Научная статья на тему 'АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ'

АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
524
99
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
англо-американские заимствования / англицизмы / военная терминология / термины иноязычного происхождения / English-American borrowings / anglicisms / military terminology / terms of foreign language origin

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Н.Е. Селезнева, О.В. Барская

В статье анализируется состояние изученности проблематики заимствования иноязычной военной терминологии в современной науке, изучается история появления англицизмов в русскоязычном военном тезаурусе с анализом условий и специфики генезиса данного процесса, а также типологии англоязычных заимствований в области военного дела. Определена суть и типы заимствований из языка-донора в язык-реципиент. Выделены предпосылки переноса иноязычных терминов в заимствующий язык. Представлен широкий спектр примеров англицизмов в русскоязычном военном терминологическом вокабуляре, особенно в военно-морской сфере, что обусловлено историческими связями России с Великобританией, укрепившимися с 16 в.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ENGLISH-AMERICAN BORROWINGS IN RUSSIAN MILITARY TERMINOLOGY

The article analyzes the state of knowledge of problems of borrowing foreignlanguage military terminology in modern science, studies the history of the appearance of Anglicisms in the Russian-language military thesaurus with an analysis of the conditions and specifics of the genesis of this process, as well as the typology of English-language borrowings in the field of military affairs. The essence and types of borrowings from the donor language to the recipient language are determined. The prerequisites for the transfer of foreign language terms to the borrowing language are highlighted. A wide range of examples of Anglicisms in the Russian-speaking military terminology is presented, especially in the naval sphere, due to Russia’s historical ties with Great Britain, which have been strengthened since the 16th century.

Текст научной работы на тему «АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ»

УДК 811.111

Seleznyova N.E., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Foreign Languages Department, Black Sea Higher Naval School n.a. P.S. Nakhimov

(Sevastopol, Russia), E-mail: natashaseleznyova@yahoo.co.uk

Barskaya О.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Foreign Languages Department, Black Sea Higher Naval School n.a. P.S. Nakhimov

(Sevastopol, Russia), E-mail: olyabarska@yahoo.com

ENGLISH-AMERICAN BORROWINGS IN RUSSIAN MILITARY TERMINOLOGY. The article analyzes the state of knowledge of problems of borrowing foreign-language military terminology in modern science, studies the history of the appearance of Anglicisms in the Russian-language military thesaurus with an analysis of the conditions and specifics of the genesis of this process, as well as the typology of English-language borrowings in the field of military affairs. The essence and types of borrowings from the donor language to the recipient language are determined. The prerequisites for the transfer of foreign language terms to the borrowing language are highlighted. A wide range of examples of Anglicisms in the Russian-speaking military terminology is presented, especially in the naval sphere, due to Russia's historical ties with Great Britain, which have been strengthened since the 16th century.

Key words: English-American borrowings, anglicisms, military terminology, terms of foreign language origin.

Н.Е. Селезнева, канд. пед. наук, доц., Черноморское высшее военно-морское училище имени П.С. Нахимова, г. Севастополь,

E-mail: natashaseleznyova@yahoo.co.uk

О.В. Барская, канд. пед. наук, доц., Черноморское высшее военно-морское училище имени П.С. Нахимова, г. Севастополь,

E-mail: olyabarska@yahoo.com

АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В статье анализируется состояние изученности проблематики заимствования иноязычной военной терминологии в современной науке, изучается история появления англицизмов в русскоязычном военном тезаурусе с анализом условий и специфики генезиса данного процесса, а также типологии англоязычных заимствований в области военного дела. Определена суть и типы заимствований из языка-донора в язык-реципиент. Выделены предпосылки переноса иноязычных терминов в заимствующий язык. Представлен широкий спектр примеров англицизмов в русскоязычном военном терминологическом вокабуляре, особенно в военно-морской сфере, что обусловлено историческими связями России с Великобританией, укрепившимися с 16 в.

Ключевые слова: англо-американские заимствования, англицизмы, военная терминология, термины иноязычного происхождения.

Актуальность изучения проблематики развития военной терминологии в различных языковых системах подтверждается многочисленными научными публикациями в сфере терминоведения, когнитологии, словообразования, социолингвистики, а также практической необходимостью как в сфере перевода военно-технической литературы, так и в обучении будущих военных специалистов навыкам владения иностранным языком в профессиональных целях.

Цель исследования - определить степень проникновения англо-американских заимствований в русскоязычную военную терминологию и состояние изученности данного вопроса в научно-публицистической литературе.

Для достижения вышеуказанной цели было необходимо решить ряд задач:

- проанализировать научные работы, статьи, диссертационные исследования по изучаемой тематике;

- выделить суть и типы заимствований лексических единиц из одного языка в другой;

- охарактеризовать историю появления и специфику англо-американских заимствований в русскоязычной военной терминологии;

- на основе анализа этимологии терминов из военных словарей определить особенности и степень проникновения англо-американских заимствований в русскоязычную военную терминологию.

Анализ историографии изучаемой проблематики показал, что в России научно-практический интерес к англо-американским заимствованиям и, соответственно, английской и американской культуре проявился в 19 веке с появлением в 1867 году составленного В. Бутузовым «Словаря особенных слов, фраз и оборотов английского народного языка и наиболее употребимых американизмов, не введенных в обыкновенные словари». Во второй половине ХХ столетия появились «Словарь англицизмов (50-90-е годы 20 в.)» и «Краткий англо-русский словарь американизмов и сленга» [1], публиковались многочисленные научные труды по изучению разнообразных аспектов обогащения русского языка за счет иностранных заимствований, в том числе англицизмов. Как показали некоторые лингвистические исследования, в 20 веке доля англоязычных заимствований в русском языке, судя по анализу словарей иностранных слов, увеличилась почти в 10 раз.

М.П. Алексеев еще в середине 20 столетия исследовал проблематику англо-русских языковых контактов и пришел к выводу, что в 16-18 веках взаимоотношения англичан с русскими были не только разнообразны, но и особенно прочны [1].

В 21 веке исследования в области иноязычных заимствований в целом и англицизмов в частности, в том числе в военной сфере, получили новый виток развития в связи с усилением процессов глобализации, международного сотрудничества и обострения политических и военных конфликтов в мире, доминированием английского языка как языка международного официального и межличностного общения на всех уровнях и во всех областях деятельности людей. Среди наиболее изучаемых стали вопросы историко-лингвистического анализа формирования военной терминологии в английском, русском языках [2-7], а также влияние англо-американских заимствований на русский [8-10].

Однако до настоящего момента не было проведено комплексного исследования вопроса проникновения англо-американских заимствований в русскоязычную военную терминологию, которое расширило бы как теоретические знания лингвистической науки в данной сфере, так и границы практического их применения.

Теоретический анализ научной литературы из библиотечных фондов и ресурсов Интернета позволяет выделить суть и типы заимствований лексических единиц военной терминологии из одного языка в другой.

В диссертационном исследовании В.В. Чеботаревой военная терминология представляется как открытая языковая система, претерпевающая различные изменения [2], среди которых одним из наиболее распространенных является заимствование из других языков.

Современные лексикологи под термином «заимствование» подразумевают как процесс перенимания иноязычных лексических единиц, так и сами слова, перенесенные из иностранных языков, независимо от времени их заимствования и степени ассимиляции [3].

Отечественная военная терминология складывалась на протяжении многих лет, начиная со времен Древней Руси, когда формировались первые военные наименования киевского войска, и до наших дней, путем тесного взаимодействия с другими государствами и формирования собственной культуры военного дела [4]. Во второй половине XVI в. русская армия адаптирует новые виды вооружений, иностранные формы организации военных сил, что несет за собой и проникновение иноязычных слов. Наибольшее влияние на процесс заимствования военных терминов из иностранных языков оказали военные реформы Петра I, приведшие к активному освоению европеизмов русским языком, причем в основном из французского, немецкого, польского и голландского. Например, в военно-морской терминологии появляются слова, пришедшие из голландского языка (лаг» (гол. log); «шкипер», (гол. schipper, от schip - 'судно')).

Таким образом, разнообразие заимствованных слов отражает историю взаимоотношений русского народа с другими государствами и внедрения тех или иных новшеств в области военной техники и организации.

Ассимиляция новой лексической единицы является сложным процессом, при котором между членами семантического поля возникают новые семантические и стилистические отношения. Чаще, однако, специальные военные термины происходят из фондов родного языка [11].

Современные ученые-лингвисты выделяют два способа заимствований при образовании военных терминов, среди которых:

- внутреннее - из различных слоев словарного состава одного языка;

- заимствования из иностранных языков [6].

Процесс переноса иностранных слов из языка-донора в язык-реципиент обусловлен как внутрилингвистическими особенностями употребления иностранных терминов, так и экстралингвистическими (историческими, экономическими, социально-культурными, языковыми, психическими, эстетическими) условиями развития российского общества в целом и национального военного дела в частности.

Среди основных предпосылок переноса иноязычных терминов в заимствующий язык ученые называют следующие: исторические связи народов; потребность дать названия в родном языке для новых предметов, процессов и понятий, пришедших из другой культуры; стремление к экономии речевых средств; тенденция к устранению полисемии и омонимии; распространение моды на иностранные слова; превосходство какой-либо нации в отдельной сфере деятельности [1; 8; 12; 13].

Началом проникновения в русский язык английских по происхождению слов принято считать 16 век. С тех времен и до наших дней из английского языка в русский пришло много слов, связанных с морским и военным делом, наукой, техникой, общественно-политической жизнью, финансами и торговлей, спортом, литературой и искусством.

На рубеже 20-21 столетий англо-американские заимствования широко внедряются в сферы политики, бизнеса, еды, моды, спорта, техники, информационных технологий и масс-медиа, а также молодежного сленга и профессиональной терминологии.

Перечислим некоторые англоязычные лексические заимствования, используемые в современной русскоязычной военной терминологии: «базука» (англ. bazooka - музыкальный духовой инструмент) - ручной противотанковый гранатомет [14]; «дек» (от английского deck - 'палуба') - используется в названиях палуб, надпалубных надстроек и межпалубных помещений, например, ботдек -шлюпочная палуба, твиндек - межпалубное помещение [15, с. 124-125]; «спейс шаттл» (от английского Space Shuttle - 'космический челнок') (сокращенное название «Шаттл») - американский пилотируемый многоразовый космический корабль; «Стелс» (от английского stealthy - 'тайный, скрытый') - совокупность средств и методов уменьшения заметности (в основном радиолокационной и инфракрасной) военных самолётов, кораблей и пр. [14].

Существует ряд англоязычных заимствований, пришедших в отечественную военную терминологию на определенном этапе, однако не имеющих широкого употребления в современном русском военном тезаурусе, что связано в основном с развитием военной науки, техники и вооружений или с необходимостью номинации предметов или явлений, отсутствовавших в отечественных вооруженных силах в то время. Среди них: «дредноут» (от английского Dreadnought - 'неустрашимый'), название английского броненосного корабля начала двадцатого столетия, значительно превосходившего по боевым качествам все существовавшие в то время броненосцы [15, с. 137]; «клипер» (от английского clipper - 'быстрый') - трехмачтовый парусный или парусно-паровой корабль XIX века, выполнявший разведывательные, дозорные или посыльные задания [15, с. 184].

Существует ряд английских заимствованных терминов, которые в наши дни понятны лишь узким специалистам: «апвеллинг» (от английского up - 'наверх' и well - 'хлынуть') - явление подъема глубинных вод океана в верхние его слои

Библиографический список

[15, с. 25]; «ватервейс» (от английского waterway - 'водяной путь') - водосточный желоб на корабле, по которому вода стекает за борт [15, с. 66].

Отдельной группой заимствований можно считать термины, образовавшиеся калькированием иноязычных терминов, уже укоренившихся в языке-доноре и перенесенных в язык-реципиент. К ним относятся выражения: «fire-and-forget» -'выстрелил и забыл'; «Vertical Envelopment» - 'вертикальный охват' или 'охват с воздуха' [14].

К англоязычным заимствованиям можно также отнести транслитерацию аббревиатур названий современных систем вооружений и техники, международных организаций или документов, связанных с военной деятельностью, которая в письменных источниках зачастую передается с помощью латинского алфавита:

ИМО (IMO - International Maritime Organization) - 'Международная Морская Организация'),

МАРПОЛ (MARPOL - Marine Pollution) - 'Международная конвенция по предотвращению загрязнения с судов'.

АСДИК (ASDIC - Anti-Submarine Detection Investigation Committee - 'Исследовательский комитет по средствам обнаружения подводных лодок') - первоначальное название гидролокационной станции, использовавшееся британскими ВМС во времена Второй мировой войны, позже замененное в странах НАТО другим англоязычным названием Сонар [15, с. 30].

Статистический анализ этимологии терминов из военных словарей («Советская военная энциклопедия» и «Военно-морской словарь») показал: хотя англоязычные заимствования уступают место по численности французским, немецким, голландским и словам латинского и греческого происхождения, однако превосходят итальянские, арабские и испанские. Так, в «Военно-морском словаре» 44 слова отмечены как заимствованные из английского языка, в то время как французских заимствований в нем - 88. Тем не менее тематический охват англоязычных заимствований очень широк - это и термины, относящиеся к военной и морской технике, вооружению, оборудованию, военным званиям, международным организациям и документам.

История закрепления англо-американских заимствований в русскоязычной военной терминологии охватывает период с XVI в. и продолжается на современном этапе развития российского общества и вооруженных сил, что усиливает практическую и научную значимость лингвистических, педагогических, исторических, социальных и междисциплинарных исследований данной тематики как с позиций расширения научных знаний о языке, так и для повышения качества иноязычного образования военных специалистов, в том числе военных переводчиков.

Проведенное исследование доказывает, что проблематика заимствования англоязычных военных терминов в русском языке недостаточно изучена и требует дальнейших изысканий в области ассимиляции англицизмов в русской военной терминологии и сохранения самобытности родного языка в условиях всемирной глобализации и информатизации.

1. Власова Л. Проникновение английского в русский язык. Из истории английских заимствований в русском языке. Available at: www.microarticles.ru/article

2. Чеботарева В.В. Английский военный термин в лингвистическом и социокультурном аспектах. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2012.

3. Агапова О.В. Французские заимствования как источник обогащения английской и русской военной лексики. Современные научные исследования и инновации. 2017; № 4 (72): 572 - 573.

4. Вороной В.В. Этимология названий воинских подразделений в современных Вооруженных Силах Российской Федерации. Гуманитарные научные исследования. 2016; № 4: 261 - 264.

5. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке (XI-XVW вв.). Москва: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009.

6. Яковлева В.Н. Заимствования в современной английской военной лексике. Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве: сборник статей XXIV Международной научно-практической конференции. Пенза: Приволжский Дом знаний, 2016: 133 - 136.

7. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. Вестник ОГУ. 2002; № 6: 129 - 136.

8. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. Новосибирск, 2003: 35 - 43.

9. Омелыенко М.С. Семантически мнимые англо-американские заимствования в немецком языке (Scheinentlehnungen). Мир науки, культуры, образования. 2020; № 5 (84): 312 - 314.

10. История вхождения английских заимствований в русский язык. Available at: http://www.hintfox.com/article/storija-vhozhdenija-anglijskih-zaimstvovanij-v-rysskij-jazik.html

11. Способы создания американского военного термина. Available at: https://vuzlit.ru/841420/sposoby_sozdaniya_amerikanskogo_voennogo_termina

12. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Издательство «Диалог», 1995.

13. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца XX столетия. Москва, 1996.

14. Советская военная энциклопедия. Available at: http://военная-энциклопедия.рф/советская-военная-энциклопедия

15. Военно-морской словарь. Москва: Воениздат, 1989.

References

1. Vlasova L. Proniknovenie anglijskogo v russkij yazyk. Iz istorii anglijskih zaimstvovanij v russkom yazyke. Available at: www.microarticles.ru/article

2. Chebotareva V.V. Anglijskij voennyj termin v lingvisticheskom i sociokul'turnom aspektah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2012.

3. Agapova O.V. Francuzskie zaimstvovaniya kak istochnik obogascheniya anglijskoj i russkoj voennoj leksiki. Sovremennye nauchnye issledovaniya i innovacii. 2017; № 4 (72): 572 - 573.

4. Voronoj V.V. 'Etimologiya nazvanij voinskih podrazdelenij v sovremennyh Vooruzhennyh Silah Rossijskoj Federacii. Gumanitarnye nauchnye issledovaniya. 2016; № 4: 261 - 264.

5. Sorokoletov F.P. Istoriya voennoj leksiki v russkom yazyke (XI-XVI vv.). Moskva: Knizhnyj dom «LIBROKOM», 2009.

6. Yakovleva V.N. Zaimstvovaniya v sovremennoj anglijskoj voennoj leksike. Problemy obrazovaniya v sovremennoj Rossii i na postsovetskom prostranstve: sbornik statej XXIV Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Penza: Privolzhskij Dom znanij, 2016: 133 - 136.

7. Gorelikova S.N. Priroda termina i nekotorye osobennosti terminoobrazovaniya v anglijskom yazyke. VestnikOGU. 2002; № 6: 129 - 136.

8. D'yakov A.I. Prichiny intensivnogo zaimstvovaniya anglicizmov v sovremennom russkom yazyke. Yazykikul'tura. Novosibirsk, 2003: 35 - 43.

9. Omel'chenko M.S. Semanticheski mnimye anglo-amerikanskie zaimstvovaniya v nemeckom yazyke (Scheinentlehnungen). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 5 (84): 312 - 314.

10. Istoriya vhozhdeniya anglijskih zaimstvovanij v russkij yazyk. Available at: http://www.hintfox.com/article/storija-vhozhdenija-anglijskih-zaimstvovanij-v-rysskij-jazik.html

11. Sposoby sozdaniya amerikanskogo voennogo termina. Available at: https://vuzlit.ru/841420/sposoby_sozdaniya_amerikanskogo_voennogo_termina

12. Brejter M.A. Anglicizmy v russkom yazyke: istoriya i perspektivy: Posobie dlya inostrannyh studentov-rusistov. Vladivostok: Izdatel'stvo «Dialog», 1995.

13. Krysin L.P. Inoyazychnye slova v sovremennoj zhizni. RusskijyazykkoncaХХstoletiya. Moskva, 1996.

14. Sovetskaya voennaya 'enciklopediya. Available at: http://voennaya-'enciklopediya.rf/sovetskaya-voennaya-'enciklopediya

15. Voenno-morskoj slovar'. Moskva: Voenizdat, 1989.

Статья поступила в редакцию 04.12.21

УДК 811.161.1'367.635:81'38

Tokarchuk I.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), E-mail: tockarchuck.ira@yandex.ru

FUNCTIONAL AND STYLISTIC POTENTIAL OF THE PARTICLES IN THE LITERARY TEXT (BASED ON B. PASTERNAK'S NOVEL "DOCTOR ZHIVAGO").

The article deals with the stylistic aspect of Russian particles functioning. Various stylistic effects achieved by using these auxiliary words, selected from the text of B. Pasternak's novel "Doctor Zhivago", are discussed. Special attention is given both to the roles of particles in creating a hero's speech characteristic, and to comparison of the features of these units functioning in direct and author's monologic speech. It has been revealed that dialectal and vernacular particles, as well as those with a bookish stylistic coloring, act as speech markers of the book characters identifying their backgrounds as representatives of different social classes, which reflects the idea of civil confrontation in the novel. The function of obsolete particles is to create the atmosphere of the described historical epoch. In monologic speech, particles can act as indicators of the transition from traditional narrative to free indirect discourse.

Key words: particles, literary text, stylistic aspect, stylistic effect, speech characteristics.

И.Н. Токарчук, канд. филол. наук, доц., Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, E-mail: tockarchuck.ira@yandex.ru

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ЧАСТИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Б. ПАСТЕРНАКА «ДОКТОР ЖИВАГО»)

Статья посвящена стилистическому аспекту функционирования русских частиц. На материале текста романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» рассматриваются разнообразные стилистические эффекты, средством достижения которых являются эти служебные слова. Особое внимание уделяется роли частиц в создании речевой характеристики персонажа, а также сопоставлению особенностей функционирования данных единиц в прямой и авторской монологической речи. Установлено, что диалектные и просторечные частицы, а также имеющие книжную стилистическую окраску выступают в качестве маркеров речи героев данного произведения со стороны их социальной принадлежности как представителей разных сословий, что отражает идею о гражданском противостоянии в романе. Функция устаревших частиц состоит в создании колорита описываемой исторической эпохи. В монологической речи частицы могут выполнять роль индикаторов перехода от традиционного нарратива к свободному косвенному дискурсу.

Ключевые слова: частицы, художественный текст, стилистический аспект, стилистический эффект, речевая характеристика.

Целью исследования, результаты которого представлены в настоящей статье, является определение функционально-стилистического потенциала частиц в романе Б. Пастернака «Доктор Живаго», чем обусловлена постановка следующих задач: установить количество и состав частиц в прямой и авторской, диалогической и монологической формах речи; охарактеризовать особенности функционирования частиц с разной стилистической окраской в прямой речи персонажей, а также в авторской монологической речи; определить роль частиц в формировании речевых характеристик персонажей / групп персонажей, а также функциональную значимость частиц в выражении авторских идей в романе.

Актуальность исследования заключается в том, что, во-первых, частицы как коммуникативно-прагматические знаки остаются популярным объектом современной русистики: несмотря на интерес лингвистов к данному классу служебных слов в течение нескольких десятилетий и значительные результаты изучения семантических и разнообразных функциональных свойств этих единиц, обнаруживаются новые аспекты для их исследования, в том числе - стилистические возможности частиц. Во-вторых, выбранное в работе направление исследования ориентировано на проблемы функциональной стилистики, поскольку связано с вопросом отбора языковых средств в тексте художественного произведения и изучением феномена идиостиля.

Новизна исследования определяется тем, что впервые проанализирован состав и особенности функционирования частиц в тексте романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» с приведением количественных данных. Материалом исследования послужили извлечения из прозаической части романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» [1], полученные методом сплошной выборки. Практическая значимость работы связана с возможностью использования предложенного подхода при проведении аналогичных исследований, а имеющийся фактический материал может стать базой для дальнейшего изучения частиц в контексте данного художественного произведения.

Стилистический аспект изучения частиц

Актуальным вопросом изучения одного из классов служебных единиц русского языка - частиц - является их функционирование в устной и письменной, разговорной и диалектной речи, в диалоге и монологе, в текстах различных стилей, жанров, композиционных типов, в том числе - в языке художественной литературы. Подход, ориентированный на необходимость учета сферы употребления частиц, был намечен в работе А.Ю. Чернышевой [2, с. 36-41], а в монографии Е.А. Стародумовой был определен как стилистический аспект в ряду других функциональных аспектов (коммуникативного, грамматического, текстового), противопоставляемых собственно семантическому [3, с. 35]. В последние десятилетия исследования такого рода заметно активизировались - на базе накопленных сведений о семантике и прагматических свойствах частиц, об их

функциях на разных уровнях языка и речи. В частности, определена роль отдельных единиц и их разрядов в пространстве художественного текста как средства создания художественного приёма, речевого портрета персонажа, передачи черт характера героя, выражения мотива или идеи произведения, его тональности и под., установлены закономерности употребления частиц в функционально-смысловых типах и повествовательных формах речи и т.д., вплоть до квалификации частиц как примет индивидуальной авторской манеры. Реализуясь в художественном тексте, частицы, как и слова других грамматических классов, приобретают эстетическую функцию.

Наши наблюдения показывают, что в романе Б. Пастернака «Доктор Живаго» богатый семантико-функциональный потенциал частиц используется для достижения разнообразных стилистических эффектов и, следовательно, реализации художественного замысла автора, благодаря чему эти единицы могут считаться значимым художественным средством в языке данного произведения и показателем индивидуальной манеры писателя.

Функционирование частиц в тексте романа Б. Пастернака «Доктор Живаго»: общая характеристика

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На основе анализа прозаической части текста рассматриваемого романа общим объемом в 480 страниц выявлено 157 частиц (за исключением не и ни, а также бы, которые намеренно не фиксировались, поскольку, по нашему мнению, требуют отдельного изучения в силу своей семантико-функциональной специфики и частотности) и 3 009 случаев их употребления. Наиболее представленными в количественном отношении являются частицы еще (335 употреблений), же и вариант ж (всего 302 употребления), только (260 употреблений), вот (242 употребления). Многие частицы имеют единичные употребления, например, абсолютно, аж, ан, ать, воистину, инда, инно, ну-ка, оно и, определенно, отнюдь не, положительно, практически, рази, сём, чисто, эва, эвона что, явно и др.

Характер употребления частиц в языке данного произведения отчетливо различается в зависимости от формы речи: с одной стороны, это прямая речь персонажей, т.е. фрагменты, репрезентирующие устную речь (собственно диалогическую по форме, а также представляющую собой монологические фрагменты), а с другой - авторская монологическая речь. Данные различия отражаются как в составе частиц, так и в их количественных характеристиках. По нашим подсчетам, частиц, представленных только в прямой речи героев, - 97, а единиц, встретившихся только в авторской речи, - 11. Такое соотношение в целом соответствует результатам наблюдений Е.А. Стародумовой, касающихся сопоставления количества частиц в диалогической и монологической речи в одном художественном произведении [3, с. 39]. Состав частиц в целом имеет следующие особенности: такие единицы, как еще бы, как же, вишь, ишь, мол, де, ну, ну-ка, так и есть, то-то и, чай, небось и мн. др., зафиксированы только в «отражен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.