Научная статья на тему 'ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
513
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
официально-деловой стиль / документ / речь / язык / слов / языкознание / деловое общение.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — И Б. Дададжанова

Официально-деловой стиль – это стиль государственных актов, законов, международных документов, уставов, инструкций, административно-канцелярской документации, деловой переписки и т.п., с помощью которого производится связь между различными учреждениями и организациями, а также действующих властей с гражданами страны. Язык деловых документов сложился в сфере управления в последние два столетия и его определяют как официально-деловой: муколамаи конструктивӣ constructive dialogue (конструктивный диaлог), дар сатҳи олӣ at the highest level (нa высшем уровне), ба манфиати субот – in the interest of stability (в интересaх стaбильности), ба манфиати халқҳо – for the good of the peoples (нa блaго нaродов). Специфической является лексические единицы и фразеология дипломатических документов как разновидности официально-делового стиля (to accredit – вакил кардан (аккредитовать), demarche – изҳорот, баёнот (демарш), diplomatic immunity – масъунияти дипломатӣ (дипломатическая неприкосновенность) и др. Изложение мысли в официально-деловом стиле должно быть четким, понятным, так сказать прозрачным, без двоякого значения, чтобы при прочтении прослеживался лишь один смысл, как можно более кратким, строгим, зачастую безличным и выражающим суть.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ХАРАКТЕРНЫЕ ЧЕРТЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ В ТАДЖИКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

И.Б.ДАДАДЖАНОВА

доцент кафедры английского языка и сравнительной типологии, ТНУ, Душанбе,

Таджикистан

Аннотация. Официально-деловой стиль - это стиль государственных актов, законов, международных документов, уставов, инструкций, административно-канцелярской документации, деловой переписки и т.п., с помощью которого производится связь между различными учреждениями и организациями, а также действующих властей с гражданами страны. Язык деловых документов сложился в сфере управления в последние два столетия и его определяют как официально-деловой: муколамаи конструктивы - constructive dialogue (конструктивный диалог), дар сатщ оли - at the highest level (на высшем уровне), ба манфиати субот - in the interest of stability (в интересах стабильности), ба манфиати халщо - for the good of the peoples (на благо народов). Специфической является лексические единицы и фразеология дипломатических документов как разновидности официально-делового стиля (to accredit - вакил кардан (аккредитовать), demarche - изворот, баёнот (демарш), diplomatic immunity - масъунияти дипломаты (дипломатическая неприкосновенность) и др. Изложение мысли в официально-деловом стиле должно быть четким, понятным, так сказать прозрачным, без двоякого значения, чтобы при прочтении прослеживался лишь один смысл, как можно более кратким, строгим, зачастую безличным и выражающим суть.

Ключевые слова: официально-деловой стиль, документ, речь, язык, слов, языкознание, деловое общение.

Термином «официально-деловой стиль» в языкознании принято обозначать особенности языка служебных, в основном организационно-распорядительных (акт, отчет, служебное письмо, постановление, приказ и т. д.), а также дипломатических документов. Иными словами, официально-деловой стиль - это стиль государственных актов, законов, международных документов, уставов, инструкций, административно-канцелярской документации, деловой переписки и т.п., с помощью которого производится связь между различными учреждениями и организациями, а также действующих властей с гражданами страны. Официально-деловой стиль также используется в деятельности органов милиции, прокуратуры и суда. Назначение этого стиля сформировало выбор языковых средств. Язык служебных документов имеет некоторые особенности: резкое, в сравнении с другими языковыми стилями, сужение диапазона используемых речевых средств; высокую степень повторяемости (частотность)отдельных языковых форм на определенных участках текстов документов [8, с. 12-13]. Язык деловых документов сложился в сфере управления в последние два столетия и его определяют как официально-деловой.

Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала (информации), а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных ситуациях деловой практики используются готовые бланки, которые необходимо только заполнять. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны. Использование устойчивых сочетаний является потребностью сферы делового общения. Они упрощают процесс составления текстов и экономят время адресанта. С другой стороны, они обеспечивают однозначное понимание читающей их стороны [5, с.132-136]. К подобным сочетаниям относятся, например, муколамаи конструктивы - constructive dialogue (конструктивный диалог), дар сат^и оли - at the highest level (на высшем уровне), ба манфиати субот - in the

interest of stability (в интересах стабильности), ба манфиати халщо - for the good of the peoples (на благо народов) и многое другое.

В то же время, несмотря на общность черт, каждый из жанров официального стиля имеет свою специфику. Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, кодекса законов о труде, кодекса законов о браке и семье и т.п. Кроме того в ней входит лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан (цонунгузори - legislation (законодательство), сарцонун - constitution (конституция), раъйпурсй - referendum (референдум), уукм - verdict (приговор), сало^ият -jurisdiction (юрисдикция), масъулиятро ба зиммаи касе вогузор кардан - hold accountable (возложить ответственность), бекор кардани цукм - annul a ruling (в отмену постановления), эътибор пайдо кардан - take effect (вступить в силу), бо мацсади кумак кардан - in order to assist (в целях содействия), ба маълумот расондан - bring to the attention (довести до сведения), вазифаро ицро кардан - perform duties (исполнять обязанности), мацомоти цукуматй - authorities (органы власти), ба суд вогузор кардан - to prosecute (предать суду), пурсиш кардани шо^идон - interrogate witnesses (допросить свидетелей), ицро кардан - to enforce (привести в исполнение), чора дидан - to take action (принятие мер), мурофиаи суди - trial (судебноеразбирательство) и т.д.) [15] [14].

Специфической является лексические единицы и фразеология дипломатических документов как разновидности официально-делового стиля (to accredit - вакил кардан (аккредитовать), demarche - изворот, баёнот (демарш), diplomatic immunity - масъунияти дипломами (дипломатическая неприкосновенность), consular convention- созишномаи консули (консульская конвенция), attache - атташе (атташе), ultimatum- талаби цатъи (ультиматум), ratification - тасвиб (ратификация) и др.). Только к особенностям дипломатического стиля относится также такое стилистическое своеобразие, как употребление этикетных слов, которые охватывают определенную сферу функционирования дипломатической лексики - а именно: обращения к представителям других государств, обозначения титулов и форм титулования [5, с. 127].

Значительная часть этой лексики имеет интернациональный характер, некоторые термины передаются как русскими буквами, так и в латинском написании (персона нон грата - persona non grata, статус-кво - status quo, повод для войны - casus belli). В языке дипломатических документов, в литературе, связанной с международными отношениями, нередко встречаются также устойчивые словосочетания с более или менее свободным значением входящих в них элементов (яроцпартоии умуми - general disarmament (всеобщее разоружение), international control - назорати байналхалци (международный контроль), inviolability of state borders - дахлнопазирии сар^ад^ои давлати (неприкосновенность государственных границ), strengthening of реасе аnd security - муста^кам намудани сул^у амони (укрепление мира и безопасности) и др.). Дипломатическому языку не чужды некоторые элементы образности. Так, применяется в международной практике метонимическое употребление названий столиц, улиц или зданий для обозначения соответствующего государства или ведомства иностранных дел (Москва, Кремль - в значении «Советское государство», Елисейский дворец - в значении «правительство Франции» и т.д.) [15]. Языку дипломатии в целом присуща книжная, «высокая» лексика, служащая для создания известной торжественности и придания документу подчеркнутой значимости.

Другой разновидностью официально-делового стиля является служебная переписка, официальные деловые бумаги, частные деловые бумаги. Все они характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на экономию языковых средств, на устранение неоправданной информативной избыточности.

Английский и таджикский языки, как и другие языки, обладают рядом особенностей, имеют свой неповторимый облик, они являются сложной, интегрированной и постоянно преобразовывающейся системой с многогранной структурой и богатой историей. Одним из разновидностей лексики данных языков является официально-деловая лексика. В экономике, юриспруденции, военной отрасли, управлении, правовых и в других сферах человеческой деятельности используется деловая речь. Официально-деловая лексика в отличие от разговорного английского и таджикского языков, находится в тени, т.е. не сразу бросается в глаза, однако это не столько не уменьшает значимости этих языковых единиц.

В современном мире большое количество людей так или иначе вступают в деловые отношения, и общее число участвующих только возрастает с развитием науки, новых технологий, расширением экономических зон и т.п., в связи с чем умение правильно, «по-деловому» общаться и оформлять различные документы приобретает важное, особенное значение.

Следует отметить, что обладание деловым, или же официальным стилем речи любого языка - это навык, своего рода искусство, которым необходимо владеть для заключения выгодных сделок, эффективного проведения переговоров и достижения тех или иных целей на политической арене и в деловом мире.

Говоря о специфике официально-делового английского и таджикского, необходимо упомянуть их характерные черты. Прежде всего, деловой стиль в сравниваемых языках имеет строго ограниченные рамки, регламент в виде устоявшихся методов построения и выражения. Отличительная черта официально-деловой речи от обыкновенной разговорной речи, фигурирующей в неформальном общении в том, что, деловая речь менее яркая, сухая, как правило, не эмоционально-экспрессивная. Несмотря на это в некоторых документах эмоциональная окраска все же присутствует, но применяется она не для отображения чувств, а скорее просто как устойчивые макеты обращения, просьбы и так далее. Такое отступление обусловлено историческими особенностями: в более ранний период эмоциональная окраска имела место быть, и частое использование выражений, отображающих её (таких как humble -хоксор, фурутан (смиренный), most humble - хоксортарин, итоаткортарин (покорнейший), obedient - фармонбардор (послушный), ask to thank - изгори ташаккур талаб кардан, миннатдорй талаб кардан (просить поблагодарить), give compliments - таъриф кардан (высказать комплименты), mutual friend - рафици муштарак, тарафайн (общий друг) стало спустя некоторое время восприниматься как своего рода модель конструирования речи [15] [14].

Кроме того, изложение мысли должно быть четким, понятным, так сказать прозрачным, без двоякого значения, чтобы при прочтении прослеживался лишь один смысл (как следствие - исключение употребления некоторых художественных средств выразительности, таких как метафоры, эпитеты, гиперболы, олицетворение и так далее), как можно более кратким, строгим, зачастую безличным и выражающим суть.

Объединение в составе художественно-речевого целого разных стилей данного языка и контрастирование элементов одного стиля с элементами другого выполняют различные экспрессивные функции, что в целом системно организует индивидуальные особенности различных текстов, в том числе и некоторую структурную специфику компонентной организации текстов официально-делового стиля [6, с. 82].

Однако, как и в других стилях, в деловом есть собственная, часто употребляемая, узко специализированная лексика, присутствует особая терминология, своя для каждой профессиональной сферы. Например:

1) для рекламной сферы - prime time - прайм-тайм (цулайтарин, бе^тарин вацт) (прайм-тайм (наиболее удобное, лучшее время), promotion - пешбарй, пешбурд (раскрутка), drawing attention - цалби таваццу^ (привлечение внимания), AIDA - (АИДА) (Attention - Диццат (Внимание), Interest - Фоиз (Процент), Desire - Хощш (Желание), Action - Амал (Действие);

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

2) для сотрудников различных банков - current account - ;исоби цори (текущий счет), debit - дебет, царз (дебет), loan - царз (ссуда), payment receipt - расиди пардохт (платежная квитанция), withdraw - гирифтан (снять); for the business sector - барои бахши тицорат (для сферы бизнеса) CIF - (СИФ) (cost - арзиш (стоимость), insurance - сугурта (страховка), freight - бор (фрахт), F.A.S. (free with ship) - бо киштиройгон (бесплатно вместе с кораблем), Human Resources (HR) - менецери захира;ои инсони (шуъбаи кадр;о) (менеджер по персоналу (отдел кадров), Sales Representative - намояндаи савдо (намояндаи фуруш) (торгпредставитель (торговый представитель), (CBDO (Business Development Director) -директор оид ба рушди тицорат (директор по развитию бизнеса), entrepreneur - со;ибкор (предприниматель) [15] [14];

3) для проведения переговоров - clarify the issue - равшан, муайян, са;е; кардани савол (уточнить вопрос), counter offer - пешнщоди цавоби (встречное предложение), negotiations between the customer and the supplier - гуфтушунид;о байни фармоишгар ва молрасон (переговоры заказчик-поставщик), fallback position - мавцеи э;тиёти (запасная позиция), provide background- пешнщоди замина (представить предысторию), bargaining - муомилот, савдо (торг), agenda -рузнома (повестка дня);

4) для сферы закупок - accounts payable - ;исоб;ои царз (кредиторская задолженность), added value - арзиши иловашуда (добавочная стоимость), shipment - ;амлу нацл кардан, интицол додан (отгрузка), offer - пешнщод (предложение), replenishment - пур (пурра) кардан (пополнение), batch - мацмуъ (партия);

5) для отдела продаж - after-sales service - хизматрасонии баъди фуруш (послепродажное обслуживание), price negotiable - нархи шартномави (цена договорная), breaking point - нуцтаи шикаст (точка перелома) [15] [14].

По нашим наблюдениям в документах финансовые и юридические термины используются чаще остальных и в данной речи много сокращений и аббревиатур. Отличаются они от разговорных тем, что обычно сокращаются именно какие-либо определения, такие сокращения зачастую неизвестны человеку, не вовлеченному в тот или иной вид деятельности, что имеет особый смысл для военной сферы, где аббревиатуры могут быть даже неким способом шифрования. Следует также отметить, что в деловой речи недопустимы многие сокращения, применяемые в неформальном общении.

Не менее важным признаком делового английского является использование архаизмов, неологизмов и заимствованных из других языков слов, и выражений. Сочетание одновременного использования архаизмов, возникших столетия назад, и неологизмов, активно появляющихся с каждым днем, весьма необычно. Так получилось потому, что ряд английских нормативно-правовых актов был принят в уже далеком для нас прошлом, и с того момента практически не претерпел изменений. На сегодняшний день историзмы, особенно в юриспруденции, относят к профессиональному жаргону. Это такие слова и выражения как: aforementioned - дар боло зикршуда (вышеуказанное), hereby - бо ;амин, ;амин тавр (настоящим), henceforth -минбаъд (впредь) [15].

Неологизмы в свою очередь мелькают в основном в деловой переписке по причине становления глобализации, скоростного развития технологического прогресса и как следствие преобразования речи, возникновению новых терминов, таких как e-commerce - тицорати электрони (электронная коммерция), glocalization - ца;онишави (глокализация), globality -глобали (глобальность), ghost group - гуру;и арво;;о (группа призраков), brandstorming -;амлаи бренди (брэндшторминг), calendarization - тацвимсози (календаризация), despread -бар;амди;и (дераспространение), downgrading - паст кардани дараца (понижение), generalization - умумисози (обобщение), contagion - сироятшави (заражение), empowerment -васеъшавии имконот, тавонманди (расширение возможностей), meltdown - обшави (расплав), optimization - оптимизатсия (оптимизация) [15] [14].

Заимствованные слова обычно взяты из латинского и французского языков: «рв^опа grata», «protempore», «dus Quorum», «mutatis mutandis». Рассматривая такую характеристику в деловой речи, как синтаксис, можно обнаружить, что в ней применяется большое количество сложных предложений, в основном сложноподчиненных. Предложения в большинстве своем длинные, подробные, с щедрым использованием союзов, причастных и инфинитивных оборотов. Порой одно предложение может полностью охватить и раскрыть какую-либо тему. Точка в данном случае выступает как разделитель между двумя мыслями, которые не получилось связать друг с другом. Такой тип синтаксиса также представляет собой традицию. В старинных деловых письмах можно обнаружить предложения, размером с одну треть, а иногда даже половину страницы [11, с. 74-78].

Кроме разграничения при помощи точки, имеет место быть также нумерация отдельных частей. При этом данные части могут включаться в общую главу с объединенным названием всех принадлежащих ей подпунктов.

Таким образом, проанализировав всё вышеизложенное, можно сказать, что деловая речь в английском и таджикском языках имеет целый ряд уникальных черт - начиная от используемых слов и заканчивая их особым построением. Постепенно возникшая в ходе истории и изменения окружающего мира и продолжающая развиваться, официальная речь тесно переплетается с различными профессиями и повседневной человеческой жизнью, являясь неотъемлемой их частью.

Возможно, официальный английский и таджикский не настолько увлекательный и интересный, как разговорный или литературный. Он может показаться скучным и чрезмерно формализованным, однако, несмотря на это, владение деловой английской и таджикской речью открывает огромное количество возможностей, позволяет дипломатичными и местами черствыми выражениями достигать намеченных результатов, устраиваться на работу в крупные компании и подниматься по карьерной лестнице.

1. Функция делового стиля состоит в том, в документе отражаются различные стороны человеческих отношений в официально-деловой форме и для официально-делового стиля характерны сжатость, сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, компактность изложения. Стиль произошло от латинского слово stylos - название заостренной палочки, употреблявшейся для писания на навощенных табличках. В данный момент мы придерживаемся определения понятия «стиль», предложенного академиком В.В. Виноградовым: «Стиль - это общественно осознанная и функционально-обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [3, с. 7]. В этом определении обладает принципиальное значение то, что стиль понимается как «комплекс типических признаков», который «управляется», организуется основной функциональной направленностью стиля [1, с. 8].

Существуют пять основных функциональных стилей [Солганик 2003, Гвоздев 2005, Солганик, Дроняева 2007, Введенская 2012]. За основу многими языковедами принята классификация функциональных стилей, предложенная М.Н. Кожиной [5, с.126], выделяющей 6 основных стилей: 1. научный; 2. официально-деловой; 3. публицистический; 4. разговорно-обиходный; 5. художественный; 6. церковно-религиозный.

2. Лингвист М.Н. Кожина указывает и на синонимичность классификационных терминов: «например, наименования стиля в сфере правовых отношений: деловой, официально-деловой, административный, канцелярский, законодательный» [5, с. 126] и в качестве синонимов нами также будут использованы 2 термина-наименования стиля: деловой и официально-деловой.

3. Стилевые особенности текстов деловой документации расширенно изучены и подробно описаны исследователями функциональной стилистики [Кожина 1977; Шмелев

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

1977; Алексеев, Рогова 1982; Рахманин 1982, 1988, 1997; Розенталь 1987; Матвеева 1990; Федюрко 2002, Солганик 2003, Кожина, Дускаева, Салимовский 2012, Химик 2012 и др.], но в связи «со сменой научных парадигм под воздействием социальных изменений трудности решения задачи уточнения тенденций развития определенных конкретных языковых и стилевых подсистем усугубляются не только подвижностью и динамичностью языковых процессов, но и известной «ломкой», «перестройкой» терминологической системы традиционной функциональной стилистики» [12, с. 4]. Данное направление побуждает интерес ученых к изучению текста делового общения не только с точки зрения его стилевых характеристик, но и в других аспектах, например, в коммуникативно-прагматическом аспекте, с точки зрения номенклатуры речевых жанров.

4. «Сфера применения этого стиля - юриспруденция, делопроизводство, деловое общение, дипломатическое общение» [10, с. 106], а функция - выразить волю закона, приказать, проинформировать, проинструктировать, объяснить [12, с. 18]. В современном английском и и таджикском литературном языках официально-деловой стиль соответствует общепринятым нормам, но имеет определенные стилевые черты.

Другой языковед Д.Э. Розенталь относит данный стиль к книжным стилям, указывая, что «среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью» [9, с. 28]. Ученый выделяет 9 черт официально-делового стиля речи:

1) сжатость, компактность изложения информации;

2) стандартное расположение материала, употребление свойственных данному стилю клишированных оборотов;

3) использование терминологии, номенклатурных наименований, наличие особой лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, в частности аббревиатур;

4) широкое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов, а также устойчивых словосочетаний, которые служат для связи частей сложного предложения;

5) повествовательный характер изложения, используются номинативные предложения с перечислением;

6) в предложении преобладает прямой порядок слов как ведущий принцип его конструирования;

7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

8) почти полностью отсутствуют эмоционально-экспрессивные речевые средства;

9) индивидуализация стиля очень слабая [9, с. 29]

В работе В.В. Алимова отмечены следующие особенности деловой лексики на примере юридических текстов:

- насыщенность специальной юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины;

- присутствие особых стереотипных выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке;

- стилистические отклонения от общелитературных норм (применение эллиптических конструкций, наличие оборотов официально-канцелярского стиля и т.д.);

- присутствие латинских и интернациональных слов и выражений;

- наличие сокращений, большинство которых применимы только в юридических текстах [1, с. 13-14].

Отличительные языковые черты делового стиля (стилистические, лексические, морфологические, синтаксические) органически вписываются в письменную сферу употребления этого стиля, в свойственные ему жанры документации. Тексты служебных документов имеют некоторые свои особенности:

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

1. Необходимыми качествами документов являются точная, полная и своевременная информация, точная формулировка, недопускающая инотолкований. Главная задача при составлении документов - предельно четко передать сведения, имеющие (приобретающие) правовую силу. Точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватность законодательных текстов, способствует «безотказной» реализации регулировочной функции права. Напротив, неясные формулировки, допущение неоднозначных толкований ведут в заблуждение, осуществлению основной функции документа, подрывают его авторитет и законную силу. Поэтому деловой стиль требует употреблении специальной терминологии, во избежание неоднозначности и широкая повторяемость одних и тех же слов, преимущественно терминов, обособленных оборотов, в том числе причастных и деепричастных, а также использование условных предложений, преобладание союзных связей над бессоюзием. В целом все это приводит к значительному увеличению размеров предложения (в том числе и простого) до нескольких сотен словоупотреблений.

2. Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Разумеется, это не означает, что стиль изложения в официальном тексте всегда должен быть абсолютно нейтральным. В документе может быть выражена просьба или благодарность, предъявлено требование (нередко в категоричной форме) - Inquiry or Thanks, requested - дархост ё миннатдори, дархост карда мешавад (запрос или благодарность, запрошено) и т.д., но это не значит, что деловая речь вообще лишена выразительности. Использование разговорных, просторечных, диалектных и т.п. слов и фразеологических оборотов в деловой речи не допустимо.

Повествование, также не характерен для деловой сферы общения, поскольку здесь не возникает необходимости рассказа о каких-либо событиях. Лишь в таких жанрах, как протокол, отчет, отчасти - договор, в некоторых частях становления (констатирующих), наблюдается обращение к повествовательной манере изложения.

Например:

Уверен, российско-китaйский конструктивный и плодотворный диaлог нa высшем уровне будет и дaлееспособствовaть углублению многогрaнных связей между двумя стрaнaми нa блaго нaших нaродов, в интересaх укрепления стaбильности и безошсности в мире [2, с.186].

Убеждён, что российско-таджикское взаимодействие будет и впредь динамично рaзвивaться нa благо народов наших стран и стабильности в регионе.

Члены трудового коллектива в истекшем году приложили много усилий для устранения недостатков в работе и улучшения качества продукции, выявили причины недостатков, наметили мероприятия по их устранению. Заключили взаимовыгодные договора со смежниками, приобрели новое оборудование... это позволило предприятию выйти на проектные мощности (Из протокола) [7, с.335].

Среди различных языковых средств, характерных для деловой речи, отметим употребление специальной терминологии defendant - цавобгар (ответчик), penalty - царима (неустойка), waybill - варацаи ро;хат (накладная), reclamation (=claim) - талаб (=даъво) (рекламация (=претензия), cassation complaint - шикояти кассатсиони (кассационная жалоба) и мн. др.) широкое использование родительного приименного (до 93% от всех случаев употребления родительного падежа существительных); использование специальных сочинительных союзов с высокой частотностью: as well as - инчунин (аравно); both ... and -;арду... ва ;ам (а также; как... так и); under the release of... low-quality... products - дар вацти баровардани ... ма;сулоти пастсифат (под выпуском... недоброкачественной... продукции); one should understand the transfer or dispatch ... супурдан ё фиристоданро фа;мида шавад... (следует понимать передачу или отправку.); but exactly accept it by the technical control department... (From the Decree) - вале ма;з онро шуъбаи назорати техники цабул кунад... (Аз

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

фармон) (а точнее принять ее отделом технического контроля... (Из постановления); For violations of contractual... obligations ... - Барои вайрон кардани шартномаи ... уудадориуо ... (За нарушения договорных... обязательств.), but exactly the violation of other rules ... (From the law of the Russian Federation "On the enterprise and entrepreneurial activity") - вале мауз вайрон кардани цоидауои дигар ... (Аз цонуни Федератсияи Россия «Дар бораи корхона ва фаъолияти соуибкорй») (а точнее за нарушение иных правил... (Из закона РФ «О предприятии и предпринимательской деятельности») [15] [14].

3. Ограничение типов лексических единиц, используемых в деловой документации, и общая регламентация формы документов требует другую важнейшую особенность делового стиля речи - высокую частотность употребления отдельных языковых форм на определенных частях текстов документов. Тексты, в основе которых лежит «естественная» связная речь, разумеется, имеют более сложную грамматическую форму. Основная цель данного явления -сознательная установка на стандартизацию языка при отображении типовых ситуаций делового общения.

Кроме того, в документах, как обычно, не допускается использование неологизмов (даже образованных по традиционным моделям), если они не несут терминологическое значение и могут быть заменены общеупотребительными словами. Если же их используют, то они нуждаются в пояснениях в тексте (обычно в скобках). При использовании терминов, которые очень широко используются в деловом языке, не допускается искажение их формы или замена профессионализмами, жаргонизмами, диалектизмами т.п. В деловом стиле ограничены возможности лексической сочетаемости слов: an official letter compiled (not written) - мактуби расмй тартиб дода мешавад (навишта намешавад) (служебное письмо - составляется (не пишется) и ап official letter is directed (not sent) - номаи хидматй равона карда мешавад (фиристода, рощ карда намешавад) (служебное письмо направляется (не посылается), reprimand is announced - сарзаниш (танбеу) эълон карда мешавад (выговор объявляется), censure is given - танбеу дода мешавад (порицании выносятся), salary is set - музди меунат муцаррар карда мешавад (оклад устанавливается) и т.д. Деловая речь становится фразеологически устойчивой, наполняется устойчивыми языковыми формулами, трафаретами, штампами. Примером таких штампов являются, в частности, конструкции с отыменными предлогами, мотивирующими действия: in accordance with the decision, order -мувофици царор, фармон (в соответствии с решением, приказом, распоряжением), in connection with the beginning, opportunity, necessity - дар робита бо ибтидо, имконот, зарурат (в связи с началом, возможностью, необходимостью), in order to improve the restriction, economy - бо мацсади такмил додан, маудуд кардан, сарфа кардан (в целях улучшения, ограничения, экономии) и т.п. [15] [14]. Подобные выражения (независимо от того, осознает это говорящий, или нет) не редко начинают выполнять функцию терминов, отвечающих специфике той или иной управленческой ситуации. Ту же роль выполняют так называемые канцеляризмы - слова типа to solicit - дархост кардан (исходатайствовать), to endorse -тасдиц кардан (завизировать), to hвar - шунидан (заслушать), proper - даркорй, лозима (надлежащий), to failurв to takв (mвasurвs) - чорацуй накардан (непринятие (мер), uncommon - камистеъмол (малоупотребительные) в других стилях языка [15] [14].

4. Неличный характер. Необходимо помнить, что официально-деловой речи свойственна своего рода безличность, точнее, неличный характер общения и речи. За исключением некоторых не многих жанров (orders - фармонуо (приказы), statements - изуорот, баёнот (заявления), reports - гузоришуо (докладные), высказывание в деловой сфере осуществляется не от лица конкретного говорящего, пишущего, но от лица государства. Таким образом, высказывания в форме закона, установления исходит от «лица» особо обобщенного, абстрактного. В речи это вызывает грамматическую ослабленность форм лица, что находит выражение в значениях и функционировании соответствующих языковых единиц, прежде всего глагола и личных местоимений. Отсюда нужно делать вывод, что выделяется еще одна

ОФ "Международный научно-исследовательский центр "Endless Light in Science"

особая для деловой речи стилевая особенность - ее не личный характер: citizens - ша;рвандон (граждане), workers - ме;наткашон (трудящиеся), workers - коргарон (рабочие), employees -хизматчиён (служащие) и др. [15] [14].

5. Стандартизированность. Под стандартизированностью понимается устойчивый речевой стереотип, стандартных форм речи воспринимаемый говорящими как особый, прямой и тактичный, функционально ориентированный тип языковых норм текстов, то есть особый функциональный стиль. Она реализуется широким кругом устойчивых оборотов деловых бумаг: to come into force - эътибори цонуни пайдо кардан (вступать в законную силу), not subject to appeal - аризаи норизои имконнопазир, шикоят кардан мумкин нест (обжалованию не подлежит), to transfer to the appropriate authorities - ба мацомот;ои дахлдор супурда шавад (передать в соответствующие инстанции), to bring to criminal responsibility, to bring to justice - ба цавобгари кашидан (привлечь к уголовной ответственности), without a good reason - бе сабаби узрнок (без уважительной причины), according to established order, in the prescribed manner - мувофици тартиби муцарраршуда (в установленном порядке), in case of failure to appear - дар сурати наомадан, ;озир нашудан (в случае неявки), after the expiration of the term, date - баъди ба охиррасидани мухлат (по истечении срока) и др. Сюда относятся и обороты с архаическими элементами: to correspond to the deed - ба амал мувофицат кунад (соответствовать содеянному), punishability of the act - цазо дода шудани кирдор (наказуемость деяния) и др. [15] [14].

Итак, в процесс стандартизации делового общения входят все уровни языка - и лексика, и морфология, и синтаксис. В итоге складываются устойчивые речевые обороты, воспринимаемые говорящими, как уже упоминались выше, как особые, функционально ориентированные фразеологические единицы в текстах документов, т.е. особый функциональный стиль. Конкретность делового стиля требует употребления слов только в прямом значении. Официально-деловой стиль как одна из разновидностей литературной речи имеет четко выраженную специфику, отражающую его социальное назначение.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. М.: Ком Книга, 2005. - С. 13-14.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.

3. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики/ В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1981. - 320 с.

4. Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н.Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. - 3-е изд. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 464 с.

5. Колтунова М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. Учебное пособие для вузов / М.В. Колтунова. - М.: ОАО НПО Экономика, 2000. - 271 с.

6. Кузин Ф.А. Культура делового общения: Практическое пособие / Ф.А. Кузин. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Ось-89, 2007. - 320 с.

7. Образ человека в зеркале гуманизма: Мыслители и педагогика эпохи Возрождения о формировании личности (XIV-XVII вв.). Учебное пособие. Ун-т рос. акад. образования; авт. сост.: Н. В. Ревякина, О. Ф. Кудрявцев. - М.: Изд-во УРАО, 1999. -396 с.

8. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: Учеб. пособие для сред. спец. учеб. заведений. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1988.

- 239 с.

9. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. - 399 с.

10. Романова С.В., Маркина Н.А. Русский язык для делового общения. Пособие для изучающих русский язык как иностранный/ С.В. Романова, Н.А. Маркина. - М.: Русский язык. Курсы, 2013. - 264 с.

11. Текеева З.Н. Роль межкультурной коммуникации в обучении иностранного языка / З. Н. Текеева //Филологические науки: традиции и инновации: Сборник научных статей, посвященный 50-летию памяти В.В. Виноградова. - Волгоград: НИЦ «Абсолют», 2019. - С. 74-78.

12. Тесликова Н.Н. Основы культуры речи для студентов-юристов. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2008. - 248 с.

13. Чжан Лижень. Лингвостилистические особенности коммерческого подстиля русской официально-деловой речи: Автореф. диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук/ Лижень Чжан. - М.: ГИРЯ им. А.С. Пушкина, 1996.

- 25 с.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

14. Мамадназаров А. Фархднги англисй-точикй/ А. Мамадназаров. - Душанбе: Сах,бо, 2007. - 1080 с.

15. Мюллер В. К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300 000 слов и выражений / В.К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2013. - 1328 с. - (Библиотека словарей Мюллера).

16. Фар^анги забони точикй. 4,.1-М.С.Э., 1969.-808с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.