3. Коробова М.С. Немецкие заимствования в английском языке. Автореферат ... диссертации кандидата филологических наук. Москва, 1966.
4. Нефедова Л.А. Заимствование реалий как одна из форм лингвокультурного трансфера (на примере заимствования реалий из немецкоязычных стран). Теория языка и межкультурная коммуникация. 2020; № 1 (36): 228-237.
5. Омелыенко М.С. Грамматические аспекты ассимиляции англо-американских субстантивных заимствований в немецком языке. ВестникМГИМОуниверситета. 2010; № 3: 112-116.
6. Проценко Е.А. Современные исследования иноязычной и заимствованной лексики (обзор диссертационных исследований XXI века). Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012: 213-217.
7. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя. Москва: Просвещение, 1991.
8. Рымбаева Е.С., Талипова Ч. Заимствование как языковой процесс (на материале иноязычных заимствований в испанском языке). Сборник статей по материалам межвузовской студенческой научно-практической конференции. 2021: 67-70.
9. Смирнова А.Г К вопросу исследования ассимиляции англоязычных заимствований в немецком рекламном дискурсе. Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. 2016: 6-11.
10. Шатилова Л.М. Стилистические функции англицизмов в немецкой и русской прессе. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017; Ч. 3, № 6: 175-179.
11. Durkin P. Borrowed words: A history of loanwords in English. Oxford. 2014.
12. Nedopekina E.M. Fashion vocabulary: borrowings, adapting and rethinking. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2021; Т. 12, № 1: 105-120.
13. Комлев Н.Г Словарь иностранных слов. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-komlev/index.htm
14. Добросклонская Т.Г. Новостной дискурс как объект медиалингвистического анализа. Дискурс современных масс-медиа в перспективе теории, социальной практики и образования; актуальные проблемы современной медиалингвистики и медиакритики в России и за рубежом. 2016: 13-22.
15. Алшакарна А.А.И. Причины популярности коротких новостных роликов в социальных сетях (на примере канала «Альджазира»). Знак: проблемное поле медиаобразо-вания. 2021; № 3: 86-90.
16. Ахметшина Ю.В. Англоязычные заимствования в системе иностранного языка: определение понятия, причины заимствования (на примере немецкого языка). Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота. 2012; № 5: 16-18.
References
1. Volkova E.V., Hustenko A.A., Sherina E.A. Funkcii angloyazychnyh zaimstvovanij v russkom i ital'yanskom yazykah (na materiale radiodiskursa). Nauchnyjdialog. 2020; № 20: 35-52.
2. Gus'kova A.S., Karpenko L.B. Funkcionirovanie angloyazychnyh zaimstvovanij v tekstah sovremennyh internet izdanij. Vestnik Baltijskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta. 2020; № 3: 34-42.
3. Korobova M.S. Nemeckie zaimstvovaniya v anglijskom yazyke. Avtoreferat ... dissertacii kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1966.
4. Nefedova L.A. Zaimstvovanie realij kak odna iz form lingvokul'turnogo transfera (na primere zaimstvovaniya realij iz nemeckoyazychnyh stran). Teoriya yazyka i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2020; № 1 (36): 228-237.
5. Omel'chenko M.S. Grammaticheskie aspekty assimilyacii anglo-amerikanskih substantivnyh zaimstvovanij v nemeckom yazyke. Vestnik MGIMO universiteta. 2010; № 3: 112-116.
6. Procenko E.A. Sovremennye issledovaniya inoyazychnoj i zaimstvovannoj leksiki (obzor dissertacionnyh issledovanij XXI veka). Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2012: 213-217.
7. Rozen E.V. Novye slova i ustojchivye slovosochetaniya v nemeckom yazyke: kniga dlya uchitelya. Moskva: Prosveschenie, 1991.
8. Rymbaeva E.S., Talipova Ch. Zaimstvovanie kak yazykovoj process (na materiale inoyazychnyh zaimstvovanij v ispanskom yazyke). Sbornik statej po materialam mezhvuzovskoj studencheskoj nauchno-prakticheskoj konferencii. 2021: 67-70.
9. Smirnova A.G. K voprosu issledovaniya assimilyacii angloyazychnyh zaimstvovanij v nemeckom reklamnom diskurse. Mir lingvistiki i kommunikacii: elektronnyj nauchnyj zhurnal. 2016: 6-11.
10. Shatilova L.M. Stilisticheskie funkcii anglicizmov v nemeckoj i russkoj presse. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2017; Ch. 3, № 6: 175-179.
11. Durkin P. Borrowed words: A history of loanwords in English. Oxford. 2014.
12. Nedopekina E.M. Fashion vocabulary: borrowings, adapting and rethinking. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 2021; T. 12, № 1: 105-120.
13. Komlev N.G. Slovar'inostrannyh slov. Available at: http://rus-yaz.niv.ru/doc/foreign-words-komlev/index.htm
14. Dobrosklonskaya T.G. Novostnoj diskurs kak ob'ekt medialingvisticheskogo analiza. Diskurs sovremennyh mass-media v perspektive teorii, social'noj praktiki i obrazovaniya; aktual'nye problemy sovremennoj medialingvistiki i mediakritiki v Rossii i za rubezhom. 2016: 13-22.
15. Alshakarna A.A.I. Prichiny populyarnosti korotkih novostnyh rolikov v social'nyh setyah (na primere kanala «Al'dzhazira»). Znak: problemnoe pole mediaobrazovaniya. 2021; № 3: 86-90.
16. Ahmetshina Yu.V. Angloyazychnye zaimstvovaniya v sisteme inostrannogo yazyka: opredelenie ponyatiya, prichiny zaimstvovaniya (na primere nemeckogo yazyka). Al'manah sovremennoj nauki i obrazovaniya. Tambov: Gramota. 2012; № 5: 16-18.
Статья поступила в редакцию 03.04.23
УДК 83'373.6
Telpov R.E., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General and Russian Linguistics, Pushkin State Institute of the Russian Language
(Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
Zhang Jialiang, MA student, Pushkin State Institute of the Russian Language (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
IDEAS ABOUT ACHIEVING SUCCESS IN CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS AND PECULIARITIES OF THEIR TRANSLATION INTO RUSSIAN. The
objective of the work is an experimental examination of the ways of translating Chinese phraseological units into Russian by Chinese students. After analyzing the different types of translation of phraseological units united by the theme of success, the researchers consider factors that influence the appeal to different types of translation, among which there are allegorical, figurative and equivalent types. The study shows that allegorical and figurative variants of stable expressions dedicated to success, in most cases, are quite clearly divided into two groups, occupying approximately the same amount of the total number of translations carried out by the participants of the experiment. The selection of an equivalent to Chinese phraseological units in Russian phraseology is carried out if there are bright images in the phraseological units, the recognition of which is universal. The greatest discrepancies are caused by the translation of phraseological units containing small and narrow realities that do not find responses in other linguistic cultures. Thus, the ratio of allegorical, figurative and equivalent types used in the translation of a stable expression strongly reacts to the recognizability and linguoculturological universality of a particular image contained in phraseology.
Key words: phraseological units, proverbs, sayings, translation, linguoculture, equivalents
Р.Е. Тельпов, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина», г. Москва,
Е-mail: [email protected]
Чжан Цзялян, студент, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина», г. Москва, Е-mail: [email protected]
ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ДОСТИЖЕНИИ УСПЕХА В КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Целью нашей статьи является экспериментальное рассмотрение способов перевода китайских фразеологизмов на русский язык китайскими студентами. Проанализировав разные типы перевода фразеологизмов, объединенных темой достижения успеха, мы сделали попытку рассмотреть факторы, влияющие на обращение к разным типам перевода, среди которых мы выделили иносказательный, образный и заместительный типы. Исследование показало, что иносказательные и образные варианты устойчивых выражений, посвященные успеху, в большинстве случаев достаточно четко делятся на две группы, занимающие примерно одинаковый объем из общего числа переводов, осуществленных участниками эксперимента. Подбор эквивалента китайским фразе-
ологизмам в русской фразеологии осуществляется в случае наличия в составе фразеологизмов ярких образов, узнаваемость которых носит универсальный характер. Наибольшие разночтения вызывает перевод фразеологизмов, содержащих мелкие и узкие реалии, не находящие откликов в иных лингвокульту-рах. Таким образом, соотношение иносказательных, образных и эквивалентных типов, используемых при переводе того или иного устойчивого выражения, стойко реагирует на узнаваемость и лингвокультурологическую универсальность того или иного образа, содержащегося во фразеологизме.
Ключевые слова: фразеологизмы, пословицы, поговорки, перевод, лингвокультура, эквиваленты
За свою более чем пятитысячелетнюю историю Китай накопил огромное количество самых разнообразных культурных ценностей, в том числе и воплощенных в виде самого разного рода коротких изречений, которые в русской лингво-культуре назвали бы пословицами и поговорками. Афоризмы, высказанные китайскими мудрецами и буддийскими проповедниками, мифы, легенды, сказки, сжатые до размера одной короткой фразы фрагменты исторических хроник, высказывания видных государственных деятелей и цитаты великих поэтов Китая -все сохранилось в виде коротких изречений, обладающих богатой образностью и содержащих философский или житейский смысл. В нашей статье мы рассматриваем китайские пословицы и поговорки, описывающие мотив достижения успеха и преодоления неудачи, многие из которых передают восприятие китайцами древнего экзамена кэцзюй (й$), существующего на протяжении 1300 лет, являющегося неотъемлемой частью конфуцианского образования и обеспечивающего доступ в государственный чиновничий аппарат мероприятия, являющегося важнейшим фактором социального лифтинга в Китае. Описание переживаний, связанных с данным экзаменом, стало одним из эпизодов романа исторического писателя-беллетриста Юрия Пульвера «Галерные рабы», послужившего основным материалом, содержащим русские переводы данных выражений. К пяти выражениям, заимствованным из данного романа, были подобраны их китайские эквиваленты, которые было предложено перевести 20 китайским студентам, как правило, обучающимся на первом курсе магистратуры Института русского языка имени А.С. Пушкина. Целью эксперимента и нашей статьи является рассмотрение переводческих тактик, используемых китайскими обучающимися в разных видах перевода. Данная цель достигается через решение конкретных задач, в число которых входят: 1) разбор каждого выражения с анализом составляющих его иероглифов; 2) анализ переводов, осуществленных китайскими обучающимися, с точки зрения их точности и выбранной переводческой тактики; 3) выявление причин, обусловливающих, на наш взгляд, выбор того или иного способа перевода. Актуальность нашей работы связана с укрепляющимися в культурной и образовательной сфере отношениями между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой. Новизна нашей работы обусловлена тем, что несмотря на большое количество работ, посвященных переводу китайской фразеологии [1- 5] и др., фразеологизмы данной группы, которую мы охарактеризуем как группа «успех - неудача», еще не получили своего систематического всестороннего изучения. Еще одним аспектом, обеспечивающим новизну нашей работы, является используемый нами при анализе китайской фразеологии в аспекте ее перевода на русский язык экспериментальный метод, ставший продолжением методики, применявшейся нами ранее (см. [6]) при рассмотрении в данном аспекте устойчивых оборотов русских народных сказок. Теоретическая значимость нашей работы состоит в предлагаемом нами уточнении формулировок, связанных с разными типами переводов китайских фразеологизмов на русский язык, а также вкладом в теорию перевода, касающуюся переводов разного типа устойчивых оборотов. Практическая значимость нашей работы состоит в возможности использования ее результатов в преподавании курсов, связанных с фразеологией, стилистикой и переводоведением, предназначенных как для русских, так и для иностранных студентов.
Некоторые переводы из полученных нами были осуществлены, прежде всего, с сохранением образности (такие переводы мы называем образными), некоторые переводчики стремились в первую очередь передать нравоучительный смысл данных пословиц и поговорок (такие переводы мы будем называть иносказательными), другие подбирали к китайским пословицам и поговоркам их русские эквиваленты (такие переводы мы будем называть заместительными). Наша классификация в целом соотносится с классификацией, представленной в работе Е.В. Кузьмина, Н.Н. Тюрюкановой, которые выделили 4 способа перевода китайских фразеологизмов на русский язык: 1) фразеологический эквивалент, при переводе которого «переводчик должен найти в языке перевода единицу, по всем показателям равноценную переводимой единице» [1, с. 69-70]; 2) фразеологический аналог, при котором «в случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в языке перевода фразеологизм с таким же переносным значением, но основанном на ином образе» [1, с. 70]; 3) калькирование - способ, охарактеризованный исследователями как «дословный перевод» [1]; 4) описательный перевод - перевод, «в котором большее значение акцентируется не на самом фразеологизме, а на его толковании» [1]. Заместительный перевод в нашей классификации будет соответствовать фразеологическому аналогу, калькирование - образному переводу (мы его не считаем дословным, поскольку языковая системы русского и китайского языков слишком отличаются друг от друга - в переводах сохраняется в первую очередь образность), описательный перевод мы будем называть иносказательным. Данный термин нам также представляется более точным, поскольку определенная опи-сательность свойственна и образному переводу, мы же акцентируем внимание на иносказательном компоненте, на обнажении скрытого смысла, скрывающегося за образной системой того или иного фразеологизма. Все рассматриваемые нами
фразеологизмы относятся к типу чэнъюй (Ш®) - устойчивых фразеологических словосочетаний, построенных по нормам древнекитайского языка, обладающих обобщенно-переносным значением и экспрессивным характером (см. подробнее [там же]). Источником чэнъюй являются мифы, философские сочинения, притчи, исторические события. Чэнъюй (Шв) обычно состоят из четырёх китайских иероглифов (иногда из трёх или пяти). Для чэнъюй также важен порядок слов, они имеют устойчивую структуру, как правило, не подлежат изменению, добавлению или вычитанию по своему усмотрению. Важной особенностью чэнъюй является целостность смысла. Чтобы понять значение идиомы, важно осмыслить ее происхождение, а не буквальное значение [7]. Для большой части чэнъюй мы не можем сразу понять их значение, надо найти сказки (источники), которые связаны с ними, и прочитать, только так мы можем понять значение чэнъюй. В дальнейшем по отношению к устойчивым выражениям, рассматриваемым нами в статье, мы будем использовать более традиционные для русской идиоматики термины «пословица» и «фразеологизм». Перейдем к рассмотрению конкретных примеров.
Фразеологизм ru hu xue, yan de hu zi) состоит из
следующих иероглифов: ^ 'нет, не'; А'войти', Й 'тигр', К 'пещера, логово'Щ, % 'получить', Й 'тигр', — 'ребёнок или 'сын' [8]. В русском переводе, об источнике которого мы сказали выше, данное выражение имеет следующий вид: Не проникнув в логово тигра, нельзя поймать тигренка. Мы можем отметить разночтения в переводе иероглифа —, который можно перевести и словом ребенок, и словом сын. На наш взгляд, если этот иероглиф перевести словом сын, будет точнее. Пять студентов, участвовавших в нашем эксперименте, перевели этот фразеологизм с сохранением его образности: Не входя в логово тигра, как можно поймать сына тигра; Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка; Как получить сына тигра, не входя в логово тигра?; Если не входите в дом тигра, как получишь тигренков?; Не входите в пещеру тигра, не можете унести тигренка (здесь и далее орфография и пунктуация источников сохраняется). Примечательно, что у китайских студентов данная пословица соотносится с русской пословицей волков бояться - в лес не ходить, что подтверждается четырьмя заместительными переводами, осуществленными с использованием данной пословицы. Ключевым моментом, объединяющим данные пословицы, может являться словесное совмещение образов логова тигра, выступающего в китайской фразеологии в качестве символа опасного дикого места, с образом леса в русской фразеологии, также выступающим в качестве опасного и дикого места. Но, на наш взгляд, в факте данного сопоставления актуализируется еще и преодоление трудностей, необходимое для того, чтобы добиться успеха. Данная сема отсутствует в приводимом китайскими обучающимися русском эквиваленте, не находит отражение в его толковании (ср. 'если бояться опасных последствий, то не стоит и начинать какое-л. дело' [9]). Данная сема актуализируется в наборе иносказательных переводов, передающих смысл данной пословицы: не рискуй, не получи победу; не смочь получить высокую отдачу от риска, если не испытать риск сначала. В эквиваленте волков бояться - в лес не ходить, подбираемом большинством китайских обучающихся, принявших участие в эксперименте, исчезает мотив добычи, присутствующий, например, в другой русской пословице без труда не вытащишь и рыбку из пруда, которая, на наш взгляд, более точно способна передать смысл рассматриваемого нами китайского устойчивого выражения.
Пословица %SëS(xian ku hou tian) состоит из иероглифов % 'сначала', S 'горько', ё 'потом, затем', S 'сладко'. Восемь респондентов перевели эту пословицу следующим образом: Горькое перед сладким; сначала испытать горечь, потом получить сладость; Сперва испытать горечь, а потом познать сладость; Сначала горький, потом сладкий; Сначала горький, потом сладкий; Сладость только после кислоты; В первую очередь мы испытываем горечь, затем насладимся сладостью; сперва испытать горечь, а потом познать сладость; сперва испытать горечь, а потом познать сладость. Примечательно, что один из студентов перевел этот фразеологизм, заменив слово горький на слово кислый, видимо, посчитав, что для русских антонимом слова сладкий является слово кислый. Пять студентов перевели эту пословицу иносказательно: Испытать трудности перед счастьем; Сначала дни были плохими (горькими), а постепенно улучшились (сладкими); Сначала усердно работайте, потом наслаждайтесь; Жизнь сначала горьгая, а потом сладкая - два последних перевода лучше всего, на наш взгляд, отражают ситуацию, в которой употребляется данная пословица. Часто эта пословица употребляется для того, чтобы утешить других людей, испытывающих трудности в настоящий момент. Образный перевод, на наш взгляд, является более точным из-за обилия легко узнаваемых сем, объединенных однородными чертами и заключенных в слове сладкий [10].
Пословица M#fëS(zhai de gui guan) состоит из следующих иероглифов: Я 'ощипать (осторожно, нежно), собрать'; % 'получить'; й 'корица' S 'корона'. В русском переводе данный фразеологизм переводится с использованием нескольких вариантов - сломать ветку корицы и достать цветок корицы. Данный фразеологизм представляет наибольшие сложности для перевода, посколь-
ку содержит название специфического и не совсем привычного для русского менталитета образа. Примечательно, что сами китайские обучающиеся не могут подобрать эквиваленты для столь специфичного названия, поэтому среди образных переводов данного фразеологизма чаще фигурирует слово лавр, которое подсказывается и онлайн-переводчиком: собрать корону лавра; завоевание лавров; выиграть корону; достать лавровый венок; достать лавровый венок. Всего пять студентов, принявших участие в эксперименте, перевели иероглиф й 'корица' словом лавр. Данный перевод передает образность победы, но в русской лингвокультуре идиоматика, связанная с образом лавра, чаще фигурирует в контекстах, связанных со славой, всеобщим признанием и восхвалением. В данном случае наблюдается определенное несоответствие между символической составляющей лавра и корицы, поскольку корица выступает символом именно успеха на экзамене, преодолением определенного порога, достигаемого за счет долгого и кропотливого труда. Связан данный образ с историей о человеке по имени Юй Инон (в№), который занял первое место на императорском экзамене и назвал себя «веткой корицы из леса, куском нефрита из горы» - после этого события в Китае появилось выражение сломать ветку корицы в значении 'сдать императорский экзамен'[11]. Примечательно, что данное выражение бытовало не только в Китае, но и в средневековой Корее, в которой существовал обычай украшать шляпу коричным цветком тому, кто первый сдал экзамены на чин. В Республике Корея данное выражение считается уже устаревшим [12]. Примечательно, что слово корица фигурирует только в одном из полученных нами переводов -Человек получил шляпку, сделанную из листьев корицы, в котором сохраняется образность древнего обычая. Образным вариантом слова лавр является слово корона, которое также фигурирует в нескольких переводах, сохраняющих, на наш взгляд, традиционную образность: выиграть корону, выиграть корону конкурса. Ассоциативный ряд иносказательных переводов варьируется от переводов, вызывающих, прежде всего, спортивные ассоциации (завоевать чемпионский титул, выиграть чемпионат, человек в конкурсе стал победителем на первом месте, занять первое место, выиграть конкурс, стать чемпионом), до более абстрактных переводов, почти лишенных какой-либо образности (получить победу, человек получил успех, занять первое место).
Рассмотрим далее пословицу, включающую название мифологического существа: ЙШ%П 'yu yue long men' - пословица состоит из четырех иероглифов: Й 'рыба', Ш 'прыгать', % 'дракон', П 'ворота, дверь' [13]. В последнем иероглифе совпадают значения 'ворота' и 'дверь'. На русский литературный язык данное выражение переводится как достичь Драконовых ворот («Подняться к Драконовым воротам - сделать карьеру. Если рыбе удается пробраться вверх по течению через ужасные пороги в верховьях великой реки Хуанхэ до Драконовых ворот, она превращается в дракона» (Ю. Пульвер «Галерные рабы»)). Данное выражение было переведено посредством использования 4 образных переводов: Рыба прыгает к двери дракона; Прыжок рыбы из Драконовых ворот; Карп перепрыгнул ворота дракона; Карп перепрыгнул ворота дракона. Наиболее удачным из данных переводов мы считаем перевод карп перепрыгнул ворота дракона. В данной пословице упоминается рыба, относящаяся к совершенно конкретному виду - карп, поскольку именно карп является любимым героем китайского фольклора. Пословица содержит образ и другого мифологического персонажа - дракона, также излюбленного героя китайского фольклора, символизирующего все положительное: богатство, успех, процветание и т.д. Кроме образных переводов данная пословица была представлена и посредством шести иносказательных вариантов: Человек получает успех или повышает статус; Повышение статуса; Обычный человек стал успешным; Бедный человек стал успешным человеком по своим старанием; Человек получил большой успех, даже его статус общества и состояние жизни изменяются на лучшие. Примечательно, что данная пословица представлена четырьмя переводами, которые можно назвать развернутыми - совмещающими в себе образные и иносказательные характеристики: Рыба, перепрыгнувшая через дверь дракона, означает успех в карьере или достижение высокого положения; Рыба перепрыгнула через дверь дракона. (Значит, что человек получил большой успех); Человек получил большой успех, даже его статус общества и состояние жизни изменяются на лучшие; Рыба перепрыгнула вороту дракона. Человек неожиданно добился больших успехов
Библиографический список
в какой-то сфере). Из всех иносказательных переводов, на наш взгляд, наиболее точно смысл данного выражения передается следующим образом: Человек получил большой успех, даже его статус общества и состояние жизни изменяются на лучшие. Примечательно, что отношение к резкой смене социального статуса в русской лингвокультуре чаще отрицательное, чем положительное, на что указывает, например, пословица из грязи в князи. К людям, резко сменившим свой социальный статус, в русской лингвокультуре присутствует настороженное отношение, связанное со скрытым предположением о том, что такая смена происходит не всегда честно.
Пословица nian han chuang ku du) состоит из иерогли-
фов + 'десять', ^ 'лет', S 'холодно', Ш 'окно', ^ 'горько', Ш 'читать' - последний иероглиф дословно можно перевести как 'читать', но он также имеет значение и 'учиться' [14]. На русский литературный язык данное устойчивое выражение переводится следующим образом: Десять лет просидел перед лампой у окна. На наш взгляд, перевод этого выражения в принятой в русской филологической науке классификации будет соответствовать поговорке в наибольшей степени. В связи с этим, видимо, большинство переводов этого выражения, предоставленные респондентами, образные, всего их девять, самым точным из которых является следующее: Десять лет у холодного окна усердно учиться. Для русской лингвокультуры холод является отрицательным символом, холодное окно продуцирует переносное значение 'плохие, тяжелые условия'. На наш взгляд, образный перевод может быть абсолютно однозначно воспринят в любой лингво-культуре. Для переводов данного фразеологизма характерны градационные отношения, выражающиеся в переходе от крайне конкретных форм к более расплывчатым: Десять лет тяжело учиться; учить десять лет в трудной среде; Десять лет упорного труда и учебы; Десять лет упорного труда и учебы; Десять лет учебы в сложных условиях. Связан данный фразеологизм с представлением об обучении в школе, продолжавшемся 10 лет, что находит свое отражение в следующем развернутом переводе: Старательно учиться с первого дня в школу до поступления в университет. Некоторые перевели данное выражение иносказательно, но таких переводов меньше, что, видимо, связано с его абсолютно универсальной образностью: Много лет крепко держать учиться; Старательно учиться с первого дня в школу до поступления в университет; Очень стараться учиться; очень стараться учиться; Учиться в жестоком одиночестве, чтобы добиться успеха.
В заключение отметим, что если рассматривать особенности отношения к успеху, сложившиеся в китайской лиингвокультуре и получившие отражение в рассмотренных нами устойчивых выражениях, то для китайской лингвокуль-туры характерно представление об успехе, связанное с победой и движением вверх по социальной лестнице, с преодолением некого порога, за которым открываются большие возможности. Данное преодоление возможно только в результате длительного кропотливого труда. Иносказательные и образные варианты устойчивых выражений, посвященных успеху, в большинстве случаев достаточно четко делятся на две группы, занимающие примерно одинаковый объем. Подбор эквивалента, который был осуществлен при переводе фразеологизма, содержащего образ тигра, стал возможен в связи с яркой образностью, которой наделена ситуация, представленная в китайском и русской устойчивом выражении. Образ опасного места, содержащийся в китайском и русском фразеологизме, обусловил их эквивалентность, ставшую возможной несмотря на отсутствие в русском фразеологизме семы награды за перенесенные испытания, являющейся, на наш взгляд, основополагающей для китайской лингвокультуры. Наибольшее количество разночтений возникало при попытке перевести фразеологизм с упоминанием ветки корицы, когда были задействованы слова, вызывающие ботанические и спортивные ассоциации. Подобные разночтения обусловлены тем, что в основе фразеологизма положена слишком специфическая реалия, не находящая какого-либо отчетливо ощутимого отклика в иных лингвокультурах. К дальнейшим перспективам исследования относится расширение круга устойчивых выражений, рассматриваемых нами с использованием данного метода, а также расширение круга универсальных категорий, представленных в данных выражениях и находящих отклик в переводах на русский язык, осуществляемый иностранными студентами.
1. Кузьмин Е.В., Тюрюханова Н.Н. Особенности перевода фразеологизмов с компонентом «имя собственное» с китайского языка на русский. Диалог культур - диалог о мире и во имя мира. 2015; № 1.
2. Акбембетова А.Е. Лингвоконтрастивная и лингводидактическая адаптация перевода семантико-стилистических особенностей фразеологизмов и пословиц русского и китайского языков. Язык: история и современность. 2017; № 2.
3. Ван. Х., Тельпов РЕ. Устойчивые обороты русских сказок с точки зрения носителя китайского языка. Развитие образования. Чебоксары: ИД «Среда», 2019; № 2 (4).
4. Чэнь Л. Лингвистический анализ перевода китайских фразеологизмов философского трактата Конфуция «Шп» (Лунь Юй) на русский язык. Litera. 2020; № 12.
5. Чжан Ц. Особенности перевода китайского фразеологизма как национально-культурной метафоры в художественном произведении. Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. 2022; № 2-2.
6. Тельпов РЕ., Чэнь И. Разночтения в письменной речи китайских обучающихся, обусловленные влиянием идеографической системы письма (на материале перевода с китайского языка сказки МЯЙЙ «Лиса и журавль»). Гуманитарные технологии в современном мире: материалы IX Международной научно-практической конференции, посвященной памяти доктора педагогических наук, главного редактора научного журнала «Современная коммуникативистика», профессора Оскара Яковлевича Гойхмана. Калининград, 2021.
7. 360ШШ, ÉS. 2023. Available at: https://baike.so.com/doc/5390240-5626870.html
8. ТАЛК, MÍMJMÍHaS? 2013. Available at: https://wenda.so.eom/q/1369031569065432
9. Курилова А.Д. Новый фразеологический словарь русского языка: более 8 000 фразеологизмов. Москва: Русский язык-Медиа; Дрофа, 2009.
10. ШШШЙЛ, ШММШЫШШ. 2023. Available at: https://www.hao86.com/idiom_view_9be04443ac9be044/
11. 2020. Available at: https://zhidao.baidu.com/question/624554893883870812.html
12. Пак С.-Г. Фитонимы в русской и корейской фразеологии. Язык, сознание, коммуникация: сборник статей. Москва: Диалог-МГУ 2000; Выпуск 12.
13. &ШЖП, ШёММ. 2023. Available at: http://chengyu.t086.com/cy29/29231.html
14. +%ШВ:МЙЯ. 2020. Available at: https://kuai.so.com/f39732f920b59e66acba5154fb3b4ea8/wenda/Selectedabstracts/www.yebaike.com?src=wenda_abstract References
1. Kuz'min E.V., Tyuryuhanova N.N. Osobennosti perevoda frazeologizmov s komponentom «imya sobstvennoe» s kitajskogo yazyka na russkij. Dialog kul'tur- dialog o mire i vo imya mira. 2015; № 1.
2. Akbembetova A.E. Lingvokontrastivnaya i lingvodidakticheskaya adaptaciya perevoda semantiko-stilisticheskih osobennostej frazeologizmov i poslovic russkogo i kitajskogo yazykov. Yazyk: istoriya i sovremennost'. 2017; № 2.
3. Van. H., Tel'pov R.E. Ustojchivye oboroty russkih skazok s tochki zreniya nositelya kitajskogo yazyka. Razvitie obrazovaniya. Cheboksary: ID «Sreda», 2019; № 2 (4).
4. Ch'en' L. Lingvisticheskij analiz perevoda kitajskih frazeologizmov filosofskogo traktata Konfuciya « » (Lun' Yuj) na russkij yazyk. Litera. 2020; № 12.
5. Chzhan C. Osobennosti perevoda kitajskogo frazeologizma kak nacional'no-kul'turnoj metafory v hudozhestvennom proizvedenii. Sovremennaya nauka: aktual'nye problemy teorii ipraktiki. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2022; № 2-2.
6. Tel'pov R.E., Ch'en' I. Raznochteniya v pis'mennoj rechi kitajskih obuchayuschihsya, obuslovlennye vliyaniem ideograficheskoj sistemy pis'ma (na materiale perevoda s kitajskogo yazyka skazki «Lisa i zhuravl'»). Gumanitarnye tehnologii v sovremennom mire: materialy IX Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii, posvyaschennoj pamyati doktora pedagogicheskih nauk, glavnogo redaktora nauchnogo zhurnala «Sovremennaya kommunikativistika», professora Oskara Yakovlevicha Gojhmana. Kaliningrad, 2021.
7. 360ШШ, ШШ. 2023. Available at: https://baike.so.com/doc/5390240-5626870.html
8. ТАЛК, MfMJMiHaS? 2013. Available at: https://wenda.so.com/qZ1369031569065432
9. Kurilova A.D. Novyj frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka: bolee 8 000 frazeologizmov. Moskva: Russkij yazyk-Media; Drofa, 2009.
10. ШШШ&Я, ШДМШЫШШ. 2023. Available at: https://www.hao86.com/idiom_view_9be04443ac9be044/
11. 2020. Available at: https://zhidao.baidu.com/question/624554893883870812.html
12. Pak S.-G. Fitonimy v russkoj i korejskoj frazeologii. Yazyk, soznanie, kommunikaciya: sbornik statej. Moskva: Dialog-MGU, 2000; Vypusk 12.
13. ЙШЖП, ШШЩМ. 2023. Available at: http://chengyu.t086.com/cy29/29231.html
14. +%ШВ:МЙЯ. 2020. Available at: https://kuai.so.com/f39732f920b59e66acba5154fb3b4ea8/wenda/Selectedabstracts/www.yebaike.com?src=wenda_abstract
Статья поступила в редакцию 10.03.23
УДК 81.22
Timoshenko I.V., Cand. of Sciences (Philology), PhD in Philology, senior lecturer, Orel State University n.a. I.V. Turgenev (Orel, Russia),
E-mail: [email protected]
ON THE PROBLEM OF CORRELATING THE WAYS OF EXPRESSING THE CATEGORY OF REFERENCE IN NON-CLOSELY RELATED LANGUAGES. The
article describes a problem of correlating the expression of the category of noun reference with the help of articles in translations from a non-closely related articleless language. The main topic of the research is studying the ways of expressing the noun reference in an articleless language based on the context and in correlation with the expression of the meaning of a hidden language category by explicit language means in parallel texts of translations into article languages. A descriptive model of functioning of the category of reference of nouns and nominative groups in languages with different categorical tools is described. A method of correlating indications of the type of reference in different languages with a single interlingual invariant is given. The proposed model will be useful in teaching English and French to Russian-speakers, teaching Russian to native speakers of the article languages, and can also be used in the development of special courses on the theory and practice of translation.
Key words: reference, article invariant, definiteness, ¡ndefiniteness, contrastive analysis, expressing category of reference, noun referential meaning
И.В. Тимошенко, канд. филол. наук, PhD в области филологии, доц., Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева, г. Орел,
E-mail: [email protected]
К ПРОБЛЕМЕ СООТНЕСЕНИЯ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ РЕФЕРЕНЦИИ В НЕБЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ
Статья посвящена проблеме соотнесения выражения категории референции имени при помощи артиклей в переводах с неблизкородственного безар-тиклевого языка. Основная задача исследования - рассмотреть способы выражения типов референции имен и именных групп в безартиклевом языке с опорой на контекст и в соотнесенности с передачей значения скрытой языковой категории эксплицитными языковыми средствами в параллельных текстах переводов на артиклевые языки. Читателю предлагается описательная модель функционирования категории референции существительных и номинативных групп в языках с разным категориальным инструментарием. Приводится способ соотнесения указаний на тип референции в разных языках с единым межъязыковым инвариантом. Предложенная модель будет полезна при обучении русскоязычных обучающихся английскому и французскому языкам, обучении носителей артиклевых языков русскому, а также может быть использована при разработке спецкурсов по теории и практике перевода.
Ключевые слова: референция, инвариант артикля, определенность, неопределенность, контрастивный анализ, выражение категории референции, референциальное значение имени
Части речи, будучи категориями речи, языка и мышления, структурируют понимание мира говорящим и обеспечивают передачу этого понимания слушателю. В процессе перевода между неродственными и неблизкородственными языками переводчик может столкнуться с проблемой несоответствия состава и числа частей речи, так как способы выражения грамматических и семантических категорий для каждого языка являются национально-специфическими. Наглядно это проявляется в ситуации передачи референциального значения имен и именных групп при переводе с русского на английский и французский языки.
При исследовании категории референции и в морфологическом, и в функционально-семантическом аспекте рассматривается как собственно семантика артиклей в артиклевых языках и инвариантные соответствия артиклей в разных артиклевых языках, так и как типологические соответствия между указаниями на тип референции имени (именной группы) в безартиклевых языках, где она является скрытой, получая в основном имплицитное выражение в высказываниях, и ее грамматическими показателями в артиклевых, где для указания на тип референции имени может использоваться артикль как специальная часть речи, которая не имеет никакого иного назначения и, следовательно, категория референции выражена эксплицитно. Рассмотрение таких соответствий и является целью данного исследования.
В проведенных нами ранее исследованиях [1; 2; 3] было рассмотрено соотношение общего и национально-специфического компонента в значении артикля на материале переводов романов М.А. Булгакова и Ф.М. Достоевского. Однако проблема перевода скрытой категории не получила достаточного внимания, так как это не входило в поставленные задачи, и данная статья является логическим продолжением цикла работ по теме общего и национально-специфического в способах указания. В качестве исследуемых языков были выбраны русский (исходный язык, безартиклевый), английский и французский (языки перевода, артиклевые).
Материалом исследования послужили переводы [4-7] глав романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» [8], выполненные профессиональными переводчиками - носителями языка перевода. Рассмотрение параллельных текстов (по два перевода на английский и на французский) позволяет не только свести к минимуму вероятность влияния на результаты исследования некорректной интерпретации переводчиком оригинального текстового фрагмента, но и выявить нормативные расхождения при передаче исходного скрытого референциального значения эксплицитными средствами переводящего языка.
Для достижения поставленной цели выполнены следующие задачи: