11. Творчество В.М. Шукшина: энциклопедический словарь-справочник. - Барнаул, 2007. - Т. 3.
Bibliography
1. Kino: ehnciklopedicheskiyj slovarj / gl. red. S.I. Yutkevich. - M., 1986.
2. Kino i literatura. Dialektika vzaimodeyjstviya: sbornik stateyj. - M.: Iskusstvo, 1985.
3. Martjyanova, I.3. Kinovek russkogo teksta: paradoks literaturnoyj kinematografichnosti. - SPb., 2002.
4. Freyjlikh, S.I. Teoriya kino: ot Ehyjzenshteyjna do Tarkovskogo. - M., 2008.
5. Ehljsberg, Ya. Stilj // Slovarj literaturovedcheskikh terminov. - M., 2006.
6. Shukshin, V.M. Sobr. soch.: v 8 t. - Barnaul, 2009. - T. 6.
7. Shukshin, V.M. Sobr. soch.: v 8 t. - Barnaul, 2009. - T. 7.
8. Shukshin, V.M. Sobr. soch.: v 8 t. - Barnaul, 2009. - T. 8.
9. Shukshin, V.M. Sobr. soch.: v 8 t. - Barnaul, 2009. - T. 4.
10. «Veruyu!» [Videozapisj]: khudozhestvennihyj filjm / avtor scenariya i rezhisser L. Bobrova; v rolyakh: A. Aravushkin, N. Osnovnina, Yu. Zhigarjkov; kinostudiya «Lenfiljm», 2009. - M., 2010. - 90 min. - (ARTkollekciya).
11. Tvorchestvo V.M. Shukshina: ehnciklopedicheskiyj slovarj-spravochnik. - Barnaul, 2007. - T. 3.
Статья поступила в редакцию 22.09.11
УДК 81’367.7
Saurbaev R.Zh. FUNCTION OF THE SEMIPREDICATIVE CONSTRUCTIONS IN THE NEWSPAPER STYLE WITHIN THE PARADIGMATIC SYNTAX (ON THE MATERIAL OF THE ENGLISH AND TARTAR LANGUAGES). In the present article the problems of functioning of the semi-predicative constructions in the newspaper style are considered. Qualitative evaluation of the paradigmatic constructions in combination with the quantitative evaluation, which is researched in mathematical calculations in the terms of the predicative weight and the factor of compression of the syntactical structures. Quantitative and qualitative characteristics of composition of the semi-predicative clause are represented.
Key words: causative-consecutive relations, semi-composite sentence, semi-predicative clause, semi-predicative constructions.
РЖ. Саурбаев, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков Павлодарского государственного
педагогического института, г. Павлодар, E-mail: [email protected]
ФУНКЦИИ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫХ КОНСТРУКЦИИ В ГАЗЕТНОМ СТИЛЕ
В РАМКАХ ПРАДИГМАТИЧЕСКОГО СИНТАКСИСА
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)
В работе рассматриваются вопросы функционирования предикативных конструкции в газетном стиле в контрастивном освещении. Качественная оценка парадигматических конструкций сочетается с количественной оценкой, которая исследуется в математических расчетах в терминах предикативная нагрузка и коэффициент компрессии синтаксических структур. Представлена количественная и качественная характеристика осложненности предложения полупредикативными конструкциями.
Ключевые слова: полупредикативная конструкция, осложненное предложение, парадигматика поверхностные структуры, глубинные структуры, ядерные структуры, фактор предикативного объема, синтаксическая сложность.
Язык как важнейшее средство коммуникация обслуживает все сферы социально-общественной жизни и деятельности и объективно существует в речи в виде многообразных построений, передающих в различных ситуациях и сферах коммуникациях.
Изучение принципов построения текста вообще и текстов определенной функционально-стилевой принадлежности считается в настоящее время одной из актуальных задач лингвистики, ориентированной на изучение языка как средство коммуникации, так как коммуникативная компетенция есть, ни что иное как способность носителя языка вступать в акт коммуникации, то есть строить текст адекватные ситуации, целям, задачам и содержанию общения.
Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития . Сами стили обособлены в разной сте -пени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет.
В книге И.Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» газетному стилю посвящен большой раздел о речевых стилях. Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности: стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И.Р. Гальперина, существо газетного стиля, и стиль газетных статей, составляющих разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе [1, с. 295 - 307].
М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев, авторы «Стилистики английского языка», считают, что объединять специфические черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. Эти авторы также указывают на то, что в разных разделах газеты: передовых статьях, текстах политических документов и выступлений, в статьях по различным вопросам куль-
турной жизни, науки и техники отражаются различные стилевые системы языка. Наряду с публицистическим стилем, в газете можно встретить и официально-деловой стиль при публикации документов общего значения, и научный. Наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них [2, с. 124]. Некоторые авторы предполагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении [3].
Общие специфические черты газетного стиля все же выделить можно. Совершенно очевидно, что система экстралингвис-тических стилеобразующих факторов имеет много общего в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстра-лингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и средства массовой коммуникации объективно приводит к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей. Газета, наряду с телевидением и радио, является мощным средством информации и средством убеждения. Она рассчитана на массовую и притом неоднородную аудиторию, которую она должна заставить себя читать.
Основной целью стиля газетных сообщений является доведение до читателя сведений о реальных фактах и событиях, по отношению к которым автор сообщения и редакция выступают в роли стороннего наблюдателя. В сообщениях информационного характера просто констатируется факт, но не дается в явной форме мнение о нем, его оценка, его толкование. Главной и специфической особенностью газетной речи является преимущественная установка на «голое» сообщение, на информацию как таковую, а доминантной выступает информативная функция, оттесняя на периферию экспрессивную функцию.
Рассмотрим пример газетных сообщений из англоязычных газет:
TAMPA - when not being badgered about their three-game losing streak, they were reminded about their opening-weekend collapses in each of the past two NCAA Tournaments. (Спортивный репортаж) (The Tampa Tribune, March 22, 2003).
В примере из спортивного репортажа предложение изобилует полупредикативными конструкциями, выражающий динамику событий, сменяющих одно событие другим.
Sales of previously owned homes hit record high
Sales of previous owned homes set a record high in 2003 as decades-low mortgage rates proved too good for many buyers to past up.
The National Association of Realtors reported Monday that existing-home sales totaled 6.1 million last year, shattering the previous record of 5.57 million set in 2002. Last year’s sales represented a 9.6 per cent increase from 2002’s level. Monday’s report provided vivid evidence of the red-hot strength of the housing market, which played a main role in keeping the economy going throughout last year. In December, existing-home sales jumped by 6.9 percent from the month before, ending the year on a high note. (San Jose Mercury News, Jan.27, 2004).
В примере из рубрики деловых новостей, автор заметки использует полупредикативные конструкции, выраженные причастием прошедшего времени для констатации фактов роста продажи недвижимости и использование причастия настоящего времени для того, чтобы представить этот процесс продолжающим in keeping the economy going throughout last year и ending the year on a high note.
Приведем аналогичный пример из татарского языка:
Ty694 Кама чацгычысы Алия Ихсанова 5 чакрымлык узышта финишка беренче булып килде. Э мена ике тер чацгыда ярышучы егетларебез уцышка иреша алмады. Узган ел Олимпиадага барып, андагы вакыйгаларны да тамашачы буларак кына ^заткан Нияз Набиев бу юлы да стартка салкын тидерYе аркасында чыга алмады. Э мена Иван Панин белан Денис Исайкин чацгы белан сикерY ярышларында бары тик 21 иам 32нче урыннарны гына алдылар. Дерес, Панин барыбер бирешмаде. Ул чацгы узышында финишка еченче булып килде иам Татарстанга быелгы Универсиадада икенче медальне яулады. (Спортивные новости) (Газета
ВатанымТатарстан, 21 гыйнвар, Шимбе, 2011, № 17) (Нижнекамская лыжница Алия Ихсанова на пятикилометровой дистанции пришла к финишу первая. А вот в двух разных видах соревнованиях по лыжному спорту, наши ребята не достигли успехов. Съездив на прошлогоднюю олимпиаду и приняв участие в соревнованиях как зритель Нияз Набиев в этот раз даже на старт из-за сильных холодов не смог выйти, А вот Иван Панин и Денис Исайкин в соревнованиях по прыжкам с трамплина только взяли 21 и 34 места. Правда, Панин все равно не подался. Он на соревнованиях по лыжному спорту пришел к финишу третьим и Татарстану в этом году на Универсиаде принес вторую медаль).
В приведенных примерах из газетного сообщения (Ватаным Татарстан) автор статьи использовал полупредикативные комплексы булып килде, вакыйгаларны да тамашачы буларак кына ^затка.
Разумеется, «объективность» газетной информации весьма условна, так как в ряде случаев лексический отбор для описания события может характеризовать отношение к нему со стороны автора сообщения и редакции, да и сам отбор информации, помещенной на газетной полосе может иметь тенденциозный характер. Однако необходимо признать, что абсолютное преобладание информационной функции отличает стиль газетных сообщении от очерков и эссе.
Условия коммуникации, в которых существует газетное сообщение, сводится к следующим факторам: расчет на зрительное восприятие, стремление к максимально продуктивному использованию газетной площади, давление традиционных форм изложения, необходимость побуждения читателя к прочтению сообщения, массовость, неоднородность воспринимающей аудитории, сжатие подготовки газетных материалов к печати.
Под влиянием перечисленных экстралингвистических факторов газетный стиль приобретает характерные лексические, грамматические (синтаксические) и композиционные особенности. В качестве синтаксических и композиционных особенностей стиля газетных сообщении отмечают следующее: широкое использование сложноподчиненных форм предложении осложненных неличными формами глагола, довольно жестко фиксированный порядок слов, выдвижение на начальную позицию наиболее значимой информации.
Выявление количественных и качественных особенностей синтаксической структуры и композиции стиля газетных сообщений в современной англоязычной и татарской прессе с привлечением статистических методов и приемов трансформационной грамматики и парадигматического синтаксиса является важным для определения особенностей функционального стиля газетных сообщении.
При выделении в составе предложения полупредикативных трансформов ядерных структур мы руководствовались схемами порождения, приведенных в работах по трансформационной грамматике. Разложение поверхностной структуры предложения на ядерные позволяет более точно определить сложность предложения, чем при учете только предикативных единиц. При сравнении сложности предложения на уровне ядерных структур в расчет принимаются не только ядерные структуры, но и деривационные единицы, сохранившие полную предикацию. Таким образом, единица измерения оказывается значительно мельче, что приводит к повышению точности измерения общего фактора предикативности и фактора его осложнения. Для того, чтобы дать оценку сложности синтаксической конструкции, необходимо определить и соотнести друг с другом две фундаментальные характеристики предложения, его синтагматический строй «поверхностный» и деривационно-предикативный «глубинный» строй. В рамках этого сопоставления следует учитывать его формальные, конструкционные признаки, так и семантические, а также их модификации в процессе трансформации рассматриваемого речевого высказывания.
Качественная оценка парадигматических конструкций может сочетаться с количественной оценкой, исследуемая в математических расчетах, такая попытка оценки была предпринята в терминах «коэффициента компрессии» в исследовании Гавриленко И.А [4, с. 7]. Каждая предикативная единица синтагматического и деривационного строя будет выражена тождественной численной мерой, равной единице, а отношение суммы таких единиц синтагматического строя к сумме единиц деривационной основы есть степень парадигматической сложности высказывания. Это отношение может быть названо “фактором предикативного объема” предложения [5, с. 204].
Формула фактора предикативного объема:
£8
ру=------------
£В
где 8 - предикативная единица синтагматического строя предложения, В - предикативная единица деривационной основы.
С целью парадигматического сравнения предложений разного строения на основе усредненных количеств важно, наряду с полным фактором объема, иметь его чтение в десятичной дроби. Эта дробь показывает числовую характеристику относительного объема синтагматического строя на единицу его деривационного строя, так как рассматриваемое десятичное отношение показывает степень открытой репрезентации деривационной базы высказывания, оно может быть названо «фактором открытой предикации». Этот фактор выявляет удельный предикатив -ный объем предложений.
Итак, рассмотрим синтаксическую сложность осложненного предложения, используя формулу фактора предикативного объема в сопоставляемых языках.
В татарском языке.
1 февральдэ Борис Ельцинныц тууына 80 ел тула. “Аныц шэхесе, Россия вчен башкарган эшлэре еллар узгач, тагын да ^брэк бэялэнэчэк”. - диде Татарстанныц дэYЛэт кицэшчесе Минтимер Шэймиев Ельцинга багышланган фото^ргэзмэне ачканда. (Газета ВатанымТатарстан, 21 гыйнвар, Шимбе. № 17) («1 февраля исполнилось бы 80 лет Борису Ельцину. Теперь по прошествию многих лет его личность в руководстве Россией заново переоценивается», - сказал государственный советник Татарстана Минтимер Шаймиев во время открытия фотовыставки посвященной Б. Ельцину).
В приведенном нами примере из газетного сообщения, мы обнаружили, что в небольшом по объему сообщении употребляются полупредикативные конструкции, выраженные причастными и деепричастными комплексами Россия вчен башкарган эшлэре еллар узгач. тагын да к/брэк бэялэнэчэк багышланган фото^ргэзмэне ачканда.
Не случайно методом трансформационного анализа предложения и методом сплошной выборки газетные сообщении был получен следующий результат: примерно около 90 % всех сообщений стиля газетной информации в английском языке постро-
ено в среднем из 5 -12 ядерных структур, а самое композиционно сложное из встретившихся нам газетных сообщении содержат 16 ядерных структур. Средняя сложность сообщения газетного стиля составляет 9 ядерных структур. В сопоставляемом татарском языке, эти величины, почти совпадают с английским языком, не смотря на то, что эти языки являются типологически и генетически неродственные. Мы можем увидеть в них общие универсальные черты. А универсальность их заключается в наличии конденсированных форм и в частотности употребления в речи полупредикативных конструкции. Так, в татарском языке величина синтаксической сложности предложения составляет примерно 8 - 12 ядерных структур, что по своим количественным характеристикам приближается к сопоставляемому английскому языку.
Сложность предложений на уровне ядерных структур может, на наш взгляд является одним из дифференцирующих признаков различных функциональных стилей. С точки зрения характеристики стиля, наибольший интерес представляет соотношение количества полупредикативных конструкции или дериватов из общего количества ядерных структур, то есть матричных предложении в рамках одного синтаксического построения. Такое соотношение можно считать показателем степени количественной оценки парадигматической сложности предложения, его коэффициентом предикативной нагрузки.
Для выявления структурных составляющих газетных сообщении был обследован объем текста в 150 сообщений в каждом из сопоставляемых языков. Ниже приведем статистические данные отражающие интенсивность употребления различных синтаксических конструкции в газетных сообщениях в сопоставляемых языках.
Данные статистики свидетельствуют о явном преобладании предложений с полупредикацией в кратких газетных сообщениях английского языка. По-видимому, стремление к употреблению этих конструкций объясняется специфическими задачами жанра газетной информации в наиболее “экономичном” виде передать и обобщить факты действительности. Введение инфинитивных; герундиальных и причастных конструкции значительно увеличивают емкость семантической структуры предложений.
Использование вышеупомянутых конструкций дает возможность наиболее исчерпывающим образом ответить где, когда, при каких обстоятельствах произошло то или иное событие. Удельный вес сложносочиненных, сложноподчиненных предложений в кратких газетных сообщениях невысок.
Следовательно, краткие газетные сообщения не отличаются ярко выраженной вариативностью в использовании синтаксических структур, что не раз подтверждает широко распространенное мнение о том, что язык газеты стремится к стандартным формам.
Статистика английского и татарского газетного текста регистрирует явное предпочтение конструкциям осложненного типа, что показывает стремление стиля газетных сообщений к аккумуляции информации в компрессивных структурах языка. Это явно доказывает наше предположение, что осложненные предложения являются наиболее употребительными в языке прессы
Библиографический список
и имеет тенденцию к расширению употребления в современном языке. Удельный же вес других синтаксических конструкций значительно ниже и идет постепенное сокращение их употребления в современной письменной английской и татарской речи.
Итак, обратимся к количественным данным частотности структур с полу- предикацией в газетном тексте в английском языке.
Проведем анализ наиболее частотных синтаксических структур с полупредикацией. Для определения частотности названных структур были взяты и проанализированы по 150 кратких газетных сообщений в двух сопоставляемых языках.
По статистическим данным широкоупотребительными конструкциями англоязычного газетного текста являются примеры, где полупредикативные отношения оформлены причастиями настоящего времени: У2ррг - 1160 примера с частотностью 37%, причастиями прошедшего времени полупредикативные отношения выражены в У2рр в 849 случаях, с частотностью 27%, далее следует У2дег - 778 примера с частотностью 25%, У2аЛ - 238 с частотностью 7 %, У2И - 135, с частотностью 4 %.
Большая частотность причастных конструкции настоящего времени передает в газетном тексте процесс и динамическое развитие описываемых событий, причастия прошедшего времени констатируют факт совершившего действия, третьим по частотности следуют герундиальные конструкции, что является следствием того, что герундий обладает большей семантической емкостью, чем другие конструкции, так как он выражает признаки глагола и существительного, частотность в речи газетного стиля других полупредикативных конструкции невелика.
В сопоставляемом татарском языке имеется тенденция к расширению употребления осложненных предложении с полу-предикативной конструкцией, выраженной причастием настоящего времени У2 ррг - 1482 примера с частотностью 56 % , затем идут конструкции с причастием прошедшего времени У2 рр
- 734 случая с частотностью 28 %, затем следуют деепричастия У2ф - 293 примера с частотностью 9 %, У2аЛ - 98 примера с частотностью 4 % доля конструкции с инфинитивом не велика У2М
- 95 случая, что составляет 3 %.
Широкое употребление причастий в газетном тексте показывает динамическое развитие событий, характеристику протекания событий нацеливает читателя на прочтение той или иной информации концентрируя информация в сжатых конденсируемых синтаксических формах. Данные языковые явления являются универсальным как для английского языка, так и для сопоставляемого татарского, а также по нашему мнению является универсальным для многих других языков.
Газетный стиль стремится к лаконичности и большей информативности сообщений на небольших площадях газетной полосы, через конденсацию семантики языковых единиц в сжатые синтаксические структуры.
Насыщение структуры предложения полупредикативными конструкциями передает динамический ход событий в газетных сообщениях, концентрирует внимание читателей на информацию и сенсационное известие, тем самым является мощным экспрессивно-стилистическим средством языка в сопоставляемых языках.
1. Гальперина, И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1977.
2. Кузнец, М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. - М., 1960.
3. Арнольд, И.В. Лингвистика текста. - М., 1986.
4. Гавриленко, И.А. Синтаксические особенности кратких газетных сообщений (на материале современной прессы Англии и США): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1968.
5. Блох, М.Я. Теоретические основы грамматики. - М., 2000.
Bibliography
1. Galjperina, I.R. Ocherki po stilistike angliyjskogo yazihka. - M., 1977.
2. Kuznec, M.D. Stilistika angliyjskogo yazihka / M.D. Kuznec, Yu.M. Skrebnev. - M., 1960.
3. Arnoljd, I.V. Lingvistika teksta. - M., 1986.
4. Gavrilenko, I.A. Sintaksicheskie osobennosti kratkikh gazetnihkh soobtheniyj (na materiale sovremennoyj pressih Anglii i SShA): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - M., 1968.
5. Blokh, M.Ya. Teoreticheskie osnovih grammatiki. - M., 2000.
Статья поступила в редакцию 26.09.11