Podgorbunskaya Irina Gennadievna, Sinev Alexander Dmitrievich FUNCTIONAL PRAGMATIC CHARACTERISTICS OF IDIOMS .
philological sciences -linguistics
УДК 811.111
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ HAND В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
© 2018
Подгорбунская Ирина Геннадьевна, кандидат филологических наук,
старший преподаватель Синев Александр Дмитриевич, кандидат филологических наук, доцент Сибирский государственный университет науки и технологий имени академика М. Ф. Решетнева (660000, Россия, Красноярск, просп. имени газеты Красноярский рабочий, 31, e-mail:[email protected])
Аннотация. Статья посвящена выявлению функционально-прагматических особенностей идиом с компонентом hand в современном английском языке. Рассмотрение процесса функционирования данных идиом с прозрачной структурой в рамках когнитивного подхода позволяет увидеть семантические связи в ее составе. Чтобы описать каждую конкретную ситуацию, в языке происходит процесс образования стереотипных моделей. Они фиксируются в языке в виде идиоматических выражений. Раскрываются основные функции исследуемых идиом в соответствии с теорией А.В. Кунина, а именно коммуникативная, которая взаимодействует с номинативной и когнитивной функциями. Наряду с этим выявляются и другие семантические функции как, например, дейкрис, которая указывает на пространственно-временную локализацию действия, результативная, обозначивающая причину действия. Важнейшей функцией любой единицы языка является прагматическая функция, которая выражает целенаправленное воздействие языкового знака на адресата. Разновидностями этой функции являются стилистическая, кумулятивная, директивная, оценочная, контакто-устанавливающая. Было установлено, что английские идиомы с компонентом hand обладают разнообразными функциями, которые, в свою очередь, показывают наличие не только лингво-культурологической, но и их ценностной значимости в английском языке.
Ключевые слова: идиома, константная функция, вариативная функция, номинативная функция, когнитивная функция, прагматическая функция.
FUNCTIONAL PRAGMATIC CHARACTERISTICS OF IDIOMS WITH THE COMPONENT
HAND IN MODERN ENGLISH
© 2018
Podgorbunskaya Irina Gennadievna, candidate of philological sciences,
senior teacher
Sinev Alexander Dmitrievich, candidate of philological sciences, associate professor Siberian state university of science and technologies named after academician M.F. Reshetnev (660000, Russia, Krasnoyarsk, 31 Krasnoyarsky Rabochy Avenue, e-mail: [email protected])
Abstract. The article is devoted to the identification of functional pragmatic features of idioms with the hand component in modern English. Consideration of the process of functioning these idioms with a transparent structure within the cognitive approach allows us to see the semantic links in its composition. In order to describe each specific situation, the process of stereotype models formation takes place in the language. They are recorded in the language in the form of idiomatic expressions. The main functions of the idioms under study are revealed in accordance with the theory of A.V.Kunin, namely communicative, which interacts with a nominative and cognitive functions. Along with this, other semantic functions are revealed, such as deykris, which indicates a space and time localization of the action, result-producing, indicating the cause of the action. The most important function of any unit of language is a pragmatic function that expresses the purposeful impact of a linguistic sign on the addressee. The varieties of this function are stylistic, cumulative, directive, evaluatingqA, contact-establishing. It was determined that English idioms with the component hand have a variety of functions, which, in turn, show the presence of not only linguistic cultural, but also of their value significance in the English language.
Keywords: idiom; constant function; variable function, nominative function, cognitive function, pragmatic function.
При достаточном разнообразии работ, посвящённых использованию фразеологических словосочетаний (идиом) в речи, вопрос об изучении функционально-прагматических особенностей идиом, имеющих прозрачную структуру и рассматриваемых в контексте когнитивного подхода, нуждается, по-видимому, в дальнейшем исследовании. Особую актуальность выявление функциональных особенностей идиом приобретает в наше время - при многообразии подходов к определению самих понятий фразеологизмов, идиом, устойчивых словосочетаний.
Не лишним будет сказать, что до недавнего времени работы по английской фразеологии носили во многом описательный характер.
Тем более не подвергался исследованию вопрос о раскрытии функциональных особенностей идиом, в частности, с компонентом hand в современном английском языке с точки зрения когнитивного подхода. В связи с этим, целью настоящей статьи является показать, что ситуативно-контингентная природа коммуникации обуславливает семантические связи, манифестируемые в прозрачной структуре идиом, этих своеобразных стереотипных моделей, что имеет как лингвокультурологи-ческое, так и ценностное значение.
Надеемся, что предлагаемая работа восполнит в какой-то мере данный пробел, расширит кругозор читателя в области английской фразеологии.
Как известно, важным стимулом для самостоятель-
ной разработки проблем английской фразеологии в отечественном языкознании послужило появление известных работ акад. В. В. Виноградова по фразеологии русского языка.
Начнём с того, что под функцией понимается проявление свойств отдельного элемента по отношению к целому, частью которого он является.
В. В. Виноградов в грамматическом учении о слове [1] попытался выделить основные типы фразеологических единиц (ФЕ), соотнесённые со словом, которые не охватывали всех устойчивых сочетаний. Такая классификация не смогла привести к выделению их функций в языке. Ученый пришел к выводу о том, что ФЕ в процессе речи используются как готовые воспроизводимые единицы, а не вновь организуемые.
Между тем ещё А. В. Кунин в своё время выделил такие функции ФЕ, которые являются как константными, то есть присущими всем ФЕ в любых условиях их реализации, так и вариативными, свойственными только некоторым разрядам ФЕ [2, с.112].
Важнейшей из этих функций является, как известно, коммуникативная функция.
Коммуникативная функция служит средством общения или сообщения. В рамках этой функции реализуются номинативная функция - соотнесенность ФЕ с объектами реального мира и когнитивная - опосредованное сознанием социально-детерминированное отражение объектов реального мира, способствующее их
106
Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)
филологические науки -
языкознание
Подгорбунская Ирина Геннадьевна, Синев Александр Дмитриевич ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОМ ...
познанию. Функции в речи могут взаимодействовать и перекрещиваться.
Например:
"They are all against me. The police - every one - all against me. It's gigantic conspiracy. Everyone's hand had been against me - always" [3, с.125]. Они все против меня. Полиция, каждый против меня. Это большая конспирация. Все были против меня всегда (здесь и далее перевод одного из авторов статьи - И.П.).
В данном случае происходит взаимодействие функций: сообщение о подозрении, соотнесенность незнакомых людей с объектом реального мира - рукой и опосредованное сознанием отражение объектов этого мира - полицейских.
Исследуемые нами идиомы проявляют также и другие семантические функции: дейксис - "это ... указание на пространственно-временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчета, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации" [4, с.35]. Такой точкой отсчета может быть:
лицо (личный дейксис)- at hand - близко, рядом.
"It was good to have Robbie at hand in a time like this..." [5, с.345].
Было хорошо, что Роби был рядом в такое время...
В этом примере точкой отсчета является сам говорящий (адресант);
место - change hands - перейти в другие руки.
The house has changed hands several times [6, с.130].
Дом переходил из рук в руки несколько раз.
В этом примере точкой отсчета является дом, относительно которого передвигаются его владельцы.
Время (временной фактор) - live from hand to mouth -жить сегодняшним днем.
There's no way we can ever think about going on holiday this year, as we are literally living from hand to mouth [6, с.131].
Мы не можем даже подумать о том, чтобы поехать на каникулы в этом году, так как буквально живем сегодняшним днем.
Здесь ФЕ обозначает одновременность.
Результативная функция обозначает причину, которая вызывает действие или состояние, выражаемое ФЕ: bind / tie sb hand and foot- связать кого-либо по рукам и ногам; ограничить свободу.
I can do nothing to help you because I'm bound hand and foot by my present contract [6, с. 130].
Я не могу никак вам помочь, потому что связан настоящим контрактом по рукам и ногам.
В этом примере ограниченность свободы действий вызвано причиной работы по контракту.
Важнейшей функцией любой единицы языка, в том числе и ФЕ является прагматическая функция - целенаправленное воздействие языкового знака на адресата. Разновидностями этой функции являются стилистическая, кумулятивная, директивная, оценочная и резюмирующая. Стилистическая функция реализует в речи коннотативные особенности ФЕ, которые включают в себя эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты.
Представляется, что коннотация как «семантическая сущность, которая выражает эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании» [7, с. 5] должна присутствовать во всех ФЕ английского языка. В качестве доказательства этому, можно привести примеры ФЕ, которые являются высоко эмотивными и выражают чувства, настроения и переживания человека. Hands up! -руки вверх! Hands off! - руки прочь! Они имеют структуру повелительного предложения, выражая отрицательные эмоции. Например:
Hands up! It's a robbery! [8, с. 408].
Руки вверх! Это ограбление!
Don't touch! Hands off my hi-fi! [8, с. 410].
Не трогай! Руки прочь от моей аппаратуры!_
Первый пример показывает настроение агента, вызванное опасностью совершаемого им действия, второй - раздражение, вызванное вероятностью посягательства на частную собственность.
Экспрессивный компонент обусловлен образностью, интенсивностью или эмотивностью ФЕ и тесно с ними взаимодействует.
Следующий пример показывает, что ФЕ Hands up! может быть экспрессивно-безоценочным:
"Hands up all those who want to go swimming". [6, с.132].
Поднимите руки те, кто хочет пойти поплавать.
Из субстантивных, адвербиальных и глагольных выделены следующие оценочные ФЕ:
с положительной оценкой, например:
- clean hands (slang) - «чистые руки», незапятнанность, честность.
John grew up in a bad neighborhood, but he grew up with clean hands" [9, с. 111];
Джон воспитывался в плохом окружении, но вырос с незапятнанной репутацией.
- an open hand - щедрая рука.
He shared with us, said Mama. My brother had an open hand [5, с.354].
Он поделился с нами, - сказала мама. Мой брат -щедрый малый.
- in good hands- в «хороших руках».
Come on, Valdir, money is not a problem here. Tell me he's being taken care of. He is in good hands. But the hospital is a little different from yours [10, с. 302].
Давай, Валдир, деньги здесь не проблема. Скажи мне, что о нем заботятся.- Он в хороших руках, но эта больница немного отличается от твоей.
Честность, щедрость и забота о больном всегда считались общечеловеческими добродетелями. Это справедливо для всех стран, народов, времён. Причём, это относится не только к медицинским или социальным работникам, но и ко всем людям вообще, независимо от их материального и социального статуса. Не зависит это и от ситуации, в которой оказывается человек. Наиболее красноречиво это выражено в библейском наказе: «...возлюби ближнего твоего, как самого себя» [от Мтф.22:39].
С отрицательной оценкой, например:
- a bad (poor) hand at - неумелый, неопытный в чем-либо.
Well, Mr. Cherrell, what would you do? I am a poor hand at advice... [5, с.355].
Ну, мистер Черелл, что бы вы сделали? - Я - плохой советчик.
Давать советы всегда легче, чем действовать самому, но даже в этом деле не все бывают компетентны. Нередко, когда человек оказывается в затруднительном положении - материальном или моральном, или просто чувствует неуверенность, сомневается в чём-либо, он обращается за советом к близкому - родственнику, другу, товарищу, коллеге, старому приятелю и т.д. Спрашивает, как ему поступить, чтобы решить ту или иную проблему.Часто человек сам уже принял решение, что ему делать. Ему требуются лишь участие близкого, внимание, слова поддержки. В случае, когда близкий человек или более знающий, компетентный человек поддерживает, это придаёт больше уверенности, и человек действует более решительно. Хорошо, если у близкого человека была аналогичная ситуация в жизни, и он может подкрепить совет своим жизненным опытом.
- not to let one's left hand know what one's right hand does- не ведать, что творить.
She's the type who's been in many a tightfix before, Ethel West said. There's a woman who doesn't let her left hand know what her right hand does [5, с.353].
Эта женщина побывала во многих переделках, - сказала Этель Уэст. - Она не отдает себе отчета в том, что делает.
Podgorbunskaya Irina Gennadievna, Sinev Alexander Dmitrievich philological sciences -
FUNCTIONAL PRAGMATIC CHARACTERISTICS OF IDIOMS ... linguistics
Этот оборот в Библии имеет положительный смысл, в современном английском языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, (по А.В.Кунину) характеризуя человека как безответственного и бесшабашного.
Оценка может быть как объективной, так и субъективной. Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалифика-тивно-познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нем нормы. Примером такой оценки может служить следующая ФЕ:
- bite the hand that feeds one -«кусать руку, которая кормит», сравните: отплатить кому-то черной неблагодарностью.
He bit the hand that fed him when he complained against his employer [11, с. 282].
Он отплатил черной неблагодарностью, когда пожаловался на своего работодателя.
В этом примере отражается отрицательная оценка, выраженная эксплицитно, и рассматривается как норма, признанная языковым коллективом, никогда не отталкивать людей, которые поддерживают и помогают.
В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит также от субъекта оценки:
- not lift a hand - ничего не делать.
She wouldn't lift a hand to help anyone [8, с. 412].
Она ничего не делала, чтобы кому-то помочь; или
The king did not lift a hand when his people were hungry" [11, с. 285].
Король ничего не сделал, когда его люди голодали.
В приведенных примерах четко обозначена оценка ФЕ, как отрицательная объективная - нежелание помочь нуждающимся. Вообще проходить мимо нуждающихся, не оказывая им помощи, не поощряется обществом. Если есть возможность, надо оказать посильную помощь. С другой стороны, не каждый может себе это позволить. У кого-то нет средств, кто-то опаздывает на службу и т. д. Может быть, есть возможность и время поддержать таких людей морально, словом?
Некоторые глагольные ФЕ, являющиеся экспрессивно-безоценочными оборотами, выражают интенсивность действия, что подтверждается их дефинициями: hand over fist -очень быстро; hands down - легко; have one's hands full - быть очень занятым; with one hand behind one's back - очень легко [9].
Идиомы могут выполнять выразительную функцию, которую А. Ф. Лосев [12, с. 433] определил как способность «указывать на любые области инобытия, в том числе также на безграничные области». Это идиомы с символической образностью. В них существует конкретно-наглядная образная основа, но абстрактное и широкое значение, например:
- invisible hand - «невидимая рука» (согласно теории Адама Смита о механизме, который осуществляет регулирование хозяйства в условиях рынка и свободной конкуренции, каждый индивид не должен задумываться об общественном благе, а может действовать в соответствии со своими собственными интересами. Но итогом этого является большой положительный эффект для общества, даже исключая государственные меры, которые изначально были задуманы в качестве средства повышения общественного благосостояния) [13].
Adam Smith's "invisible hand" still operates, albeit elec-tronicallyat near the speed of light [14].
«Невидимая рука» Адама Смита до сих пор действует, пусть и электронным образом, почти со скоростью света.
Функция сокрытия смысла, которые выполняют некоторые идиомы, называется криптолалическая:
- a heavy hand - «тяжелая, жесткая рука», полицейский.
Сленговые идиомы могут передавать юмористиче-
ское отношение к объекту:
- hand grenade - «ручная граната», большой гамбургер.
Моделирующая функция ярко выражена у символических идиом. А. Ф. Лосев [12, с. 202] определил символ как «внутренне-внешне-выразительную структуру вещи». Символ моделирует основную структуру класса обозначаемых ситуаций. Например, ФЕ eat out of sb's hand - (беспрекословно слушаться кого-либо) воспроизводит ролевую структуру класса ситуаций, в которых актант икс беспрекословно доверяет актанту игрек, что имплицитно оценивается как подчинение.
Tom says he can get you to do anything he wants. He says you just eat out of his hand [5, с. 348].
Том говорит, что может заставить тебя сделать все что угодно. Он говорит, что ты беспрекословно слушаешься его.Моделируется...
Резюмирующая функция ФЕ заключается в том, что она является кратким резюме предыдущего высказывания:
I was asked to pay for medical treatment, when I was entitled to receive it free. Because the right hand didn't know what the left hand was doing.
Меня попросили заплатить за лечение, когда у меня было право получить его бесплатно, потому что они не ведают, что творят [9, с.114]. Резюмируется...
Нескоординированные действия разных служб могут привести к недоразумениям в их работе. Или
After the way she's behaved, I'm never going to help her again! I wash my hands of her [6, с. 134].
После того как она повела себя, я больше никогда не буду ей помогать. Я снимаю с себя ответственность за неё.
Отказ агенса от общения с пациенсом оправдан неправильным поведением последнего.
Разновидностью прагматической функции является также контактоустанавливающая функция, заключающаяся в создании непринужденного общения автора и читателя или слушателя, а также персонажей между собой. Ярким примером этой функции является идиома shake smb/hand- пожать чью-то руку. Для примера приводим отрывок из стихотворения Джеймса Флекера: O, friend unseen, unborn, unknown Student of our sweet English tongue, Read out my words at night alone: I was a poet, I was young. Since I can never see your face, And never shake you by the hand, I send my soul through time and space To greet you. You will understand [15, с. 32].
О, друг мой, еще не рожденный, Ты учишь английский язык. А ночью, во тьме утомленный, К строкам одиноко приник. Поэт я и молод душою, Увидеть тебя не дано. И руку твою своею рукою Мне не пожать все равно. Приветствую, друг незнакомый, Надеюсь, меня ты поймешь! И чрез время, порывом влекомый, Ты эти строки прочтешь.
Само обращение автора к неизвестному читателю (поэту) будущего поколения показывает его стремление наладить контакт с ним. Употребление ФЕ подтверждает желание автора к более близкому сближению, что в данной ситуации невозможно.
Подводя итог вышеизложенному, отметим, что парадигма функционализма без малого два десятилетия прочно удерживает первенство среди методологических подходов к рассмотрению языковых явлений - вслед за компаративизмом начала XIX в. и структурализмом начала XX в. Особенно наглядно это проявилось при ис-Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 4(25)
филологические науки -языкознание
Подгорбунская Ирина Геннадьевна, Синев Александр Дмитриевич
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИДИОМ ...
следовании фразеологии английского языка, в частности, при рассмотрении функционально-прагматическихх особенностей идиом с компонентом hand в когнитивном аспекте. Исходя из ситуативно обусловленной природы коммуникации, компонент hand, превратившись в образ, порождает образную составляющую идиомы или, другими словами, концептуальную доминанту, выявление которой делает возможным анализ основных функциональных особенностей рассматриваемых нами идиом, что и было показано в данной статье.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове). -М.: Высш. школа, 1972. С. 91-102.
2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.-М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. 381 с.
3. Christie A.The ABC Murders. - London: Harper Collins Publishers, 2013. 268 p.
4. Бесшапошникова О. А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. -Москва, 1987. 217 с.
5. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: Живой Язык, 1998. 942 с.
6. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English. - Oxford: Oxford University Press, 2002. 465 p.
7. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
8. Webster's New World Dictionary of the American Language / David B. Guralnik. - New York: Portland House, 1974. 1692 p.
9. Longman Idioms Dictionary. - L: Longman Limited, 1998. 398 p.
10. Grisham J. Testament. - London: Arrow Books, 1999. 474 p.
11. Collins English Dictionary / Harper Collins Inc. - London; Glasgow: Collins, 1986. 1264 p.
12. Лосев А. Ф. Философия. Мифология. Культура. М., 1991. 525 с.
13. www.lingvolive.com
14. www.context.reverso.com
15. Flecker J. The collected poems of James Elroy Flecker. - Gibb Press, 2015. 284 p.
16. Longman Dictionary of Phrasal Verbs / Longman Group Limited, Harlow. -M.: Russky YazykPublishers, 1986. 734 p.
Статья поступила в редакцию 15.10.2018
Статья принята к публикации 27.11.2018