Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
665
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
документ / коммуникативная функция / язык / деловой стиль / лексические единицы / слово.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И.Б. Дададжанова

Все виды служебных документов составляются в строгом соответствии с официально принятой или узаконенной традицией (образцы, прецеденты) формой. В одном документе допускается сочетать тексты разных типов. Традиционная запись связной речи может быть иллюстрирована табличным материалом, она может предварять анкету и т. д. Форма, в которой представляются тексты документов, определяется характером содержащейся в них информации. Основными функциями языка являются коммуникативная – быть важнейшим средством общения, и когнитивная (познавательная) – быть непосредственной действительностью мысли. Коммуникативная функция документа это его свойство служить средством связи, коммуникации между различными должностными лицами, структурными подразделениями, между государственными организация¬ми, управляющей и управляемой системой и т.д. Основные особенности официально-делового стиля речи точность и ясность изложения; употребление слов в прямом (номинативном) значении; использование специфической лексики (высокую степень стандартизации), клише и штампов; частотность отглагольных существительных; использование сложных синтаксических конструкций; отсутствие эмоциональности. Такие характеристики официально-делового стиля речи подчеркиваются с помощью лексики, морфологических форм, синтаксических структур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

И.Б. ДАДАДЖАНОВА

доцент кафедры английского языка и сравнительной типологии, ТНУ, Душанбе, Таджикистан

Аннотация. Все виды служебных документов составляются в строгом соответствии с официально принятой или узаконенной традицией (образцы, прецеденты) формой. В одном документе допускается сочетать тексты разных типов. Традиционная запись связной речи может быть иллюстрирована табличным материалом, она может предварять анкету и т. д. Форма, в которой представляются тексты документов, определяется характером содержащейся в них информации. Основными функциями языка являются коммуникативная - быть важнейшим средством общения, и когнитивная (познавательная) - быть непосредственной действительностью мысли. Коммуникативная функция документа - это его свойство служить средством связи, коммуникации между различными должностными лицами, структурными подразделениями, между государственными организациями, управляющей и управляемой системой и т.д. Основные особенности официально-делового стиля речи - точность и ясность изложения; употребление слов в прямом (номинативном) значении; использование специфической лексики (высокую степень стандартизации), клише и штампов; частотность отглагольных существительных; использование сложных синтаксических конструкций; отсутствие эмоциональности. Такие характеристики официально-делового стиля речи подчеркиваются с помощью лексики, морфологических форм, синтаксических структур.

Ключевые слова: документ, коммуникативная функция, язык, деловой стиль, лексические единицы, слово.

Слово документ происходит от лат. documentum, который означает «доказательство, свидетельство». В толковом словаре Ожегова дается следующее определение: 1) деловая бумага, подтверждающая какой-нибудь факт или право на что-нибудь; 2) документ - письменное свидетельство о каких-нибудь исторических событиях, фактах; 3) документ - удостоверение, официальная бумага, свидетельствующая о личности [9]. Документ, зафиксировав (отобразив) информацию, тем самым обеспечивает ее сохранение и накопление, возможность передачи другому лицу, многократное использование, повторное и неоднократное возвращение к информации во времени. Таким образом, первая функция любого документа - информационная.

В словарный состав русского языка данное слово вошло в эпоху царствования Петра I. В те времена под словом документ понимали деловые бумаги, имевшие правовую значимость. По истечении времени у слова «документ» появились другие новые значения: 1) узкое, бытовое - 'паспорт, ша^одатнома - passport, identity card - паспорт, удостоверение личности'; 2) переносное, расширительное - 'everything that can testify to smth., confirm smth.; work of art, drawing, photography, magnetic recording - %ар чизе, ки метавонад шауодат дщад, тасдиц кунад; асари бадей, расмкашй, суратгири, сабти магнити - все то, что может свидетельствовать о чем-л., подтверждать что-л.; произведение искусства, чертеж, фотография, магнитная запись и т. д.' Само определение служебный «документ» отдельно не дает достаточно четкого представления о характере или типе документа. Но несмотря на это оно позволяет разграничить две сферы общественной практики, где документирование применяется исключительно широко, - административно-управленческую и научную (научно-техническую) деятельность.

Понятие «служебный документ» включает в себе:

1) директивные и распорядительные документы (цонунцо, низомномацо, царорцо, фармонцо - laws, regulations, decisions, orders - законы, постановления, решения, приказы и т.п.) [5] [6] [8];

2) административно-организационные документы (нацшацо, оинномацо, цоидацо, санадцо, цисоботцо, суратцаласацо, мактубцои расми - plans, charters, rules, acts, reports, protocols, official letters - планы, уставы, правила, акты, отчеты, протоколы, служебные письма и т. д.) [5] [6] [8];

3) документы по личному составу трудящихся, включая такие их виды, как заявление, автобиография и т. п. (личные документы);

4) финансовую документацию;

5) учетную документацию.

Важным типом служебных документов - это документы, касающиеся межгосударственных отношений и регулирующие их. Все виды служебных документов составляются в строгом соответствии с официально принятой или узаконенной традицией (образцы, прецеденты) формой. В одном документе допускается сочетать тексты разных типов. Традиционная запись связной речи может быть иллюстрирована табличным материалом, она может предварять анкету и т. д. Форма, в которой представляются тексты документов, определяется характером содержащейся в них информации.

Коммуникативная функция документа - это его свойство служить средством связи, коммуникации между различными должностными лицами, структурными подразделениями, между государственными организациями, управляющей и управляемой системой и т.д. Документ обладает этой функцией, т.к. служит средством передачи информации и во времени, и в пространстве. Таким образом, любой документ полифункционален. Документы выступают одновременно средством и способом реализации возложенных на аппарат управления функций, отражают все формы управленческой деятельности [2, с. 12].

Языковед Н.Д. Арутюнова считает коммуникативную функцию языка основной, т.к. «именно она обусловливает основную характеристику языка - наличие материальной (звуковой) формы и системы правил кодирования и декодирования информации» [1, с. 610]. Коммуникативная функция, по мнению ученой, «формирует прагматический компонент языковой структуры, адаптирующий речь к участникам и ситуации общения, дейктические (указательные) средства, систему местоимений, обращения, формулы этикета, повелительные формы глагола, систему времен, темпоральные слова и др.» [1, с. 610].

Многими исследователями языка и речи коммуникативная функция языка также признается первичной. Следовательно, двумя важнейшими, основными функциями языка являются: коммуникативная - «быть важнейшим средством общения», и когнитивная (познавательная) - быть «непосредственной действительностью мысли». К ним также в качестве основных функций добавляют эмоционально-экспрессивную функцию языка - быть одним из средств выражения чувств и эмоций. С основными, как с первичными, соотносятся частные, как производные функции языка. К коммуникативной функции относятся контактоустанавливающая (фатическая), конативная (усвоения), волюнтативная (воздействия) и функция хранения и передачи национального самосознания, традиций культуры и истории народа и некоторые другие.

Следует отметить, что каждый документ состоит из набора отдельных элементов (автор документа, текст, номер и дата, адресат, подпись печать и др.), которые получили название реквизитов. Следовательно, набор реквизитов официального письменного документа, расположенных в определенной последовательности, составляет формуляр документа [3].

По данному вопросу мнение ученых не совпадают. Группа исследователей [Маловичко 2002; Иванов 2003, Тесликова 2008; Романова, Филиппов 2009] считают основным такие особенности официально-делового стиля речи, как точность и ясность изложения;

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

употребление слов в прямом (номинативном) значении; использование специфической лексики (высокую степень стандартизации), клише и штампов; частотность отглагольных существительных; использование сложных синтаксических конструкций; отсутствие эмоциональности. Такие характеристики официально-делового стиля речи подчеркиваются с помощью лексики, морфологических форм, синтаксических структур.

Деловое межкультурное коммуникация невозможна без знания формой официальной документации. Административно-канцелярские документы обладают особой лексикой в английском и таджикском языках. В них часто используются такие устойчивые словосочетания: marital status, without a good reason, attendance is strictly required, responsible person, the list of those present, in case of failure to appear, we bring to your attention - вазъи оилави, бе сабаб%ои узрнок, %узури цатъй %атми аст, шахси масъул, руйхати %озирон, дар сурати %озир нашудан, ба таваццу^и шумо мерасонем - семейное положение, без уважительной причины, явка строго обязательна, ответственное лицо, список присутствующих, в случае неявки, доводим до Вашего сведения и т.д. [5] [6] [8]. Исследователи считают, что специфика делового стиля в значительной степени создается лексическими единицами, обладающими точно и четко выраженной стилистической маркированностью. Для языкового портрета и английской и таджикской деловой бумаги свойственно использование таких слов и словосочетаний, которые имеют ограниченные стилистические возможности и узкую сферу употребления - деловую речь. Вместе с тем, в создании специфики стиля большую роль играет вся система языковых средств, сам строй речи и даже частотность употребления единиц всех уровней.

Известно, что в английских документах широко употребляют аббревиатуры, а в таджикском языке не очень распространен данный стиль. Как видно из собранного нами материала большую часть лексического состава документов составляют наименования учреждений и предприятий. Обычно принято сокращать сложные названия для экономии речи; но в деловых бумагах нужно указывать полные названия, исключением являются общепринятые сокращения такие как: RF - Russian Federation, ФР - Федератсияи Русия, РФ - Российская Федерация; RT - Republic of Tajikistan; ЦТ - Цум%урии Тоцикистон; РТ -Республика Таджикистан; MSU - Moscow State University; ДДМ - Донишго%и давлатии Москва; МГУ - Московский государственный университет; RTSU - Russian-Tajik Slovonic University; ДРТС - Донишго%и Русияву Тоцикистон (славянй); РТСУ- Российско-Таджикский (славянский) университет; TNU - Tajik National University; ДМТ - Донишго%и миллии Тоцикистон; ТНУ Таджикский национальный университет и т.д. [5] [6] [8]. Если сокращенные названия затрудняют понимание документа, так как не поддаются расшифровке, то такие сокращения в деловой речи недопустимы. Нужно внимательно следить за согласуемыми с ними грамматическими формами. Когда подлежащее - это сложносокращенное слово, сказуемое должно быть согласовано с ведущим словом сочетания, например:

РОНО (районный отдел народного образования) дал указания.

RONO (District Department of Public Education) gave instructions.

РГПУ (Российский государственный педагогический университет) закончил прием.

The RSPU (Russian State Pedagogical University) has completed admissions.

С целью сокращения текста, в деловой речи используют причастные и деепричастные обороты, в том числе такой специфически деловой оборот с деепричастием будучи - being.

The penultimate preambular paragraph should begin with the words "Being concerned".

- Сархати пеш аз охирини муцаддима бояд бо калима%ои «Дар назар доштан» огоз шавад.

Other things being equal. - Бо дигар шарт%ои баробар. (При прочих равных условиях.)

Сложносокращенные слова (вуз, оргкомитет, профком, студсовет и т.д.) являются необходимой частью лексики делового стиля. В деловых документах, которые требуют

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

точности и ясности, слова должны использоваться в конкретном, основном значении; использовать слов в переносном значении деловой речи нехарактерно.

В лексический состав делового стиля речи входят значительное количество отглагольных существительных: fulfillment - ицрокуни (выполнение), correction - ислоцкунй (исправление), violation - вайронкунй (нарушение), statement - маълумот (заявление), order -фармон (распоряжение), observance - риоякунй (соблюдение). Обороты с отглагольными существительными, которые сохраняют значение действия, придают языку сжатость, официальный оттенок. Деловой речи присущи определенные особенности в использовании предлогов. Например, предлог бо сабаби - due to (по) в значении причины в языке официальных документов используется чаще, чем предлог by - аз барои (из-за): due to illness аз сабаби беморй (по болезни), due to family circumstances - бинобар вазъияти оилавй (по семейным обстоятельствам), of one's own free will - бо хоциши шахсии худ (по собственному желанию), by order of the rector - бо фармони ректор (по приказу ректора) [5] [6] [8].

Предлог бо (сабаби) - по в документах используется в значении «upon (on) - баъди (после)», чаще всего в сочетании с отглагольным существительным: on expiration of the visa -баъди ба охир расидани муцлати виза (по истечении срока визы), on returning to the home country - цангоми ба ватан баргаштан (по возвращении на родину), on graduation from the institute - баъди хатми институт (по окончании института) и т.д. В основном в английском языке в документах используется фразеологическая единица according to, а в таджикском -мувофици (согласно), который имеет смысл «мутаносибан (соответственно)», «дар пайравии чизе (следуя чему-то)»: according to the order - мувофици супориш (согласно приказу), according to the contract - мувофици шартнома (согласно договору). [5] [6] [8].

В деловом стиле речи употребляется предлог в (во), в таджикском языке фразеологическая единица бо мацсади в значении цели действия взамен нейтральных предлогов for - барои (для), in fulfillment - барои ицрои (во исполнение), in change - бо мацсади ивази (во изменение), in commemoration - ба шарафи (в ознаменование) и т.д. Отличительная черта официально-делового стиля - широкое использование предлогов, образованных от имен существительных: due to - бинобар сабаби (ввиду), in connection with - бо сабаби (в связи), as a result of - дар натицаи (вследствие), in the case - дар цолате (в деле), as a result - бо далели (в результате), by virtue of- мувофици (в силу), in case of - дар цолати (в случае), for the purpose of - бо мацсади, ба хотири (в целях), in order to avoid - бо мацсади пешгирй (во избежании) и другие, характерные для официально-деловой речи, выступают синонимами стилистически нейтрального союза because, as - зеро (потому что) [5] [6] [8].

Важное значение имеют синонимы и их выбор в текстах документов и в английском и в таджикском языках. Но нужно иметь ввиду, что сфера употребления синонимов определяет их стилистические различия, важнее всего - какому функциональному стилю соответствует слово. Такое сопоставление помогает понять особенности делового стиля речи и должно быть использовано при обучении деловому письму.

Таблица№1. Стилистические синонимы

to spend - сарф кардан - истратить

Нейтральная лексика

to report - хабар додан - сообщить to ask - пурсидан - просить

to send - фиристодан - послать

Официально-деловой стиль

to notify - хабар додан - уведомить to intercede - вкили даъво будан -ходатайствовать

to send on business trip - ба сафари корй

рафтан - командировать

to use up - масраф кардан - израсходовать

crime - чиноят - преступление

things - чиз, амвол - вещи income - даромад - доход order - нишондод - указание

offense - конунвайронкунй -правонарушение

property - молу мулк - имущество profit - фоида - прибыль prescription - амр - предписание

Таблица№2. Синтаксические синонимы

Название явления

Нейтральный или разговорный

Стилистическая синонимия предлогов

Стилистическая синонимия союзов

Наличие местоимения-подлежащего и его отсутствие

Неопределенно-личные предложения

информационного значения с выражением приказа, просьбы_

For improvement - Барои такмил - Для улучшения

Decided because - ^арор дод, зеро - Решил, потому что

Tomorrow I'm flying to St. Petersburg. - Пагох, ман ба Петербург парвоз мекунам. - Завтра лечу в Петербург -Ба кй мегуянд: тамоку накашед! To whom they say: do not smoke! Кому говорят: не кури!

Пример

Официально-деловой

In order to improve - Бо максади такмил додан - В целях улучшения Come to conclusion due to - Ба хулосае дар натичаи омадан -Решил вследствие того, что Today I am responsible. -Имруз ман масъулият дорам. - Сегодня я несу ответственность.

Please do not smoke! - Лутфан тамоку накашед! Просят не курить!

Анализируя официально-деловую лексику, выделили следующие ее разновидности, которые мы решили представить в виде таблицы:

Таблица №3. Разновидности официально-деловой лексики

терминология

канцеляризмы

не имеют синонимов в общеупотребительной лексике Детерминологизи-

рованные слова-термины (закон, паспорт, заявление)

явной стилистической окраски не имеют

узкоспециальная юридическая терминология (санкция, расследование)

имеют яркую функционально-стилистическую окраску и узкое применение

общеизвестная лексика (обычно

нетерминологическая) обладает, помимо функционально-стилистической окраски, своего рода экспрессивной окрашенностью книжного употребления (вышеозначенный, поименованный)

Одним из ярких стилистических средств официально-деловой речи стали особые служебные слова. Это сложные отыменные предлоги (in accordance with the resolution -мувофици царордод - согласно постановлению, in accordance with the charter - мувофици

низомнома - в соответствии с уставом, regarding the state of affairs - дар бораи вазъияти кор

- касательно состояния дел, due to non-fulfillment - аз сабаби ицро нашудан - вследствие невыполнения, through the trade union committee - ба воситаи кумитаи иттифоци касаба - по линии профкома, as a result of inspection - дар натицаи тафтиш - в результате осмотра и т.п.) и союзы (as well as the deans of the faculties, а также деканы факультетов, в силу того что условия не выполнены - due to the fact that the conditions are not met и др.) В словообразовании необходимо отметить суффиксы книжного происхождения, характерные для слов официально-делового стиля: -ств-, -ость, -изм, -ани(е): свидетельство, стоимость, требование - evidence, cost, claim - далел, арзиш, даъво [5] [6] [8].

Синтаксис деловой речи отличается сложностью и «тяжеловесностью». В документах часто используют неполные и односоставные предложения разных типов. Например, в протоколах распространено употребление безличных предложений, главный член которых выражается словами с различными модальными значениями: possible, must, perhaps, necessary, impossible - мумкин, лозим, шояд, зарур, имконнопазир - можно, нужно, возможно, необходимо, нельзя и т.д. Особенность деловой речи - инфинитивные предложения со значением императивности, долженствования, которые употребляются в приказах, постановлениях, решениях. В качестве главного члена в подобных предложениях употребляют глаголы тематически ограниченной группы: to provide, to oblige, to approve, to cancel, to entrust, to offer, to recognize, to consider - таъмин кардан, уфадор кардан, тасдиц кардан, бекор кардан, дастур додан, пешнщод кардан, эътироф кардан, барраси кардан -обеспечить, обязать, одобрить, отменить, поручить, предложить, признать, считать и т.д. Часто используются в деловой речи личные предложения с пропущенным подлежащим, которое должно быть выражено личным местоимением 1-го лица ед. и мн. числа (в заявлении: Please highlight - Лутфан цайд кунед - Прошу выделить; в доверенности: I certify the signature

- Имзоро тасдиц мекунам - Подпись удостоверяю; в резолюциях: Do not mind, I allow Зид нестам, ицозат медщам - Не возражаю, Разрешаю; в приказах: I order - Фармон медщам -Приказываю; в деловых письмах: We inform, we ask to send, we send you - Мо хабар медщем, хоуиш мекунем, ки фиристем, ба шумо мефиристем - Сообщаем, Просим направить, Отправляем Вам и т. д.) [5] [6] [8].

В области синтаксиса, надо иметь в виду, что в некоторых случаях в деловой речи (в приказах) пропуск я придает высказыванию категоричный характер (I order... - Фармон медщам... - Приказываю...). В официально-деловой речи местоимения я, мы, ты, вы почти не употребляются (кроме я в заявлении, доверенности). Для деловой речи характерны именные обороты с окраской официальности: support, take part in - дастгири кардан, иштирок кардан -оказание содействия, принимать участие в и т.п.

Как обычно в деловой речи отсутствуют экспрессивные формы повелительного наклонения глагола также в данных языках. Для деловой речи характерно настоящее время предписания, или долженствования (По договору мены производится обмен, т.е. должен быть произведен обмен). В официально-деловой речи широко используются однородные члены предложения. Они оформляются в виде перечисления с использованием нумерации. Официально-деловой речи свойственно «нанизывание падежей», потому что эта сфера общения оперирует сложными понятиями, которые иногда выражаются сложными терминами

- словосочетаниями, состоящими из 2-3 слов. При использовании подобных терминов в родительном падеже и при объединении двух понятий получается цепь родительных падежей, например: determining the order of priority for issuing diplomas to students - муайян кардани тартиби навбати додани диплом ба донишцуён - определение порядка очередности выдачи дипломов слушателям. Замена терминов местоимениями и синонимами в официально-деловой речи сложна, потому что требуется точность выражения. Официально-деловой речи в английском и таджикском языках свойственны безличные предложения с модальными словами necessary - зарур - необходимо, possible - мумкин - можно и др. В официально-

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

деловом стиле речи меньше, чем в научном, используют сложноподчиненные предложения, так как меньше рассуждений. Но для предложений официально-деловой речи характерна союзная связь в сложном предложении, так как точность выражения требует отчетливого оформления синтаксических связей между частями предложения. Такая четкая синтаксическая связь достигается использованием союзов. В официально-деловой речи применяются чаще всего повествовательные предложения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека (изд. 2-е, исправленное). М: Языки русской культуры, 1999. - 896 с. - С. 610.

2. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация справочник. - М.; Высшая школа, 1993.

3. ГОСТ Р 51141-98. Делопроизводство и архивное дело. Термины и определения. М., 1998.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М., 1984. -942 с.

5. Мамадназаров А. Фархднги англисй-точикй / А. Мамадназаров. - Душанбе: ЧДММ Эр-граф, 2015. - 484 с.

6. Мюллер В. К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300 000 слов и выражений / В.К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2013. - 1328 с. - (Библиотека словарей Мюллера).

7. Русско-таджикский словарь [РТС]. - М.: Русский язык, 1985. -1280 с.

8. Фархднги тафсирии забони точикй. - Душанбе: Бухоро, 2015. -4,1. -996 с.; 4,2. -1096 с.

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

9. http://orfo.mfo/ozhegov.php?letter=5&n=4

10. Электронный ресурс www.sworld.com/ua

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.