Научная статья на тему 'Функциональное развитие китайского и вьетнамского языков в Москве в начале XXI века'

Функциональное развитие китайского и вьетнамского языков в Москве в начале XXI века Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
194
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
китайское сообщество / вьетнамское сообщество / языки Москвы / языковой ландшафт / функциональное развитие языка / коммуникативные сферы / Chinese community / Vietnamese community / languages of Moscow / linguistic landscape / language functioning / spheres of com- munication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каплунова Мария Яковлевна

В центре внимания данной статьи — функциональное развитие китайского и вьетнамского языков на территории Москвы. Рассматриваются основные сферы функционирования данных языков в настоящее время, анализируются экстралингвистические факторы, влияющие на специфику употребления китайского и вьетнамского языков среди языковых сообществ города. Учет результатов, полученных автором в ходе проведения интервью и анкетирования среди представителей проживающих в Москве китайского и вьетнамского этнических сообществ в возрасте от 18 до 39 лет, позволяет раскрыть дополнительные особенности в функционировании данных языков в российской столице с помощью сравнительно-сопоставительного метода исследования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the functioning of the Chinese and Vietnamese languages in Moscow at the beginning of the XXI century

The article deals with the description of the functional development of the Chinese and Vietnamese languages on the territory of Moscow at the present time. The main communicative spheres of these languages are viewed, extralinguistic factors affecting the functioning of Chinese and Vietnamese among the linguistic communities of the city are analyzed. Taking into consideration the results of the interviews and survey conducted by the author among the representatives of the Chinese and Vietnamese ethnic groups living in Moscow at the age of 18–39 allows to reveal some additional peculiarities in the functioning of their ethnolects in the Russian capital by means of comparative study.

Текст научной работы на тему «Функциональное развитие китайского и вьетнамского языков в Москве в начале XXI века»

М. Я. Каплунова

ИЯз РАН, Москва

ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ РАЗВИТИЕ КИТАЙСКОГО И ВЬЕТНАМСКОГО ЯЗЫКОВ В МОСКВЕ В НАЧАЛЕ XXI ВЕКА

1. К постановке проблемы

Функциональное развитие того или иного языка является одним из ключевых предметов исследования социолингвистов. Будучи подверженным влиянию экстралингвистических факторов, оно отражает особенности общественного устройства и языковой политики рассматриваемого ареала. В центре внимания данной статьи — китайский и вьетнамский языки и их функционирование на территории г. Москвы в настоящее время.

2. Общие сведения о китайской и вьетнамской этнических группах, проживающих на территории Москвы

Поскольку функционирование китайского и вьетнамского языков в российской столице наблюдается, прежде всего, среди представителей китайского и вьетнамского этнических сообществ, необходимо подробнее остановиться на этих сообществах. В качестве дополнительного источника информации нами использовались результаты обследования, проводившегося в рамках исследования языковой жизни китайских и вьетнамских мигрантов в Москве в период с конца 2017 — начала 2018 гг. Обследование проводилось в формате интервью и письменных опросов, включавших вопросы о родном языке, об уровне владения русским языком, сферах употребления родного и иностранных языков, целях пребывания в России и т. д. Общее число информантов составило 60 человек (30 представителей китайского сообщества и 30 — вьетнамского) в возрасте от 18 до 39 лет. Количество и возрастной диапазон участников

интервью даже в условиях анонимности были ограничены закрытостью китайских и вьетнамских сообществ, проживающих на территории Москвы, о чем также свидетельствуют результаты подобных исследований (см., например, [Ларин 2009:162]). В результате среди информантов оказались преимущественно студенты как представители наиболее открытого к общению социального слоя, а также представители молодежи, занятой в различных сферах деятельности.

В Китайской Народной Республике, согласно данным последней переписи населения, проведенной в 2010 г., проживает 1,37 млрд граждан, из них 91,6 процента (1,226 млрд чел.) составляют этнические китайцы (хань) [Census 2010], что даже без учета проживающих за пределами КНР китайцев (так называемых «хуа-цяо» от кит. ЩШ) позволяет считать данный этнос самым многочисленным в мире. Традиционным ареалом проживания вьетнамцев является Социалистическая Республика Вьетнам. Согласно последней переписи населения, проведенной в 2009 г., на территории страны проживает 85,8 млн граждан, из которых более 85 процентов составляют вьеты (кинь) [Census 2009].

По данным переписи населения Российской Федерации за 2010 г. на территории Москвы проживает 3222 китайца и 2970 вьетнамцев, из них 2664 и 2625 респондента соответственно указали, что владеют русским языком [Перепись 2010]. Очевидно, что такие показатели далеки от реальности, однако в силу отсутствия в Российской Федерации точного статистического учета внешних мигрантов, который бы также включал данные о нелегальных мигрантах, привести какие-либо конкретные цифры не представляется возможным. К примеру, попытки российских ученых использовать данные переписи населения и миграционной службы даже для вычисления количества проживающих на всей территории РФ китайских мигрантов приводят к абсолютно разным показателям: от 150 тысяч до нескольких миллионов. При этом, как отмечает А. Г. Ларин, на 2008 г. наиболее достоверной оценке соответствовал показатель в 200-400 тыс. человек [Ларин 2008]. Подобная неясность лишь усложняет вопрос относительно конкретного числа китайских и вьетнамских граждан, проживающих непосредственно на территории Москвы. Более того, сами информанты затруднялись дать приблизительную оценку численности соотечественников, проживающих в российской столице.

Современное китаеязычное этническое сообщество в Москве социально неоднородно: в него входят представители бизнес-кругов, интеллигенция (студенты, преподаватели, инженеры), представители рабочих профессий, рыночные торговцы и др. Китайцы, занимающиеся торговлей в Москве, как правило, ведут ее на территории торгового комплекса «Садовод» и торгово-ярмароч-ного комплекса «Москва», расположенных в районе станции метро Люблино. Этим обусловлен и район компактного проживания большого числа китайцев. Студенты живут в общежитиях при университетах, преподавателям, как правило, предоставляется жилье недалеко от места работы. Отдельно стоит упомянуть о представителях Тайваня, чья идентичность обусловлена особенностями отношений острова с материковым Китаем. Как отмечает наш информант из Тайваня: «Поскольку мой паспорт выдан не Министерством иностранных дел КНР, а выдан Министерством иностранных дел Тайваня, то я считаю себя тайваньцем» [Информант 1]. При этом информант не отрицает своей принадлежности к ханьскому этносу. Исходя из официальной позиции РФ, согласно которой российское государство не признает суверенитет Тайваня, вытекает причина отсутствия на территории Москвы тайваньского посольства: его функции выполняет Представительство в Москве Тайбэйско-московской координационной комиссии по экономическому и культурному сотрудничеству. По данным информанта из Тайваня, тайваньское сообщество в Москве включает в себя студентов МГУ им. Ломоносова и Московской консерватории им. Чайковского — все они являются членами Ассоциации тайваньских студентов в Москве (всего 80-100 человек), а также представителей бизнес-кругов, как правило, представителей таких компаний, как ASUS, ACER, HTC (всего 100-150 человек). На вопрос о торговом комплексе «Садовод» наш информант ответил: «Там хороший рынок, мы посещаем регулярно, но [представители Тайваня там не работают]...» [Информант 1]. При ответе на вопрос о местах компактного проживания тайваньцев наш информант сообщил, что сотрудники тайваньского представительства и бизнесмены, как правило, проживают в центре Москвы недалеко от тайваньского представительства. Тем самым, мы можем сделать вывод о социальной неоднородности китайского этноса и об отсутствии единой территории компактного расселения китайцев в Москве.

Первыми вьетнамцами в Москве стали революционеры, обучавшиеся в 20-е — 30-е гг. XX в. в Московском коммунистическом университете трудящихся Востока, впоследствии ставшие первыми пропагандистами не только русского языка и культуры, но и советского опыта общественно-политического строительства во Вьетнаме [Соколов 2009: 385]. В их число входил первый президент независимого Вьетнама Хо Ши Мин, в честь которого в 1969 г. была названа площадь в Юго-Западном административном округе Москвы, на которой впоследствии был установлен памятник этому политическому деятелю. Современное вьетнамское сообщество в Москве представлено, в основном, занятыми в торговой сфере предпринимателями и студентами, обучающимися по различным направлениям. Занятые в сфере торговли вьетнамские предприниматели, как и китайские, осуществляют свою деятельность на территории торгового комплекса «Садовод» и торгово-ярмарочного комплекса «Москва». Кроме того, торговля осуществляется на территории многофункционального комплекса «Москва — Ханой» в районе ВДНХ, торгового комплекса «Дубровка» возле одноименной станции метро, а также на продуктовом рынке на территории бывшей гостиницы «Рыбак» на окраине Марьиной Рощи. Данные объекты в сочетании с площадью Хо Ши Мина в районе вьетнамского посольства определили ареалы компактного проживания вьетнамцев на территории Москвы.

3. Данные о языке и сферах его функционирования в Москве

Китайский язык (язык хань) и его литературный вариант пу-тунхуа относится к сино-тибетской языковой семье и является языком титульной нации хань. Несмотря на отсутствие официального статуса, путунхуа является государственным языком КНР де-факто, функционируя во всех сферах общения и тем самым выполняя как функцию языка наддиалектного общения, так и языка межнационального общения в стране и за ее пределами, являясь одним из официальных языков ООН. В результате китайский язык и иероглифическая письменность играют важную роль в формировании самосознания всего населения КНР, обеспечивая непрерывность китайской исторической традиции. Кроме того, в соответствии с положениями Конституции Республики Сингапур от 1965 г., китайский является одним из официальных языков этой страны [Constitution 1965].

Язык вьетов (кинь) относится к группе языков вьет-мыонг ав-строазиатской языковой семьи. Будучи доминирующим в социально-коммуникативной системе Вьетнама, он выполняет функцию языка межнационального общения. На территории страны вьетнамский язык имеет статус государственного, что закреплено в ст. 5 п. 3 Конституции Социалистической Республики Вьетнам от 2013 г. [Constitution 2013]. Все это способствует функциональному развитию языка во всех сферах общения.

На территории Москвы функционирование китайского и вьетнамского языков осуществляется, прежде всего, в семейно-быто-вом общении представителей соответствующих этнических сообществ. В случае межэтнических браков предпочтение в языке коммуникации определяется самими членами семьи в зависимости от уровня владения русским языком и этническим языком супруга. Допускаются также варианты, при которых представители китайских или вьетнамских этнических сообществ, родившиеся на территории Российской Федерации, в семейно-бытовом общении свободно используют русский язык наряду с этническим. Так, респондент, родившаяся в Чите в семье вьетнамцев, мигрировавших на территорию Советского Союза в рамках соглашения «О направлении и приёме вьетнамских граждан на профессиональное обучение на предприятия и организации СССР» от 1981 г., отмечает, что на русском языке ей говорить и тем более читать проще, чем на вьетнамском. При этом важно отметить, что языком общения с родителями у нее всегда был вьетнамский и что русский язык она с братьями выучила в школе [Информант 2].

Как подтверждает последний пример, функционирование того или иного языка в сфере начального образования играет важную роль в формировании языковой компетенции и языковой картины мира тех, для кого данный язык не является родным. Так, информант, родившийся на Дальнем Востоке в г. Петропавловск-Камчатский, мать которого русская, а отец — китаец; в настоящее время обучающийся на математическом факультете Московского педагогического государственного университета, отмечает равное владение русским и китайским языками, однако признает тот факт, что за счет того, что с 5 до 12 лет обучался в китайской школе, на подсознательном уровне склонен употреблять именно китайский язык. В частности, при вычислении математических формул и подсчете денег он использует китайский язык (поскольку таблицу умножения

он выучил именно в китайской школе), позже переводя результат на русский язык [Информант 3].

В настоящее время учреждения среднего образования с преподаванием на китайском или вьетнамском языке в Москве отсутствуют. Тем не менее число школ, в которых в качестве предмета изучается китайский язык, с каждым годом растет. К началу XXI в. таких учреждений насчитывалось 15, из них по числу школьников лидером стала школа №1948 с углубленным изучением китайского языка (современное название — Центр образования №1948 «Линг-вист-М») [Арефьев 2013: 6]. Изучение китайского языка в этой школе начинается со второго класса (до трех часов в неделю) с постепенным увеличением часов (10-11 классы — 6 часов). Кроме того, ученики получают знания о культуре Китая на уроках страноведения, а также за счет различных культурных мероприятий, экскурсий, кружков и т. д., дополнительно организуемых школой [Арефьев 2013:7]. Вторым по числу школьников, изучающих китайский язык, стал подведомственный департаменту физической культуры и спорта Центр образования «Московская экспериментальная школа», причем дети хотят учить китайский в основном из-за занятий ушу, предполагающих участие школьников в международных соревнованиях [Арефьев 2013: 8]. Всего за 2012/2013 учебный год число учащихся в 15 московских школах превысило две тысячи человек, в шести из них в число преподавателей вошли носители китайского языка [Арефьев 2013: 21]. Основной проблемой для учеников, овладевших на определенном уровне китайским языком, становится то, что в настоящее время в московских вузах все программы, включающие китайский язык, рассчитаны лишь на изучающих язык с нуля. При этом преподавание китайского языка на уровне высшего образования осуществляется во всех ведущих вузах Москвы. Изучение языка в основном осуществляется по направлениям «востоковедение и африканистика», «зарубежное регионоведение». Наряду с российскими преподавателями предусмотрено обучение студентов носителями языка, на высоком уровне владеющими русским языком, которые, как правило, являются выпускниками московских вузов. Кроме того, в настоящее время в Москве функционируют десятки курсов изучения китайского языка, среди которых ведущим является Институт Конфуция, действующий на базе РГГУ, МГЛУ и МГУ им. Ломоносова. Руководящий состав всех Институтов Конфуция предусматривает

наличие директора как с российской, так и с китайской стороны, а преподавательский штат предполагает наличие носителей языка, прошедших специальный курс подготовки.

Уровень функционирования вьетнамского языка в образовательной сфере Москвы намного ниже. Так, возможность изучения языка предусмотрена лишь на уровне высшего образования (ИСАА МГУ, МГИМО, РГГУ, Военный университет Минобороны РФ), курсы изучения вьетнамского языка в Москве также отсутствуют.

В силу концентрации представителей Китая и Вьетнама на рабочем месте большинству оказывается достаточно этнического языка для общения в сфере делопроизводства. Высокая степень китайско-вьетнамского взаимодействия на рабочем месте отмечается среди представителей торговой сферы на территории упомянутого рынка «Садовод», а также других торговых точек в Москве. Участницей подобного взаимодействия является наш информант, выпускница Российского нового университета из Вьетнама, изучавшая китайский язык в рамках своей специальности и за время обучения трижды воспользовавшаяся возможностью отправиться на стажировку в Китай. В настоящее время она работает с представителями КНР в торговом комплексе «Садовод» в качестве переводчика. В отличие от нашего вьетнамского респондента, ее китайские коллеги не захотели принять участие в опросе, что, по ее словам, было вызвано их причастностью к нелегальной деятельности на территории Российской Федерации [Информант 4]. Еще одним примером китайско-вьетнамского взаимодействия на рабочем месте стала вышеупомянутая респондентка, родившаяся в семье выходцев из Вьетнама, получившая высшее образование в Москве по специальности «бухгалтерский учет» и в настоящее время работающая в китайской компании в качестве финансового менеджера [Информант 2]. Если в первом случае коммуникация осуществляется на китайском языке, то в последнем языком взаимодействия на рабочем месте является русский. По мере увеличения числа представительств китайских компаний в Москве (Huawei, Lenovo, Air China и др.) растет спрос на российских специалистов, владеющих китайским языком на уровне, достаточном для взаимодействия с китайскими коллегами на рабочем месте.

В сфере культурной жизни российской столицы также нашлось место для функционирования данных языков. Стоит отметить попытки внедрения вечерних сеансов на китайском языке в формате

синхронного перевода в кинотеатре «Формула кино» в период после закрытия Черкизовского рынка в 2009 г., когда большое число китайских торговцев и их семей переселилось в район Люблино. Данная инициатива, равно как и попытки водителей маршрутного такси данного района разместить указатели направления следования на китайском языке, не получили одобрения со стороны российских граждан, опасавшихся китаизации своего района, и были прекращены. В настоящее время показ китайского кино на языке оригинала осуществляется в основном в рамках культурно-просветительской деятельности Китайского культурного центра. В сентябре 2018 г. в рамках инициативы «Один пояс, один путь» в кинотеатре «Иллюзион» прошел фестиваль китайского кино. Фестиваль вьетнамского кино проводился в 2014 г. Кроме того, на территории вьетнамского и китайского посольств (включая Представительство Тайбэйско-московской координационной комиссии по экономическому и культурному сотрудничеству) проводятся культурные мероприятия, связанные с теми или иными знаменательными днями в истории Китая и Вьетнама. Общими значимыми праздниками для представителей обоих государств являются Праздник середины осени и Праздник весны (Новый год по лунному календарю). Китайцы также празднуют День образования КНР (в случае тайвань-цев — День основания Китайской республики) и Праздник драконьих лодок, а вьетнамцы — День независимости, Международный женский день и День учителя. Праздники, как правило, подразумевают проведение мероприятий на китайском/вьетнамском и русском языках. Стоит также отметить деятельность русско-китайского центра «Жар-птица», мероприятия которого осуществляются на китайском языке (или с переводом на китайский язык) и направлены на знакомство с русской культурой, искусством и историей для изучающих русский язык китайцев.

Появление китайского языка в языковом ландшафте Москвы (наиболее ярким примером послужило наличие китайских указателей в парке «Зарядье» с момента его открытия в 2017 г. в центре города) обусловлено растущим потоком туристов из Китая. По аналогичной причине в настоящее время музеи столицы и экскурсионные автобусы располагают программами и аудиогидами на китайском языке. Официальный сайт Музея изобразительных искусств им А. С. Пушкина представлен на трех языках: русском, английском и китайском.

Функционирование китайского и вьетнамского языков на территории российской столицы отмечается и в религиозной сфере. Так, в апреле 2012 г. при храме Святителя Николая в Голутвине учреждено Китайское подворье Патриарха Московского и всея Руси. Православные богослужения на китайском языке проводятся в утренние часы каждое воскресенье. Ознакомиться с расписанием богослужений можно на официальном сайте храма, частично представленном на китайском языке. Богослужения на вьетнамском языке в Москве проводятся только на базе религиозной общины церкви «Благая весть». По данным информантов, в подобных служениях принимают участие от 30 до 40 вьетнамцев [Информант 2].

Анализ функционирования китайского и вьетнамского языков в различных коммуникативных сферах позволил сделать вывод о том, что функциональное развитие вьетнамского языка на территории Москвы неразрывно связано с проживающим в столице вьетнамским сообществом, тогда как сфера функционирования китайского языка гораздо шире и выходит за рамки коммуникативных потребностей местных китайцев. В результате этого китайский язык по функциональному развитию в российской столице выходит на второе место среди иностранных языков, уступая лишь английскому языку. При этом мотивация к изучению русского языка среди представителей китаеязычного и вьетнамского сообществ определяется социальными установками: с одной стороны, русский язык является необходимым для получения студентами высшего образования и активного вовлечения в студенческую жизнь, с другой стороны, компактное проживание и возможность пользоваться основными услугами на родном языке, а также активное взаимодействие с соотечественниками на рабочем месте значительно снижает мотивацию к изучению русского языка среди представителей данных этносов.

Литература

Арефьев 2013 — А. Л. Арефьев. Изучение китайского языка в школах России. [A. L. Aref'ev. Izuchenie kitaiskogo iazyka v shkolakh Rossii. [The Study of the Chinese Language in Moscow Schools]. URL: http://www. socioprognoz.ru/files/File/2013/arefiev_china(1).pdf. Ларин 2008 — А. Г. Ларин. Сколько в России китайских мигрантов? Демо-скоп Weekly, 2008. [A. G. Larin. Skol'ko v Rossii kitaiskikh migrantov?

[How Many Foreign Migrants Are There in Russia?] Demoskop Weekly, 2008]. URL: http://www.demoscope.ru/weekly/2008/0347/tema01.php.

Ларин 2009 — А. Г. Ларин. Китайские мигранты в России. История и современность. М., 2009. [A. G. Larin. Kitaiskie migranty v Rossii. Is-toriya i sovremennost' [Chinese Migrants in Russia. Past and Today]. Moscow, 2009].

Соколов 2009 — А. А. Соколов. Из истории изучения русского языка во Вьетнаме // ЮВА: актуальные проблемы развития. М., 2009. №13. С. 385-390. [A. A. Sokolov. Iz istorii izucheniia russkogo iazyka vo V'etname [From the History of the Study of the Russian Language in Vietnam]. IUVA: aktual'nye problemy razvitiia. Moscow, 2009. No. 13. P. 385-390].

Источники

Информант 1 — муж., 30 лет, преподаватель китайского языка Московского педагогического государственного университета, место рождения — КНР (Тайвань). [Respondent 1 — male, 30, teacher of Chinese at Moscow state pedagogical university, place of birth — PRC (Taiwan)].

Информант 2 — жен., 23 года, финансовый менеджер китайской компании, место рождения — РФ (Чита). [Respondent 2 — female, 23, financial manager of Chinese company, place of birth — Russian Federation (Chita)].

Информант 3 — муж., 18 лет, студент Московского педагогического государственного университета, место рождения — РФ (Петропавловск-Камчатский). [Respondent 3 — male, 18, student of Moscow state pedagogical university, place of birth — Russian Federation (Pet-ropavlovsk-Kamchatsky)].

Информант 4 — жен., 22 года, переводчик торгового комплекса «Садовод», место рождения — СРВ (Ханой). [Respondent 4 — female, 18, interpreter at "Sadowod" shopping center, place of birth — Socialist Republic of Vietnam (Hanoi)].

Музей изобразительных искусств им. А. С. Пушкина. [Muzei izobrazi-tel'nykh iskusstv im A. S. Pushkina [The Pushkin State Museum of Fine Arts]]. URL: https://pushkinmuseum.art/.

Храм Святителя Николая в Голутвине. [Khram Svyatitelya Nikolaya v Go-lutvine [Saint Nikolai Church in Golutvino]]. URL: http://st-nicholas.ru/ index.php?option=com_content&view=featured&Itemid=117.

Перепись 2010 — Всероссийская перепись населения (2010). [Vse-rossiiskaia perepis' naseleniia [Russian Census] (2010)]. URL: http:// www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/perepis_itogi1612.htm.

Соглашение 1981 — Соглашение между Правительством СССР и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о направлении и приеме вьетнамских граждан на профессиональное обучение и работу на предприятиях и в организациях СССР (1981). [Soglashe-nie mezhdu Pravitel'stvom SSSR i Pravitel'stvom Sotsialisticheskoi Res-publiki V'etnam o napravlenii i prieme v'etnamskikh grazhdan na profes-sional'noe obuchenie i rabotu na predpriiatiiakh i v organizatsiiakh SSSR [The Agreement between the USSR and the Socialist Republic on Vietnam on the Education and Employment of the Vietnamese Citizens at the Enterprises and Organizations of the USSR] (1981)]. URL: http://www. conventions.ru/view_base.php?id=19726.

Census 2010 — The 2010 population Census of the People's Republic of China. URL: http://www.stats.gov.cn/tjsj/pcsj/rkpc/6rp/indexch.htm.

Census 2009 — The 2009 Vietnam Population and Housing census: Completed results. URL: http://www.gso.gov.vn/default_en.aspx?tabid=515&id-mid=5&ItemID=10799.

Constitution 1965 — The Constitution of the Republic of Singapore (1965). https://sso.agc.gov.sg/Act/CONS1963.

Constitution 2013 — The Constitution of the Socialist Republic of Vietnam (2013). URL: http://www.constitutionnet.org/sites/default/files/tranla-tion_of_vietnams_new_constitution_enuk_2.pdf.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.