Научная статья на тему 'Функциональные особенности имен прилагательных и глаголов в описаниях пейзажа в переводах новелл Ги де Мопассана на русский язык'

Функциональные особенности имен прилагательных и глаголов в описаниях пейзажа в переводах новелл Ги де Мопассана на русский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
533
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функциональные особенности имен прилагательных и глаголов в описаниях пейзажа в переводах новелл Ги де Мопассана на русский язык»

И.Н. АНИСИМОВА

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И ГЛАГОЛОВ В ОПИСАНИЯХ ПЕЙЗАЖА В ПЕРЕВОДАХ НОВЕЛЛ ГИ де МОПАССАНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Мопассан, как известно, - один из самых тонких изобразителей природы. Э. Хемингуэй писал: «Будь я Мопассаном (чего можно пожелать каждому, живому и мертвому), я взял бы в качестве иллюстрации к своим книгам рисунки и картину Тулуз-Лотрека и кое-какие пленеры Ренуара среднего периода, а нормандские пейзажи вовсе не позволил бы иллюстрировать, потому что никакому художнику не сделать это лучше» [5]. Вот почему пейзажные зарисовки в новеллах французского писателя чрезвычайно выразительны в языковом отношении.

Среди пейзажной лексики анализируемых новелл Мопассана особое место занимают имена прилагательные и глаголы, выступающие в большинстве случаев как признаковые единицы с сигнификатными, предикатными значениями. Имена прилагательные, обозначающие цвет, и глаголы со значением изменения размера, цвета, положения в пространстве, являются стержневыми лексемами, на которых строится пейзажное описание, например: Внезапно Мон-Валерьен напротив осветился, словно позади него вспыхнул пожар. Свет ширился, становился отчетливей, охватывая мало-помалу все небо и образуя громадный светящийся круг бледного, белого сияния. Потом появилось и стало расти что-то красное, пламенно-красное, подобное раскаленному металлу на наковальне. Словно вылезая из земли, оно стало медленно отливаться в шар, и вскоре, отделившись от горизонта, тихо поднялась в пространство луна. По мере того как она восходила, её пурпуровый оттенок бледнел, переходил в яркий светло-желтый цвет, а самое светило уменьшалось (новелла «Подруга Поля») [3]. Передавать пейзаж в движении, точно обозначать оттенки цвета и его переходы, создавать впечатление - все это роднит манеру изображения Мопассана с импрессионистской. Довольно часто описание природы строится на цветосветовом контрасте, при этом прилагательные, обозначающие оттенки, применяются как антонимы. В рассматриваемой пейзажной единице контраст бледного, белого и красного, пламенно-красного усилен лексическим повтором.

Относительные имена прилагательные, связанные с семантикой природа, как правило, несут денотатное, идентифицирующее значение (весеннее утро, зимний день, июльское солнце, послеполуденная пора). Качественные имена прилагательные, представленные наиболее широко в пейзажных описаниях, как уже было отмечено, выступают в качестве признаковых единиц с сигнификатными, предикатными значениями. В соответствии с традиционным выделением эмпи-рийных и рациональных лексем нами создана следующая классификация качественных прилагательных, использующихся в переводах пейзажа Мопассана.

Качественные прилагательные:

Эмпирийные

1) зрительного восприятия, обозначающие:

а) цвет:

стандартные названия основных цветов спектра: зеленая (равнина), белые (облачка), голубой (небосвод), синяя (вода), фиолетовые, розовые (цветы), желтые (грибы), красная (ягода);

различные оттенки цвета:

простые наименования: бурые (кровли домов), багряный (цвет), лиловый (лес), пурпуровый (оттенок луны), серые (тучи);

прилагательные с суффиксами, выражающими слабую интенсивность цвета: синеватая (дымка), зеленоватый (свет), сероватая (листва), белесые (облака), красноватая (дымка), рыжеватый (свет);

сложные обозначения цвета из двух основ или слов: белоснежный (простор), белоснежно-молочные (горы), багрово-красное (солнце), разноцветные, всевозможной окраски (цветы), ослепительно белый (фасад), яркосиние (гроздья цветов), бархатно-зеленая (листва), черная-черная (ночь), бело-розовые (букеты), телесно-розовый, золотисто-розовый, светло-желтый, нежно-розовый, синевато-бледный, бледно-золотой (небосклон), серозеленая (листва);

семантические дериваты - относительные по происхождению прилагательные и адъективированные существительные, сравнивающие цвет с каким-либо предметом или явлением; золотистый (цвет), молочный (цвет), кровавое (небо), белоголовые (великаны), кроваво-красный (свет), черная (листва), (горы) в белых (мантиях), серебряный (свет), серебристая (рябь), огненный (закат), незапятнанно-чистое (покрывало - снег), на темной лазури (неба), бело-розовый (снег - яблони в цвету);

б) разную степень освещенности: неясный свет, ясное (море), светлые, темная (зелень), бледные (лучи рассвета), яркое (солнце), прозрачная (вода), ослепительный (снег), обесцвеченное (небо).

Многие из подобных прилагательных являются результатом семантических преобразований причастий: ослепительная (яркость), сияющие (вершины), блистающая (ледяная пустыня), сверкающий (день), освещенный (город).

в) форму и особенности строения:

стандартные названия: плоские (острова), круглая (луна), голая (земля), двурогий (месяц), извилистые (тропинки), скалистый (берег), стройные (буки), раскидистая (груша), густые (ветви), приземистый (домик), кривые (стволы), бугристая (земля);

семантически переосмысленные наименования: зубчатые (горы) в оригинале (!вз тоМадпвз) dentelёes - дословно кружевные;

г) размер:

стандартные названия: высокая (рожь), обширный (свод облаков), необъятное (небо), бесконечный, огромный (материк), всех размеров, большие (камни), длинные (улицы), гигантский (куст жимолости), громадные (деревья), узкие (улицы), маленькое (судно) широкая и глубокая (бухта); короткий, толстый (ствол), мелкие (розы), крупные (волны), безбрежное (море), крошечные (водопады), крохотные (лепестки);

прилагательные в превосходной степени: мельчайшие (капли дождя), прилагательные с суффиксами оценки: низенькие (домики), тоненькие (розы);

семантически переосмысленные наименования: микроскопически маленькие (частицы);

слухового восприятия: короткая однозвучная (волна), тихий шорох, серебристый звон (колокольчика), звонкое (стрекотание кузнечиков);

семантически преобразованные оксюморонные сочетания: тихий шум (снега), еле уловимый шум;

2) обонятельного восприятия: едкий (запах), вонючий (город, душистые (цветы), резкий, сладкий и нежный (запах), благовонный, благоуханный (воздух), солоноватый (аромат);

3) тактильного восприятия: горячий (ветер), холодный (дождь), жаркий (день), теплый (вечер), прохладное (дыхание реки), ледяной (дождь), жгучее (пламя), сырая (земля).

Обращает на себя внимание тот факт, что в рассматриваемых пейзажных описаниях большей частью встречаются прилагательные, обозначающие зрительно воспринимаемые признаки предмета. Это отражает особенности языковой системы в целом, так как среди качественных это «наиболее многочисленный и разветвленный род прилагательных» [6].

На наш взгляд, ведущими признаками пейзажа в новеллах Мопассана являются цвет и запах:

Большая клумба левкоев изливала сладкий и нежный запах; множество цветов всех видов и оттенков примешивали свое благоухание к легкому ветерку, а ракитник, покрытый желтыми гроздьями цветов, рассеивал по воздуху тонкую пыль - золотой дым, пахнущий медом и разносящий кругом, как ласкающую пудру парфюмера, свои благоуханные семена (новелла «Сын»).

Рациональные прилагательные, обозначающие

1) возраст: молодые (побеги), старые (яблони), древние (стволы), старинный (замок);

2) привлекательность/непривлекательность: красивый, нарядный (берег), безобразный (вид), угрюмые, хмурые (дни), бесконечно привлекательные (оттенки), зловещая, чудовищная (гора), изумительный (вид), мрачная (улица);

3) признаки, возникающие на основе восприятия несколькими органами чувств: тяжелый (запах), грязный (город), зыбкий (свет), дождливая, мглистая (ночь), порывистое (дуновение), резкий (ветер);

4) семантические преобразования, возникшие на базе ассоциаций: слабый, сильный (аромат), свирепое (солнце), жестокое (солнце), грустный (месяц), спокойное (небо), ужасная жара (в значении сильная), стремительный (ветер), ласковый (ветерок), мягкий (воздух), меланхолическое, очаровательное (озеро), легкая (дымка), кокетливый, веселый, нежный (аромат), победоносная (заря), нищий (город).

Необходимо отметить, что прилагательные русских переводов по-разному соотносятся с адъективами оригинального французского текста, порой не вполне соответствуя буквальному, словарному значению. Например: нежный (аромат) - delicieux (прелестный, восхитительный от существительного delice - наслаждение). Или: В прозрачном теплом (сумраке) - (dans le soir) tiede et clair (тепловатом и ясном). В переводе отсутствует значение слабой интенсивности у прилагательного tiede (тепловатый), которое в русском языке обычно выражается в суффиксе -атый. Лексема clair, имеющая во французском языке значения светлый, ясный (о погоде), прозрачный, переведена словом прозрачный, что не совсем соответствует регулярному употреблению языка оригинала. В другом контексте русское прилагательное прозрачные (хлопья) является адекватным эквивалентом французскому transparente.

Словосочетание легкая дымка соответствует узуальному употреблению в русском языке так же, как une buee fine во французском, хотя точное значение прилагательного fine - тонкая, мелкая.

Необычная лексическая сочетаемость: мягкий вечер, печальный запах, мокрое небо, неподвижный воздух, спящие горы, веселые деревни, радостная

весна, веселая весна, в свете умирающего дня - бывает продиктована разными обстоятельствами. Так, выражение в свете умирающего дня в русском варианте новеллы выглядит необычно, тогда как французское sous le jour mourant имеет узуальное употребление (фр. глагол mourir означает не только умирать, как его русский эквивалент, но также угасать). Вероятно, в буквальном переводе должно было быть в заканчивающемся дне, однако в данном случае было бы потеряно первое, прямое значение глагола, лежащее в основе переносного и, несомненно, несущее определенную смысловую нагрузку.

Большое количество прилагательных и причастий, характеризующих пейзаж, имеют значение высшей степени качества или приобретают его в контексте новеллы. Например: воздух, казалось, пропитан был жгучим весельем; сквозь мощную, темную зелень: жгучий имеет значение очень горячий; первоначальное значение слова мощный - очень сильный, но в данном контексте оба прилагательных выступают в одинаковой функции.

Значение зрительного восприятия может передаваться несколькими средствами: Ночь стояла черная-черная, что я еле различал большую дорогу и несколько раз чуть не свалился в канаву (новелла «Кто знает?»). Кроме качественного прилагательного, значение цвета которого усилено повтором, в предложении использован описательный способ через действие, что создает более яркую картину.

Чаще всего в разных переводах одной новеллы в качестве русских эквивалентов французской лексемы использованы слова-синонимы или однокоренные слова, имеющие различные смысловые оттенки. В результате сравнительного анализа переводов Полного собрания сочинений 1958 г. и переводов Собрания сочинений 1977 г. выявлены следующие примеры: слова-синонимы: свежее (дыхание реки) [3]

прохладное (дыхание реки) [4] (une souffle) frais [2];

тонкий (туман) [3] прозрачный (туман) [4]

огромные (тополя) [3] высокие (тополя) [4] широкая (долина) [3] обширная (долина) [4]

помолодевшее (солнце) [3] обновленное (солнце) [4]

зыбкая (снежная пелена) [3] плывущий (снег) [4]

(ветерок) душистый [3]

(ветерок) ароматен[4]

(воздух был) мягкий [3]

(воздух был) ласков [4] однокоренные слова: тягостный (зной) [3] тяжкий (зной) [4]

беловатый (туман) [3] белёсый (туман) [4]

(une brume) fine[2];

le grands (peupliers) [2]; la grand (plaine) [2];

(le soleil) rajeuni [2];

(la neige) flottant [2];

(la brise) odorant [2];

(l’air etait) doux [2];

la lourde(chaleur) [2] - букв. тяжелый (зной);

(une brume) blanchatre [2];

оголенные (вишневые деревья) [3]

голые (вишневые деревья) [4] (ses cerisiers) nus [2].

«Лингвисты, сравнивавшие французский язык с другими, не раз отмечали свойственную ему тенденцию употреблять слова, широкие по значению» [1]. Этим обстоятельством отчасти объясняется множественность, возникающая при переводе французских глаголов и прилагательных на русский язык. Очень часто французский глагол охватывает значения ряда русских глаголов. Так, flotter может переводиться как плавать, держаться на воде, развеваться, колебаться, сплавлять (лес). Кроме того, на выбор русского соответствия влияет словесное окружение. Такое приспособление основы глагола к окружающим словам, «смысловое, или семантическое, согласование» [1], наблюдаем в следующих случаях:

le soleil ...faisait flotter солнце поднимало над рекою легкий пар [3]

солнце развешивало легкую дымку [4];

le ciel... jetait dans l’eau небо отражало в воде очертания

des figures de nuages пурпуровых облаков [3]

ecarlates,

empourprait le fleuve entier небо разбрасывало по воде отражения

(jeter - бросать, кидать) алых облаков [4].

В пейзажных зарисовках часто встречаются глаголы с семантикой проявление, изменение цвета/света: бледнеть, осветиться, пылать, вспыхнуть, зеленеть, сверкать, золотить, искриться, озарить, пылать. Многие из этих глаголов образованы от имен прилагательных и существительных. Использование их в тексте привносит движение, динамику в описания природы, при этом сохраняется целостность новеллы, что соответствует традициям этого жанра во французской литературе.

Согласно распространенной классификации мы выделили два типа глагольных единиц: глаголы состояния и глаголы движения, - граница между которыми достаточно условна, так как один глагол может выступать то со значением движения, то со значением состояния в зависимости от контекста, кроме того, два значения могут как бы накладываться друг на друга.

Глаголы состояния представлены следующими лексемами со значениями:

1) состояния, связанные с явлениями природы: (солнце) сжигает, (горизонт) посветлел, стало темнеть, (лучи) заливали, (горы) толпились, окружали; (деревня) греется (на солнце), (солнце) светит, стояло (лето), веет (прохладой), (море) бьёт (в берег волной), падает (снег), (домики) отражаются, купаются (в воде), (ветерок) разносил (аромат), рассветало, сгущалась (ночь), (снег) тускнел, розовел, (земля) зеленеет;

2) состояния, связанные с растениями: (одуванчики) горели, (цветы) стелились (по земле), свисали, (трава) пестрела, (стволы) выделялись, (яблони) роняли (снег);

3) состояния, связанные с животными и птицами: зачирикали (птички), (рыбки) резвились, (мул) остановился, хлопочут (куры).

Глаголы движения со значением изменения положения в пространстве: спустилась (ночь), (снег) перестал, показались (звезды), (солнце) прорвало (завесу зари), (рыбки) выпрыгивали, (солнце) исчезло.

Нужно отметить, что многие из глаголов состояния по происхождению, по своему первоначальному значению являются глаголами действия: покрывать, заливать (лучи заливали), трава зеленела, пестрела цветами. Их использо-

вание можно объяснить желанием писателя и вслед за ним русских переводчиков придать большую динамику статичным по сути своей пейзажным описаниям.

В описаниях природных явлений часто глаголы, обозначающие действия одушевленных предметов, характеризуют предметы неодушевленные, персонифицируя их: рождался день, солнце.. .зажигало искорки веселья в сердце и в крови, сиреневая роща дышала.

При переводе нередко происходит перераспределение значений в предложении, например: фраза une grande ligne de peupliers serpentait (дословно: большая линия тополей извивалась) переведена как тянулась извилистая линия тополей, т.е. значение глагола передано в прилагательном, кроме того, в данном случае обращает на себя внимание отсутствие в переводе адъекти-ва, характеризующего размер. В другом примере наблюдается расхождения в переводах: над спокойной рекой [З] - над гладью реки [4]. Один переводчик дословно воссоздает содержание французской фразы с прилагательным (sur le fleuve tranquile), другой употребляет существительное, соответствующее по смыслу адъективу оригинального текста.

Анализ языка пейзажных описаний в переводах новелл Ги де Мопассана показал, что основную смысловую нагрузку в них несут имена прилагательные, причастия и глаголы, обозначающие изменения цвета, размера, положения в пространстве, передающие впечатления воспринимающего природу человека, создающие целостную динамичную картину в духе импрессионизма и в соответствии с новеллистическими традициями французской литературы.

Литература

1. Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В.Г. Гак. З-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 200б. ЗЗб с.

2. Мопассан Ги де. Избранные новеллы. Сборник / Ги де Мопассан; на фр. яз.; сост. Т.А. Данилова. М.: Менеджер, 200б. 224 с.

3. Мопассан Ги де Полное собрание сочинений: в 12 т. / Ги де Мопассан; под общ. ред. Ю.И. Данилина. М.: Правда, 1958.

4. Мопассан Ги де Собрание сочинений: в 7 т. / Ги де Мопассан; сост. и общ. ред. Н.М. Любимова. М.: Правда, 1977.

б. Хемингуэй Э. Прощай, оружие! / Э. Хемингуэй: пер. с англ.; сост. Р.М. Апакаева. Йошкар-Ола: Мар. кн. изд-во, 198з. З97с.

б. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных / А.Н. Шрамм. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1979. 134 с.

АНИСИМОВА ИРИНА НИКОЛАЕВНА родилась в 1982 г. Окончила Чувашский государственный университет. Ассистент кафедры русского языка как иностранного Чувашского университета. Область научных интересов - лингвистика текста, проблемы художественного перевода. Автор 3 научных работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.