Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МАТЕРИАЛОВ СМИ, СОДЕРЖАЩИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МАТЕРИАЛОВ СМИ, СОДЕРЖАЩИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
577
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствование / СМИ / перевод / трансформация / borrowing / media / translation / transformation

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — О.Д. Пастухова, Е.А. Мосеева

Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме заимствованной лексики. Некоторые лингвисты рассматривают данное явление только с положительной стороны, так как заимствования обогащают словарный запас любого языка, но, с другой стороны, многие лингвисты критикуют использование заимствованной лексики и стремятся не использовать слова иноязычного происхождения. В статье излагаются взгляды на определение понятие «заимствования». Целью статьи является изучение особенностей перевода материалов средств массовой информации, содержащих англоязычные заимствования. Материалом исследования послужили 200 заимствований, отобранных методом сплошной выборки из СМИ за период с 2016 по 2021 годы. На основе изучения материалов средств массовой информации установлено, что самыми частотными тематиками являются политика, экономика и IT-сфера. Далее, опираясь на тематические особенности, был проведен анализ особенностей перевода заимствованной лексики с целью выявления того, что использует автор при переводе заимствований – само заимствование или его русский эквивалент. Исследование показало, что при переводе иноязычной лексики автор в большем количестве примеров использует заимствование, а не его русское соответствие.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — О.Д. Пастухова, Е.А. Мосеева

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFICS OF TRANSLATION OF MEDIA MATERIALS CONTAINING ENGLISH LOANWORDS

The article is dedicated to a current problem of borrowed vocabulary. Some linguists consider this phenomenon only from the positive side, because loanwords enrich the vocabulary of any language, but on the other hand, many linguists criticize the use of borrowed vocabulary and tend not to use words of foreign origin. The article sets out views on the definition of the concept of borrowing. The task of the article is to study the specifics of translation of media materials containing English loanwords. The material of the study is 200 borrowings, selected by the method of continuous sampling from the media for the period from 2016 to 2021. Based on the study of media materials it is found that the most frequent topics are politics, economics and the IT. Based on the thematic features, the analysis of the specific features of translation of borrowed vocabulary is carried out in order to identify what the author uses when translating the borrowings–the borrowing itself or its Russian equivalent. The study shows that when the author translates foreign-language vocabulary, in most of the examples he uses a borrowing, but not its Russian equivalent.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МАТЕРИАЛОВ СМИ, СОДЕРЖАЩИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ»

участники знают иностранные языки, англиискии среди них - самый распространенный и изучается всеми студентами на факультете.

Многие посты направлены на абитуриентов ЧелГУ такие посты обычно являются перепостами из сообщества «Абитуриенты ФЛиП ЧелГУ». Зачастую это фотографии или короткие видео с комментариями в виде текстовых сообщений, которые направлены на привлечение выпускников школ на факультет лингвистики и перевода. Особенно часто подобные посты появляются в сообществе перед проведением Дня открытых дверей или во время приемной кампании (весна -лето).

, Абитуриенты ФЛиП ЧелГУ

ЩР 9 июл 2021 в 11:27

Любой университет, любой факультет - это в первую очередь люди: сотрудники, преподаватели, студенты. Наших преподавателей вы уже встречали в роликах о предметах, которые ведутся на факультете. Но к" расскажет о факультете лучше, чем студенты?

Мы спросили у ребят, как и почему они оказались именно в ЧелГУ имен лингвистике, что им нравится и не нравится на факультете, и попросили

#флип #флипчелгу #челгу #абитуриент_флип

и перевода ЧелГУ

1 перевода ЧелГУ

©

|«|РН|

Английский каждый день | Endaily

фотография

УЧИТЕЛЬ: ЛУЧШИИ СПОСОБ ИЗУЧИТЬ НОВЫЙ ЯЗЫК- РАЗГОВАРИВАТЬ С ЕГО НОСИТЕЛЯМИ

СТУДЕНТЫ, КОТОРЫЕ ВЫБРАЛИ ЛАТИНСКИЙ:

О 26

Рис. 5.Факультет лингвистики и перевода. «Студенты, которые выбрали латинский»

ironically-on-fire: daio42;

laid is pronounced like paid but not said and said is pronounced like bread but not bead and bead is pronounced like lead but not lead

Рис.б.Факультетлингвистики и перевода. «Английский каждый день»

ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ: СТУДЕНТЫ О ФЛИП

flip.csu.ru<

Взгляд изнутри: студенты о ФЛиП

1 228 просмотров

Рис. 4. Факультет лингвистики и перевода. «Видео для абитуриентов»

В следующем посте присутствуетлишь смешнаякартинка, мем, безка-ких-либо дополнительных вербальных элементов, кроме тех, что написаны на ней. еивыаущтнтвают дляеомнктыпередтчи амиций. Каиправило оньиосамр ят из изображение инеоввинатвеющеС недпити.Оиитнтированрпередичиатктй информации в основном на широкий круг людей. Передается посредством соц-

Библиографический список

сетей, размещается на страницах сайта, служит для усиления, придаче эмоциональной окраски [6]. Изучение латинского языка является обязательным на факультете в рамках дисциплины «Древние языки и культуры». Латинский язык -мертвый язык, то есть вышедший из употребления в качестве средства коммуникации и сохранившийся лишь в письменных (памятники, отдельные надписи) и ономастических свидетельствах, в глоссах и заимствованиях [7]. Поэтому данный мем очень актуален для факультета и вызывает улыбку у всех подписчиков группы.

Также на странице сообщества можно увидеть много мемов юмористического содержания на английском языке, что обусловлено спецификой факультета.

Таким образом, сообщество «Факультет лингвистики и перевода ЧелГУ» в социальной сети ВКонтакте отражает все события, которые происходят на факультете и в университете, сообщает новости, привлекает абитуриентов и информирует студентов и преподавателей. Посты на стене данного сообщества отличаются краткостью и эмоциональностью, поскольку цель сообщества в большей степени - вызвать интерес и привлечь молодежную аудиторию. Нельзя не отметить присутствие мемов как на русском, так и на английском языке, которые могут быть понятны в основном только студентам и преподавателям факультета. Отсутствуют посты с большим количеством информации, в основном это ссылки на сайты, где те или иные события описаны более подробно.

1. КастельсМ. Галактика Интернет:РазмьшленияобИнтернете,бизнесеиобществе.ПереводА.Матвеева.Екатеринбург:У-Фактория,2004.

2. Луман Н. Общество Общества. Общество как социальная система. Перевод А. Антоновского. Москва: Логос, 2011.

3. ВКонтакте. Глоссарий интернет-маркетинга. Availableat:https://www.glossary-internet.ru/terms/%C2/vkontakte/

4. Факультет лингвистики и перевода ЧелГУ. Available at: https://vk.com/flip_chelgu

5. Креолизованныйтексткакобъект исследования. Available at:http://lingva-expert.ru/publication/kreolizovannyy-tekst-kak-obekt-issledovaniya/

6. ХлопонинаА. Чтотакое «мемы»ипочему онитакиепопулярные? Availableat: https://tjournal.ru/internet/112404-chto-takoe-memy-i-pochemu-oni-takie-populyarnye

7. Мертвый язык. Словари и энциклопедии на Академuке.Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/etymology_terms/266/%D0%9C%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D

References

1. Kastel's M. Galaktika Internet: Razmyshleniya ob Internete, biznese iobschestve. Perevod A. Matveeva. Ekaterinburg: U-Faktoriya, 2004.

2. Luman N. Obschestvo Obschestva. Obschestvo kak social'naya sistema. Perevod A. Antonovskogo. Moskva: Logos, 2011.

3. VKontakte. Glossarij internet-marketinga. Available at: https://Www.glossary-internet.ru/terms/%C2/vkontakte/

4. Fakul'tet lingvistikiiperevoda ChelGU. Available at: https://vk.com/flip_chelgu

5. Kreolizovannyj tekst kak ob'ekt issledovaniya. Available at: http://lingva-expert.ru/publication/kreolizovannyy-tekst-kak-obekt-issledovaniya/

6. Hloponina A. Chto takoe «memy» ipochemu oni takiepopulyarnye? Available at: https://tjournal.ru/internet/112404-chto-takoe-memy-i-pochemu-oni-takie-populyarnye

7. Mertvyjyazyk. Slovari i 'enciklopediina Akademike. Available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/etymology_terms/266/%D0%9C%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D1%8B

Статья поступила в редакцию 20.08.21

УДК 81'373

Pastukhova O.D., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Chelyаbinsk Stаte University (Chelyаb¡nsk, Russiа), E-mail: oksаnа-gаlаxy7@mail.ru Moseeva E.A., student, Chelyаbinsk Stаte University (Chelyаbinsk, Russiа), E-mail: yekaterina_moseeva@mail.ru

THE SPECIFICS OF TRANSLATION OF MEDIA MATERIALS CONTAINING ENGLISH LOANWORDS. The article is dedicated to a current problem of borrowed vocabulary. Some linguists consider this phenomenon only from the positive side, because loanwords enrich the vocabulary of any language, but on the other hand, many linguists criticize the use of borrowed vocabulary and tend not to use words of foreign origin. The article sets out views on the definition of the concept of borrow-

ing. The task of the article is to study the specifics of translation of media materials containing English loanwords. The material of the study is 200 borrowings, selected by the method of continuous sampling from the media for the period from 2016 to 2021. Based on the study of media materials it is found that the most frequent topics are politics, economics and the IT. Based on the thematic features, the analysis of the specific features of translation of borrowed vocabulary is carried out in order to identify what the author uses when translating the borrowings-the borrowing itself or its Russian equivalent. The study shows that when the author translates foreign-language vocabulary, in most of the examples he uses a borrowing, but not its Russian equivalent.

Key words: borrowing, media, translation, transformation.

О.Д. Пастухова, канд. филол. наук, доц., Челябинский государственный университет, г. Челябинск, E-mail: oksana-galaxy7@mail.ru

Е.А. Мосеева, студент, Челябинский государственный университет, г. Челябинск, E-mail: yekaterina_moseeva@mail.ru

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МАТЕРИАЛОВ СМИ, СОДЕРЖАЩИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме заимствованной лексики. Некоторые лингвисты рассматривают данное явление только с положительной стороны, так как заимствования обогащают словарный запас любого языка, но, с другой стороны, многие лингвисты критикуют использование заимствованной лексики и стремятся не использовать слова иноязычного происхождения. В статье излагаются взгляды на определение понятие «заимствования». Целью статьи является изучение особенностей перевода материалов средств массовой информации, содержащих англоязычные заимствования. Материалом исследования послужили 200 заимствований, отобранных методом сплошной выборки из СМИ за период с 2016 по 2021 годы. На основе изучения материалов средств массовой информации установлено, что самыми частотными тематиками являются политика, экономика и IT-сфера. Далее, опираясь на тематические особенности, был проведен анализ особенностей перевода заимствованной лексики с целью выявления того, что использует автор при переводе заимствований - само заимствование или его русский эквивалент. Исследование показало, что при переводе иноязычной лексики автор в большем количестве примеров использует заимствование, а не его русское соответствие.

Ключевые слова: заимствование, СМИ, перевод, трансформация.

В современном русском языке всё чаще звучат иностранные слова, однако не все задумываются над тем, откуда они произошли, так как данные слова прочно вошли в нашу жизнь и стали уже неотъемлемой её частью. Так или иначе, мы используем такие слова на работе, во время учёбы, в общении. Заимствования выделяют в отдельную категорию слов в языке, наравне с диалектами, жаргонами и т.д.

Заимствовать иностранные слова - это значит модифицировать язык. Именно во время модификации определенного языка в нем появляются новые слова и словосочетания иностранного происхождения.

Заимствование возможно, когда это процесс обмена элементами одного языка с другим, а также, когда есть результат этого процесса, то есть сами заимствованные слова.

Профессор Л.П. Крысин пишет, что заимствование - это «переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками, а также слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода» [1].

К заимствованной лексике, прежде всего, относят лексику, которая присутствует в различных областях деятельности человека и отличается именно сферой употребления.

Ученые-лингвисты выделяют важнейшие характерные черты языка. Это изменчивость, подвижность, стремление к совершенствованию с помощью разнообразных ресурсов и средств. Заимствование иностранной лексики - самый распространенный способ пополнения словарного запаса языка [2].

Автор множества научных работ В.М. Аристова говорит о процессе передачи, при котором два языка обмениваются словами [3].

Э. Хауген ввел свое определение заимствования, которое он понимает как отображение реалий и моделей одного языка другим языком [4].

Е.И. Чарикова считает, что заимствование входит в язык и получает статус освоенного слова в результате взаимодействия языков и их носителей [5].

Лингвист и языковед Г Пауль утверждает, что «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка» [6].

Проанализировав вариации определения термина «заимствование», можно отметить, что все ученые определяют данное лингвистическое явление по-разному и не имеют единого мнения о том, что есть заимствованная лексика.

Как показали различные исследования ученых-лингвистов, новые заимствованные слова могут прижиться в языке реципиента при соблюдении языковых и внеязыковых факторов [7].

Однако для этого процесса слово должно пройти 5 этапов [8]:

1. Начальный этап - иностранное слово представлено в оригинальной грамматической и орфографической (или фонетической) форме, без использования транслитерации / транскрипции, как вкрапление в заимствующий язык. К примеру, слово, обозначающее приветствие - Hello, прощание - bye, выражение согласия - OK.

2. Вторым этапом закрепления слова в языке является его модификация в соответствии с характеристиками языка-реципиента.

3. На третьем этапе новизна заимствованного слова уже не ощутима, к словам не добавляют пояснений, и оно, как и исконное русское слово, употребляется вместе с другими.

4. Еще один этап, когда становятся незаметны социальные и жанрово-сти-листических различия, через который иногда проходит адаптация заимствованного слова в языке. Многие элементы иностранного языка являются специальными терминами. Поэтому сфера их использования очень узкоспециализированная.

5. Последним этапом закрепления слова в языке является его занесение в толковый словарь. Этот факт значителен сам по себе: теперь иноязычное слово принадлежит данному языку [8].

Таким образом, заимствования - это иностранные слова, которые вошли в лексическую систему конкретного языка, приобретя фонетическую форму, лексическое значение и ряд грамматических особенностей.

Для исследования особенностей перевода заимствований были выбраны статьи интернет-СМИ с таких новостных сайтов, как BBC, The Financial Times, The Moscow Times и других, а также статьи с их переводом на русский язык, размещенных на сайте bBc Русская служба и на сайте ИноСми. Материалом исследования послужили 200 заимствований, отобранных методом сплошной выборки за период с 2016 по 2021 годы.

При переводе заимствованной лексики автору в первую очередь стоит опираться на то, насколько оно знакомо читателю, ассимилировано ли заимствование в русском языке и требует ли оно какого-либо пояснения или использования русского соответствия. Например, при переводе иностранных терминов главной задачей стоит точный перевод, чтобы реципиенту было понятно, что именно обозначает новый, заимствованный термин.

Согласно проведенному исследованию, мы выделили следующие тематические группы англоязычных заимствований, чаще употребляющихся в текстах СМИ: политика, экономика и IT-сфера. Далее рассмотрим несколько примеров в каждой тематической группе с целью выявления, использует ли переводчик само заимствование или же прибегает к использованию русского соответствия, чтобы не ввести читателя в заблуждение.

- Политика

«Three months after his inauguration, his administration is shaping up to be the most Left-wing since Franklin D Roosevelt» [9] («Спустя три месяца после инаугурации Байдена его администрация постепенно превращается в самую левую администрацию со времен Франклина Рузвельта») [10]. Приведенный пример иллюстрирует такой способ освоения заимствованного слова, как транскрибирование. Слово активно используется в обиходной речи русскоговорящих, поэтому при переводе автор не использовал иные русскоязычные соответствия или пояснения. Также можно отметить, что слово «инаугурация» является полностью ассимилированным и при переводе не требует использования какого-либо русского эквивалента.

«Czech politicians from both sides of the aisle rushed to say it's now almost certain that Russia will be excluded from the tender» [11] («Но чешские политики разного толка поспешили заявить, что теперь Россию наверняка исключат из тендера») [12]. Слово «тендер» заимствовано путем транслитерации. Оно полностью ассимилированно, закреплено в русском языке и не требует описательного перевода.

- Экономика

Пример распространенного англицизма «McKinsey's recommendations on how to boost Purdue's opioid revenue - establish sales targets and set monthly progress reviews to hold management accountable...» [13] («Рекомендации «Мак-Кинзи» о повышении прибыльности «Пьюрдью» от опиоидов - путем установки объемов продаж и ежемесячного анализа прогресса для подотчетности менеджмента») [14].

- Русское соответствие

«EnTrust Global is a leading alternative asset management firm with approximately $19.5 billion in total assets» [15] («EnTrust Global - ведущая фирма по управлению альтернативными активами с $19,5 млрд в совокупных активах») [16].

В англо-русском онлайн-словаре Cambridge Dictionary мы нашли перевод слова «management» - управление, менеджмент [17]. Однако русскоязычный вариант «управление» реже встречается в новостных статьях, так как слово «менеджмент» является полностью ассимилированным, и русскоязычному реципиенту понятно значение этого слова. Более того, в экономической сфере заимствование «менеджмент» более популярное и отображает профессионализм владения термином, поэтому при переводе лучше использовать заимствование, переведенное транскрибированием, а не русское соответствие.

- IT-сфера

Еще один популярный пример английского заимствования на сегодняшний день «...I regularly receive emails announcing conferences, workshops and Zoom meetings about how to go about.» [18] («.я регулярно получаю электронные письма с объявлениями о конференциях, семинарах и встречах в зуме, на которых пойдет речь о том, как провести.») [19]. В слове ZOOM используется метод транскрипции, поскольку максимально приближена передача звучания слова. Автор не использовал русское соответствие или описательный перевод, несмотря на то, что слово довольно недавно появилось в русском языке, но довольно быстро набрало популярность из-за высокого спроса.

«Only this week, Clarke has been starring in ITV's new flagshippnme time drama, Viewpoint, airing each evening from Monday to Friday» [20] («Только на этой неделе Кларк сыграл одну из главных ролей в новом ведущем драматическом сериале канала «Точка зрения» (Viewpoint), который идет в прайм-тайм каждый вечер с понедельника по пятницу») [21]. Слово «прайм-тайм» полностьюассими-лировано, понятно читателю без описательного элемента и не требует русского соответствия.

Таким образом, при переводе англоязычных заимстьовснейвтаьихтем а-тических группах, как политика, экономика и IT-сфера, птревсдсйаичащхвее ге используют само заимствование, если оно полностью асссмилиро ввео врусскоа

Библиографический список

Особенности перевода заимствованной лексики

[Р-

81 %

- Заимствование Русское соответствие

Рис.1.Особенностипереводазаимствованной лексики

языке, однако иногда они могут использовать описательный перевод или конкретизацию с целью уточнения. Реже переводчики используют русское соответствие при переводеиноязычнойлексики.иэтовлервую очередьсвязано с тем, что авторы не хотят ввести реципиента в заблуждение. Более того, можно отметить ве-щенцмылего.вко мвогиезчимоевеваенеерлочэвмвзаэвсимосрчоеытелчеи всыимылерослныюетив рважвм явсквеехревяют фенечччеыкуюобомонкучолво-ву олио веымн^ееов пвччуpувoсунaиовтвевaьинвычммпуeт тринккри^(тава-ние итчвесосиелицая.

1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва: Наука.

2. Ваулина Е.Ю. Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке. Москва: Филологический факультет СПбГУ Академия, 2005.

3. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англизмы в русском языке). Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1978.

4. Хауген Э. Процесс заимствования. Москва: Прогресс, 1985.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Чарикова Е.И. О терминах заимствование и освоение при взаимодействии языков. Лексикология и фразеология. Новый взгляд. Москва: МГЗПИ, 1989.

6. Пауль Г. Принципы истории языка. Москва: Издательство иностранной литературы, 1960.

7. Семенова М.Ю. Принципы изучения лексики англоязычного происхождения в современном русском языке (к проблеме составления словаря англицизмов). Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 2007.

8. Крысин Л.П. Русский язык сегодня. Проблемы языковой нормы. Москва: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2006.

9. Allister H. Joe Biden's woke Left-wing agenda is a catastrophe for the free world. Available at: https://www.telegraph.co.uk/news/2021/04/14/joe-bidens-woke-left-wing-agenda-catastrophe-free-world/

10. The Telegraph (Великобритания): прогрессивная левая повестка Джо Байдена - это катастрофа для всего свободного мира. Available at: https://inosmi.ru/ politic/20210416/249573678.html

11. Ponikelska L., Dudik A. Russia's Circle of Friends Just Got Smaller in East Europe. Available at: https://www.bloomberg.com/news/articles/2021-04-19/russia-s-circle-of-friends-just-got-smaller-in-eastern-europe?utm_source=google&utm_medium=bd&cmpId=google

12. Bloomberg (США): круг российских друзей в Восточной Европе стал еще уже. Available at: https://inosmi.ru/politic/20210419/249593712.html

13. Hughes Ch. McKinsey's Opioid Settlement Is a Warning to All Consultant. Available at: https://www.bloomberg.com/opinion/articles/2021-02-05/opioid-epidemic-mckinsey-s-settlement-is-a-warning-to-all-consultants

14. Bloomberg (США): урегулирование претензий по опиоидному делу в отношении «МакКинзи» послужит предостережением для всех консалтинговых компаний. Available at: https://inosmi.ru/social/20210205/249081411.html

15. SVPGlobal and EnTrust Global Complete Acquisition of DVB Bank's Aviation Investment and Asset Management Business. Available at: https://www.businesswire.com/news/ home/20210614005754/en/

16. SVPGlobal и EnTrust Global завершили приобретение подразделения DVB Bank по управлению инвестициями и активами в авиационной отрасли. Available at: https:// www.interfax.ru/pressreleases/772294

17. Management. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/management

18. Dreher R. Ideology Destroys Sanity, Scholarship. Available at: https://www.theamericanconservative.com/dreher/jennifer-ho-ideology-destroys-sanity-scholarship/

19. TAC: идеология нарушает психику и губит гуманитарное образование. Available at: http://inosmi.info/tac-ideologiya-narushaet-psikhiku-i-gubit-gumanitarnoe-obrazovanie. html

20. Clarke N. 'Sexual predator': actor Noel Clarke accused of groping, harassment and bullying by 20 women. Available at: https://www.theguardian.com/culture/2021/apr/29/actor-noel-clarke-accused-of-groping-harassment-and-bullying-by-20-women

21. «Сексуальный маньяк»: 20 женщин обвиняют актера Ноэля Кларка в том, что он их лапал, третировал и домогался (The Guardian, Великобритания). Available at: https:// inosmi.ru/social/20210504/249672784.html

References

1. Krysin L.P. Inoyazychnye slova vsovremennomrusskomyazyke. Moskva: Nauka.

2. Vaulina E.Yu. Davajte govorit' pravil'no! Novejshie i naibolee rasprostranennye zaimstvovaniya v sovremennom russkom yazyke. Moskva: Filologicheskij fakul'tet SPbGU, Akademiya, 2005.

3. Aristova V.M. Anglo-russkie yazykovye kontakíy (anglizmy v russkom yazyke). Leningrad: Izdatel'stvo Leningradskogo universiteta, 1978.

4. Haugen 'E. Process zaimstvovaniya. Moskva: Progress, 1985.

5. Charikova E.I. O terminah zaimstvovanie i osvoenie pri vzaimodejstviiyazykov. Leksikologiya i frazeologiya. Novyj vzglyad. Moskva: MGZPI, 1989.

6. Paul' G. Principy istoriiyazyka. Moskva: Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1960.

7. Semenova M.Yu. Principy izucheniya leksiki angloyazychnogo proishozhdeniya v sovremennom russkom yazyke (k probleme sostavleniya slovarya anglicizmov). Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Rostov-na-Donu, 2007.

8. Krysin L.P. Russkijyazyksegodnya. Problemyyazykovojnormy. Moskva: Institut russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova RAN, 2006.

9. Allister H. Joe Biden's woke Left-wing agenda is a catastrophe for the free world. Available at: https://www.telegraph.co.uk/news/2021/04/14/joe-bidens-woke-left-wing-agenda-catastrophe-free-world/

10. The Telegraph (Velikobritaniya): progressivnaya levaya povestka Dzho Bajdena - 'eto katastrofa dlya vsego svobodnogo mira. Available at: https://inosmi.ru/politic/ 20210416/249573678.html

11. Ponikelska L., Dudik A. Russia's Circle of Friends Just Got Smaller in East Europe. Available at: https://www.bloomberg.com/news/articles/2021-04-19/russia-s-circle-of-friends-just-got-smaller-in-eastem-europe?utm_source=google&utm_medium=bd&cmpIcl=google

12. Bloomberg (SShA): krug rossijskih druzej v Vostochnoj Evrope stal esche uzhe. Available at: https://inosmi.ru/politic/20210419/249593712.html

13. Hughes Ch. McKinsey's Opioid Settlement Is a Warning to All Consultant. Available at: https://www.bloomberg.com/opinion/articles/2021-02-05/opioid-epidemic-mckinsey-s-settlement-is-a-warning-to-all-consultants

14. Bloomberg (SShA): uregulirovanie pretenzij po opioidnomu delu v otnoshenii «MakKinzi» posluzhit predosterezheniem dlya vseh konsaltingovyh kompanij. Available at: https:// inosmi.ru/social/20210205/249081411.html

15. SVPGlobal and EnTrust Global Complete Acquisition of DVB Bank's Aviation Investment and Asset Management Business. Available at: https://www.businesswire.com/news/ home/20210614005754/en/

16. SVPGlobal i EnTrust Global zavershili priobretenie podrazdeleniya DVB Bank po upravleniyu investiciyami i aktivami v aviacionnoj otrasli. Available at: https://www.interfax.ru/ pressreleases/772294

17. Management. Cambridge Dictionary. Available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/slovar7anglijskij/management

18. Dreher R. Ideology Destroys Sanity, Scholarship. Available at: https://www.theamericanconservative.com/dreher/jennifer-ho-ideology-destroys-sanity-scholarship/

19. TAC: ideologiya narushaet psihiku i gubit gumanitarnoe obrazovanie. Available at: http://inosmi.info/tac-ideologiya-narushaet-psikhiku-i-gubit-gumanitarnoe-obrazovanie.html

20. Clarke N. 'Sexual predator': actor Noel Clarke accused of groping, harassment and bullying by 20 women. Available at: https://www.theguardian.com/culture/2021/apr/29/actor-noel-clarke-accused-of-groping-harassment-and-bullying-by-20-women

21. «Seksual'nyj man'yak»: 20 zhenschin obvinyayut aktera No'elya Klarka v tom, chto on ih lapal, tretiroval i domogalsya (The Guardian, Velikobritaniya). Available at: https://inosmi. ru/social/20210504/249672784.html

Статья поступила в редакцию 24.08.21

УДК 811.112.2'42:070

Rebrina L.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Leading Researcher, Volgograd State University (Volgograd, Russia), E-mail: lnrebrina@volsu.ru Shamne N.L., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Director of Institute of Philology and Intercultural Communication, Volgograd State University (Volgograd, Russia), E-mail: nikolay.shamne@volsu.ru

COMMUNITIES OF CONFLICT MOBILIZATION IN SOCIAL NETWORKS IN RUSSIA AS AN ACTUAL HYBRID GENRE OF PROTEST COMMUNICATION. The

article studies discursive and genre features of conflict communities in social networks as relevant formats of protest communication on the example of social networks VKontakte and Facebook. The current state of research on protest communication is briefly described. A conclusion is made about the hybrid nature of the investigated communicative practices. It is shown that the analyzed communicative practices are characterized by multifunctionality and perform information-evaluative, directive and agitation functions; are characterized by polydiscursiveness and combin features of political, media, personal and Internet discourse; possess a hyper-genre character and stylistic syncretism, combining the features of literal and colloquial speech, the features of an open letter and the Internet forum. Key words: protest communication, conflict mobilization, social network community, genre features.

Л.Н. Ребрина, д-р филол. наук, проф., вед. науч. сотр., Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, E-mail: lnrebrina@volsu.ru Н.Л. Шамне, д-р филол. наук, проф., директор института филологии и межкультурной коммуникации, Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, E-mail: nikolay.shamne@volsu.ru

СООБЩЕСТВА КОНФЛИКТНОЙ МОБИЛИЗАЦИИ В СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЯХ РОССИИ КАК АКТУАЛЬНЫЙ ГИБРИДНЫЙ ЖАНР ПРОТЕСТНОЙ КОММУНИКАЦИИ

В статье излагаются результаты исследования дискурсивных и жанровых признаков сообществ конфликтной мобилизации в социальных сетях как актуальных форматов протестной коммуникации на примере социальных сетей ВКонтакте и Facebook. Представлена краткая характеристика современного состояния исследований протестной коммуникации. Делается вывод о гибридной природе исследуемых коммуникативных практик. Показывается, что анализируемые коммуникативные практики характеризуются полифункциональностью, выполняя информационно-оценочную, директивную, агитационно-про-пагандисткую функции; полидискурсивностью, сочетая признаки политического, медийного, персонального бытового и интернет-дискурса; гипержанровым характером и стилистическим синкретизмом, совмещая в себе признаки книжной и разговорной речи, жанров открытого письма и интернет-форума. Ключевые слова: протестная коммуникация, конфликтная мобилизация, сообщество социальной сети, жанровые признаки.

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-012-00193

1. Протестная коммуникация как объект исследования

Современная протестная коммуникация, с учетом ее социальной значимости и масштаба, серьезности последствий неудовлетворительности коммуникации в соответствующих ситуациях, - перспективный и недостаточно изученный в лингвистике объект исследования, в особенности, когда речь идет о новых медиа и коммуникативных технологиях и их влиянии на политическое участие граждан.

В рамках общественных наук протест рассматривался с позиций структурно-критического и ресурсно-мобилизационного подходов. Современные исследователи, однако, исходят из системно-коммуникативной автономии, автопоэ-зиса, самовалидации протеста (см., например, [1]), интерпретируя протест как специфический вид общественной коммуникации, с катализационной функцией и проактивно-реактивным характером (что предполагает объединение названных выше двух основных подходов) [2]. Современная протестная коммуникация предстает как направленная на замещающую тематизацию некоторой ситуации / обстоятельства как угрожающей объективной реальности (с социокультурно обусловленных позиций агентов протеста - наблюдателей) и в своих самоописаниях как решающая сконструированную проблему; как нацеленная на конкурентную борьбу с различными институтами за ресурсы; имеющая собственные пространственно-временное (прототипические практики с их дискурсивными, жанровыми, хронотопическими характеристиками), предметное (закономерности проблема-тизации социальной реальности) и коллективно-личностное (состав, способы конструирования, стратегии и тактики адресанта и адресата) измерения; прини-

мающая активную или пассивную, автономную или мобилизационную, конвенциональную или неконвенциональную, конструктивную или диструктивную формы; характеризующаяся разными уровнями взаимодействия между субъектом власти и гражданами (от партиципации до манипуляции) [2; 3; 4]. Исследование коммуникативных практик протеста в условиях электронной демократии сопряжено с обращением к характеристикам современного информационно-коммуникативного пространства с его новыми возможностями и рисками (см. об этом подробнее [5]). В современных исследованиях политологов и социологов при этом указывается на скудность стратегий власти на фоне разных форм политического участия граждан [6]. Для изучения гетерогенных (по их демографическим, профессиональным, образовательным, идеологическим и др. признакам) субъектов протестной коммуникации, их мотивов и поведения, а также самих интернет-платформ активно используется инструментарий вычислительной социальной науки. Довольно широко представлены исследования социологов, посвященные особой роли социальных сетей (СС) в политическом участии граждан (см. например, А.В. Атанесян, С.В. Докука, С. Вилсон, В.Б. Гольбрайх, Р. Зальцман, С. Лее, Й. Наглер, А.Н. Новгородцева, М. Метцгер, Й. Стерлинг А.О. Столяров и др.).

Собственно лингвистические исследования протестной коммуникации немногочисленны и разрознены: О.С. Иссерс обращается к изучению полимодальных характеристик русскоязычного оппозиционного плаката; С. Михель и Ш. Папперт - стратегий семиотического критического освоения предвыборных плакатов; Хайо Димансшенкие - субверсивных практик как проявлений проте-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.