochta.rudn.ru

Е.Г. Дмитриева, канд. филол. наук, доц., Российский университет дружбы народов, г. Москва, E-mail: phil@pochta.rudn.ru

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ (В АСПЕКТЕ КАНАДСКОГО БИЛИНГВИЗМА)

В статье рассмотрены вопросы английских заимствований во французский язык в условиях канадского билингвизма в связи с языковой политикой Канады, которая объединяет несколько централизованных языковых политик, реализуемых федеральным правительством и региональной политикой, которую проводят правительства провинций, в частности в Квебеке. Исследование сосредоточено на лексических, грамматических и фонетических особенностях канадского французского языка и свидетельствует о том, что заимствования как из британского, так и из американского вариантов английского языка к французскому языку привели к уникальному сочетанию, которое невозможно не идентифицировать как самостоятельное явление. Авторы делают вывод о том, что при реальной угрозе существованию целостности языка-реципиента лингвисты и соответствующие государственные институты должны вовремя реагировать на попытки, в том числе иностранцев, к засорению языка собственными грамматическими, фонетическими нормами языка, к его упрощению с целью облегчения его использования и изучения и противостоять любым проявлениям ложной нетерпимости к языкам.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: билингвизм, французский язык, английский язык, заимствования.

Язык - это открытая система с постоянной динамикой и мобильностью. В процессе становления всего человечества развитие речи и ее словарный запас существуют параллельно, и все это время лингвисты имеют разные взгляды на обновление словарного запаса. Процесс заимствования иноязычной лексики характерен для большинства языков. Французский язык (ФЯ) не исключение, особенно сегодня и, как считает Пьер Бертье [1], наряду с латинскими, греческими терминами содержит английские слова для выражения определенных региональных или этнических идентификаций английского языка (АЯ).

Английский и французский языки исторически влияют друг на друга, но именно в 21 веке явление межъязыковых заимствований обрело поистине гигантские масштабы. Заимствования, как правило, возникают как средство обозначения новых явлений и выражений, не имеющих аналогов в языке-реципиенте до определенного момента. Также заимствованные слова могут быть наложены на существующие лексические единицы, обозначающие определенные явления. При этом английские заимствования во ФЯ неоднородны и представляют собой явления разного языкового уровня: лексические заимствования, заимствования отдельных словообразующих элементов или влияние навыков английского произношения на звучание ФЯ [2].

Как глобальный фактор, влияние англо-американской лексики особенно ощутимо, прежде всего, в компьютерном и деловом языках, языке Интернета, в социальных сетях. Распространенность применения английской терминологии часто означает фактическое игнорирование собственных эквивалентов. Это касается употребления английских терминов, в частности во французском профессиональном языке при наличии их эквивалентов, как например: to generate - engendrer (порождать, создавать) во ФЯ. Отметим, что термин to generate не сохранился в классическом французском, за исключением сферы науки и техники. Положительным явлением такого заимствования является образование другого французского слова (se generaliser - распространяться, набирать размах) [3].

За прошедшие десятилетия английские заимствования во ФЯ являются характерным стремлением французов к многочисленным сокращениям, когда употребляют преимущественно английские термины. И в этом можем усматривать иной разительный негатив заимствований. Французы прибегают по своему усмотрению к различным сокращениям слов, чтобы получить фактически новый термин, который может отсутствовать в английском языке: Viens-tu dejeuner au self? [4].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.