Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКИХ НОВОСТНЫХ ВИДЕОРОЛИКАХ'

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКИХ НОВОСТНЫХ ВИДЕОРОЛИКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
18
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствование / англоязычные заимствования / новостные видеоролики / немецкий язык / новостной дискурс / ассимиляция / borrowing / English-language borrowings / news videos / German / news discourse / assimilation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А Г. Смирнова, В А. Шелкунова

В данной статье исследуются английские слова, заимствованные немецким языком, которые функционируют в немецких новостных видеороликах. Англоязычные заимствования рассматриваются на материале немецких видеоновостей, размещенных в Интернете на немецких новостных сайтах. Цель исследования состоит в определении того, каким образом заимствования функционируют в немецких новостных роликах, т. е. какие типы заимствований встречаются, какие функции имеют обнаруженные англоязычные заимствования, а также какие из выявленных функций наиболее частотны в исследуемом материале. Посредством методов лингвистического наблюдения, контекстуального анализа и анализа словарных дефиниций удалось выяснить, что функции заимствованных слов зависят не от типа заимствования (ассимилированного или не прошедшего ассимиляцию), а, скорее, от прагматической составляющей новостного сообщения. Диктор использует англоязычные заимствования в зависимости от прагматических целей, например, для обозначения нового явления или чтобы экспрессивно воздействовать на аудиторию. Эти и другие функции были описаны нами в исследуемом материале и проиллюстрированы примерами из новостных роликов. Также было замечено, что часто англоязычные заимствования имеют более одной функции, совмещают в одной лексической единице разные значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONING OF ENGLISH-LANGUAGE BORROWINGS IN GERMAN NEWS VIDEOS

The article explores English words borrowed by the German language that function in German news videos. English-language borrowings are considered on the material of the German news websites. The obkective of the study is to determine functions of English-language borrowed words in the news, to identify the most frequent functions in the studied material. The use of linguistic observation and analysis methods reveal that functions of borrowed words do not depend on the type of borrowing (assimilated or not assimilated), but rather on the pragmatic component of the news message. An announcer uses English borrowings depending on pragmatic goals, for example, to designate a new phenomenon or to expressively influence the audience. These functions are described in the material under study and illustrated with examples from news blocks. It is also noticed that often English borrowed words have more than one function, combine different meanings in one lexical unit.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКИХ НОВОСТНЫХ ВИДЕОРОЛИКАХ»

УДК 81.373.613

Smirnova A.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Kemerovo State University (Kemerovo, Russia), E-mail: amica_anna@mail.ru

Shelkunova V.A., student, Institute of Philology of Foreign Languages and Media Communications, Kemerovo State University (Kemerovo, Russia),

E-mail: viktoia_7113@mail.ru

FUNCTIONING OF ENGLISH-LANGUAGE BORROWINGS IN GERMAN NEWS VIDEOS. The article explores English words borrowed by the German language that function in German news videos. English-language borrowings are considered on the material of the German news websites. The obkective of the study is to determine functions of English-language borrowed words in the news, to identify the most frequent functions in the studied material. The use of linguistic observation and analysis methods reveal that functions of borrowed words do not depend on the type of borrowing (assimilated or not assimilated), but rather on the pragmatic component of the news message. An announcer uses English borrowings depending on pragmatic goals, for example, to designate a new phenomenon or to expressively influence the audience. These functions are described in the material under study and illustrated with examples from news blocks. It is also noticed that often English borrowed words have more than one function, combine different meanings in one lexical unit.

Key words: borrowing, English-language borrowings, news videos, German, news discourse, assimilation

A.Г. Смирнова, канд. филол. наук, доц., Кемеровский государственный университет, г. Кемерово E-mail: amica_anna@mail.ru

B.А. Шелкуноеа, студенка, Кемеровский государственный университет, г. Кемерово. E-mail: viktoia_7113@mail.ru

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКИХ НОВОСТНЫХ ВИДЕОРОЛИКАХ

В данной статье исследуются английские слова, заимствованные немецким языком, которые функционируют в немецких новостных видеороликах. Англоязычные заимствования рассматриваются на материале немецких видеоновостей, размещенных в Интернете на немецких новостных сайтах. Цель исследования состоит в определении того, каким образом заимствования функционируют в немецких новостных роликах, т. е. какие типы заимствований встречаются, какие функции имеют обнаруженные англоязычные заимствования, а также какие из выявленных функций наиболее частотны в исследуемом материале. Посредством методов лингвистического наблюдения, контекстуального анализа и анализа словарных дефиниций удалось выяснить, что функции заимствованных слов зависят не от типа заимствования (ассимилированного или не прошедшего ассимиляцию), а, скорее, от прагматической составляющей новостного сообщения. Диктор использует англоязычные заимствования в зависимости от прагматических целей, например, для обозначения нового явления или чтобы экспрессивно воздействовать на аудиторию. Эти и другие функции были описаны нами в исследуемом материале и проиллюстрированы примерами из новостных роликов. Также было замечено, что часто англоязычные заимствования имеют более одной функции, совмещают в одной лексической единице разные значения.

Ключевые слова: заимствование, англоязычные заимствования, новостные видеоролики, немецкий язык, новостной дискурс, ассимиляция

Настоящая работа посвящена исследованию функционирования англоязычных заимствований в немецких новостных видеороликах, размещенных в сети Интернет В современном немецком языке продолжается заимствование разных языковых единиц (лексических единиц, синтаксических структур, морфологических элементов и т. п.) из английского языка. Поэтому, несмотря на большое количество исследований англоязычных заимствований [1-12] тема продолжает оставаться актуальной, поскольку процесс заимствования англоязычных слов в немецкий язык, трансформация значений новых слов, процесс адаптации и введение их в активный словарный запас дикторов новостных каналов не прекращается [5]. Проценко Е.А., освещая в своей научной работе имеющиеся диссертационные исследования о различных аспектах заимствований, отмечает многообразие подходов к этой теме, подчеркивает особую практическую значимость заимствованных слов в языке. В классическом понимании «заимствование представляет собой процесс присвоения одним языком слов из других языков» [13]. Нефедова Л.А. рассматривает заимствование как особую форму лингвокультурного обмена [4, с. 231]. Большой интерес представляет выявление степени распространенности и сферы функционирования англоязычных заимствований в интернет-среде [2]. Новостной интернет-дискурс включает новостные тексты, статьи, видеоролики. В настоящей работе термин «новостной интернет-дискурс» будет использоваться для обозначения именно новостных видеороликов и речевых произведений в них, опубликованных в сети Интернет. Основной особенностью новостного дискурса является его сила воздействия на общественность, «новости выполняют важнейшую структурирующую функцию, являясь стержневым компонентом массмедийного дискурса, вокруг которого выстраивается весь остальной медиаконтент» [14].

Цель данной работы заключается в том, чтобы рассмотреть функционирование англоязычных заимствований в немецких новостных роликах в сети Интернет, а также в выявлении их наиболее частотных функций в немецких новостных роликах в современном мире. Задачами исследования стали сбор, анализ и обобщение материала исследования на основе методов лингвистического анализа и приема статистического подсчета, выявления частотных функций заимствований. Материал собран из открытых источников информации, опубликованных на немецких новостных сайтах электронных средств массовой информации, а также на портале Ютьюб. Особенность таких видеоновостей заключается в регулярных выпусках, которые часто проходят в режиме онлайн. Как следствие этого, речь дикторов включает в себя произведение речи без заготовленного и отредактированного текста. Еще одна особенность новостных программ - обсуждение и освещение почти всех сфер общественной жизни. Информация в новостных видеороликах актуальна и релевантна для широкой публики. Источником фактического материала исследования являются немецкие новостные программы, опубликованные в период с 2020 по 2021 гг., собранные методом сплошной выборки. Новизна настоящей работы заключается в исследовании функций английских заимствований в немецком языке и выявлении релевантности данных

функций в новостном интернет-дискурсе. Несмотря на растущую популярность новостных роликов, что отмечают ряд ученых [15], исследования по заимствованиям в них довольно скудны или же вовсе отсутствуют, поэтому настоящая работа по выявлению и определению функций английских заимствований в новостных видеороликах обладает научной новизной. В филологических работах есть исследования, посвященные функционированию заимствований в различных типах медийного дискурса [1; 10], однако настоящая работа посвящена изучению заимствований в новостных видеороликах, размещенных в интернет-пространстве. Кроме того, формат новостных роликов продолжает активно развиваться в настоящее время и требует филологического анализа, настоящая работа вносит вклад в развитие теории новостного интернет-дискурса и является теоретически значимой. Возникновение англоязычной лексики в новостном видеодискурсе нередко обусловлено обсуждением социальных, экономических и политических тем, что влечет за собой заимствование терминов. Кроме того, «употребление англицизмов диктуется желанием подчеркнуть высокий уровень образованности или знание языкового этикета, ...уровень информированности о новом, современном, технически приоритетном» [16]. Преимущества видеоматериала в прямом эфире, в отличие от телевидения, заключаются в отсутствии цензуры и строгих сценариев, а значит, вероятно, могут быть обнаружены функции, отличные от традиционных СМИ. Для определения значения англоязычных заимствований в новостном дискурсе видеороликов был использован немецкий толковый онлайн-словарь Duden и толковый онлайн словарь Oxford на английском языке.

В отобранных новостных видеороликах обнаружены следующие темы: политика, спорт, медицина, экономика. Чтобы определить функции англоязычных заимствований, было просмотрено примерно 60 видеороликов продолжительностью в среднем 10 минут. Общее время просмотра - 8 часов 13 минут. Первоначально мы классифицировали типы выявленных нами заимствований из английского языка. В материале обнаружены как ассимилированные англоязычные заимствования, так и просто английские слова и выражения, не прошедшие ассимиляцию, но используемые совместно с немецкими словами. Так, в примерах «auf unfair Weise», «in standby Betrieb» английские слова не получают соответствующие немецкие окончания для маркирования рода и падежа. Анализ материала позволяет говорить о том, что каждый из данных типов англоязычных заимствований может выражать определенную функцию, при этом, по нашим наблюдениям, тип заимствования не влияет на его функцию, а, скорее, говорит о том, что процесс заимствования слов и выражений из английского языка в немецкий продолжается, сфера применения англоязычных заимствований расширяется, т. е. в немецких новостных видеороликах активно используются как ассимилированные, так и неассимилированные англоязычные заимствования. Доля неассимилированных заимствований составила, по нашим подсчетам, 10%, тогда как большая часть заимствований ассимилирована в той или иной степени. Так, например, большинство существительных приобретает род, который маркируется часто посредством определенного или неопределенного артикля.

Пример 1. „Viele Menschen wollen ihren Schutz auffrischen, andere holen sich jetzt doch ihre erste Impfung. Am Wochenende gab es einen Run auf wiedereröffnete Impfzentren" (Heute 19:00 Uhr vom 29.11.2021). В данном примере заимствованное слово Run приобретает мужской род, который маркируется с помощью неопределенного артикля einen.

На основе исследования отобранного материала были обнаружены следующие функции использования англоязычных заимствований в немецкоязычных новостных видеороликах: номинативная, функция придания эффекта новизны, экспрессивно-стилистическая, функция языковой экономии, функция следования языковой моде (т. е. более высокая престижность английского слова в сравнении с немецким).

Пример 2. «Der Streit aktuell geht ja vor allem auch darum es einen Bundesweiten Lockdown geben soll...» (Corona in Deutschland: Diese Maßnahmen sollen kommen 30.11.2021). В языке появилась необходимость дать название явлению, которое начало активно заявлять о себе. Пример со словом "lockdown" -самый яркий, чтобы отразить номинативную функцию, это слово недавно стало часто используемым термином из-за пандемии.

Функция для придания эффекта новизны тесно связана с явлениями общественной жизни. Пример 3. «Nachweis also bei uns wärst der Person beispielsweise nur die erlaubt werden die unter anderem z.b. bei people of color weniger vorkommen...» (Sigmar Gabriel: Ohne die USA als Sheriff kommen die Gangster. 5.01.2022). В связи со стремлением общества к толерантности слова, обозначающие ранее в немецком языке людей цветной расы, перешли в разряд табуированной лексики, именно поэтому диктор прибегает к нейтральному английскому словосочетанию people of color, обозначая людей небзлойрасы. Безусловно, такое использование англоязычного словосочетания воспринимается по-другому, это понятие переосмысливается.

Следующий пример показывает экспрессивно-стилистическая функция:

Пример 4. «Die ultra konservativen Hardliner der seit der Wahl im Sommer in Parlament und Regierung den Ton angeben» (Heute 19:00 Uhr vnm^.H .20е1). В данном примере идет метафорическое переосмысление компзненыов 2» глийских слов [англ. hardliner <hard - твердый + line - линия], таким образом, Hardliner понимается как политический деятель, сторонник жесткогонупсы,пмо-тивник компромиссов.

Новостные ролики часто ограничены во времени и пространстве, поэтому при употреблении англоязычных заимствований частотной является функция языковой экономии. Пример 5. Sie versuchen hier so viele zu ima/nc w/'e s/'с nur irgendwie schaffen in der Hausarztpraxis von Sibylle Katzenstein kämpft ein Team gegen die Übermacht der vierten Welle» (Heute 19:00 Uhr vom 29.11.2021). В немецком языке распространены сложные производные существительные, для быстрой передачи мысли говорящего к слушателю часто используются непроизводные английские слова. Очевидно, что использование английского «team» будет более уместно, чем сложного немецкого слова «Ärztegruppe» в новостном видеоролике. В данном случае значение английского слова вполне вписывается в контекст и позволяет экономить речевые усилия.

Функция ориентация на языковую моду связана с престижностью английского языка и культурой в немецком социуме:

Пример 7. ... ein star verloren in der Welt und besonders in ihrer Familie (Heute Journal vom 10.01.2022).

Как известно, новости, как и остальные средства массовой информации, создаются для широкой аудитории, ориентируются на популярность употребления в немецком обществе тех или иных слов. В примере выше используется английское star, a не немецкое слово Stern. Несмотря на то, что как немецкое, так и английское слово имеют переносное значение «звезда, знаменитость», диктор предпочитает использовать англоязычное заимствование, ориентируясь на престижность этого слова и более частотное употребление английского слова в этом значении.

После просмотра видеоновостей мы выяснили, что в новостных видеороликах, размещенных на немецких новостных сайтах, немецкие спикеры часто прибегают к использованию англоязычной лексики. По нашим наблюдениям, в каждом из отсмотренных нами видеороликах мы нашли не менее одного примера (часто более одного) употребления англоязычных заимствований по разным причинам: в каких-то случаях - для усиления эмоционального компонента или выражения экспрессивности; в других большую роль играет языковая мода. Чтобы выяснить частотность функций, было проанализировано 120 примеров. Диаграмма демонстрирует процент частотности использования английских заимствований, выполняющих каждую из пяти функций. Также стоит отметить, что есть случаи, в которых выделяется две функции. Мы условно обозначили такие случаи употребления англоязычных заимствований, как смешанная функция, т. е. одна и та же лексическая единица, заимствованная из английского языка, может выполнять одновременно две функции.

Библиографический список

ФУНКЦИИ

■ номинативная функция ■ эффект новизны

■ экспрессивно-стилистическая функция ■ языковая экономия

■ ориентация на языковую моду

Пример 8. Wie aber umgehen mit der polnischen Regierung die Migranten gewaitsam an der Grenzezurückgedrängt mit so genanntenPushback» (Migration: Zündst off fü r Gid A mglel-Konlit ioc?e5.11.g021t.

В приаере 8 аы можам наМымдать такие функциидакнпминатидпся иакс-прессивно-стилистическая, так как «pushback» является денотатом для такого я влиеия,еак «сыпрокивле еие,оппазицыя», ив то жееремя даннап лыксемав предложении имеет переносное значение, дополнительную стилистическую окдаппп, пешльсу р некпемнрепСарпди дре-илсааиплий есть зисченаемааеп нудительно отправить». Так применение этой лексемы по отношению к людям фпмСЗрепает негаки ни-эпсд|ке сдиврое значпсые.

Помимо сепскопныхеначеыпймпггознаенего амслейспогословм эысюрды-самно-етиапспичпскап окрсшанннсткипгпоязыееых зссмствпваки1 часто дюсты-гаетсисномещ ьюдеипскепиного компонента в самой лексической единице, а также посредством того или иного стилистического явления, изменения семанти-ееекпввссемла. До посдетпсьным мceкeeпнакccpeceиаcнглaяарlмныxзaимeтвg-ваний часто служит интонация и эмоциональность диктора новостей, который гылоеомпойчпскиеаесангасяеыеноп зесмстновпдиегприоевадткы самымэкс-прессию заимствованному слову.

Как видно из рис. 1, номинативная и экспрессивно-стилистическая функции являются самыми частотными функциями в немецком новостном видео дискурсе (35% и 36% соответственно). На втором месте по популярности - «ориентация на языковую моду» (15%), менее распространены употребления, в которых проявляются функции языковой экономии и эффект новизны.

В результате проведенного исследования на материале немецких новостных видеороликов немецких новостных сайтов было обнаружено большое количество англоязычных заимствований. В отсмотренном нами материале в каждом из видеороликов найдено не менее двух примеров. При детальном рассмотрении оказалось, что в дискурсе новостных видеороликов используется как ассимилированные, так и неассимилированные заимствования. Методом количественного подсчета было выявлено, что 90% используемых в видеороликах англоязычных заимствований прошли грамматическую и/или морфологическую ассимиляцию. На основе чтения теоретической литературы и фактического материала исследования выделены функции англоязычных заимствований в немецких новостных видеороликах, размещенных в сети Интернет. Наиболее популярными функциями использования англоязычных заимствований стали экспрессивно-стилистическая и номинативная. Доминирование этих функций в исследуемом материале можно объяснить особенностями новостного дискурса. Во-первых, в новостях, как правило, речь идет о новых предметах, явлениях общественной жизни: новости отражают самую актуальную ситуацию в обществе. Во-вторых, видеоновости, являясь жанром средств массовой информации, репрезентируют черты публицистического стиля, они ориентируются на восприятие массовой аудитории, привлекают внимание зрителя всевозможными способами, одним из которых является активное употребление англоязычных заимствований. Кроме того, в процессе исследования выявлено, что слова, заимствованные из английского языка, могут приобретать в немецком новостном тексте новые значения, изучение этих новых значений заимствований имеет практическую значимость. Дальнейшей перспективой исследования могло стать сравнение функционирования англоязычных заимствований в разных типах дискурса, рассмотрение процессов изменения семантики в русле когнитивной лингвистики.

1. Волкова Е.В., Хустенко А.А., Шерина Е.А. Функции англоязычных заимствований в русском и итальянском языках (на материале радиодискурса). Научный диалог. 2020; № 20: 35-52.

2. Гуськова А.С., Карпенко Л.Б. Функционирование англоязычных заимствований в текстах современных интернет изданий. Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2020; № 3: 34-42.

3. Коробова М.С. Немецкие заимствования в английском языке. Автореферат ... диссертации кандидата филологических наук. Москва, 1966.

4. Нефедова Л.А. Заимствование реалий как одна из форм лингвокультурного трансфера (на примере заимствования реалий из немецкоязычных стран). Теория языка и межкультурная коммуникация. 2020; № 1 (36): 228-237.

5. Омелыенко М.С. Грамматические аспекты ассимиляции англо-американских субстантивных заимствований в немецком языке. ВестникМГИМОуниверситета. 2010; № 3: 112-116.

6. Проценко Е.А. Современные исследования иноязычной и заимствованной лексики (обзор диссертационных исследований XXI века). Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012: 213-217.

7. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя. Москва: Просвещение, 1991.

8. Рымбаева Е.С., Талипова Ч. Заимствование как языковой процесс (на материале иноязычных заимствований в испанском языке). Сборник статей по материалам межвузовской студенческой научно-практической конференции. 2021: 67-70.

9. Смирнова А.Г К вопросу исследования ассимиляции англоязычных заимствований в немецком рекламном дискурсе. Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2016: 6-11.

10. Шатилова Л.М. Стилистические функции англицизмов в немецкой и русской прессе. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017; Ч. 3, № 6: 175-179.

11. Durkin P. Borrowed words: A history of loanwords in English. Oxford. 2014.

12. Nedopekina E.M. Fashion vocabulary: borrowings, adapting and rethinking. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2021; Т. 12, № 1: 105-120.

13. Комлев Н.Г Словарь иностранных слов. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-komlev/index.htm

14. Добросклонская Т.Г. Новостной дискурс как объект медиалингвистического анализа. Дискурс современных масс-медиа в перспективе теории, социальной практики и образования; актуальные проблемы современной медиалингвистики и медиакритики в России и за рубежом. 2016: 13-22.

15. Алшакарна А.А.И. Причины популярности коротких новостных роликов в социальных сетях (на примере канала «Альджазира»). Знак: проблемное поле медиаобразо-вания. 2021; № 3: 86-90.

16. Ахметшина Ю.В. Англоязычные заимствования в системе иностранного языка: определение понятия, причины заимствования (на примере немецкого языка). Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота. 2012; № 5: 16-18.

References

1. Volkova E.V., Hustenko A.A., Sherina E.A. Funkcii angloyazychnyh zaimstvovanij v russkom i ital'yanskom yazykah (na materiale radiodiskursa). Nauchnyjdialog. 2020; № 20: 35-52.

2. Gus'kova A.S., Karpenko L.B. Funkcionirovanie angloyazychnyh zaimstvovanij v tekstah sovremennyh internet izdanij. Vestnik Baltijskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta. 2020; № 3: 34-42.

3. Korobova M.S. Nemeckie zaimstvovaniya v anglijskom yazyke. Avtoreferat ... dissertacii kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1966.

4. Nefedova L.A. Zaimstvovanie realij kak odna iz form lingvokul'turnogo transfera (na primere zaimstvovaniya realij iz nemeckoyazychnyh stran). Teoriya yazyka i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2020; № 1 (36): 228-237.

5. Omel'chenko M.S. Grammaticheskie aspekty assimilyacii anglo-amerikanskih substantivnyh zaimstvovanij v nemeckom yazyke. Vestnik MGIMO universiteta. 2010; № 3: 112-116.

6. Procenko E.A. Sovremennye issledovaniya inoyazychnoj i zaimstvovannoj leksiki (obzor dissertacionnyh issledovanij XXI veka). Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2012: 213-217.

7. Rozen E.V. Novye slova i ustojchivye slovosochetaniya v nemeckom yazyke: kniga dlya uchitelya. Moskva: Prosveschenie, 1991.

8. Rymbaeva E.S., Talipova Ch. Zaimstvovanie kak yazykovoj process (na materiale inoyazychnyh zaimstvovanij v ispanskom yazyke). Sbornik statej po materialam mezhvuzovskoj studencheskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2021: 67-70.

9. Smirnova A.G. K voprosu issledovaniya assimilyacii angloyazychnyh zaimstvovanij v nemeckom reklamnom diskurse. Mir lingvistiki i kommunikacii: elektronnyj nauchnyj zhurnal. 2016: 6-11.

10. Shatilova L.M. Stilisticheskie funkcii anglicizmov v nemeckoj i russkoj presse. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2017; Ch. 3, № 6: 175-179.

11. Durkin P. Borrowed words: A history of loanwords in English. Oxford. 2014.

12. Nedopekina E.M. Fashion vocabulary: borrowings, adapting and rethinking. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2021; T. 12, № 1: 105-120.

13. Komlev N.G. Slovar'inostrannyh slov. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-komlev/index.htm

14. Dobrosklonskaya T.G. Novostnoj diskurs kak ob'ekt medialingvisticheskogo analiza. Diskurs sovremennyh mass-media v perspektive teorii, social'noj praktiki i obrazovaniya; aktual'nye problemy sovremennoj medialingvistiki i mediakritiki v Rossii i za rubezhom. 2016: 13-22.

15. Alshakarna A.A.I. Prichiny populyarnosti korotkih novostnyh rolikov v social'nyh setyah (na primere kanala «Al'dzhazira»). Znak: problemnoe pole mediaobrazovaniya. 2021; № 3: 86-90.

16. Ahmetshina Yu.V. Angloyazychnye zaimstvovaniya v sisteme inostrannogo yazyka: opredelenie ponyatiya, prichiny zaimstvovaniya (na primere nemeckogo yazyka). Al'manah sovremennoj nauki i obrazovaniya. Tambov: Gramota. 2012; № 5: 16-18.

Статья поступила в редакцию 03.04.23

УДК 83'373.6

Telpov R.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General and Russian Linguistics, Pushkin State Institute of the Russian Language

(Moscow, Russia), E-mail: roman-telpov@yandex.ru

Zhang Jialiang, MA student, Pushkin State Institute of the Russian Language (Moscow, Russia), E-mail: roman-telpov@yandex.ru

IDEAS ABOUT ACHIEVING SUCCESS IN CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS AND PECULIARITIES OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN. The

objective of the work is an experimental examination of the ways of translating Chinese phraseological units into Russian by Chinese students. After analyzing the different types of translation of phraseological units united by the theme of success, the researchers consider factors that influence the appeal to different types of translation, among which there are allegorical, figurative and equivalent types. The study shows that allegorical and figurative variants of stable expressions dedicated to success, in most cases, are quite clearly divided into two groups, occupying approximately the same amount of the total number of translations carried out by the participants of the experiment. The selection of an equivalent to Chinese phraseological units in Russian phraseology is carried out if there are bright images in the phraseological units, the recognition of which is universal. The greatest discrepancies are caused by the translation of phraseological units containing small and narrow realities that do not find responses in other linguistic cultures. Thus, the ratio of allegorical, figurative and equivalent types used in the translation of a stable expression strongly reacts to the recognizability and linguoculturological universality of a particular image contained in phraseology.

Key words: phraseological units, proverbs, sayings, translation, linguoculture, equivalents

Р.Е. Тельпов, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина», г. Москва,

E-mail: roman-telpov@yandex.ru

Чжан Цзялян, студент, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина», г. Москва, E-mail: roman-telpov@yandex.ru

ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ДОСТИЖЕНИИ УСПЕХА В КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Целью нашей статьи является экспериментальное рассмотрение способов перевода китайских фразеологизмов на русский язык китайскими студентами. Проанализировав разные типы перевода фразеологизмов, объединенных темой достижения успеха, мы сделали попытку рассмотреть факторы, влияющие на обращение к разным типам перевода, среди которых мы выделили иносказательный, образный и заместительный типы. Исследование показало, что иносказательные и образные варианты устойчивых выражений, посвященные успеху, в большинстве случаев достаточно четко делятся на две группы, занимающие примерно одинаковый объем из общего числа переводов, осуществленных участниками эксперимента. Подбор эквивалента китайским фразе-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.