Научная статья на тему 'ФОНОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В КНЯЖЕСТВЕ ЛИХТЕНШТЕЙН'

ФОНОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В КНЯЖЕСТВЕ ЛИХТЕНШТЕЙН Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
342
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
национальный вариант немецкого языка / Лихтенштейн / диглоссия / сегментный уровень / фоностилистическая вариативность / Code-Switching / national variants of German language / Liechtenstein / diglossy / segmental level / phonostylistic variability / Code-Switching

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е А. Калашникова, Н Ю. Мороз

Национальные варианты немецкого языка, рассматриваемые в рамках полицентрического подхода, постоянно находятся в фокусе внимания германистов. Литературный вариант немецкого языка, на котором говорят в княжестве Лихтенштейн, ориентируется на орфоэпическую норму швейцарского национального варианта немецкого языка. В статье представлены результаты перцептивно-слухового анализа, отражающие актуальные фоностилистические тенденции в произношении швейцарского варианта немецкого языка в речи дикторов новостных радиостанций Лихтенштейна. В ходе эксперимента были выдвинуты две гипотезы. Первая гипотеза, заключающаяся в предположении, что в речи дикторов новостей отклонения от орфоэпической нормы швейцарского варианта немецкого языка будут минимальны, нашла свое частичное подтверждение. Установленная фоностилистическая вариативность исследуемых звуковых маркеров находится в пределах произносительной нормы. Вторая гипотеза, согласно которой фоностилистическое оформление новостного блока радиостанций не будет изменяться при смене информационной темы, была опровергнута. В новостных блоках при переходе на сообщения о спортивных новостях и погоде дикторы переключались на диалект, что подчеркивает расширенную сферу употребления диалекта в Лихтенштейне в условиях медиальной диглоссии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHONOSTYLISTIC VARIABILITY OF THE GERMAN LANGUAGE IN THE PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN

National variants of the German language within the framework of polycentric approach are broadly researched by specialists in German studies. German literary language, which is spoken in the Principality of Liechtenstein, aligns with the orthoepy of the Swiss national variant of the German language. The article represents the results of the perceptual analysis, that illustrate current phonostylistic tendencies in the pronunciation of the Swiss variant of the German language. The data is obtained from the speech of the news readers from Lichtenstein news radio stations. According to the first hypothesis, the speech of news readers would have minimum deviation from the orthoepic norm of the Swiss variant of the German language, which was partially proven. Phonostylistic variability of the researched acoustic patterns was within the limits of the pronunciation standard. In the second hypothesis the researchers follow the assumption that phonostylistic design of news on radio stations would not change depending on the topic, which is not confirmed. When the news blocks about sports or weather are reported, the news readers switch to the dialect. That accounts for the broad usage of the dialect in Liechtenstein in conditions of median diglossy.

Текст научной работы на тему «ФОНОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В КНЯЖЕСТВЕ ЛИХТЕНШТЕЙН»

References

1. Kotelova N.Z. Izbrannye raboty. Sankt-Peterburg: Nestor-Istoriya, 2015.

2. Shemchuk Yu.M. Pereimenovanie kak osoboe lingvisticheskoe yavlenie neologii. Rhema. Rema.2010; № 1: 76-82.

3. Fedorova A.V., Marcinovskaya V.A. Otrazhenie pandemii koronavirusa na obrazovanie neologizmov v ital'yanskih SMI. Aktual'nye problemy obschej teorii yazyka, perevoda, mezhkul'turnoj kommunikacii i metodiki prepodavaniya inostrannyh yazykov: sbornik statej po materialam mezhregional'noj nauchno-prakticheskoj konferencii. Saransk: Individual'nyj predprinimatel' Afanas'ev Vyacheslav Sergeevich, 2021: 28-34.

4. Paseva A.D. Neologizmy, ih tipy i puti formirovaniya v sovremennom russkom yazyke. Tavricheskijnauchnyjobozrevatel'. 2016; № 1-3 (6): 213-215.

5. Medvedeva E.V. Leksikologiya nemeckogo yazyka: Lekcii, seminary, prakticheskie zanyatiya: uchebnoe posobie. Moskva: Librokom, 2016.

6. Leont'ev A.A., Shahnarovich A.M., Batov V.I. Rech'vkriminalistike isudebnojpsihologii. Moskva: Nauka, 1977.

7. Romashova I.P. 'Ekspressivnost' kak semantiko-pragmaticheskaya kategoriya vyskazyvaniya: Na materiale ustno-razgovornoj i hudozhestvennoj rechi dialogicheskogo tipa. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Omsk, 2001.

8. Ivanenko A.A., Zhuravleva K.A. Chto zaraznee: ocenka upotrebitel'nosti leksem koronavirusnoj 'epohi. Novye slova i slovarinovyh slov: sbornik nauchnyh statej. Sankt-Peterburg: Institut lingvisticheskih issledovanij RAN, 2020: 61-68.

9. Zhirmunskij V.M. Nacional'nyjyazykisocial'nye dialekty. Leningrad: Goslitizdat, 1936.

10. Azimov 'E.G., Schukin A.N. Novyjslovar'metodicheskih terminoviponyatij (teoriya ipraktika obucheniya yazykam). Moskva: IKAR, 2009.

11. Ineshina L.G. Novye leksicheskie edinicy v russkom yazyke, vyzvannye pandemiej COVID-19». Available at: https://multiurok.ru/files/novye-leksicheskie-edinitsy-v-russkom-iazyke-vyzva.html

Статья поступила в редакцию 30.09.22

УДК 37.013.78

Kalashnikova E.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of German Phonetics Department, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia), E-mail: elk99@mail.ru

Moroz N.Yu, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Head of Department of Linguistics and Professional Communication in the Sphere of Media Technologies, Institute of International Relations and Social and Political Sciences, Moscow State Linguistic University (Moscow, Russia), E-mail: nataschamoroz@yandex.ru

PHONOSTYLISTIC VARIABILITY OF THE GERMAN LANGUAGE IN THE PRINCIPALITY OF LIECHTENSTEIN. National variants of the German language within the framework of polycentric approach are broadly researched by specialists in German studies. German literary language, which is spoken in the Principality of Liechtenstein, aligns with the orthoepy of the Swiss national variant of the German language. The article represents the results of the perceptual analysis, that illustrate current phonostylistic tendencies in the pronunciation of the Swiss variant of the German language. The data is obtained from the speech of the news readers from Lichtenstein news radio stations. According to the first hypothesis, the speech of news readers would have minimum deviation from the orthoepic norm of the Swiss variant of the German language, which was partially proven. Phonostylistic variability of the researched acoustic patterns was within the limits of the pronunciation standard. In the second hypothesis the researchers follow the assumption that phonostylistic design of news on radio stations would not change depending on the topic, which is not confirmed. When the news blocks about sports or weather are reported, the news readers switch to the dialect. That accounts for the broad usage of the dialect in Liechtenstein in conditions of median diglossy.

Key words: national variants of German language, Liechtenstein, diglossy, segmental level, phonostylistic variability, Code-Switching.

Е.А. Калашникова, канд. филол. наук, доц., зав. каф. фонетики немецкого языка Московского государственного лингвистического университета, г. Москва, E-mail: elk99@mail.ru

Н.Ю. Мороз, канд. филол. наук, доц., зав. каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области медиатехнологий Института международных отношений и социально-политических наук Московского государственного лингвистического университета, г. Москва, E-mail: nataschamoroz@yandex.ru

ФОНОСТИЛИСТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В КНЯЖЕСТВЕ ЛИХТЕНШТЕЙН

Национальные варианты немецкого языка, рассматриваемые в рамках полицентрического подхода, постоянно находятся в фокусе внимания германистов. Литературный вариант немецкого языка, на котором говорят в княжестве Лихтенштейн, ориентируется на орфоэпическую норму швейцарского национального варианта немецкого языка. В статье представлены результаты перцептивно-слухового анализа, отражающие актуальные фоностилистиче-ские тенденции в произношении швейцарского варианта немецкого языка в речи дикторов новостных радиостанций Лихтенштейна. В ходе эксперимента были выдвинуты две гипотезы. Первая гипотеза, заключающаяся в предположении, что в речи дикторов новостей отклонения от орфоэпической нормы швейцарского варианта немецкого языка будут минимальны, нашла свое частичное подтверждение. Установленная фоностилистическая вариативность исследуемых звуковых маркеров находится в пределах произносительной нормы. Вторая гипотеза, согласно которой фоностилистическое оформление новостного блока радиостанций не будет изменяться при смене информационной темы, была опровергнута. В новостных блоках при переходе на сообщения о спортивных новостях и погоде дикторы переключались на диалект, что подчеркивает расширенную сферу употребления диалекта в Лихтенштейне в условиях медиальной диглоссии.

Ключевые слова: национальный вариант немецкого языка, Лихтенштейн, диглоссия, сегментный уровень, фоностилистическая вариативность, Code-Switching.

В настоящее время интенсивно и всестороннее изучаются сферы функционирования и взаимодействия литературного немецкого языка и диалекта на территории Швейцарии и Лихтенштейна, а также факторы, влияющие на вариативность речи, что определяет безусловную актуальность представленного исследования.

Как известно, немецкий язык рассматривается в современной германистике как полицентричный язык, что означает наличие нескольких центров немецкого языка. Под центром языка, в нашем случае немецкого, понимается нация или государство, которое обладает литературным вариантом языка, имеющим при этом свою специфику

Немецкий язык является официальным в общей сложности в семи странах. Его статус, однако, различается. Так, можно выделить страны, где немецкий является единственным государственным и официальным языком на национальном уровне - solo-offiziell - Германия, Австрия, Лихтенштейн, а также страны, где немецкий служит государственным и официальным языком наряду с другими

языками - Швейцария и Люксембург В немецкоязычных частях Бельгии и Южном Тироле в Италии следует говорить о региональном официальном варианте немецкого языка.

Известный немецкий лингвист У. Аммон предложил различать полные центры языка - Vollzentren и, соответственно, полуцентры - Иа^еп^еп. Страны, являющиеся центрами, имеют свой национальный вариант немецкого языка, а полуцентры ориентируются на «центральный» язык [1-4]. Полные центры отличаются тем, что их литературная норма кодифицирована, и в спорных случаях в словаре всегда можно найти правильный вариант слова. ФРГ Австрия и Швейцария являются государствами, где немецкий язык кодифицирован. Соответственно другие немецкоговорящие страны ориентируются на национальные варианты данных центров. Так, в Бельгии и Люксембурге опираются на вариант немецкого языка ФРГ, в Южном Тироле - на австрийский национальный вариант. Вариант немецкого языка, на котором говорят в княжестве Лихтенштейн, ориентируется на швейцарский национальный вариант немецкого языка. В этом маленьком го-

сударстве немецкий является единственным государственным языком. Причем, как отмечает Аммон, такая позиция немецкого языка не ставится под сомнение, несмотря на высокий процент иностранцев в стране, составляющих треть населения, в первую очередь из Швейцарии, Австрии и Германии [1].

В качестве государственного и официального языка (Staats- und Amtssprache) немецкий язык закреплен в Конституции княжества Лихтенштейн пятого октября 1921 года, ст. 6 [4]. Безусловной заслугой княжества является его стремление продвигать немецкий язык на международной арене. Например, именно Лихтенштейн выдвинул предложение, чтобы немецкий язык стал официальным языком Совета Европы.

Языковая ситуация в княжестве Лихтенштейн определяется сосуществованием литературного языка и диалекта. В социолингвистике данное явление известно как диглоссия. Термин восходит к американскому лингвисту Ч.А. Фергюс-сону и подразумевает, что в обществе говорят на двух языках, один из которых функционирует в официальных сферах общения и не используется в повседневном общении, а второй ограничен повседневным общением и не выходит за его рамки. Однако в Лихтенштейне речь идет о так называемой медиальной диглоссии. Кратчайшее и самое простое объяснение данной особенности употребления языков на территории одного государства является следующее: на диалекте разговаривают, а на литературном языке - пишут. Аналогичную языковую ситуацию княжество разделяет с немецкоговорящей частью Швейцарии.

Диалект занимает привилегированное место, то есть обладает в целом большим престижем, чем литературный язык. На нем разговаривают все слои населения во всех повседневных, а часто и в официальных ситуациях общения. В первые годы жизни ребенок воспринимает информацию на слух и, соответственно, слышит в семье только диалект, а значит, диалект является его первым родным языком.

Важно обратить внимание на тот факт, что язык выполняет не только прямую функцию передачи информации, но и определяет идентичность даже на самом минимальном территориальном отрезке. И здесь большая роль отводится фонетическому оформлению речи как на сегментном, так и на супрасегментном уровнях.

Как уже упоминалась выше, в княжестве Лихтенштейн в условиях медиальной диглоссии используется швейцарский национальный вариант немецкого языка. Сфера его устной реализации распространяется на государственные средства массовой информации. Цель проведенного исследования заключалась в установлении фонетической специфики швейцарского варианта немецкого языка в речи дикторов радиовещания княжества Лихтенштейн.

Корпус исследования составили записи дикторов, читающих новости на радиостанции Лихтенштейн. Авторы исходили из того, что в княжестве, которое, согласно классификации Аммона, является «полуцентром» немецкого языка, именно речь дикторов будет обнаруживать такие особенности сегментного уровня швейцарского национального варианта немецкого языка, которые позволят идентифицировать жителя Лихтенштейна. При этом отклонения, согласно выдвинутой гипотезе, будут минимальными. В рамках этого предположения была сформулирована вторая гипотеза, заключающаяся в том, что фонетическое оформление новостного блока радиостанций не будет варьироваться при смене информационной темы.

Материалом эксперимента послужили аудиозаписи новостей радио Лихтенштейн (Radio Liechtenstein), включающими в себя новости спорта и прогноз погоды, прочитанные тремя дикторами, а именно - Паскалем Хардэггером (Pascal Hardegger), Надин Хиндер (Nadine Hinder) и Таней Сиссе (Tanja Cissé) (https://www. radio.li/nachhoren).

Для достижения цели исследования и проверки выдвинутых гипотез потребовалось проведение перцептивно-слухового анализа звучащего материала. В задачи анализа входило определение реализации дикторами основных звуковых маркеров в системе вокализма и консонантизма и их сопоставление с нормой швейцарского национального варианта немецкого языка, зафиксированной в «Немецком словаре произношения» [3]. В качестве звуковых маркеров в системе вокализма были отобраны реализация твердого приступа, в системе консонантизма - реализация согласного /r/.

Научная новизна исследования заключается в том, что приведенные в статье материалы дополняют имеющиеся сведения в области фоностилистики, со-циофонетики, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в определенном вкладе в раздел лингвистики, исследующий языковую норму и вариативность языка как целостную структуру.

Практическая значимость связана с тем, что учет фоностилистической вариативности швейцарского национального варианта немецкого языка и особенностей медиальной диглоссии в княжестве Лихтенштейн могут способствовать более успешной адаптации и интеграции в иную лингвокультуру желающих учиться и работать в этом немецкоговорящем государстве.

Итак, первым анализируемым маркером проведенного исследования стал твердый приступ гласного звука, реализуемый в немецком языке в начале слова или слога на стыке морфем. Данный признак проводит четкую границу между нормой немецкого языка в ФРГ и Швейцарии, так как для швейцарского варианта характерно отсутствие твердого приступа во всех позициях: в абсолютном начале слова, на стыке морфем и в сложных словах, за

исключением случаев, связанных с акцентным выделением значимого слова в высказывании [3].

В речи диктора новостей Паскаля Хардэггера (03.03 2022, 14.00) можно наблюдать отсутствие твердого приступа гласного:

seinen Entscheid ['zaenen entfaet], ohne Enthaltungen [o:ne enthalten], die Ausrüstung [ausrYstüri], der Anlagen [dee'anja^n], Polizei und andere [politsas unt andere], vor allem [faralem], Sicherheitsorganisationen [zigehaetsorganizatsTo :nen], auch im Falle eines [aux imfale asines].

Однако интересным является тот факт, что в словах иностранного происхождения, а также в аббревиатурах диктор реализует твердый приступ:

Oligarchen [ 'oliga^n], Initiative pinitsiative], Opposition popozitsTon], mit der EU [mit des re:u].

В речи диктора новостей Надин Хиндер (28.02.2022, 6.00) также наблюдается отсутствие твердого приступа во всех позициях:

außerordentlichen [auseordntlign], Innenminister [ inenmi.niste], für Inneres [fy:e_'ineres], Wirtschaft und Umwelt [virtfaft unt um vslt], im Bereich Aufnahmen [im be'rajs aufna:men], es aber [eza:be], Ausrüstung [ausiYsturi], eine Einigung [aine 'ainigur], nach Angaben;

[nax'an,ga:bn], zu erobern [tsu ero:bern], sei erfolglos [zai_ ee_'folklo:z], die Informationen [di informa ts[,o:nen], unabhängig [unapiher|ik], die Überschwemmung [di y:be'fvemur|].

В то же время диктор реализует аббревиатуру Евросоюза с твердым приступом: mir der EU P'e:u:].

В речи третьего диктора Тани Сиссе (27/02/22 14:00) также прослеживается отсутствие твердого приступа:

in Kanton [in kan'to:n], ist ein Mann [ist asn m an], ist aufgefunden [ist 'aufgefondn], fünfundvierzigjährigen Italieners [fYnfantftrfsis j'e:rign ital[e:nes] von einem Delikt aus [von ainem del ikt aus], laut den Ermittlern [de:n eejmitlen] soll es zu einem [tsu ainem], wieder eine [vrdeaine], noch ein Messer eingesetzt [nox ain mese aingeizet'st], heißt es [hasst es] Todesursache [tadesu^zaxe].

Заметим также, что твердый приступ дикторы иногда реализуют в словах, которые несут логическое ударение, что отражает норму швейцарского национального варианта.

Маркером в системе консонантизма, а также важным отличием швейцарского национального варианта от нормы в ФРГ является реализованный согласный /г/ в позиции на конце слов после долгого гласного в суффиксах -er, -ert, -ern и в приставках er-, ver-, zer-, her-. Словарь допускает все варианты согласного /г/, а именно - щелевой, увулярный и переднеязычный. В то же время авторы справедливо указывают, что наиболее частотным является переднеязычный ви-брант, связывая это с тем, что в большинстве швейцарско-немецких диалектов употребляется именно этот вариант согласного /г/ [3]. По нашим наблюдениям, наиболее частотным в речи дикторов радио Лихтенштейн также является переднеязычный вибрант.

Перцептивно-слуховой анализ данного маркера в речи дикторов новостных блоков радио Лихтенштейн выявил следующие закономерности.

В текстах, прочитанных Паскалем Хардэггером (03.03 2022, 14.00), после долгого гласного, в приставках er-, ver-, zer-, vor- и в суффиксах -er, -ert, -ern были зафиксированы оба варианта произношения - реализованный и вокализованный /r/:

- вокализованный согласный [e]:

der [de:e], Feuerwehr [f'oeeve:e], Schweizer [fvaetse], verstoßen [veeJt'sen], Vorschlag [f'o:ejlak], beim Versand [feez'ant];

- переднеязычный вибрант [r]: vor allem [fo:r'alem], mit der [de:r] EU, mit der[de:r] Aktualisierung, Unternehmen, [untememen].

Подобная вариативность имеет четкую закономерность. В случае если после /г/ в слове или слоге следует гласный, то /г/ реализуется: zur [tsu:r] Ablehnung, но zur [tsu:e]Gletscherinitiative.

Интересно отметить также, что словах с суффиксом -er на конце вместо рекомендованного вокализованного согласного диктор употребляет редуцированный гласный [e]: weiter[vaete], sicher [z ige], Besitzer [bezitse], über [y:be].

В речи Надин Хиндер после долгого гласного, а также в суффиксах -er, -ert, -ern прослеживается реализованный, но сильно редуцированный вариант переднеязычного [r]. В транскрипции мы обозначаем данный звук уменьшенным значком - [г]:

- für [fy:r], spürbar [fpy:rba:r], weiter [v'aeter], erschwert [er'jv'ert], Dächer [d'eger], denkbar [d'er|kba:r].

При этом в префиксе ver- диктор вокализует согласный: verboten [fcsbo:ten]. Интересным является тот факт, что в позиции после краткого гласного На-дин Хиндер реализует переднеязычный /г/ в полном объеме:

durch [durg], Werk [verk], Wirtschaft [v'irtfaft], Fernsehen [f'ernzeen], Morgen [morgen].

Заметим, что такое преобладание реализованного вибранта в речи диктора для восприятия в целом звучит утомительно.

Тани Сиссе (27/02/22 14:00) в отличие от своих коллег вокализует /г/ после долгого гласного, в суффиксе -er и в префиках er-, ver-:

vor einem [vo:s aenem], bei der Tat [bae_de:s t'a:t], zur Tat [tsu:B t'a:t], weder [v'e:de], Messer [m'ese], die Vermisste [di: fcsm'iste], ermittelt [ eBm'itelt], ein Muttermal [m'utema:l].

В позиции после краткого гласного диктор употребляет переднеязычный вибрант, который, однако, сильно редуцирует:

vom Wirt [ fem virt], die Behörden [di: boh're'don], wird [vrt], Todesursache [to:dosürzaxo].

Представленные нами примеры, полученные в ходе анализа, указывают на то, что дикторы радио Лихтенштейн демонстрируют большую фоностилистиче-скую вариативность, проявляя тем самым свою индивидуальность.

Для подтверждения второй гипотезы, предполагающей, что фонетическое оформление новостного блока радиовещания не будет варьироваться при смене информационной темы, перцептивно-слуховому анализу были подвергнуты новостные блоки радио Лихтенштейн. Во всех выпусках информационных блоков, прослушанных нами, при переходе на сообщения о спортивных новостях и погоде дикторы переходили на диалект. Эта закономерность, очевидно, связана с языковой ситуацией княжества Лихтенштейн, а именно - с медиальной диглоссией.

Результаты проведенного перцептивно-слухового анализа речи трех дикторов новостей радио Лихтенштейн выявили фоностилистическую вариативность анализируемых звуковых маркеров, что вполне соответствует орфоэпической

Библиографический список / References

норме швейцарского национального варианта немецкого языка, зафиксированной немецким словарем произношения. Таким образом, результаты проведенного исследования частично подтверждают первую гипотезу. Установленные в речи дикторов радио Лихтенштейн на сегментном уровне отличия от швейцарского варианта немецкого языка как в системе вокализма, так и консонантизма являются незначительными.

Вторая гипотеза была опровергнута: в новостных блоках радио Лихтенштейн авторами статьи было зафиксировано явление Code-Switching. Дикторы переключались с литературного варианта на диалект при чтении спортивных новостей и прогноза погоды.

С нашей точки зрения, в этом проявляется специфика медиальной диглоссии в Лихтенштейне. Очевидно, что в рамках медийного дискурса в Лихтенштейне тематические рубрики, передающие новости спорта и погоду, относятся к бытовой сфере, а значит, выходят за рамки официальной сферы использования. Это интереснейший факт еще раз обращает нас к вопросу о национальной идентичности говорящего. В условиях медиальной диглоссии жители Лихтенштейна конструируют таким образом свою идентичность.

1. Ammon U. Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Varietäten. NewYork: De Gruyter, Berlin, 1995.

2. Bose I., Hirschfeld U., Neuber B., Stock E. Einführung in die Sprechwissenschaft: Phonetik, Rhetorik, Sprechkunst. Narr Francke Attempto Verlag, Tübingen 2016.

3. Krech E.M., Stock E., Hirschfeld U., Anders L. Deutsches Aussprachewörterbuch. De Gruyter, 2009.

4. Verfassung des Fürstentums Liechtenstein. Landesverwaltung Fürstentum Liechtenstein. Available at: https://www.gesetze.li/konso/1921.015

Статья поступила в редакцию 05.10.22

УДК 811.161.1

Rabadanova S.M., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department IA for ESF, DGU (Makhachkala, Russia), E-mail: zulmirash@gmail.com

FUNCTIONING OF THE FOREIGN-LANGUAGE PREFIX ANTI- IN MODERN RUSSIAN. The article deals with formation of words with the help of the borrowed prefix anti-. It is noted that this prefix is of Greek origin, has the meaning of negation, opposites. Later this word expanded its meaning, it began to denote people with opposite properties or views. Since the 19th century, the Russian language has been actively borrowing words related to rhetoric, poetics, theology, philosophy. Vocabulary related to chemistry, medicine, physics is added to these words: antiseptic, antiseptic, antifebrin, antichlor, etc. Such borrowings began to easily take root in the language, since there were already quite a lot of borrowings with the prefix anti-before them. Subsequently, this prefix is easily combined with other Russian words, in as a derivational means to function more actively. Its main meaning is the expression of negativity, opposition. At the present time, there are many new opportunities for neoplasms. In particular, in the field of Internet communications, in journalism, where it is possible to use structures with modern derivational means, including with the prefix anti-, and impose such new formations on the virtual community. Originally borrowed from other languages, the prefix anti- with the meaning of negation, counteraction, negativity, becomes a productive word-formation tool in the field of the formation of new words and their forms in the nouns, adjectives of the Russian language.

Key words: foreign words, prefix, terms, prefixes, affixes, sphere of communication, semantic differentiation, nouns, adjectives, verbal vocabulary, derivational.

С.М. Рабаданоеа, канд. филол. наук, зав. каф. иностранных языков для ЕНФ Дагестанского государственного университета, г. Махачкала,

E-mail: zulmirash@gmail.com

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРИСТАВКИ АНТИ-В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассмотрены вопросы образования слов с заимствованной приставкой анти-. Отмечено, что данный префикс - греческого происхождения, имеет значение отрицания, противоположности. В дальнейшем данное слово расширило свое значение, оно стало обозначать людей с противоположными свойствами или взглядами. Начиная с 19 века, русский язык активнее стал заимствовать слова, связанные с риторикой, поэтикой, теологией, философией. Позднее к этим словам прибавляется еще и лексика, связанная с химией, медициной, физикой: антисептик, антисептический, антифебрин, антихлор и т. д. Подобные заимствования стали легко приживаться в языке, поскольку до них уже имелось достаточно много заимствований с приставкой анти-. Впоследствии данная приставка стала легко сочетаться с другими русскими словами, а как деривационное средство функционировать активнее. Ее главное значение - это выражение негативности, противопоставления. В настоящее время существует множество новых возможностей для новообразований. Особенно в сфере интернет-коммуникаций, журналистике, где можно использовать структуры с современными деривационными средствами, в том числе с приставкой анти-, и навязать такие новообразования виртуальному сообществу. Первоначально заимствованная из других языков приставка анти- со значением отрицания, противодействия, негатива становится продуктивным словообразовательным средством в сфере образования новых слов и их форм в среде имен существительных, прилагательных русского языка.

Ключевые слова: иноязычные слова, приставка, термины, префиксы, аффиксы, сфера коммуникации, семантическая дифференциация, имена существительные, прилагательные, отглагольная лексика, деривационный.

На современном этапе изучения русского языка интерес к именной префиксации значительно возрос. Это обусловлено изменением роли приставок в системе словообразования в связи с расширением круга префиксальных единиц и активизацией некоторых групп префиксов.

Актуальность работы связана с интенсивным проникновением иноязычных слов в русский язык. Вопросы употребления иноязычных слов и их элементов в русском языке получили в наше время наибольшую актуальность, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований сегодня значительно активизировались [1-6].

Известно, что многие заимствования были переняты русским языком в процессе социально-экономических, политических и культурных отношений. В современный период значительная часть таких слов и их компонентов получили широкое применение в разных сферах коммуникации.

Цель данной работы - выявить семантико-словообразовательное своеобразие слов с иноязычной приставкой анти-.

В соответствии с установленной целью определены следующие задачи:

- провести лексико-семантический анализ слов с приставкой анти- в современном русском языке;

- выявить семантико-стилистическое своеобразие слов с данной приставкой;

- выявить особенности функционирования слов с данной приставкой.

Научная новизна статьи определена тем, что на базе специального анализа

рассмотрены факторы, послужившие заимствованию и образованию новых слов с приставкой анти-. Отмечено, что данная часть лексики в большей части связана с демократическими изменениями в обществе, с медициной, химической, фармакологической деятельностью.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.