(и в США в частности) и логосферой английского языка, в которой активизируются под влиянием экстралингвистических факторов отдельные слова, принадлежащие к книжному стилю (терминологические единицы, заимствования и др.). Так, назначение нового Папы активизировало поиск по словарю слов emeritus, 130-летний юбилей Ф. Кафки - слова Kafkaesque, события в Египте -французского заимствования coup d'état, смерть Н. Манделы - слова apartheid как синонима прилагательного «несправедливость» и др. Очевидна при этом лингвистическая гегемония США, так как вербализация наиболее важных мировых событий осуществляется вначале американскими политиками и журналистами, которые, как показал анализ, очень внимательно выбирают нужное слово, а затем оно «подхватывается» СМИ других стран, входит в лексикон читателей, слушателей, пользователей Сети во всем мире. Полученные данные актуальны для исследования проблемы «язык и власть» в рамках нового лингвистического направления - лингвополитологии.
Библиографический список
1. Иванова Н.К. «Новый английский пуризм», или Борьба за правильность английского языка // Приволжский научный вестник. - 2013. - Т. 28. -№ 12. - С. 93-96.
2. Иванова Н.К. О влиянии произношения на написание (на примере английских неологизмов) // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - Тверь: Тверской госуниверситет, 2012. - С. 113-121.
3. Иванова Н.К. Орфографические ошибки в английском языке: опыт классификации на основе Интернет-материалов // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2012. - Т. 18. - № 1. - С. 250-253.
4.Merriam-Webster Online [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.merriam-webster. com/dictionary (дата обращения: 25.01.2014).
5. Tyler Schnoebelen. Current Events, Language [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// blog.dictionary.com/autor/tyler-schoebelen (дата обращения: 22.01.2014).
6. Wells J.C. Longman Pronunciation Dictionary / 2nd ed. - L.: Pearson Education Ltd., 2000. - 870 p.
УДК 811
Калабекова Людмила Тазретовна
кандидат филологических наук Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова (г. Владикавказ)
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ АСПЕКТУАЛЬНОСТИ В ЯЗЫКАХ РАЗНОЙ СТРУКТУРНОЙ МОДЕЛИ (ОПЫТ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА)
В настоящей статье делается попытка сопоставить структуру функционально-семантического поля (ФСП) аспектуальности французского, русского и осетинского языков. При этом существенным становится тот факт, что интегрирующей силой, способной объединить все три лингвосистемы, является ядерная позиция видовой категории в пределах ФСП.
Ключевые слова: функционально-семантическое поле аспектуальности, категориальная специфика, типологическая отнесенность, пространственно-временной континуум.
Семантико-функциональный подход к изучению грамматических категорий представляет собой модель функциональной грамматики, дающую системное основание для исследования конструктивных возможностей единиц разных языковых уровней. Упомянутую модель отличает синтез исходно-семантического и исходно-формального направлений анализа и описания языкового материала. При этом если исходно-формальный подход сопряжен с закономерностью функционирования грамматических форм и выявлением специфических признаков значения и употребления каждой из последних, то исходно-семантический анализ (отражающий «своего рода доминанту мыслительно-речевой деятельности говорящего») предоставляет исследователю возможность выйти за пределы «простых и явных» языковых средств (определенных типов
морфологических или синтаксических конструкций) и обратиться к изучению явлений гораздо более сложных, связанных с взаимодействием разноуровневых элементов [5, с. 163-164]. Семанти-ко-функциональный подход к исследованию языковых явлений дает возможность проследить за теми процессами, которые слагаются при выражении эквивалентных аспектуальных ситуаций в раз-ноструктурных языках (в нашем случае: французском, русском и осетинском).
Представление аспектуальности в качестве ФСП позволяет рассматривать в единой системе, имеющей функциональную основу, взаимосвязи различных аспектуальных семантических признаков. Происходит интеграция разноуровневых средств (морфологического, словообразовательного, синтаксического и лексического порядка), что создает необходимые условия для анализа их
170
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ¿j- № 2, 2014
© Калабекова Л.Т., 2014
взаимодействия. Однако при этом необходимо проводить четкое размежевание средств разных типов, в частности различие между видом как грамматической категорией и способами глагольного действия (СД) как лексико-грамматическими разрядами [4, с. 118]. В самом деле, грамматическую категорию вида, имеющую морфологические средства выражения, следует четко дифференцировать от значений СД, приобретающих лексико-синтаксический статус и составляющих в комплексе с видовой категорией понятие аспектуальности. СД связаны с познавательной деятельностью человека, являются плодом его языкотворческой активности, фиксирующей в языке пространственно-временные представления, которые и составляют понятийную основу, обуславливающую основную характеристику упомянутой категории [8, с. 8].
Характерно, однако, что ФСП аспектуальности конкретно взятого естественного языка, помимо компонентов, свойственных многим языкам, содержит и элементы идиоэтнические, специфические для данной лингвосистемы или группы родственных языков [1, с. 76]. «Проявление общности, единства основных признаков системы ФСП в разных языках отражает общность мыслительных категорий, лежащих в основе рассматриваемых единств, что, в конечном счете, восходит к единству отражения субстанций, свойств и отношений объективной внеязыковой действительности. Проявления же расхождений, своеобразия ФСП в языках разных типов коренятся в особенностях строя отдельных языков, их категориальной системы, в различиях, существующих в распределении выражения тех или иных отношений между морфологией, синтаксисом, лексикой, словообразованием, средствами контекста и ситуации» [3, с. 47-48]. Из сказанного следует, что модель построения ФСП аспектуальности применительно к языкам разной типологической отнесенности (в нашем случае: французскому, русскому и осетинскому) позволяет высветить целый ряд специфических особенностей, находящих отражение во всевозможных межъязыковых коллизиях. Однако интегрирующей силой, способной объединить все три лингвокуль-туры, становится ядерная позиция морфологической категории вида в пределах ФСП аспектуальности [4, с. 115-116].
Мнения ученых по вопросу иерархической организации ФСП аспектуальности во французском языке разнятся, и определяющим фактором в сложившейся ситуации становится неоднозначное осмысление грамматической категории вида. Для одних исследователей ядром ФСП аспектуальности является противопоставление простых временных форм сложным [2, с. 138-142]. Другие - в качестве морфологической доминанты поля аспектуаль-ности рассматривают оппозитивные корреляты imparfait/ passé simple (Imp/PS) [1, с. 77] или же,
усматривая грамматический вид в обеих приведенных оппозициях, считают вполне приемлемым примирить обе точки зрения [9, с. 202]. Что касается периферии ФСП аспектуальности, то последняя включает в свою активность целый пласт синтаксических и лексических элементов [12, с. 27-34]).
Применительно к французской языковой системе, автор настоящей статьи предлагает следующую модель иерархической организации ФСП аспектуальности. В качестве ядра поля аспекту-альности рассматривается морфологическая категория вида, проявляющаяся в оппозиции времен Imp/PS (повторимся еще раз). Периферийными компонентами выступают: а) лексические средства; б) лексико-синтаксические составляющие; в) морфологические элементы (аффиксы). Говоря о лексических составляющих, оказывающих непосредственное влияние на характер протекания процесса, мы имеем в виду деление французских глаголов на предельные / непредельные (П/НП), которое, по образному выражению Г. Лафлеша, является их «обязательной врожденной чертой» [13, с. 367]. К лексико-синтаксическим средствам относим все те элементы, которые также способны оказывать воздействие на видовую характеристику процесса. Таковыми становятся слова и словосочетания, а также непосредственное синтаксическое окружение глагола (подлежащее, дополнение, обстоятельство), семантические особенности которых обуславливают определенные сдвиги в аспек-туальной ориентированности действия. И, наконец, под морфологическими элементами понимаются аффиксы, также способные в некоторых случаях влиять на видовую характеристику процесса.
Использование функционально-семантического подхода к анализу языковых явлений устанавливает вполне очевидное подобие категории П/НП в трех исследуемых языках в силу универсального характера ее семантической значимости как инвариантной и a priori заданной в системной организации многих естественных языков, поскольку любое действие, процесс и состояние протекают в этих языках тем или иным образом в пространственно-временном континууме. Восприятие категории П/НП в качестве существенной лингвистической универсалии позволяет говорить о приоритетной роли этой последней во всех трех сопоставляемых системах. При этом в каждой из них она представляет собой ближнюю периферию по отношению к морфологической категории вида как ядра ФСП аспектуальности.
Что касается лексико-синтаксических и морфологических компонентов поля аспектуально-сти, то их роль в языках разных типов (в нашем случае - во французском, русском и осетинском) a priori видится неравнозначной. Так, в частности, во французском языке правильная интерпретация видового значения исходной словоформы выявля-
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова № 2, 2014
171
ется не столько при анализе самой формы, сколько при учете взаимодействия ее категориального значения с элементами актантного окружения, а также с лексическим значением конкретного глагола. Для русского и осетинского языков (в силу их максимально синтетической структурной организации) существенными, при оформлении тех или иных СД, становятся лексемы, отмеченные большей или меньшей степенью морфологизма. Сказанное и предопределяет конечную позицию морфологических составляющих в пределах ФСП аспектуальности для французского языка и лексико-синтакси-ческих компонентов для русского и осетинского. Вместе с тем отношения, слагающиеся между тремя сопоставляемыми языками, в аспекте их взаимодействия с компонентами периферии, являются достаточно сложными и филигранными.
На сегодняшнем этапе развития науки многие вопросы французской (как, впрочем, и осетинской) аспектологии остаются все еще дискуссионными или вовсе открытыми. Несомненно лишь то, что всякий раз, когда мы говорим о виде и, шире, об аспектуальности в глагольной системе французского или осетинского языков, мы «оглядываемся», сравниваем, сопоставляем упомянутое явление с аспектуальной системой русского и других славянских языков. Замечено, что видовая категория французского языка относится к тем глагольным характеристикам, которые обнаруживают явную зависимость от контекста. В самом деле, нередко русским глаголам с характеризованным СД соответствуют французские лексемы, которые СД специально не выражают. А если СД и находит свое отражение, то зачастую при опоре на внеглаголь-ные средства, находящие фиксацию в иных пред-ложенческих составляющих (обстоятельствах, дополнениях, определениях), способствующих воспроизведению аспектуального характера какой-либо конкретной дискурсивной ситуации. Исключение, как известно, составляют лишь некоторые аффиксальные образования. Например, глаголы с формантами dé и re: plisser - déplisser (делать складки - распускать складки), fleurir - refleurir (цвести - вновь зацветать).
Отличительной чертой русской глагольной лексемы (уже на уровне системы) является ее способность хранить информацию, указывающую на характер протекания процесса. Так, глаголы поспать и выспаться, помимо собственно лексического смысла, содержат в своей семантике указание на способ протекания процесса на временной оси [6, с. 95-96]. В то время как лексическое содержание эквивалентного им французского глагола dormir лишено какого бы то ни было оттенка аспектуальной природы: то есть во французском языке, в отличие от русского, СД специально не выражен. Упомянутая закономерность легко прослеживается на примере конкретных текстовых ситуаций. Сравним:
Bientôt une cloche sonna, et au bout d'un moment les ouvriers défilèrent sur la route [11, с. 209]. - Вскоре прозвонил колокол, и через несколько минут по дороге потянулись работники [11, с. 380];
Elle franchissait d'un saut de grands torrents qui l'éclaboussaient au passage de poussière humide et d'écume [11, с. 38]. - Одним прыжком перемахивала она через широкие потоки, и они обдавали ее брызгами и пеной [11, с. 289].
Нетрудно заметить, что русские морфологически маркированные глагольные лексемы вполне определенно выражают характер протекания процесса (прозвонил, потянулись, перемахивала, обдавали), а во французской фразе понять то, как действие развивалось во времени, помогает фоновая информация в целом. Приведенные примеры показательны еще и тем, что в них обнаруживается так называемая дистрибутивность, вычленяемая из общей гаммы видовых значений, но не получившая, к сожалению, должного внимания со стороны исследователей-аспектологов.
Во французской лингвосистеме нередко наблюдаются достаточно сложные случаи (если не сказать - почти парадоксальные), когда СД в предложении обозначен, но само действие не выражено. Например:
Il s'est approché de moi pour m'aider à me tenir sur l'eau [6, c. 90]. - Он подплыл ко мне, чтобы помочь продержаться на воде.
Во французском высказывании, как видим, характер передвижения обусловливается ситуацией (pour m'aider à me tenir sur l'eau). В русском же предложении осмыслить то, каким образом некто перемещался в пространстве, нам позволяет семантика самой словоформы подплыть. Правда, и в русском языке допустимо было бы употребить глагол более широкого значения, который, как и французский s'approcher, обозначал бы только СД [6, с. 98-99].
Схожее явление прослеживается и при сопоставлении французской и осетинской языковых систем. Сравним:
...мœ <^рбатахт, тœхœн аппараттœуадзœг завод ктм ис, уыцы горœт Комсомольск-Амурœй [10, с. 2]. - On nous a envoyé (nous avons reçu) l'avion de l'usine de la construction aéronautique de Komsomolsk- sur- l'Amour.
В осетинском языке, как видим, на характер движения указывает морфологически отмеченный глагол œрбатœхт. Во французской фразе характер движения мотивирован денотативными свойствами ситуации.
Изложенная информация дает основание констатировать, что эквивалентные аспектуальные значения находят неодинаковое языковое воплощение в сопоставляемых лингвокультурах. Французский глагол по своему внутреннему содержанию состоит из суммы потенциальных, характерных
172
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова J.J. № 2, 2014
ему видовых характеристик, которые могут реализоваться в речевом потоке лишь при определенных условиях. Во французской языковой системе та или иная аспектуальная ситуация эксплицируется в высказывании за счет временной формы, временного указателя или фоновой информации в целом. Французский язык располагает лишь незначительным количеством готовых языковых средств для импликации аспектуальных ситуаций. Что касается русского и осетинского языков, преимущественно синтетических в своей структурной модели, то они, скорее, сближаются в схемах образования СД. Определяющую роль в формировании СД в русской и осетинской лингвокультурах приобретают морфологические средства языка, значимость которых определяется уже тем фактом, что эти последние активно задействованы при образовании видовой оппозиции СВ/НСВ глагола. Приведенное обстоятельство существенно отличает эти языки от французского, в котором частотность использования морфологически отмеченных лексем не столь интенсивна. Лексико-синтаксическим элементам (в модели иерархической организации ФСП аспектуальности русской и осетинской линг-восистем) отводим конечную позицию, что также существенно отличает упомянутые языки от французского, где особая значимость лексико-синтак-сических составляющих уже a priori диктуется его преимущественно аналитическим устройством.
Интегрирующей силой, объединяющей все три сопоставляемые языковые системы и позволившей провести исследование в виде параллельного, последовательного сравнения, стало наличие грамматической категории вида, имеющей четкое морфологическое воплощение и занимающей ядерную позицию в пределах ФСП аспектуальности. При этом важно отметить, что на первый план во всех трех лингвосистемах выходит семантический признак целостности / процессности глагольного действия. Именно этот семантический признак, на который впервые обратил самое пристальное внимание чешский исследователь Вацлав Иоанс Рос и который в дальнейшем лег в основу выделения в глагольной системе славянских языков оп-позитивных коррелятов СВ/НСВ глагола [7, с. 74], мы рассматриваем в качестве абстрагированного значения видовой категории, в пределах которого обнаруживаются более частные семантические характеристики процесса.
Библиографический список
1. Акимова Т.Г. О ядре и периферии функционально- семантического поля аспектуальности во французском и английском языках (на материале переводов русского повествовательного текста) // Вопросы сопоставительной аспектологии. -1978. - № 1. - С. 75-88.
2. Богомолова Э.И. К вопросу о грамматическом ядре функционально-семантической категории аспектуальности в современном французском языке // Зарубежное языкознание и литература. -
1972. - № 2. - С. 138- 142.
3. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / отв. ред. В.Н. Ярцева. - Л.: Наука, 1983. - 208 с.
4. Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики: языковая интерпретация идеи времени. - СПб.: СПбГУ, 2001. - 260 с.
5. Бондарко А.В. О роли формы в функциональном анализе грамматических единиц, классов и категорий // Материалы Международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения проф. М.И. Стеблин-Каменского. - СПб.: Наука, 2003. - С. 163-165.
6. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - 3-е изд., испр. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.
7. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. - Л.: ЛГУ, 1984. - 263 с.
8. Рянская Э.М. Способы действия в когнитивном аспекте: автореф. дис. ... д-ра филолог. наук. -СПб., 2002. - 32 с.
9. Сабанеева М.К. На периферии поля аспек-туальности в современном французском языке // Язык и действительность: сб. науч. тр. памяти В.Г. Гака. - М.: ЛЕНАНД, 2007. - С. 202-206.
10. Цхуырбаты Харитоны номыл // Ршстдзинад. - 2012. - 12 января.
11. Daudet A. Lettres de mon moulin. - Paris: Bibliothèque-Charpentier, 1937. - 254 p. (Доде А. Письма с мельницы / пер. И. Татариновой // Доде А. Собр. соч.: в 7 т. - М.: Правда, 1965. - Т. 1. - С. 271-404.)
12. Granberg J.-H. Les modes d'action du verbe français - quelques réflexions // Revue romane: Numéro Spécial. - Copenhague, 1967. - Vol. 1. - P. 27-34.
13. Laflèche G. Etude psychosystématique sur les valeurs aspectives des temps du passé en français // Revue des langues romanes. - 2-e facs. - Montpellier,
1973. - T. 80. - Р. 112-123.
Вестник КГУ им. H.A. Некрасова ,íy. № 2, 2014
173