Научная статья на тему 'ФУНКЦИИ СОВРЕМЕННЫХ ЯЗЫКОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ'

ФУНКЦИИ СОВРЕМЕННЫХ ЯЗЫКОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
лингвокультурология / межкультурная коммуникация / межкультурное общение / диалог культур / современные языки / индивиды / коммуникаторы / linguoculturology / intercultural communication / intercultural communication / dialogue of cultures / modern languages / individuals / communicators

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Торошов Таалайбек Кубатович, Сабирова Венера Кубатовна

Эта статья посвящена языку, культуре и общению. Отношения между языком и культурой. Язык как «третья вселенная». Направляя и координируя деятельность индивидов в соответствии с целями, культура выступает в роли «сознательного программиста коллективной программы». Классик теории межкультурной межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура это в основном общение, а общение это культура. Г. Р. Уивер сравнивает связь двух разных культур со встречей айсбергов. Именно у этих «подводных» коммуникаторов незнакомая информация сталкивается друг с другом. Это очень типично для встреч и переговоров на политической арене. У каждой нации и государства свое историческое и социальное развитие, политические взгляды, национальный менталитет, психологические, моральные и материальные интересы. Кроме того, существует множество секретов, публичных или частных интересов, которые не раскрываются коммуникаторам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Торошов Таалайбек Кубатович, Сабирова Венера Кубатовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONS OF MODERN LANGUAGES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION

This article focuses on language, culture, and communication. The relationship between language and culture. Language as a "third universe." By directing and coordinating the activities of individuals in accordance with the goals, culture serves as a "conscious programmer of the collective program." The classic of the theory of international intercultural communication E. Hall argues that culture is basically communication, and communication is culture. G. R. Weaver likens the connection between two different cultures to the meeting of icebergs. It is these "underwater" communicators whose unfamiliar information collides with each other. This is very typical of meetings and negotiations in the political arena. Every nation and state has its own historical and social development, political views, national mentality and psychological, moral and material interests. In addition, there are many secrets and public or private interests that are not disclosed to communicators.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИИ СОВРЕМЕННЫХ ЯЗЫКОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ»

УДК 81'27

ГРНТИ 16.21.27; 16.21.55 Код ВАК 5.9.5

Т. К. Торошов, В. К. Сабирова

Ош, Кыргызстан

ФУНКЦИИ СОВРЕМЕННЫХ ЯЗЫКОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ

АННОТАЦИЯ. Эта статья посвящена языку, культуре и общению. Отношения между языком и культурой. Язык как «третья вселенная». Направляя и координируя деятельность индивидов в соответствии с целями, культура выступает в роли «сознательного программиста коллективной программы». Классик теории межкультурной межкультурной коммуникации Э. Холл утверждает, что культура - это в основном общение, а общение - это культура. Г. Р. Уивер сравнивает связь двух разных культур со встречей айсбергов. Именно у этих «подводных» коммуникаторов незнакомая информация сталкивается друг с другом. Это очень типично для встреч и переговоров на политической арене. У каждой нации и государства свое историческое и социальное развитие, политические взгляды, национальный менталитет, психологические, моральные и материальные интересы. Кроме того, существует множество секретов, публичных или частных интересов, которые не раскрываются коммуникаторам.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: лингвокультурология; межкультурная коммуникация; межкультурное общение; диалог культур; современные языки; индивиды; коммуникаторы

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ: Торошов Таалайбек Кубатович, к.п.н, доцент, Ошский государственный педагогический университет

Сабирова Венера Кубатовна, д.ф.н., профессор, Ошский государственный университет, Ош, Кыргызстан

T. K. Toroshov, V. K. Sabirova

Osh, Kyrgyzstan

FUNCTIONS OF MODERN LANGUAGES IN INTERCULTURAL COMMUNICATION

ABSTRACT. This article focuses on language, culture, and communication. The relationship between language and culture. Language as a "third universe." By directing and coordinating the activities of individuals in accordance with the goals, culture serves as a "conscious programmer of the collective program." The classic of the theory of international intercultural communication E. Hall argues that culture is basically communication, and communication is culture. G. R. Weaver likens the connection between two different cultures to the meeting of icebergs. It is these "underwater" communi-

cators whose unfamiliar information collides with each other. This is very typical of meetings and negotiations in the political arena. Every nation and state has its own historical and social development, political views, national mentality and psychological, moral and material interests. In addition, there are many secrets and public or private interests that are not disclosed to communicators.

KEYWORDS: linguoculturology; intercultural communication; intercultural communication; dialogue of cultures; modern languages; individuals; communicators

ABOUT THE AUTHORS: Toroshov Taalay Kubatovich, As. prof., Candidate of Philology, Osh State Pedagogical University

Sabirova Venera Kubatovna, As.prof., Doctor of Philology, Osh State University, Osh, Kyrgyzstan

Введение. В настоящее время можно без колебаний утверждать, что общепринято мнение о том, что в языке и культуре каждого народа существуют универсальные и национально-специфические особенности. Универсальность, присущая всему языку, лежит в основе коммуникации между международными культурами, без которой невозможно международное общение и взаимопонимание.

Материал и методы исследования. Правильное поведение во время международных отношений является одним из необходимых требований для специалистов, занимающихся иностранными языками, внешнеэкономическими связями, общественностью, средствами массовой информации, а также деятельностью, связанной с внешнеэкономической деятельностью, и работающих в этих областях. Соблюдение принципов толерантности и этнокультурной этики необходимо при переходе на межъязыковое и межкультурное взаимодействие. При этом необходимо учитывать языковые, народные, культурные и т. д. Особенности другой нации.Б. при уважительном отношении к ценностям должны быть сохранены и собственные национальные ценности.

Направляя и координируя действия людей в соответствии с целью, культура служит "поставщиком сознания в коллективную программу". Классик теории коммуникации международных культур э. Холл утверждает, что культура - это в основном коммуникация, а коммуникация-это культура.

С помощью коммуникации поддерживаются следующие виды деятельности:

1) самопознание и идентификация личности;

2) отношения индивида с обществом-соотношение;

3) согласование действий лиц между собой;

4) взаимоотношения социальных групп с общественностью;

5) обмен опытом, информацией между индивидами, их группами и нациями.

Жизненный опыт, воспитание, образование, наставничество и различная информация передаются из поколения в поколение, от людей к людям через язык. Связь между естественным (врожденным) языком и культурой решает такие вопросы, как:

1) язык дает информацию и оценку объектам в природе (естественным и созданным человеком), классифицирует их;

2) выявляет и определяет различные признаки объектов, явлений, их взаимоотношения;

3) способствует адаптации человека к окружающей среде, условиям жизни;

4) способствует организации и координации деятельности человека;

5) получает психологическую и моральную помощь, советы, рекомендации от других.

Вместе с "языками" архитектуры, драмы, музыки, танца, национальной символики, традиций язык является неотъемлемой частью духовного богатства человека. Без общения у человека не было бы роста и развития, полно информации о мальчиках и девочках, попавших в ловушку среди диких животных и лишенных человеческого достоинства, растущих среди них.

Г. Р. Уивер сравнивает взаимосвязь двух разных культур со встречей айсбергов. Именно в этих" подводных " коммуникантах незнакомые данные сталкиваются друг с другом. Это очень типично для встреч и переговоров в течение месяца политики. У каждой нации и государства есть свои особенности в историко-социальном развитии, политических взглядах, национальных менталитетах и психологических, моральных и материальных интересах. Кроме того, у тех, кто идет на переговоры, есть много секретов, государственных или частных интересов, которые нельзя передать коммуникантам. Проблемы, которые ставятся в качестве темы для разговора, - это лишь малая часть айсберга. Вот почему так важно заранее изучить и почувствовать, какие проблемы ставятся на первый план в Коммуникации междуна-

родных культур и какими способами они могут быть решены. Некоторые дотошные психологи могут проследить внутреннюю цель собеседника, решение, которое он должен принять, с точки зрения тона, дикции, интонации "большая часть подводного айсберга всплывает на поверхность и становится видимой".

Еще одна интересная теория ЭМК заключается в ее трех-слойности, которая заключается в том, что после открытия одного слоя из-за того, что он похож на лук, будет продолжать открываться следующий, который можно рассматривать как три слоя:

1) внешний слой, который сразу замечается зрением, слухом, чувствами;

2) нормы-средний слой, осуществляющий надзор за нормами, ценностями;

3) внутренний слой - внутренний мир, убеждения, менталитет, разум,чувства и т. д.Б.

Вместе эти три ракурса способствуют совместным действиям различных культур.

Одна из метафор, которая определяет и анализирует соотношение между языком и культурой, - это "многослойность". А. Л. Блинов: "языки условны по своей природе, но даже эта условность двояка. Язык прежде всего фундаментальный, это этаж языковой конвенции, применимый ко всем языкам мира. Он включает в себя общие правила реализации речевых актов. Второй этаж конкретизирует облик нижнего этажа, сознательно передает или принимает информацию", - пишет блинов 1996:29.

Результаты обсуждения. В настоящее время можно без колебаний утверждать, что общепринято мнение о том, что в языке и культуре каждого народа существуют универсальные и национально-специфические особенности. Универсальность, присущая всему языку, лежит в основе коммуникации между международными культурами, без которой невозможно международное общение и взаимопонимание. В то же время каждому народу, их языку свойственны свои моральные нормы, убеждения, лингвистико-психологические особенности.

А. А. Леонтьев выделяет следующие факторы, определяющие национально-культурную языковую специфику:

1. Факторы, связанные с культурными традициями: разрешение или запрет актов взаимоотношений; этикетная характеристика универсальных актов взаимоотношений, их социально-символические характеристики; лингвистические, номенклатура

и функция текстовых стереотипов, способность создавать тексты и понимать готовые.

2. Социальные ситуации и отношения-это факторы, функциональный язык и формы этикета, связанные с социальной функцией отношений.

3. Психические процессы и факторы, связанные с различными видами деятельности, психолингвистическая организация речевой деятельности.

4. Факторы, определяемые спецификой языка (Леонтьев 1997:191-192).

Именно культура коммуникации-отношения, о которых мы говорим-определяет участников коммуникации, ее стратегии, способы и условия передачи информации. В международных отношениях ярко проявляются национально-специфические особенности каждой нации, которые ранее не наблюдались.

Особенности разных народов и национальностей формируются, развиваются на основе следующих факторов:

- природа и отношение к природе: человек-хозяин природы в то же время он живет в гармонии с природой или подчиняется ей;

- отношение ко времени: время воспринимается как непрерывный и безвозвратный поток; ориентация на прошлое, настоящее и будущее;

- действие, отношение к действию: в зависимости от действия определяются желания и настроения коммуниканта;

- характер контекста коммуникации: культуры высокого и низкого контекста;

- подход к пространству: индивидуальный или социальный подход;

- отношение к власти: равенство, равноправие или иерархия;

- степень индивидуализма: индивидуальная или коллективная культура;

- конкуренция: конкурентная или кооперативная культура;

- структурность: низкая структурная культура (способность спокойно относиться к незнакомым и недостоверным ситуациям, незнакомым идеям и людям, не соглашаться с общепринятыми мнениями) или высокая структурная культура (потребность в предсказаниях, письменных и неписаных правилах; восприятие конфликта как угрозы; неприемлемость альтернативных точек зрения и т. д.));

- формальность: подлинные, аутентичные или формальные культуры.

Помимо вышеперечисленного, культура также положительно влияет на общение, которое создается с помощью групповых или межличностных отношений. Индивидуальные коммуникаторы выполняют множество социально ориентированных услуг, и их коммуникативная деятельность связана с их иерархией, позициями и индивидуальными способностями.

Языковой барьер, безусловно, является основным препятствием на пути к межкультурному взаимопониманию. Но даже в этом случае непонимание или нежелание понимать друг друга в рамках одной и той же этнической принадлежности или национальности также приводит к дистанцированию социальных групп. В то же время вполне возможно, что люди разных национальностей с одинаковыми профессиональными интересами, интеллектуальным и культурным уровнем легко понимают друг друга. Следовательно, социально-психологический тип коммуникантов оказывает большое влияние на коммуникацию международных культур. Возрастная специфика также играет большую роль во взаимопонимании. Интересы маленьких детей практически одинаковы в любой нации, нации или стране, то же самое можно сказать и об интересах молодых мальчиков и девочек, среднего или старшего поколения. По этой причине распространение в мире эстрадных песен, которые хорошо звучат на любом языке, заставляет всех молодых людей слушать такие песни с большим интересом и преданностью, независимо от того, понимают они язык песни или нет.

Методы лингвокультурного воздействия, предложенные учеными, разнообразны. Отметим некоторые из них, которые широко известны науке:

1)" языковые брокеры " - общение с помощью специалистов, работающих с устным и письменным переводом;

2)" технологизм " - использование машинного перевода;

3) "эсперантизм" -отношения с помощью искусственного языка;

4)" многоязычие " - знание нескольких языков и их использование в международном общении;

5)" глобальный язык " - использование международных языков.

Представителям обеих лингвокультур приходится выбирать эффективный и легкий язык общения, когда они идут на

контакт. Если это язык одного из коммуникантов, то, как правило, "центр тяжести" смещается в одну сторону, потому что один из тех, кто вступает в контакт, говорит на своем родном языке. При выборе третьего языка (нейтрального) для отношений разговор происходит симметрично,но национально-специфические особенности не полностью передаются.

При разговоре с помощью переводчика он будет действовать как "ретранслятор", эффективность коммуникации будет зависеть от его языковой и культурной компетентности. В таких случаях желательно, чтобы у каждой стороны был свой переводчик, в случае неправильного перевода слова политического деятеля его коммуниканту он не может знать, что оно было передано неправильно, поэтому переводчик должен только вежливо исправить ошибку своего коллеги. Несмотря на сильное развитие компьютерной индустрии, машинный перевод до сих пор не обладает достаточной способностью адекватно передавать нюансы культурно-языковой информации.

Перевод" должен быть похож на рентген, который может глубоко раскрыть смысл высказанной мысли " [Музыкант, В. Л.; 17). В основе системно-динамического подхода к ЭМК лежит понимание и признание его многоаспектности, многообразия взаимосвязей между языками.

Выводы. Несмотря на сильное развитие компьютерной индустрии, машинный перевод до сих пор не обладает достаточной способностью адекватно передавать нюансы культурно-языковой информации.

ЛИТЕРАТУРА

Боголюбова, Н. М. Межкультурная коммуникация в 2 ч. Часть 1 : учебник для академического бакалавриата / Н. М. Боголюбова, Ю. В. Николаева. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 253 с.

Болотова, А. К. Социальные коммуникации. Психология общения : учебник и практикум для среднего профессионального образования / А. К. Болотова, Ю. М. Жуков, Л. А. Петровская. — 2-е изд., пере-раб. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 272 с.

Дзялошинский, И. М. Деловые коммуникации. Теория и практика : учебник для бакалавров / И. М. Дзялошинский, М. А. Пильгун. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 433 с.

Жернакова, М. Б. Деловые коммуникации : учебник и практикум для прикладного бакалавриата / М. Б. Жернакова, И. А. Румянцева. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 370 с.

Колышкина, Т. Б. Деловые коммуникации, документооборот и делопроизводство : учебное пособие для прикладного бакалавриата / Т.

Б. Колышкина, И. В. Шустина. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 163 с.

Музыкант, В. Л. Основы интегрированных коммуникаций: теория и современные практики в 2 ч. Часть 1. Стратегии, эффективный брен-динг : учебник и практикум для академического бакалавриата / В. Л. Музыкант. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 352 с.

Собольников, В. В. Невербальные средства коммуникации : учебное пособие для прикладного бакалавриата / В. В. Собольников. — 2-е изд., перераб. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 164 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.