Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АКЦИОНАЛЬНО-АСПЕКТУАЛЬНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ФОЛЬКЛОРА)'

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АКЦИОНАЛЬНО-АСПЕКТУАЛЬНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ФОЛЬКЛОРА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
17
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ / АКЦИОНАЛЬНО-АСПЕКТУАЛЬНЫЕ ФОРМЫ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ФОЛЬКЛОР / СИТУАЦИИ ЛИНЕЙНОГО АСПЕКТА / ВНЕШНИЙ И ВНУТРЕННИЙ ПОКАЗАТЕЛЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Таргын Ш.Х.

В данной работе рассматривается краткая история изучения проблемы акционально-аспектуальных форм глагола и аспекта в английском языке и определяется функционально-семантический потенциал акционально-аспектуальных форм глагола английского языка. Особое внимание уделяется характеру функционирования и семантическому составляющему акционально-аспектуальных форм глагола на материале английского фольклора - в английских сказках, легендах, поговорках, пословицах, и детских песнях, взятые из источника народной поэзии, так называемые Nursery Rhymes (традиционные детские песни, популярные во многих странах Великобритании и Европы). Вслед за В.А. Плунгяном аспектуальные значения мы делим как первичные (линейные) и вторичные. Как показывает наш лингвистический материал, в английском фольклоре употребляются ситуации линейного аспекта с внутренними показателями. В английских сказках наблюдается высокий функционально-семантический потенциал акционально-аспектуальных форм глагола чем в пословицах, поговорках и детских песнях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL-SEMANTIC POTENTIAL OF ACTIONAL-ASPECTUAL VERB FORMS (BY THE MATERIAL OF ENGLISH FOLKLORE)

This paper discusses a brief history of the study of the problem of actional-aspectual forms of the verb and aspect in English and determines the functional-semantic potential of the actional-aspectual forms of the English verb. Particular attention is paid to the nature of the functioning and the semantic component of the actional-aspectual forms of the verb in the material of the English folklore - in English fairy tales, legends, sayings, proverbs, and children’s songs, taken from the source of folk poetry, the so-called Nursery Rhymes (traditional children’s songs, popular in many countries of the UK and Europe). Following V.A. Plungyan we divide aspectual meanings as primary (linear) and secondary. As our linguistic material shows, situations of a linear aspect with internal indicators are used in the English folklore. English fairy tales have a high functional-semantic potential of actional-aspect forms of the verb than proverbs, sayings and children’s songs.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АКЦИОНАЛЬНО-АСПЕКТУАЛЬНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ФОЛЬКЛОРА)»

УДК 811.512.156

doi 10.24411/2221-0458-2022-100-33-43

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ АКЦИОНАЛЬНО-АСПЕКТУАЛЬНЫХ ФОРМ ГЛАГОЛА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ФОЛЬКЛОРА)

Таргын Ш.Х.

Тувинский государственный университет, Кызыл

FUNCTIONAL-SEMANTIC POTENTIAL OF ACTIONAL-ASPECTUAL VERB FORMS (BY THE MATERIAL OF ENGLISH FOLKLORE)

Sh.Kh. Targyn Tuvan State University, Kyzyl

В данной работе рассматривается краткая история изучения проблемы акционально-аспектуальных форм глагола и аспекта в английском языке и определяется функционально-семантический потенциал акционально-аспектуальных форм глагола английского языка. Особое внимание уделяется характеру функционирования и семантическому составляющему акционально-аспектуальных форм глагола на материале английского фольклора - в английских сказках, легендах, поговорках, пословицах, и детских песнях, взятые из источника народной поэзии, так называемые Nursery Rhymes (традиционные детские песни, популярные во многих странах Великобритании и Европы). Вслед за В.А. Плунгяном аспектуальные значения мы делим как первичные (линейные) и вторичные. Как показывает наш лингвистический материал, в английском фольклоре употребляются ситуации линейного аспекта с внутренними показателями. В английских сказках наблюдается высокий функционально-семантический потенциал акционально-аспектуальных форм глагола чем в пословицах, поговорках и детских песнях.

Ключевые слова: функционально-семантический; функционально-семантический потенциал; акционально-аспектуальные формы; английский язык; фольклор; ситуации линейного аспекта; внешний и внутренний показатель

This paper discusses a brief history of the study of the problem of actional-aspectual forms of the verb and aspect in English and determines the functional-semantic potential of the actional-aspectual forms of the English verb. Particular attention is paid to the nature of the functioning and the semantic component of the actional-aspectual forms of the verb in the material of the English

folklore - in English fairy tales, legends, sayings, proverbs, and children's songs, taken from the source of folk poetry, the so-called Nursery Rhymes (traditional children's songs, popular in many countries of the UK and Europe). Following V.A. Plungyan we divide aspectual meanings as primary (linear) and secondary. As our linguistic material shows, situations of a linear aspect with internal indicators are used in the English folklore. English fairy tales have a high functional-semantic potential of actional-aspect forms of the verb than proverbs, sayings and children's songs.

Key words: functional-semantic; functional-semantic potential; actional-aspectual forms; the English language; folklore; linear aspect situations; external and internal indicator

Краткая история изучения проблемы акционально-аспектуальных форм глагола и аспекта

Аспектуальные категории определяют ситуацию с точки зрения характера ее протекания во времени (длительности, ограниченности, наличия результата и т.п.) [1, с. 280]. В нашей работе эти параметры глагола рассматриваются в рамках акционально-аспектуальных форм глагола, так как в этих формах в основном сопряжены семантические зоны обеих форм как единое целое.

Одной из целей данной работы является дать краткую историю изучения проблемы акционально-аспектуальных форм глагола и аспекта в лингвистике. Акционально-аспектуальные формы

глагола или в традиционной грамматике так называемые видовременные формы глагола в английском языке были объектом изучения у лингвистов разных времен, первоначальные результаты исследования по нашей теме мы видим в первой

грамматике английского языка у Буллокара У. [2], в первой научной грамматике английского языка Суита Г. [3], в первой грамматике английского языка на русском языке Пермского М. [4], и, позже в научных трудах Есперсена О.А. [5], Поутсма Х. [6], Vendler Z. [7, c. 143-160], Смирницкого А. И. [8], Бархударова Л.С., Штеллинга Д. А. [9], Ивановой И.П. [10], Ильиша Б.А. [11], Крейзинга Е.А. [12], Verkuyl H. [13], Kabakciev K. (2019) и др.

В настоящее время ученые термин аспект aspect в основном связывают с группой грамматических значений глагола, которые показывают изменение внутренней структуры действия в высказывании, а понятия «состояние», «процесс» и другие подобные термины в основном соотносят с термином акциональность actionality. Известно, что в западноевропейской лингвистике термин aspect «впервые появляется в 30-е гг. 19 в. во французском переводе работы «Пространная русская грамматика» Н. И. Греча [1] и затем из

французского языка заимствуется в английский - первоначально именно как простой эквивалент русского слова «вид». Несколько позже в немецкой лингвистической литературе для обозначения того же самого понятия (т.е. видовой оппозиции «славянского» типа) начинает использоваться предложенный К. Бругманом термин Aktionsart. Эта межъязыковая эквивалентность удерживается до 1908 г., когда шведский славист Сигурд Агрелль предложил использовать термин Aktionsart для обозначения того комплекса из нескольких десятков словообразовательных значений, которые в славянских языках передаются глагольными префиксами (начинатель-ность,

повторяемость, интенсивность и т.д.), а термин aspect (нем. Aspekt) закрепить за парой «совершенный вид ~ несовершенный вид». Так на основе изначально синонимичных обозначений-переводов возникло новое терминологическое противопоставление: нем. Aspekt ~ Aktionsart, англ. aspect ~ Aktionsart, русск. вид ~ совершаемость (встречаются также варианты способ действия и видовая направленность). Такое словоупотребление оказалось на удивление долговечным и особенно прочно утвердилось в славистике (ср., в частности, Исаченко 1960) [1, c. 285], где распространено и до сих пор» [1, с. 285].

Вопрос об изучении проблемы акционально-аспектуальных форм глагола, аспекта или вида в английском языке является все еще открытым и наиболее сложным, спорным по сегодняшний день. Термин «видовременные формы глагола» встречается во многих трудах ученых, а также в академических и школьных грамматиках как общий термин, который относится и к видам глагола и временным формам глагола в связи со существующей проблемой разграничения понятий вида и времени. Как пишут некоторые ученые причиной такого разнобоя в терминах и разграничениях вида от категории времени в современном английском языке является тот факт, что «в древнеанглийском языке категория вида была представлена двумя видами - несовершенным, представляющим собой основу глагола, обычно не осложненную приставками, например, wyrcan - делать, работать; settan -ставить, класть, и совершенным, образовывавшимся с помощью приставок, преимущественно с помощью приставки зе-и некоторых других, например, зеwyrcan -сделать; зеsettan - поставить, положить» [15, с. 123].

Профессор В.Д. Аракин в своей работе еще отмечает, что «система двух видов в древнеанглийский период оказалась неустойчивой. С одной стороны, видовые приставки постепенно приобрели значение

словообразовательных морфем, что сохранилось еще до настоящего времени, например: to come - приходить, to become -становиться, to lie - лгать, to belie -оклеветать; с другой - в течение среднеанглийского периода происходило постепенное отмирание приставок, благодаря чему морфологические средства выражения видов несовершенного и совершенного постепенно утратились. Вместе с ними исчезли и соотносительные видовые пары глаголов, и таким образом в среднеанглийский период категория вида была утрачена. Это привело к тому, что в современном английском языке русским видовым соотносительным парам глаголов обычно соответствует один глагол в английском языке; ср.: получить - to receive и получать - to receive; вставать - to get up и встать - to get up. На смену исчезнувшей категории вида пришла сложная система временных форм, которая на определенном этапе своего развития, уже в новоанглийский период, дала начало новым видовым характеристикам действия и процесса, что получило в современной англистике неоднозначное толкование» [15, с. 124].

Известный лингвист А.И. Смирницкий вид понимает как грамматическую категорию, характеризующую действие по признакам его протекания и имеющей закрепленные морфологические показатели.

Он выделяет два вида глагола - общий вид, представленный в настоящем времени нулевыми морфемами и

-(e)s (3 лицо, ед. ч.), в прошедшем времени морфемой -ed или формами с чередованием гласных типа give - gave, choose - chose, в будущем времени shall (will) с инфинитивом без частицы to, который обозначает факт совершения действия, и длительный вид, представленный глаголом to be в форме соответствующего времени и глаголом с формой на -ing [8, с. 156].

И.П. Иванова утверждает, что «вида как особой грамматической категории в английском языке нет. Группы временных форм: основной, длительной, перфект и перфектно-длительной - она называет разрядами. Она считает, что основной разряд (Indefinite) - единственная форма, способная передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи смены действий во времени. И.П. Иванова считает, что основной разряд безразличен к категории вида, так как он может, во-первых, передавать значение однократности и многократности и, во-вторых, по линии непредельных глаголов и двойственных глаголов он синонимичен формам длительного разряда - это процесс в его протекании, а видовое содержание перфекта - действие в его выполненности.

Как длительный, так и перфектный разряд, по мнению И.П. Ивановой, не является видовым, а лишь имеет грамматическое значение вида, тесно переплетающееся с категорией времени, которая

рассматривается как ведущая в этой системе» [цит. по [1], с. 125].

Таким образом, как показывает краткий обзор литературы по теме исследования, мнения ученых расходятся -1) вид и время являются одним взаимосвязанным термином, которые составляют одну видовременную категорию глагола английского языка; 2) вид и время являются отдельными грамматическими категориями глагола английского языка; 3) вид не рассматривают как отдельную категорию глагола.

Функционально-семантический потенциал акционально-аспектуальных форм глагола на материале английского фольклора

Рассмотрим функционально-

семантический потенциал акционально-аспектуальных форм глагола на материале английского фольклора - в сказках, легендах, поговорках и пословицах, и детских песнях.

Вслед за В.А. Плунгяном аспектуальные значения мы делим как первичные (линейные) и вторичные. Эти значения выражаются аспектуально-акциональными формами глагола, так как в

этих формах в основном сопряжены семантические зоны обеих форм как единое целое. Как показывает наш лингвистический материал, в фольклорных текстах преобладают первичные или так называемые линейные аспектуальные значения. Для описания первичных (линейных) аспектуальных значений, которые показывают характер

функционирования и семантическое составляющее акционально-аспектуальных форм здесь необходимо говорить о понятии «окно наблюдения», которое «играет ключевую роль в описании аспектуальной семантики линейного типа» [1, с. 285]. В. Клейном вводится понятие окно наблюдения для определения

аспектуальных значений, где аспект описывает не только физическую реальность, но и способ ее восприятия говорящим [1, с. 285]. Как мы отмечали выше, выделяются две базовые функции аспектуальных значений - «соотнесение окна наблюдения с произвольным фрагментом ситуации» — первичный (линейный) аспект; «изменение

акциональной характеристики лексемы» — вторичный аспект. Значения первичного аспекта являются центральными. «В чистом виде» значения данных базовых элементов аспектуальной зоны в естественных языках встречаются редко. Чаще встречается аспектуальная полисемия, которая

проявляется в нескольких устойчивых типах универсальных аспектуальных значений — аспектуальных кластерах [1, с. 286].

Первичный (линейный) аспект состоит из следующих пяти фрагментов ситуации: начало (момент перехода от состояния 'ситуация не имеет места' к состоянию 'ситуация имеет место'), финал (момент обратного перехода), середина (промежуток между началом и финалом), подготовительная стадия (состояние, такое что имеются признаки начала ситуации), результирующая стадия (состояние, наступающее после финала ситуации); в последних двух случаях состояние приписывается одному из участников ситуации, как правило, субъекту или объекту глагола. Последние две стадии называются внешними, остальные -внутренними.

Аспектуальные категории отличаются друг от друга, но у них есть одно общее свойство, которое их можно рассматривать как элементы единого класса. Аспектуальные категории определяют ситуацию с точки зрения характера ее протекания во времени (длительности, ограниченности, наличия результата и т.п. ) [1, с. 283].

С целью выявления функционально-семантического потенциала акционально-аспектуальных форм глагола на материале английского фольклора мы рассматриваем

следующие примеры, которые

демонстрируют разные фрагменты ситуаций линейного аспекта. Итак, фрагмент ситуации - начало, где видим момент перехода от состояния 'ситуация не имеет места' к состоянию 'ситуация имеет место', наблюдается в следующих примерах:

1) While the wolf was hurrying to pick it up, the little pig jumped down out of the tree and ran home (EFT, 10) - 'Пока волк торопился его подобрать, поросенок спрыгнул с дерева и побежал домой'.

В данном предложении фрагмент ситуации - начало, где видим момент перехода от состояния 'ситуация не имеет места' к состоянию 'ситуация имеет место', выражается с помощью акциональной формы jumped down 'спрыгнул', которая состоит из фразового глагола jump down в Past Indefinite.

2) Then the churn began to turn over, and it rolled down the hill with the little pig inside it (EFT, 11) - 'Затем маслобойка начала переворачиваться и покатилась вниз с холма вместе с поросенком внутри'.

В этом предложении фрагмент ситуации - начало выражается с помощью акциональной формы began to turn over 'начал переворачиваться', которая состоит из неправильного глагола begin в Past Indefifnite и фразового глагола to turn over.

3) When the little pig heard a noise on the roof, he put his biggest pot on the fire to boil, and took the lid off just as the wolf was coming down (EFT, 11) - Когда поросенок услышал шум на крыше, он поставил свой самый большой котел на огонь, чтобы вскипятить, и снял крышку как раз в тот момент, когда волк спускался вниз.

Здесь фрагмент ситуации - начало выражается с помощью акциональных форм, которые состоят из heard 'услышал' -глагола физического восприятия, где видим процесс начала действия; just as was coming down - 'как раз в тот момент спускался вниз' - фразового глагола, который показывает начло действия, а сочетание наречное just as демонстрирует временной отрезок, когда действие только началось.

4) Talk of the devil and he will appear (EP, 8) - Заговори о черте, и он появится. Ср.: Легок на помине.

Тут фрагмент ситуации - начало выражается с помощью акционально-аспектуальных форм talk и will appear 'появится', которая состоит из глагола talk в побудительном предложении, который показывает начало действия, где ожидается продолжение действия и appear в Future Indefinite.

5) Old Mother Hubbard went to the cupboard,

To get her poor doggie a bone (ESFC,

Бабушка Хабэд направилась к своему буфету,

Чтобы достать своей бедной собачке кость.

Здесь фрагмент ситуации - начало выражается с помощью акциональной формы went to - направилась, которая состоит из неправильного глагола go в Past Indefinite went с предлогом to, где мы наблюдаем начало ситуации.

6) London bridge is falling down

My fair lady,

Build it up with iron bars (ESFC, 81).

Лондонский мост падает,

Моя прекрасная леди,

Укрепите его железными балками.

В данном предложении мы видим глагол fall down 'падает' в Present Continuous в моменте перехода от состояния 'ситуация не имеет места' к состоянию 'ситуация имеет место'.

Таким образом, в английском фольклоре акционально-аспектуальные формы имеют определенный

функционально-семантический потенциал, в аспектуальном значении «начало фрагмента ситуации», как показывает наш лингвистический материал, они

употребляются в следующем порядке - в сказках 57 % из всего проанализированного материала; в английских детских песнях 35%; в английских пословицах и поговорках 10%.

Далее рассмотрим на примерах из английского фольклора фрагмент ситуации аспектуального значения финал (момент обратного перехода).

1) They walked and they walked until it got dark, but they couldn't find a place to spend the night 'Шли и шли, пока не стемнело, но так и не смогли найти место для ночлега' (EFT, 14).

Здесь фрагмент ситуации - финал (момент обратного перехода) выражается с помощью акционально-аспектуальной формы couldn't find 'не смогли найти', которая выражается с помощью модального глагола could в отрицательной форме и инфинитива find.

2) At last, they came to a house 'Наконец они подошли к дому' (EFT, 14).

Здесь фрагмент ситуации - финал (момент обратного перехода) выражается с помощью акционально-аспектуальной формы at last, came 'наконец, подошли', состоящая из наречного сочетания at last, показывающее конец действия или высказывания и глагола come в Past Indefinite. Они вместе образуют аспектуальное значение финал ситуации.

3) So in a minute Jack said, 'Go!' (EFT, 16). - 'Итак, через минуту Джек сказал: «Идти (вперед)!»'

В этом предложении фрагмент ситуации - финал (момент обратного перехода) выражается с помощью

акционально-аспектуальной формы said 'сказал', состоящая из глагола say в Past Indefinite.

4) And the cat mewed, 'Miaow, miaow,' and the dog barked, 'Woof! Woof!' And the cow mooed, 'Mooo, mooo,' and the goat bleated, 'Me-e-e, me-e-e.' And the cock crowed, 'Cock-a-doodle-doo! Cock-a-doodle-doo!' (EFT, 16). - 'И кот мяукнул: «Мяу, мяу», а собака залаяла: «Гав! Гав!» И корова замычала: «Му-у-у», а коза заблеяла: «Бе-е-е, бе-е-е». И петух пропел: «Ку-ка-ре-ку! Ку-ка-ре-ку!»'

В данном смысловом предложении фрагмент ситуации - финал (момент обратного перехода) выражается с помощью акционально-аспектуальных форм mewed, barked, mooed, bleated, crowed в Past Indefinite - ' мяукнул, залаяла, замычала, заблеяла, пропел', состоящие из глаголов mew, bark, moo, bleat, crow в Past Indefinite. Здесь еще мы наблюдаем интересный нюанс при переводе глаголов с акционально-аспектуальными формами с английского на русский язык - в английском языке аспектуальное значение финал в некоторых случаях передаются на русский язык с помощью аспектуального значения начало ситуации (это может рассматриваться в следующих наших работах).

5) And they all together made such a dreadful noise that it frightened the robbers and they all ran away (EFT, 16). 'И они все

вместе подняли такой страшный шум, что он испугал разбойников, и все они убежали.'

В этом предложении фрагмент ситуации - финал (момент обратного перехода) выражается с помощью акционально-аспектуальных форм made noise, frightened, ran away 'подняли шум, испугал, убежали', которые образованы от глаголов make noise, frighten и фразового глагола run away в Past Indefinite.

6) Then Jack and his friends went inside the house to have a good sleep (EFT, 16). 'Затем Джек и его друзья зашли в дом, чтобы хорошенько выспаться.'

В данном предложении фрагмент ситуации - финал (момент обратного перехода) выражается с помощью акционально-аспектуальной формы went 'зашли', состоящая из глагола go в Past Indefinite.

7) Curiosity killed a cat (EP, 79) 'Любопытство до добра не доводит. Много будешь знать - скоро состаришься'.

8) Rome was not built in a day (EP, 80) 'Не сразу Рим строился. Ср.: Москва не сразу строилась'.

9) The least said, the soonest mended (EP, 81) - 'В добрый час молвить, в худой промолчать'.

В предложениях 7, 8, 9 фрагмент ситуации - финал (момент обратного перехода) выражается с помощью акционально-аспектуальных форм killed,

was not build, said, mended, состоящие из глаголов kill, say, mend в Past Indefinite и was not build в Past Indefinite Passive. Здесь даны русские эквиваленты данных пословиц и поговорок.

10) Ding, dong, bell!

Pussy's in the well.

Who put her in? Little Tommy Green.

Who pulled her out? Little Tommy Stout.

Тили-бом! Тили-бом!

Кошечка в колодце.

Кто ее туда бросил? Маленький Томми

Грин.

Кто ее вытащил? Маленький Томми Стаут (ESFC, 81).

11) Jack fell down and broke his crown,

And Jill came tumbling after.

Джек упал и разбил себе голову,

А Джил, спотыкаясь, скатилась следом (ESFC, 81).

В предложениях 10, 11 фрагмент ситуации - финал (момент обратного перехода) выражается с помощью акционально-аспектуальных форм put in, pulled out, fell down и глаголов broke, came, состоящие из глаголов в Past Indefinite.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В аспектуальном значении финал (момент обратного перехода), как показывает наш лингвистический материал, акционально-аспектуальные формы

употребляются в следующем порядке - в сказках 85 % из всего проанализированного

материала; в английских детских песнях 40%; в ходе работы проанализированы 92 английские пословицы и поговорки на английском языке, из них только 3 пословицы имеют формы с аспектуальным значением и фрагментом ситуации «финал».

Таким образом, в английских сказках, легендах, поговорках, пословицах, и детских песнях, взятые из источника народной поэзии, так называемые Nursery Rhymes (традиционные детские песни,

Библиографический список

1. Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. - М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2011. - 672 с.

2. Буллокар У. (1585) // История грамматики английского языка lawyerment.com. Дата обращения 20 октября 2022.

3. Суит (1892) Г. Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М.: Большая российская энциклопедия, 2004—2017

4. Пермский М. (1766) Пермский, Михаил // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

5. Есперсен, О. Философия грамматики. Москва : Издательство иностранной литературы, 1958. 400 с. Текст : непосредственный.

6. Poutsma, H. A Grammar of Late Modern English / H. Poutsma. Gronningen: P. Nordhoff, 1928. - 1057 p.

популярные во многих странах Великобритании и Европы), как показывает наш лингвистический материал,

употребляются ситуации линейного аспекта с внутренними показателями. В английских сказках наблюдается более высокий функционально-семантический потенциал акционально-аспектуальных форм глагола чем в пословицах, поговорках и детских песнях.

7. Vendler Z. Linguistics in philosophy. - Ithaca, New York, 1967. - P. 143-160

8. Верхогляд, В. А. Английские народные сказки. Москва : Просвещение, 1986. 127 с. Текст : непосредственный.

9. Английский язык в пословицах и поговорках. Москва : Просвещение, 1986. 187 с. Текст : непосредственный.

10.Кондрацкая, Э. К. Сборник песен. Москва : Просвещение, 1966. 127 с. Текст : непосредственный.

References

1. Plungyan V. A. Vvedenie v grammaticheskuyu semantiku: grammaticheskie znacheniya i grammaticheskie sistemy' yazykov mira [Introduction to grammatical semantics: grammatical meanings and grammatical systems of world languages]. Moscow: Russian State University for the Humanities, 2011. 672 p. (In Russian)

2. Bullocar W. Istoriya grammatiki anglijskogo yazyka[ History of English Grammar] / [online] Available at: lawyerment.com. (date of access: 20.10.2022) (In Russian)

ISSN 2072-8980

3. Suit G. Bol shaya rossijskaya enciklopediya [Great Russian Encyclopedia]: [in 35 volumes] / ch. ed. Yu. S. Osipov. / Moscow: Great Russian Encyclopedia, 1892, Pp. 2004-2017. (In Russian)

4. Permsky M. E'nciklopedicheskij slovar Brokgauza i Efrona [Encyclopedic Dictionary of Brockhaus and Efron]: in 86 volumes (82 volumes and 4 additional). St. Petersburg, 1766, Pp.1890-1907. (In Russian)

5. Espersen O. Filosofiya grammatiki [Philosophy of Grammar]. / Moscow: Publishing house of foreign literature, 1958, 400 p. (In Russian)

6. Poutsma, H. A Grammar of Late Modern English / H. Poutsma. Gronningen: P. Nordhoff, 1928. 1057 p. (In English)

7. Vendler Z. Linguistics in philosophy. / Ithaca, New York, 1967. P. 143-160 (In English)

8. Verkhoglyad V.A. Anglijskie narodnye skazki [English folk tales] / Moscow: Education, 1986, 127 p. (In Russian)

9. Anglijskij yazyk v posloviczax i pogovorkax [English in proverbs and sayings] / Moscow: Education, 1986, 187 p. (In Russian, English) 10. Kondratskaya E.K. Sbornik pesen [Collection of songs] / Moscow: Education, 1966, 127 p. (In Russian)

Таргын Шончалай Хуреповна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Тувинский государственный университет, г. Кызыл, Россия, e-mail: sh.salchak@mail.ru

Shonchalai Kh. Targyn, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Tuvan State University, Kyzyl, Russia, e-mail: sh.salchak@mail.ru

Статья поступила в редакцию 25.12.2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.