Научная статья на тему 'Акциональные характеристики русских и итальянских глаголов'

Акциональные характеристики русских и итальянских глаголов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
366
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АКЦИОНАЛЬНОСТЬ / ГИБРИДНЫЕ ГЛАГОЛЫ / ВИД / ГЛАГОЛЬНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ / СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ / РУССКИЙ ЯЗЫК / ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫК / ACTIONALITY / HYBRID VERBS / HYBRID PREDICATES / ASPECT / VERBAL CLASSIFICATION / CONTRASTIVE ANALYSIS / RUSSIAN / ITALIAN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лентовская А.В.

Данная статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу акциональных характеристик русских и итальянских глаголов, основанному на представлении об их акциональной гибридности. С этой целью, в первую очередь, уточняется понятие акционально гибридных глаголов, к которому в разное время обращались исследователи славянского и романского языкового материала, в том числе, в рамках композиционального подхода к акциональности. Главной характеристикой таких гибридных глаголов признается их способность демонстрировать синтаксическую сочетаемость с аспектуальными граммемами, свойственную одновременно нескольким семантическим (акциональным) классам глагольной лексики (например, для состояний, деятельностей и свершений). При обращении к русскому языковому материалу иллюстрируются возможности классификации русской глагольной лексики по принципу организации морфологических дериватов в «группы» вокруг акционально «гибридных опорных» глаголов. Предлагаемое подразделение глаголов на «группы» производится, помимо учета морфологических критериев, на основе анализа их акциональных характеристик (предельность, длительность, стативность, кратность и проч.). В подобных классификациях глаголы рассматриваются вне зависимости от их морфологической маркированности по способу действия в рамках гипотезы о том, что, с одной стороны, акциональная характеристика глагола не нуждается в обязательном морфологическом выражении, а с другой морфологические маркеры при их наличии (главным образом, префиксы) не бывают «пустыми». В дальнейшем, исходя из принципа «групповой» классификации, предложено организовывать члены групп вокруг шести базовых глаголов (рivot verbs), иллюстрирующих внутреннюю структуру действия, которую описывают члены каждой конкретной глагольной группы. Таким образом, при диагностике корреляции членов глагольных групп с аспектуальными граммемами, предпочтение было отдано анализу их сочетаемости с граммемами, описывающими структурные этапы действия (ингрессивы, комплетивы и под.). Использование такого принципа классификации предполагает следующий уровень абстракции по сравнению с организацией глаголов по принципу видовой парности или непарности, но не отменяет предыдущего. В рамках предлагаемого подхода вокруг шести вышеупомянутых базовых глаголов объединены 13 глагольных групп. Показано, что семантическое разнообразие, демонстрируемое гибридными базовыми предикатами, может рассматриваться шире, например, чем дихотомия глаголов-деятельностей (переводить / попереводить) и глаголов-свершений (переводить / перевести). В частности, за редким исключением, все глагольные предикаты демонстрируют стативные характеристики (ср.: переводить = быть переводчиком). Визуализация глагольных агломератов, образованных гибридными базовыми глаголами, предлагается с помощью семантической карты с очертаниями окружности, на которой размещены базовые глаголы. Применение подобной визуализации делает более наглядным сравнительно-сопоставительный анализ русского материала с итальянской глагольной лексикой, детально описанной рядом исследователей. В частности, было подтверждено соответствие каждому русскому глагольному агломерату одного многозначного итальянского глагола (например, для капать с рядом производных <покапать, закапать, капнуть> gocciolare).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Actional characteristics of Russian and Italian verbs

This paper provides a contrastive analysis of verbal actional characteristics in Russian and Italian, with major regard to predications that are hybrid in their actionality. The notion of actional hybridism was referred to in some studies of Slavic and Romance languages, and is thoroughly examined within the Compositional Approach to Aspect and Actionality. The main feature of actionally hybrid predicates is their ability to manifest their compatibility with a range of aspectual grams, typical of more than one actional classes (e.g., states, activities and accomplishments) available in given languages. The article also briefly outlines an actional classification of the Russian verbal lexicon based on grouping (clustering) morphologically related verbs around actionally hybrid pivot-verbs. The clustering principle takes into account both morphological criteria, and the actional characteristics of the verbs (telicity, durativity, stativity, multiplicity, etc.). In such classifications, verbs are considered regardless of morphological expression of their semantic features, assuming that actional characteristics do not need mandatory morphological expression, and on the other hand, that morphological markers (mainly, prefixes), if available, are not “empty”. Our idea is to organize cluster members around 6 pivot verbs, illustrating the inner structure of the action, described by constituents of each specific verbal cluster. Thus, when diagnosing the correlation of cluster members with aspectual grams, preference was given to analyzing their compatibility with grams describing structural stages of the action (ingressive, delimitative, completive, etc.). Within this framework, 13 verbal clusters are grouped around 6 pivot verbs. It is shown that the semantic diversity exhibited by hybrid pivot predicates moves beyond the dichotomy of activities (переводить / попереводить) and accomplishments (переводить / перевести). For instance, with rare exceptions, all verbal predicates may exhibit stative characteristics (cf. переводить = быть переводчиком). The use of this classification principle suggests a different level of abstraction compared to the binary organization in aspectual pairs, but still does not replace the former. Visualization of verbal clusters formed by and around hybrid pivot verbs relies on circular semantic maps. The use of such visualizations provides a better illustration to the contrastive analysis of Russian and Italian. It was confirmed that each Russian verbal cluster corresponds to one (mainly hybrid) Italian predicate (e.g., капать and derivates <покапать, закапать, капнуть> gocciolare).

Текст научной работы на тему «Акциональные характеристики русских и итальянских глаголов»

УДК 811.161.1

А. В. Лентовская

старший преподаватель русского языка, Департамент филологии, литературы и языкознания Пизанского университета, Италия; e-maiL: anna.Lentovskaya@unipi.it

АКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РУССКИХ И ИТАЛЬЯНСКИХ ГЛАГОЛОВ

Данная статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу акцио-нальных характеристик русских и итальянских глаголов, основанному на представлении об их акциональной гибридности. С этой целью, в первую очередь, уточняется понятие акционально гибридных глаголов, к которому в разное время обращались исследователи славянского и романского языкового материала, в том числе, в рамках композиционального подхода к акциональности. Главной характеристикой таких гибридных глаголов признается их способность демонстрировать синтаксическую сочетаемость с аспектуальными граммемами, свойственную одновременно нескольким семантическим (акциональным) классам глагольной лексики (например, для состояний, деятельностей и свершений).

При обращении к русскому языковому материалу иллюстрируются возможности классификации русской глагольной лексики по принципу организации морфологических дериватов в «группы» вокруг акционально «гибридных опорных» глаголов. Предлагаемое подразделение глаголов на «группы» производится, помимо учета морфологических критериев, на основе анализа их акциональных характеристик (предельность, длительность, стативность, кратность и проч.). В подобных классификациях глаголы рассматриваются вне зависимости от их морфологической маркированности по способу действия в рамках гипотезы о том, что, с одной стороны, акциональная характеристика глагола не нуждается в обязательном морфологическом выражении, а с другой - морфологические маркеры при их наличии (главным образом, префиксы) не бывают «пустыми». В дальнейшем, исходя из принципа «групповой» классификации, предложено организовывать члены групп вокруг шести базовых глаголов ^ivot verbs), иллюстрирующих внутреннюю структуру действия, которую описывают члены каждой конкретной глагольной группы. Таким образом, при диагностике корреляции членов глагольных групп с аспектуальными граммемами, предпочтение было отдано анализу их сочетаемости с граммемами, описывающими структурные этапы действия (ингрессивы, комплетивы и под.). Использование такого принципа классификации предполагает следующий уровень абстракции по сравнению с организацией глаголов по принципу видовой парности или непарности, но не отменяет предыдущего.

В рамках предлагаемого подхода вокруг шести вышеупомянутых базовых глаголов объединены 13 глагольных групп. Показано, что семантическое разнообразие, демонстрируемое гибридными базовыми предикатами, может рассматриваться шире, например, чем дихотомия глаголов-деятельностей (переводить / попереводить) и глаголов-свершений (переводить / перевести). В частности, за

редким исключением, все глагольные предикаты демонстрируют стативные характеристики (ср.: переводить = быть переводчиком).

Визуализация глагольных агломератов, образованных гибридными базовыми глаголами, предлагается с помощью семантической карты с очертаниями окружности, на которой размещены базовые глаголы. Применение подобной визуализации делает более наглядным сравнительно-сопоставительный анализ русского материала с итальянской глагольной лексикой, детально описанной рядом исследователей. В частности, было подтверждено соответствие каждому русскому глагольному агломерату одного многозначного итальянского глагола (например, для капать с рядом производных <покапать, закапать, капнуть> - gocciolare).

Ключевые слова: акциональность; гибридные глаголы; вид; глагольная классификация; сравнительно-сопоставительное языкознание; русский язык; итальянский язык.

A. V. Lentovskaya

Lecturer of Russian, Department of FiLoLogy, Literature and Linguistics, University of Pisa (ItaLy); e-maiL: anna.Lentovskaya@unipi.it

ACTIONAL CHARACTERISTICS OF RUSSIAN AND ITALIAN VERBS

This paper provides a contrastive anaLysis of verbaL actionaL characteristics in Russian and ItaLian, with major regard to predications that are hybrid in their actionaLity. The notion of actionaL hybridism was referred to in some studies of SLavic and Romance Languages, and is thoroughLy examined within the CompositionaL Approach to Aspect and ActionaLity. The main feature of actionaLLy hybrid predicates is their abiLity to manifest their compatibiLity with a range of aspectuaL grams, typicaL of more than one actionaL cLasses (e.g., states, activities and accompLishments) avaiLabLe in given Languages.

The articLe aLso briefLy outLines an actionaL cLassification of the Russian verbaL Lexicon based on grouping (clustering) morphoLogicaLLy reLated verbs around actionaLLy hybrid pivot-verbs. The cLustering principLe takes into account both morphoLogicaL criteria, and the actionaL characteristics of the verbs (teLicity, durativity, stativity, muLtipLicity, etc.).

In such cLassifications, verbs are considered regardLess of morphoLogicaL expression of their semantic features, assuming that actionaL characteristics do not need mandatory morphoLogicaL expression, and on the other hand, that morphoLogicaL markers (mainLy, prefixes), if avaiLabLe, are not "empty".

Our idea is to organize cLuster members around 6 pivot verbs, iLLustrating the inner structure of the action, described by constituents of each specific verbaL cLuster. Thus, when diagnosing the correLation of cLuster members with aspectuaL grams, preference was given to anaLyzing their compatibiLity with grams describing structuraL stages of the action (ingressive, deLimitative, compLetive, etc.). Within this framework, 13 verbaL cLusters are grouped around 6 pivot verbs. It is shown that the semantic diversity exhibited by hybrid pivot predicates moves beyond

the dichotomy of activities (переводить / попереводить) and accomplishments (переводить / перевести). For instance, with rare exceptions, aLL verbaL predicates may exhibit stative characteristics (cf. переводить = быть переводчиком). The use of this cLassification principLe suggests a different LeveL of abstraction compared to the binary organization in aspectuaL pairs, but stiLL does not repLace the former.

VisuaLization of verbaL cLusters formed by and around hybrid pivot verbs reLies on circuLar semantic maps. The use of such visuaLizations provides a better iLLustration to the contrastive anaLysis of Russian and ItaLian. It was confirmed that each Russian verbaL cLuster corresponds to one (mainLy hybrid) ItaLian predicate (e.g., капать and derivates <покапать, закапать, капнуть> - gocciolare).

Key words: actionaLity; hybrid verbs; hybrid predicates; Aspect; verbaL cLassification; contrastive anaLysis; Russian; ItaLian.

Введение.

Акциональные глагольные классификации

На протяжении нескольких последних десятилетий в области аспектологии широкой популярностью пользуются так называемые двухкомпонентные теории вида [Sasse 2006, с. 3], описывающие взаимодействие грамматической и лексической аспектуальности (акциональности) [Smith 1991, inter alia]. За публикацией статьи З. Вендлера [Vendler 1967] о четырех семантических (акциональных) классах английских глаголов (states 'состояния', activities 'деятельности', accomplishments 'совершения', achievements 'достижения') последовало множество предложений подобных классификаций на славянском материале [inter alia, Булыгина 1982; Горбова 2010; Зализняк, Шмелев 2000, Мелиг 1985; Падучева 1996; Brecht 1985; Breu 1994; Comrie 1976; Gebert 1991; Janda 2007; Smith 1991; Tatevosov 2002], учитывавших, в том числе, и теорию Ю. С. Маслова о видовых парах [Маслов 1948]. В таких классификациях, иллюстрирующих принципы взаимоотношения между акциональными характеристиками глагола (предельность, длительность, стативность и проч.) и его грамматическим видом, видовые пары (например, перфектные или тривиальные [Зализняк, Шмелев 2000]) рассматриваются наряду с глаголами imperfectiva /perfectiva tantum, непарными или характеризованными по способу действия. В статье, посвященной сравнению вышеупомянутых «великих» лексико-семантических глагольных классификаций Маслова и Вендлера, Е. В. Падучева отмечает, что «сопоставление двух классификаций возможно при условии, что русский глагол

рассматривается как совокупность двух видовых форм (или по крайней мере как видовая пара)» [Падучева 2009, с. 7].

Позднейшее появление альтернативных классификаций глаголов обусловлено целым рядом факторов, среди которых неопределенный статус в классификациях отдельных членов некоторых пар (например, рисовать <кружочек> по отношению к accomplishment: нарисовать <кружочек> [Падучева 1996, с. 107-121] или находить по отношению к achievement: найти в тривиальной паре), функционирование некоторых глаголов в качестве членов нескольких видовых пар одновременно (речь идет о так называемых «аспектуаль-ных тройках» жать / нажать / нажимать, паковать /упаковать / упаковывать [Храковский 2005; Зализняк, Микаэлян, Шмелев 2015, с. 233-248]), а также слишком большое количество исключений из бинарной системы, по свидетельству ряда исследователей [Мучник 1956; Перцов 1998; Плунгян 2011], глаголы imperfectiva /perfectiva tantum составляют от 31 % до более 35 % русской глагольной лексики и включают в себя не только глаголы, характеризованные по способу действия (например, очутиться, улизнуть, припоздниться в [Плунгян 2011, с. 409]).

Гибридная акциональность

В поисках семантического обоснования классов, выделенных З. Вендлером, с применением разнообразных синтаксических диагностических тестов на материале разных языков [Dowty 1976; Bertinetto 1986; Падучева 1996 inter alia1] некоторые исследователи пришли к выводу о том, что в ряде случаев можно говорить о «гибридных» ак-циональных характеристиках глаголов. Впервые термин «акциональ-но гибридные глаголы» был упомянут в работах П. М. Бертинетто на материале итальянского [Bertinetto 1986, с. 302] и, позднее, английского языков [Bertinetto, Squartini 1995, с. 12]. Основной характеристикой таких «гибридных» глаголов была признана их способность демонстрировать синтаксическую сочетаемость с аспектуальными граммемами, свойственную одновременно для нескольких семантических (акциональных) классов глагольной лексики (например, для

1 Одна из наиболее полных сводных таблиц об исследовании акциональ-ности последователями З. Вендлера на материале различных языков мира в [Tatevosov 2002].

состояний, деятельностей и свершений). В примере (1) из [Bertinetto, Squartini 1995, с. 12; Mehlig 2012, с. 171] иллюстрируется сочетаемость английского предиката to paint the wall как с инклюзивным обстоятельством времени (а), что характеризует предикат, согласно З. Вендлеру и Р. Даути, как accomplishment, так и с обстоятельством длительности (b), что относит его же к классу activities:

(1) a. We painted the wall in two hours.

b. We painted the wall for two hours and left.

По мнению исследователей русского языкового материала, ак-ционально гибридными могут называться такие предикаты, как, например, писать статью, заполнять анкету, играть сонату [Mehlig 2012, с. 171-176], читать журнал, рисовать портрет [Gebert 2016, с. 18-21] и под. Объединяющей характеристикой для перечисленных предикатов НСВ является доступность для них двух способов перфективизации. В примере (2) Х. Р. Мелиг показывает, как в конкретно-фактическом (и результативном) значении предикат НСВ заполнять анкету заменяется на видовой коррелят СВ заполнить анкету (поведение, типичное для русских предельных accomplishments). Однако тот же предикат (как и многие ему подобные) в сочетании с обстоятельством длительности заменяется на форму СВ позаполнять анкету, маркированную по ограничительному способу действия, - такая характеристика позволяет отнести его к классу activities, то есть к классу непредельных глаголов:

(2) а. Саша заполнил анкету, которую ему дали, и пошел в библиотеку. b. Саша минут двадцать позаполнял анкету, которую ему дали, и пошел в библиотеку.

По наблюдениям Л. Геберт, при описании действия, завершенного в прошлом, «естественным» формальным выражением предельного предиката станет СВ, а непредельного - напротив, НСВ [Gebert 1991]. Исходя из вышесказанного, глаголы из примера (3) могут быть признаны акционально гибридными (в данном случае, предельными (а) или непредельными (b) в зависимости от контекста) [Gebert 2016, с. 19]:

(3) а. Вчера я (читала) прочитала интересную статью.

b. Вчера я читала (почитала), а потом уснула.

c. Вчера я читала / почитала / прочитала интересную статью, а потом уснула.

Следует также добавить, что допустимыми являются все приводимые в примере (3с) варианты, с прямым дополнением или без него.

Статус «гибридных» глаголов в акциональных классификациях

Обращаясь к рассмотрению феномена гибридной акциональности в сопоставительном ракурсе (предметом нашего исследования стали русский и итальянский языки), мы, в свете описанных ранее фактов, оказываемся перед необходимостью уточнить статус форм читала / почитала / прочитала, соответствующих итальянскому гибридному глаголу leggere (см. перевод у [Gebert 2016] и список гибридных предикатов в [Bertinetto 1986; Bertinetto, Lentovskaya 2015]). Проводя параллель между перфектной видовой парой читать / прочитать <статью> и leggere <un articolo>, мы оставляем за пределами рассмотрения делимитатив почитать (типичный perfectivum tantum). Известно, что некоторые исследователи [Dickey 2000; Петрухина 2000] признают за подобными делимитативами статус регулярных видовых коррелятов и, соответственно, за подобными парными глаголами (НСВ читать / СВ почитать) статус видовых пар, однако данная точка зрения не является общепризнанной [Зализняк, Микаэлян, Шмелев 2015, с. 226-228].

Дискуссия по данному вопросу остается открытой: авторы некоторых глагольных классификаций сопоставительного или типологического, нелингвоспецифического свойства, например, представитель композиционального подхода к акциональности С. Г. Татевосов и его последователи, открыто дистанцируются от дискуссии о видовых парах [Tatevosov 2002, с. 370] и говорят об акциональных классах глаголов, выделяемых вне зависимости от их видовой парности / непарности, по семантическому признаку. Под акциональным классом глагольной лексемы в рамках данного подхода понимается ее семантическая характеристика, релевантная для аспектуальных категорий; акциональные характеристики глаголов даются через комбинацию семантических компонентов (акциональных семантических ярлыков),

возможно, не универсальных, но присутствующих достаточно широко в живых языках мира [Татевосов 2005, с. 121-127; Шлуинский 2006, с. 158]. Имперфективной (презенс) и перфективной (претерит) словоформам одной глагольной основы приписывается по ярлыку; акцио-нальный класс определяется сочетанием двух (или более) ярлыков. Всего акциональных ярлыков пять: 1. Состояние (S, жить, видеть); 2. Процесс (P, читать, почитать; гулять, погулять); 3. Вхождение в состояние (ES, убить, прочитать, увидеть, капнуть); 4. Вхождение в процесс (EP, заработать, запеть); 5. Мультипликативный процесс: состоит из выделимых квантов, но воспринимается как единое целое (M, капать, покапать). Упоминавшиеся в примере (3) русские глаголы, таким образом, были бы отнесены к акциональному классу слабых предельных глаголов прочитать (ES) / почитать (P) / читать (P) / прочитывать (—) (Татевосов 2010, с. 37).

Принцип группировки русских глаголов в «агломераты» (clusters), объединенные морфологической общностью и выделяемые посредством тестирования аспектуально-семантических характеристик, был разработан Л. Яндой [Janda 2007]. В ее классификации глаголы рассматриваются вне зависимости от их морфологической маркированности по способу действия в рамках гипотезы о том, что, с одной стороны, акциональная характеристика глагола не нуждается в обязательном морфологическом выражении, а с другой - морфологические маркеры при их наличии (главным образом, префиксы) не бывают «пустыми» [Janda etal. 2013]. В своей работе, несколько лет остававшейся в центре оживленной аспектологической дискуссии [Зализняк, Микаэлян 2012], Л. Янда и ее последователи, впрочем, не отказывались от представления о видовой паре: в их планы входило исследование семантических и прагматических связей членов видовых пар с их многочисленными морфологическими коррелятами [Янда, Кузнецова 2013]. Построение таксономии акциональных классов (классификации характеров действия) и изучение ее взаимоотношения с грамматическими аспекту-альными категориями («открытой» грамматикой) на примере русского и испанского языков [Горбова 1999, 2010] стало предметом исследования Е. В. Горбовой: автор также строит свои рассуждения (на русском материале) исходя из функционального критерия видовой коррелятивности, описанного Ю. С. Масловым, который часто признается единственным «основанием для установления видовых пар, позволяющим

говорить о грамматическом характере видовой корреляции в русском языке» [Зализняк, Микаэлян, Шмелев 2015, с. 211]. Таким образом, представляется возможным утверждать, что в рамках композициональ-ного и типологического подхода к акциональности, классификация русских глагольных предикатов на основе анализа их семантических характеристик с последующим изучением их корреляций с аспектуаль-ными граммемами, без обязательного учета их принадлежности к видовой паре, предполагает следующий уровень абстракции по сравнению с организацией глаголов по принципу видовой парности или непарности, но не отменяет релевантности предыдущего.

Альтернативный принцип классификации русских глаголов: к сопоставительному анализу

Основываясь на принципе «групповой» классификации, мы предложили организовывать члены групп вокруг шести базовых глаголов (pivot verbs), иллюстрирующих внутреннюю структуру действия [Bin-nick 1991], которое описывают члены каждой конкретной глагольной группы1 (в левом столбце перечислены наименования выделенных нами глагольных групп; в правом - наименования базовых глаголов данных групп):

1. стативная группа STA-pivot (обладать)

2. агентивная группа P-ACT-pivot (плакать)

3. мультипликативная группа MULT-pivot (капать)

4. градативная группа DV-pivot (трескаться) (градативы + терминативы)

5. терминативная группа H-ACT-pivot (петь)

6. моментативная группа ACH-pivot (родиться)

В свою очередь, остальные члены глагольной группы морфологически характеризованы посредством префиксации или суффиксации, в зависимости от их принадлежности их базовых глаголов к тому или

1 Здесь и далее мы использовали следующие сокращения: ГД = граница действия, НСВ = несовершенный вид, СВ = совершенный вид, ACC = accomplishment 'терминатив'; ACH = achievement 'моментатив'; ACT = activity 'агентив'; DV = degree verb 'градатив', H-ACT = hybrid activity 'гибридный агентив'; MULT= multiplicative 'мультипликатив'; P-ACT = pure activity 'простой агентив'; STA = stative 'статив'.

иному семантическому классу1. Как следует из вышеприведенного списка, мы следуем сформулированному С. Г. Татевосовым принципу приписывания универсальных (за редким исключением) акциональ-ных ярлыков глагольным основам. Уточнение, внесенное нами в целях сравнительно-сопоставительного анализа русской и итальянской классификации, подразумевает расширение ряда ярлыков, приписываемых морфологическим дериватам базовых глаголов. Полемизируя с использованием термина «акционально гибридный» применительно к глаголам, например, believe, в совокупности всех их словоформ, С. Г. Татевосов указывает, что перечисленные им акциональные ярлыки могут функционировать и, соответственно, должны описываться только применительно к тем конкретным граммемам, с которыми они сочетаются [Tatevosov 2002, с. 341]. Известно, что в своем типологическом исследовании вышеуказанный автор использовал для диагностики акциональных классов граммемы презенса в имперфективной и претерита в перфективной зонах. Так, акциональный ярлык «вхождение в состояние» (ES) оказывается приписанным, в равной степени, словоформам убить, прочитать, увидеть, капнуть. В своей сопоставительной классификации мы предпочли анализировать сочетаемость акциональных ярлыков с граммемами, которые описывают структурные этапы действия, очерченные его временными рамками.

Говоря о временных границах, мы, вслед за рядом исследователей [Rozwadowska 2014; Stoll 2001], выделяем начальную границу протекания действия, выраженную ингрессивом (увидеть), и конечную границу протекания действия (убить), которая, в отсутствие предела действия, может описывать прекратившееся действие (финитивный способ действия2). Начальная и конечная границы действия могут быть выражены одним членом глагольной группы: длительным дели-митативом (почитать) или одноактным семельфактивом (капнуть). Как следует из вышесказанного, такой подход позволяет нам, для решения собственных задач, дать словоформам убить, прочитать, увидеть, капнуть более детальные акциональные характеристики.

1 Примером может послужить префиксация ингрессивов (петь - запеть) или суффиксация семельфактивов (махать - махнуть).

2 Здесь и далее приведена (при ее наличии) терминология способов действия Ю. С. Маслова из [Маслов 1965].

В рамках нашего подхода вокруг шести вышеупомянутых базовых глаголов объединены 13 глагольных групп. Кроме того, полагаем, что базовые глаголы выделяемых нами глагольных агломератов демонстрируют «гибридные» характеристики так же, как и «гибридные» предикаты, описанные П. М. Бертинетто на английском, итальянском, и Х. Р. Мелигом - на русском материале. Впрочем, на наш взгляд, семантическое разнообразие, демонстрируемое «гибридными» базовыми предикатами, может рассматриваться шире, чем дихотомия глаголов-деятельностей (переводить / попереводить) и глаголов-свершений (переводить / перевести), описанная у Х. Р. Мелига. В частности, например, за редким исключением, все глагольные предикаты могут демонстрировать стативные характеристики (ср.: переводить = быть переводчиком).

Поскольку мы распространяем представление о «гибридных» предикатах на базовые глаголы, глагольные агломераты, образованные «гибридными» базовыми глаголами, могут быть довольно обширными. Визуально представлять их, опираясь на разработки М. Хаспель-мата и У. Крофта [Haspelmath 2003; Croft 2012], мы предлагаем на семантической карте с очертаниями окружности, на которой размещены базовые глаголы (см. рис. 1). Карта статично-центрична, поскольку состояние, вхождение в состояние, результирующее состояние присутствуют в каждом глагольном агломерате.

P-ACT + del + -ingr АГЕНТИВЫ

Рис. 1. Пример семантической карты глагольных агломератов

P-ACT + del + -ingr АГЕНТИВЫ

Рис. 2. Семантическая карта глагольной группы с «гибридным» базовым глаголом петь

Рассмотрим в качестве примера терминативную глагольную группу с предельным глаголом-опорой: в данном случае конечная граница протекания действия совпадает с достижением его предела и описывается терминативом (например, спеть) [Лентовская 2016]. На семантической карте глагольный агломерат с гибридным базовым глаголом петь во всех его проявлениях будет выглядеть следующим образом (см. рис. 2).

Из анализа карты данной глагольной группы следует, что русский базовый глагол петь демонстрирует «гибридные» характеристики. В первую очередь (в количественном отношении), это (а) тер-минатив (H-ACT поет песню / ACC спел песню + del попел песню + ingr запел песню), но также и (б) агентив (P-ACT поет (песни) +del попел +ingr запел), (в) моментатив (ACH Спой! Споем! / iter Каждый раз пели), и, наконец, (г) статив (STA соловей поет, он поет = он певец + del попел + ingr запел = стал певцом). Наблюдая за составом и сочетаемостью членов глагольного агломерата, можно заметить, что группа (г) полностью блокирует употребление законченного или результативного СВ (запел имеет значение вхождения в состояние), как и группа (б) - в случае употребления в контексте

спел песни глагольный предикат автоматически переходит в группу терминативов, а неопределенное прямое дополнение приобретает определенность (в итальянском языке подобное изменение уместно проиллюстрировать изменением неопределенного артикля на определенный cantare canzoni «петь песни» vs. cantare le canzoni «спеть (конкретные) песни»). В данном случае русскому агломерату с базовым «гибридным» глаголом петь соответствует «гибридный» итальянский глагол cantare (агентив / терминатив). Как отмечает П. М. Бертинетто, автор подробной классификации итальянской глагольной лексики [Bertinetto 1986, c. 306-307], глаголы агентивно-терминативной группы наиболее широко представлены среди итальянских акциональных «гибридов», таких, как mangiare «есть», dormire «спать», lavarsi «мыться». Некоторые (но не все) глаголы этой группы могут иметь, как в русском языке, стативную интерпретацию и, соответственно, в определенных контекстах выражать ингрессивное значение (например, уже упомянутый cantare «петь / запеть»).

Заключение

В целом, по нашим наблюдениям, каждому русскому глагольному агломерату с «гибридным» базовым глаголом соответствует «гибридный» итальянский глагол, причем, по свидетельству П. М. Бер-тинетто, феномен акциональной «гибридности» в итальянской глагольной лексике имеет значительное распространение [Bertinetto 1986, с. 302-321]. Самым ярким примером корреляции акциональ-но «гибридных» глаголов в русском и итальянском языке, на наш взгляд, являются глаголы движения. В русском языке базовые глаголы идти / ходить могут иметь стативное (время идет; ребенок ходит), агентивное (идти вперед), мультипликативное (ходить на работу) прочтение, а их дериваты СВ - терминативное (уйти из семьи) или моментативное (уйти сработы в 19:00) прочтение. Такую же многоплановую акциональную гибридность демонстрирует итальянский глагол andare в примерах из [Bertinetto 1986, с. 303]: andare avanti «идти / ехать вперед» (агентив), andare via «уходить / уезжать» (агентив / терминатив), andare a Roma, andare in Sicilia «поехать в Рим, поехать на Сицилию» (моментатив), andare da Torino a Roma «поехать из Турина в Рим» (терминатив / моментатив).

Отметим также, что при выборе итальянского эквивалента ряда морфологически характеризованных русских глаголов в соответствующих языковых ситуациях для передачи глагольных значений могут использоваться конструкции с «опорными глаголами» и другие глагольные конструкции (напр., позволить / позволять: permettere / dare il permesso; прыгать / попрыгать / запрыгать / прыгнуть: saltare / fare un salto).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Булыгина Т. В. К построению типологии предикатов в русском языке / Семантические типы предикатов / под ред. О. Н. Селиверстовой. М. : Наука, 1982. С. 7-86.

Горбова Е. В. Опыт разработки универсальной классификации характеров глагольного действия // Материалы XXVIII Межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 16. Секция общего языкознания. Ч. 1. СПб., 1999. С. 7-13. Горбова Е. В. Акциональность глагольной лексики и аспектуальные граммемы. СПб. : Издательство СПбГУ, 2010. 198 с. Зализняк А. А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. М. : Языки

русской культуры, 2000. 221 с. Зализняк А. А., Микаэлян И. Л. О некоторых дискуссионных моментах аспек-тологической концепции Лоры Янды // Вопросы языкознания. 2012. № 6. C. 48-65.

Зализняк А. А., Микаэлян И. Л., Шмелев А. Д. Русская аспектология: в защиту

видовой пары. М. : Языки славянской культуры, 2015. 392 с. Лентовская А. В. Акциональная классификация русской глагольной лексики и ее иллюстрация на практических занятиях РКИ // Русский язык в мировом контексте и международных организациях : материалы конференции. 28.09-3.10.2016, Рим, Италия. М. : Форум, 2016. С. 204-214. Мелиг Х. Семантика предложения и семантика вида в русском языке // Новое

в зарубежной лингвистике. № XV. M. : Прогресс, 1985. С. 227-250. Маслов Ю. С. Вид и лексическое значение глагола в современном русском литературном языке / Известия Академии Наук СССР. № VII/4. М. : Изд-во АН СССР, 1948. С. 303-316. Маслов Ю. С. Система основных понятий и терминов славянской аспектоло-

гии // Вопросы общего языкознания. Л. : Изд-во ЛГУ, 1965. С. 53-80. Мучник И. П. О видовых корреляциях в системе спряжения русского глагола в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1956. № 6. C. 201-215.

Падучева Е. В. Семантические исследования. М. : Языки славянской культуры, 1996.

Падучева Е. В. Лексическая аспектуальность и классификация предикатов по Маслову-Вендлеру // Вопросы языкознания. 2009. № 6. C. 3-20.

Перцов Н. В. Русский вид. Словоизменение или словообразование? // Типология вида: проблемы, поиски, решения / под ред. М. Ю. Чертковой. М. : Studia Philologica, 1998. С. 334-355.

Петрухина Е. В. Аспектуальные категории глагола в русском языке в сопоставлении с чешским, словацким, польским и болгарским языками. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2000. 255 с.

Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику. М. : Изд-во РГГУ, 2011. 672 с.

Татевосов С. Г. Акциональность: типология и теория // Вопросы языкознания. 2005. № 1. С. 108-141.

Татевосов С. Г. Акциональность в лексике и грамматике : автореф. ... д-ра филол. наук. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2010.

Храковский В. С. Аспектуальные тройки и видовые пары // Русский язык в научном освещении / под ред. В. С. Храковского. М. : Наука, 2005. № 1 (9).С. 46-59.

Шлуинский А. Б. Акциональные классы глаголов в хакасском языке // Третья конференция по типологии и грамматике для молодых исследователей : материалы конф. СПб. : Нестор - История, 2006. С. 158-164.

Янда Л. А., Кузнецова Ю. Л. Приставки в свете когнитивной лингвистики и типологии // Вопросы языкознания. 2013. № 4. С. 87-96.

Bertinetto P. M. Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema dell'indica-tivo. Firenze : Accademia della Crusca, 1986.

Bertinetto P. M. Statives, progressives and habituals: Analogies and divergencies // Linguistics. 1994. № 32. P. 391-423.

Bertinetto P. M., Squartini M. An Attempt at Defining the Class of 'Gradual Completion Verbs" / Temporal Reference, Aspect and Actionality, Vol. 1. Semantic and Syntactic Perspectives ; [P. M. Bertinetto et al., eds.]. Torino : Rosenberg & Sellier, 1995. P. 11-26.

Bertinetto P. M., Lentovskaya A. Degree Verbs: English-Russian contrastive analysis, in Verbal Aspect. Grammatical Meaning and Context ; [R. Benacchio, ed.]. München - Berlin - Washington D.C. : Verlag Otto Sagner, 2015. P. 93-115.

BinnickR. I. Time and the Verb. A Guide to Tense and Aspect. Oxford : Blackwell, 1991. 584 p.

Brecht R. D. The Form and Function of Aspect in Russian // Issues in Russian Morphosyntax ; [M. S. Flier, R. D. Brecht, eds.]. Columbus, Ohio : Slavica, 1985. P. 9-34.

Breu W. Interactions between lexical, temporal and aspectual meanings // Studies

in Language. 1994. № 18/1. P. 23-44. Comrie B. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. 156 p. Croft W. Verbs. Aspect and Causal structure. Oxford : Oxford University Press, 2012. 286 p.

Dickey S. Parameters of Slavic Aspect. Stanford, California : CSLI Publications, 2000. 316 p.

Dowty D. R. Word meaning and Montague grammar. The semantics of verbs and times in generative semantics and in Montague's PTQ. Dordrecht : Reidel, 1979.

Gebert L. Il sintagma verbale / La lingua russa: storia, struttura, tipologia ; [Fici Giusti F., Gebert L., Signorini S., eds.]. Roma : La Nuova Italia Scientifica, 1991. P. 235-292.

Gebert L. Verbi ibridi nelle lingue slave e romanze / Lingue slave a confronto; [O. Inkova, A. Trovesi, eds.]. Bergamo University Press : Sestante edizioni, 2016. P. 17-36.

Haspelmath M. The Geometry of Grammatical Meaning: Semantic maps and Crosslinguistic Comparison // The New psychology of Language. № 2 ; [M. Tomasello, ed.]. Mahwah, NJ : Erlbaum, 2003. P. 211-242. Janda L. A. Aspectual Clusters of Russian verbs // Studies in Language. 2007. № 31/3. P. 607-648.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Janda L. A. et al. Why Russian Aspectual Prefixes are not empty. Prefixes as Verb

Classifiers. Bloomington, Indiana : Slavica Publishers, 2013. 212 p. Mehlig H. R. Hybrid predicates in Russian // Journal of Slavic Linguistics. 2012. Vol. 20, № 2. Indiana University Bloomington : Slavica Publishers. P. 171-227.

Rozwadowska B. Initial Boundary and Telicity in the Semantics of Perfectivity //

FDSL. 2014. № 4. P. 1-14. Sasse H.-J. Aspect and Aktionsart // Encyclopedia of languages and linguistics ;

[K. Brown, ed.]. Amsterdam : Elsevier, 2006. P. 535-538. Smith C. The Parameter of Aspect. Dordrecht : Kluwer, 1991. 465 p. Tatevosov S. G. The parameter of actionality // Linguistic Typology. 2002. № 6. P. 317-401.

Vendler Z. Verbs and Times // Linguistics in Philosophy. New York : Ithaca, 1957. P. 97-121.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.