Научная статья на тему 'Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в языке художественной литературы (на материале английского языка)'

Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в языке художественной литературы (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1340
222
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЗООНИМ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ / КОНТЕКСТУАЛЬНО-ТРАНСФОРМИРОВАННЫЙ / КОНТЕКСТУАЛЬНО-НЕТРАНСФОРМИРОВАННЫЙ / PHRASEOLOGICAL UNIT / ZOONYM / ENGLISH / FICTION / STYLISTIC FUNCTION / CONTEXTUALLY-TRANSFORMED / CONTEXTUALLY-NON-TRANSFORMED

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гимадеева Альфия Альбертовна

Настоящая статья посвящена анализу функционирования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в языке художественной литературы (на материале английского языка). Язык писателя является одним из источников обогащения национальной фразеологии. Большинство ученых выделяют два основных способа использования лингвистических единиц в контексте и, соответственно, два основных типа языковых единиц: 1) контекстуально-нетрансформированные; 2) контекстуально-трансформированные.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гимадеева Альфия Альбертовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functioning of Phraseological Units with Zoonym Components in Fiction (On the Material of the English Language)

This article is dedicated to the analysis of functioning of phraseological units with zoonym-component in fiction (on the material of the English Language). The author's language is one of the sources of enriching of national phraseology. There are two ways of their usage and, correspondingly, they are divided into: 1) Contextually-non-transformed; 2) Contextually-transformed.

Текст научной работы на тему «Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в языке художественной литературы (на материале английского языка)»

УДК 81’373.222:811.111 ББК 81.2-3:81.2 Англ

Гимадеева Альфия Альбертовна

аспирант отдел лексикографии Институт языка, литературы и искусства Академии Наук Республики Татарстан г. Казань Gimadeeva Alfiya Albertovna Post-graduate Department of Lexicography Institute of Language, Literature and Art Academy of Sciences of Tatarstan Republic Kazan

Функционирование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в языке художественной литературы (на материале английского языка) Functioning of Phraseological Units with Zoonym Components in Fiction (On the Material of the English Language)

Настоящая статья посвящена анализу функционирования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в языке художественной литературы (на материале английского языка). Язык писателя является одним из источников обогащения национальной фразеологии. Большинство ученых выделяют два основных способа использования лингвистических единиц в контексте и, соответственно, два основных типа языковых единиц: 1) контекстуально-

нетрансформированные; 2) контекстуально-трансформированные.

This article is dedicated to the analysis of functioning of phraseological units with zoonym-component in fiction (on the material of the English Language). The author’s language is one of the sources of enriching of national phraseology. There are two ways of their usage and, correspondingly, they are divided into: 1) Contextu-ally-non-transformed; 2) Contextually-transformed.

Ключевые слова: фразеологическая единица, зооним, английский язык, художественная литература, стилистическая функция, контекстуально-трансформированный, контекстуально-нетрансформированный.

Key words: phraseological unit, zoonym, English, fiction, stylistic function, contextually-transformed, contextually-non-transformed.

Одним из источников обогащения национальной фразеологии является

язык писателя. Язык художественной литературы отличается образностью и широким использованием изобразительно-выразительных средств языка. На наш взгляд, в этом смысле до сих пор актуально звучит мнение В.В. Виноградова: «Язык словесного искусства, словесного творчества пользуется речевыми средствами индивидуализированными, экспрессивными, многообразными и творчески организованными, эффективно воздействующими на весь комплекс

духовной человеческой восприимчивости - сознание, чувства, эмоции и воли» [2 : 131].

Функционирование фразеологических единиц в произведениях художественной литературы представляет собой одну из актуальных проблем современной фразеологии. Среди вопросов, непосредственно относящихся к этой проблеме, первостепенное значение имеет изучение художественностилистических функций лексико-фразеологических средств, использованных писателями в качестве речевого материала художественных произведений [5 : 46].

Фразеологические единицы являются частью лексического состава любого художественного произведения. Из всего богатства речевых средств, использованных писателями для стилистического анализа, мы выделяем фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Методом сплошной выборки нами были отобраны фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, использованные английскими (С. Моэм, А. Кристи, В. Шекспир, Л. Кэрол и др.) писателями. Анализ фразеологического состава произведений вышеперечисленных авторов показывает, что писатели широко использовали выразительные возможности фразеологии. Фразеологические единицы в разнообразном речевом применении дают весьма объективное представление о фразеологической системе рассматриваемого нами языка.

Как считает С. Поварисов, «в процессе образного мышления писатель употребляет их (фразеологические единицы) в готовом виде, без изменений, но при сохранении ее лексико-грамматической целостности, в умелых руках художников компоненты фразеологических единиц наполняются новым планом содержания. Стилистическое использование фразеологических единиц в художественных произведениях всегда является творческим, а приемы их употребления мастерами слова бывают различными [4 : 23-24]. Например:

«And with an inkling that her success as an actress strengthened his feeling for her she worked like a dog to play well» [9 : 45]. ‘И подозревая то, что ее успех как

актрисы только усиливал его чувства к ней, она «работала как лошадь», чтобы играть хорошо’.

Во многих случаях фразеологические единицы с компонентом-зоонимом используются в художественных произведениях в таком виде, в каком в народно-разговорной речи:

«I had already trudged five miles of dreary moorland road when a lorry driver pulled up and asked if I wanted a lift. “Can a duck swim?” I thought to myself. “Will you come to the hop with me if I call around for you? “With you Pempsey” she stammered. “Say - will a duck swim?” (O.Henry)» [3 : 82]. ‘Я уже с трудом прошла пять миль по сухой местности, поросшей вереском, когда подъехал грузовик и водитель предложил меня подвезти. «Вы еще спрашиваете?», подумала я про себя. «А вы пойдете со мной на танцы, если я к вам загляну? «С тобой Пем-си», сказала она, запинаясь: ты еще сомневаешься в моем согласии»?’

Большинство ученых выделяют два основных способа использования лингвистических единиц в контексте и, соответственно, два основных типа языковых единиц:

1) контекстуально-нетрансформированные;

2) контекстуально-трансформированные.

По мнению Е.Ф. Арсентьевой, «под использованием контекстуально-нетрансформированных фразеологических единиц понимается их использование в контексте в основной, словарной устоявшейся форме [1 : 74]. Приведем пример употребления контекстуально-нетрансформированной фразеологической единицы с компонентом-зоонимом:

«...And all that we’ve got against the wife and her young man is that he (Taverner) made sheep’s eyes at her when she poured him out his coffee!» [7 : 69]. ‘Все, что у нас есть против жены и ее молодого человека, это, то, что он (Тавернер) смотрел на нее влюбленными глазами, когда она наливала ему кофе’.

«He is a fish out of water here. He won’t be happy till he’s at work again» [8 : 236]. ‘Он здесь чувствует себя «не в своей тарелке». Он не будет счастлив, пока снова не начнет работать’.

«Poor lamb, he must be as poor as a church mouse» [9 : 101]. ‘Бедняшка, он, должно быть «нищ как церковная мышь’.

Рассматриваемые нами фразеологические единицы занимают большое место в творчестве английских писателей и как средство речевой характеристики персонажей. Следующие примеры использования фразеологических единиц с компонентом-зоонимом как средство речевой характеристики персонажей были выявлены нами из произведений английских авторов:

Michael. «Oh, nonsense. She is as strong as a horse and she is in the best of health. She is looking younger than she has for years» [9 : 169]. Майкл. ‘О, ерунда. Она очень сильный человек и у нее крепкое здоровье. Она выглядит моложе, чем когда-либо’.

Antony. «... Cry Havoc and let slip the dogs of war...» [10 : 71].

Антоний. ‘. Плачь Хавок, и пусть уйдут ужасы войны’.

«Глубокое изучение фразеологии любого языка включает в себя не только анализ семантических особенностей фразеологических единиц в «статике», но и стремление приникнуть в суть механизма контекстуальных преобразований фразеологических единиц. Именно исследование поведения фразеологизмов в реальном тексте позволяет по-настоящему оценить когнитивный потенциал фразеологической единицы и те творческие возможности, которые непосредственно раскрываются при обыгрывании метафорического образа, как правило лежащего в основе фразеологической номинации» [1 : 68]. Привлечение фразеологических единиц в авторский повествовательный текст обычно бывает вызвано поисками экспрессии, желанием сделать высказывание более ярким или более убедительным. В этих стилистических намерениях и коренятся преобразования фразеологических единиц.

Изучение структурных преобразований фразеологических единиц представляет интерес не только с точки зрения выяснения потенциальных стилистических возможностей фразеологических единиц в их индивидуально-речевом употреблении, но и с точки зрения выявления специфических их свойств как особых словарных единиц языка, которые устойчивы и подвижны одновремен-

но. «Существует несколько типов трансформаций фразеологических единиц, изменяющих их структуру и тем самым вносящих изменения в их семантику. К подобным преобразованиям большинством ученых относятся замена компонента/компонентов или субституция, добавление переменного компонента/компонентов, вклинивание, усечение компонента/компонентов или эллипсис, разрыв» [1 : 81]. В следующем примере, который мы приводим ниже, происходит замена отдельного компонента фразеологической единицы change horses in midstream букв. «менять коней на переправе», в значении менять курс на полпути, производить крупные перемены в неподходящий или опасный момент, to change «менять» на синонимичный глагол swap:

«Don’t let us swap horses when crossing a stream» (G.B. Show) [3 : 87]. ‘Не позволяйте нам менять курс на полпути’.

Добавление компонента/компонентов к началу или концу фразеологических единиц также является довольно распространенным приемом их контекстуального использования в английском языке. Окказиональные компоненты могут распространять не только отдельные компоненты фразеологической единицы, но и относиться ко всей единице:

«She reflected a moment. «Well, I’ll cook his goose all right»» [9 : 144].

‘Она призадумалась на минуту. «Ладно, я его хорошенько проучу’.

При использовании разрыва (А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева) фразеологическая единица разъединяется переменными сочетаниями слов. «...с одной стороны, происходит расщепление фразеологической единицы на две составляющие, с другой стороны, в пределах контекста фразеологическая единица выступает как единство [1 : 84]. К разрыву А. Начисчионе относит, прежде всего, те случаи, в которых во фразеологическую последовательность вклиниваются вводные конструкции и слова, а также различного рода элементы, не распространяющие компоненты фразеологической единицы. Из произведений английских авторов нами были выявлены следующие примеры использования разрыва:

«Please would you tell me», said Alice a little timidly ... «Why your cat grins like that? » «It’s a Cheshire cat», said the Duchess «and that’s why» [6 : 60]. ‘По-

жалуйста, скажите мне», сказала Алиса, немного смущаясь... «Почему ваш кот так ухмыляется»? «Это Чеширский кот», сказала герцогиня, «поэтому»’.

Сокращение фразеологической единицы - специфическое их качество, проявляющееся в тенденции к уменьшению числа компонентов. Некоторые компоненты фразеологической единицы могут опускаться, но при этом смысловое содержание сохраняется. Следует подчеркнуть, что в восприятии «усеченного» фразеологического образа важную роль играет контекст. Это необходимый компонент в восприятии всех видов семантических и структурных преобразований фразеологических единиц. В пределах контекста достаточно мощным средством интенсификации высказывания является повтор. При данном типе окказионального использования фразеологической единицы с компонен-том-зоонимом мы наблюдаем, повторение всей фразеологической единицы, так и ее части или даже одного компонента:

Hamlet. «Do you see yonder cloud, that’s almost in shape of a camel?

Polonius. ...like a camel, indeed.

Hamlet. Methinks it is ... like a whale?

Polonius. Very like a whale» [11 : 98].

‘Гамлет. «Вы видите вон то облако, почти, что вроде верблюда?

Полоний. Ей богу, оно действительно похоже на верблюда.

Гамлет. Или как у кита?

Полоний. Совсем как у кита’ (перевод М. Лозинского).

Таким образом, анализ использования фразеологических единиц с компо-нентом-зоонимом в художественной литературе показал, что как татарские, так и английские авторы широко используют выразительные возможности фразеологии.

Библиографический список

1. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) [Текст] / Е.Ф. Арсентьева. - Казань: КГУ, 2006. - 171с.

2. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст] / В.В. Виноградов. - Москва, 1963. - С.131.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. - Москва: «Русский язык», 1999. - 501с.

4. Поварисов С.Ш. Система образных средств в художественной прозе Г. Ибрагимова [Текст] / С.Ш. Поварисов. - Уфа, 1980. - 88с.

5. Фомина М.А. Современный русский язык. Лексикология [Текст] / М.А. Фомина. -Москва, 1986. - С.46.

6. Carroll L. The Complete Works of Lewis Carroll [Text] / L. Carroll. - London, 1988. -1165p.

7. Christie A. Crooked House Кривой дом [Текст] / A. Christie. - Москва: Издательство «Деконт +», 1998. - 168с.

8. Maugham W.S. The Razor’ Edge [Text] / W.S. Maugham. - London: Heincman, 1972. -

304p.

9. Maugham W.S. Theatre [Text] / W.S. Maugham. - Moscow: «Manager», 2001. - 304p.

10. Shakespeare W. Julius Caesar [Text] / W. Shakespeare. - London: Penguin Books, 1994. - 122p.

11. Shakespeare W. Hamlet [Text] / W. Shakespeare. - London: Penguin Books, 1994. -

190p.

Bibliography

1. Arsentieva, E.F. Phraseology and Phraseography in a Comparative Aspect (On the Material of the Russian and the English Languages) [Text] / E.F. Arsentieva. - Kazan: KSU, 2006. - 171 p.

2. Carroll L. The Complete Works of Lewis Carroll [Text] / L. Carroll. - London, 1988. -1165 p.

3. Christie A. Crooked House [Text] / A. Christie. - Moscow: «Dekont+», 1998. - 168 p.

4. Fomina, M.A. The Modern Russian Language. Lexicology [Text] / M.A. Fomina. - Moscow, 1986. - P. 46.

5. Kunin, A.V. English-Russian Phraseological Dictionary [Text] / A.V. Kunin. - Moscow: «Russki Yazyk», 1999. - 501 р.

6. Maugham W.S. The Razor’ Edge [Text] / W.S. Maugham. - London: Heincman, 1972. -

304 p.

7. Maugham W.S. Theatre [Text] / W.S. Maugham. - Moscow: «Manager», 2001. - 304 p.

8. Povarisov, S. Sh. The System of Figurative Means in Ibragimov’s Fiction [Text] / S. Sh. Povarisov. - Ufa, 1980. - 88 p.

9. Shakespeare W. Julius Caesar [Text] / W. Shakespeare. - London: Penguin Books, 1994. -

122p.

10. Shakespeare W. Hamlet [Text] / W. Shakespeare. - London: Penguin Books, 1994. -

190p.

11. Vinogradov, V.V. Stylistics Theory of Poetic Speech. Poetics [Text] / V.V. Vinogradov. -Moscow. - 1963. - P. 131.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.