ББК 81.2 YAK 81 '373
Р.Ж. САУРБАЕВ, P.A. ВАФЕЕВ
R.ZH. SAURBAEV, R.A. VAFEEV
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСЛОЖНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПОЛУПРЕДИКАТИВНЫМИ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫМИ КОНСТРУШИЯМИ (на материале английского и татарского языков)
STRUCTURAL-SEMANTIC EXPANSION OF THE CLAUSE WITH THE SEMI-PREDICATIVE ATTRIBUTIVE CONSTRUCTIONS (Data of modern English and Tatar languages)
В статье рассматриваются полупредикативные определительные конструкции, которые в современном языке представляются как средства экономии речевых усилий и как показатели структурно-семантического осложнения предложения. Нами проводится ретроспективный анализ проблемы, даётся характеристика такому явлению, как двойное сказуемое.
The present article highlights the problem of the semi-predicative attributive constructions, which are represented in modern linguistics as the means of speech effort economy and the factor of the structural-semantic expansion. The retrospective analysis of the sources on the problem of the semi-predicative attributive constructions is considered. It is given the characteristics of the language phenomenon «double predication» as the semi-predicative structure.
Ключевые слова: структурно-семантическое осложнение, полупредикативность, полупредикативные определительные конструкции, трансформация, осложнённо-подчинённые предложения, осложнённо-сочинённые предложения.
Key words: structural-semantic expansion, semi-predication, semi-predicative attributive constructions, transformation, semi-compound sentences, semi-composite sentences.
Одним из элементов структурно-семантического осложнения простого предложения являются синтаксическая структура, возникающая в результате компрессии в осложнённых предложениях.
Предложения типа he lay sick, The sun rose red широко употребляются в современном английском языке. Подобные предложения встречаются и в других языках, например, в русском: Он лежит больной, он пал мёртвый. В татарском языке: Мвхмм т Уразаевн ц башын кая куярга белми ис нгреп йврг н чагы. (Я. З нкиев) (Это было время, когда обезумевший Мохаммед Уразаев не знал, куда прислонить голову).
Впервые предложения этого типа были описаны А.А. Шахматовым на материале русского языка [21].
До настоящего времени среди языковедов не существует единого мнения относительно того, к какому структурному типу принадлежат данные типы предложений [17, 13, 11]. Общепризнанным было мнение, согласно которому предложения подобного типа принадлежат простым предложениям.
А.А. Шахматов, а вслед за ними и другие отечественные лингвисты, рассматривает их как двусказуемые предложения, так как, по их общему мнению, в них, наряду со сказуемым, имеется ещё и второе слово, которое непосредственно относится к подлежащему и связано с ним грамматически. Учёные называют его вторым сказуемым, выраженным именем. Так ряд исследователей полагает, что сказуемое в данном случае - lay sick (соответ-
ственно в татарском предложении «авырып ятта») является предикативным определением [2, с. 15], такого же мнения придерживается Т.Н. Калиничен-ко [11, с. 171]. С.Н. Татарченко в качестве основного отличительного признака двойных сказуемых выделяет полную семантическую самостоятельность составляющих его элементов [18, 40].
Так, в исследовании Е.А. Алексеевой рассматривается проблема двойного сказуемого и определяется как контаминированое построение с двумя частично пересекающимися пропозициями, репрезентированное двумя сказуемыми, где матричное представлено полнозначным глаголом, а второе сказуемое ориентировано на тоже подлежащее, что и первое, включающее как бытийные, так и вещественные компоненты. Первое сказуемое является основным, а второе является зависимым как в структурном, так семантическом планах от первого [1, с. 7].
Многие лингвисты расходятся лишь в определении типа этого сказуемого. А.М. Пешковский, например, рассматривал его как особый вид составного сказуемого - вещественное составное сказуемое [14, с. 249 - 254].
Подобного же мнения придерживается Р.А. Вафеев, рассматривая данные типы предложения через призму вещественной, актуальной и стилистической информации [3, 15].
Рассматривая такие предложения, как The moon rose red; She went a young girl; she returned a grown up women, А.И. Смирницкий обозначает тип сказуемого, который наличествует в них, термином «процессно-квалификативное сказуемое». Он отмечает, что в таком сказуемом полнозначный глагол является в то же время глаголом-связкой [16, с. 117 - 118]. Подвергая анализу, аналогичное русское предложение Он приехал инженером, А.Н. Гвоздев говорит о сложном сказуемом, которое совмещает особенности простого составного сказуемого, но ближе к составному, чем к простому [6, с. 73 - 74]. Н.Ф. Ир-теньева указывает, что в предложениях типа She goes out radiant, conscious of being thoroughly up to date глагол уже не связан семантически с именной частью сказуемого, а последний имеет непосредственное отношение к субъекту наравне с глаголом сказуемым. Как полагает Н.Ф. Иртеньева, в таких случаях нет оснований говорить о составном сказуемом, и вернее называть сказуемое данного типа скрещенным или двойным [9, с. 215 - 216]. Значительный интерес к проблеме так называемого двойного сказуемого проявляет Б.А. Ильиш. Он отмечает, что в предложениях типа He came home tired, She married young, He died a bachelor знаменательные глаголы came, married, died сохраняют своё значение, но главное содержание предложения заключено в информации, передаваемое существительными и прилагательными, выступающими в функции предикативного члена. Б.А. Ильиш считает, что значение этих предложений можно передавать другим способом, а именно: He was tired when he came home, She was young when she married, He was a bachelor when he died; глагол, будучи сказуемым, выполняет также функцию глагола-связки. По мнению Б.А. Ильиша, такие сказуемые образуют особый тип смешанного сказуемого, называемого им двойным [8, с. 215 - 216].
Некоторые исследователи, признающие наличие в языке так называемого двойного сказуемого, отмечают возможность употребления в качестве предикатива в его составе компаративных фразеологических единиц [7, с. 15]. Например: The cruelty of glass: as transparent as air, as divisive as steel (J. Fowles). «Do you see this girl? She's as lovely as a jewel. She's my husband's mistress» (J. Fowles).
Мы считаем, что данные синтаксические структуры относятся к определительным полупредикативным конструкциям; при этом они могут подразделяться на два типа: определительные, полупредикативные конструкции с ключевым компонентом существительное и прилагательное. В качестве иллюстрации мы можем привести следующие примеры из английского языка: The party arrived safe and sound. Ключевое слово прилагательное и ключевое слово существительное We parted the best of friends.
Определительные полупредикативные конструкции представляют собой трансформы. В предложении He died rich содержится две предикативные линии, которые между собой соединены тесной связью, где одна предикативная линия является ядерной, матричной, вторая же является дополнительной, полупредикативной, несущей дополнительное значение определения. Таким образом, мы можем разложить на две предикативные линии следующие предложения: He died rich и He was rich. Это может быть доказано возможностью трансформации данного предложения в следующее: When he died, he was rich, также следует рассматривать как трансформы следующие примеры: When the party arrived it was safe and sound > the party arrived safe and sound. When we parted we were the best friends > we parted the best friends.
Проанализируем примеры из татарского языка.
Мин сине ипт шлекк чакрамын. Х зин не без берг л шеп кен таба алабыз!.. (Я. З нкиев) (Я тебя призываю к сотрудничеству. Мы Хазину только вдвоём можем найти...).
В данном предложении ипт шлекк чакрамын (призывать к сотрудничеству) возможна трансформация в сказуемое ипт ш булу (стать приятелем) и чакру (приглашать, призывать).
Чвнки мен шушы бюрода утрыучылар арасында Равилне иц яхшы белуче кеше Рухия бит. (В. Нуруллин) (Однако среди членов бюро, самым знающим человеком является Равиля, Рухия).
Сделав обзор научной литературы, можно сделать вывод о том, что «двухсказуемые предложения» рассматриваются как простые двусоставные предложения, для которых характерна специфическая связь компонентов.
Имеет место попытка пересмотреть трактовку предложений данного типа, исходя из иной классификации предложений. Это положение нашло отражение в работе А.М. Мухина «Структура предложений и их модели», в которой уделяется большое внимание выяснению сущности предложений типа: He came home tired. Разделяя мнение о необходимости пересмотра учения А.А. Шахматова о двусоставности и односоставности предложений, А.М. Мухин пишет: «...Было бы последовательнее говорить в случаях этого рода не о двусоставных, а о трёхсоставных предложениях: подобно как два главных члена двусоставного предложения группируют вокруг себя второстепенные члены, образуя вместе с ними тот или другой состав предложения..., так и здесь главные члены группируют вокруг себя второстепенные члены, образуя с ними, однако, уже не два, а три состава» [12, с. 40].
Далее, развивая вопрос о синтаксических связях в структуре предложений, о ядерных и неядерных компонентах и соответствующих моделях предложений, А.М. Мухин приходит к выводу о том, что в предложениях этого типа мы имеем дело с трёхчленным синтаксическим построением -между двумя ядерными и одним неядерным компонентами. Первый компонент предложения характеризуется как ядерный, дважды предицируемый, второй - как ядерный предицирующий, а третий - как неядерный предициру-ющий компонент [12, с. 116].
Необходимо отметить стремление некоторых лингвистов объяснить природу так называемых двухсказуемых предложений при помощи трансформационного анализа. Можно также сослаться на статью А.П. Шапки-на, который называет подобные предложения «слитно-подчинёнными». При этом А.П. Шапкин характеризует их как «производные минимум двух элементарных предложений в результате пересечения в общем слове с одинаковым грамматическим статусом (отнесённом к одному грамматическому классу), наличие которого в элементарных предложениях является необходимым условием деривации данного сложного предложения. Включённое предложение деформируется путём вычерчивания общих элементов» [20, с. 12 - 13].
Для подтверждения своего высказывания А.П. Шапкин приводит следующий пример: We saw the balloon - We saw the balloon high in the air. The balloon was high in the air.
Подобным же образом рассматриваются предложения данного типа и в «Теоретической грамматике английского языка» Н.Ф. Иртеньевой, О.М. Барсовой, М.Я. Блоха, А.П. Шапкина, где рассматривается следующий пример: We waited - We waited breathless. We were breathless.
По мнению этих исследователей, продуктом пересечения в общем слове являются следующие предложения: The moon rose silvery over the dark forest. He sat silent over the letter [10, с. 125].
Мы считаем, что невозможно рассматривать приведённые предложения и подобные им как «осложноподчинённые», так как в анализируемых примерах, трудно говорить о наличии подчинительной связи в полном смысле слова. Доказательством может служить трансформация этой единицы в две независимые предикативные линии, которые связаны между собой сочинением.
Следовательно, мы полагаем, что не имеется достаточных оснований считать предложения рассматриваемого типа осложнённо-подчинёнными. По нашему мнению, данные конструкции являются одним из случаев осложнённо-сочинённого предложения, т. е. предложения с несколькими сказуемыми, которое, в свою очередь, представляет собой результат применения нескольких трансформаций к ряду последовательных первичных предложений, представляющих собой глубинную структуру данного предложения. Подобные структуры можно рассматривать как разновидности синкретизма, т. е. такого явления, когда один элемент выражения одновременно сигнализирует два и более элемента плана содержания.
Приведём ряд примеров употребления в современном английском языке структур исследуемого типа: What kept me relatively calm was the knowledge that Lord Penross was returning today ^ Something kept me and it was relatively calm (J.W. Brown). The door to the nursery burst open, William rushed into the gallery ^ The door burst and it was wide open (J.W. Brown).
В приведённых примерах при трансформации данных конструкции мы обнаружили связь сочинение.
В татарском языке: Мех мм т эссле суыклы булып китте. (Я. З нкиев) (Мухамед, то холоден, то горяч.) Мех мм т эссле булып китте + Мех мм т суыклы булып китте (Мохаммед был холоден + Мохаммед был горяч). Мен ни ечен килг н булган ик н Ташк й. (Я. З нкиев) (Так зачем всё-таки приходил Ташкай?).
Таким образом, в трансформированных предложениях сопоставляемого татарского мы находим аналогичные языковые явления, что ещё раз доказывает универсальность данных структур в сопоставляемых языках.
Обращаясь к анализу этих предложений, можно утверждать, что они являются поверхностными структурами, восходящими к двум разным типам глубинных структур, а именно: NVi + NVIA.
Встречаются также поверхностные структуры, в основе которых лежат следующие глубинные структуры: NVi+NVIN. При этом N в поверхностной структуре выражено, как правило, одушевлёнными именами существительными. Например, в английском языке: He died a beggar. I lived coachman with Mrs. Reed...
Аналогичный пример из татарского языка: Беек шагыйрь h м галим булып вафат булды (Будучи великим поэтом и ученым, он скончался).
В татарском языке данные конструкции сопровождаются, в отличие от английского, глаголом связкой булу (быть, являться), что отличает татарский язык от английского структурно.
Так, З.С. Хэррис отмечает только случаи трансформаций данного типа, осуществляемые при помощи союзов. Как следует из приведённых примеров, данные предложения являются результатом бессоюзного соединения двух
трансформ. Например, предложение He stood motionless может быть представлено как продукт применения к глубинным структурам NVi и NVIA ряда трансформационных операций таких, как: конъюкции, пересечения в общем компоненте и элиминации.
Таким образом, структура She stood motionless staring at him (I. Murdoch) может быть развёрнута в сложносочиненные предложения: She stood and she was motionless.
Каждое из предложений, входящих в состав осложнённо-сочинённого, восходит к различным типам глубинных структур.
Глубинные структуры, к которым восходят исследуемые поверхностные структуры, порождены двумя различными базовыми (ядерными) структурами, т. е. NV и NVIC.
Нельзя не согласиться с мнением Ю.В. Власовой, что поверхностные структуры исследуемого типа - это результат компрессии сложносочинённых предложений [5, с. 21 - 23].
Таким образом, элементарные предложения, из которых состоит данное предложение, восходят к разным типам двухъядерных структур, а именно NV и NVIC, характеризуется односубъектностью, так как предложения с сочинением являются предложениями с одним общим субъектом, имеют принцип одновременности двух предицируемых признаков, которые создают возможности совмещения их в одной структуре.
В результате реализации этих условий образуются структуры особого типа, в которых третий компонент является эллиптическим, содержащим новую, дополнительную информацию о субъекте и являющимся сочленёнными с предыдущим компонентом. В таких предложениях, как правило, глагол совмещает в себе две функции: функцию полнозначного глагола и функцию глагола связки. В этом случае, более важным является значение предикативного члена. В силу этих обстоятельств имеет место потеря части семантики полнозначного глагола в компрессированной структуре. Так, в структуре He died a bachelor в значении предикативного члена a bachelor в плане содержания выступает не предметность, а обозначение состояния. Возможно, этот факт послужил поводом для критики теории двойного сказуемого и отнесения данной структуры к типу составного именного сказуемого.
Возникновение в современном языке компрессированных структур подобного типа является следствием реализации принципа экономии языковых средств, что и обуславливает специфические особенности употребления этих структур. В языке существует тенденция к устранению максимально избыточной информации.
Р.А. Вафеев и Н.К. Фролов рассматривают компрессивные глагольные формы не только как форму экономии языковых средств, но и как средство стилизации речи [4].
Из всего сказанного, можно сделать вывод, что принцип экономии является законом внутреннего развития языка.
Интерпретируя случаи устранения избыточности в терминах трансформационной грамматики, З.С. Хэррис подчёркивает, что устраняться могут только те элементы, которые подлежат восстановлению из широкого контекста.
Тенденцию к экономии языковых средств можно отчётливо проследить в исследованиях эллиптических предложений О.И. Реуновой, которая рассматривая структуры типа We sat silent, приходит к мнению, что избыточность информации снимается в них структурой эллиптических компонентов sat и silent [15].
По нашему мнению, второе сказуемое представлено только той своей частью, которая содержит новую, дополнительную информацию, выраженную семантикой определения, модифицирующего первое сказуемое, внося при этом дополнительную предикативность и подвергая сложносочиненное предложение структурной компрессии.
В татарском языке: Читт ген тынлап утырган тием д , ир кеше, нык кеше булуына карамастан, тиз ген телг кил алмыйча торды. (9. Еники) (Несмотря на то что мой отец был очень жёстким человеком, тихо сидел в углу, не зная, что сказать).
Ярый. Булган бетк н, шуннан соц уз юлы бел н китеп кен барасы инде Равилг . (В. Нуруллин) (Ладно, это уже в прошлом, пусть идёт своим путём к Равилю).
В сопоставляемом татарском языке, как видно из примеров, полупредикативные определительные конструкции чаще всего выражены формами причастия и деепричастия; в английском же языке данные конструкции переданы посредством существительных, прилагательных и наречий, что отличает исследуемые языки. Универсальными же являются конструкции и которые, в свою очередь, призваны выступать как средства компрессии языковых структур в полупредикативных единицах, осложняющих как структурно, так и семантически простые предложения.
Литература
1. Алексеева, Е.А. Второе сказуемое во французском языке : автореф. дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / Е.А. Алексеева. - Воронеж, 2005. - 48 с.
2. Близниченко, М.В. Предикативное определение, его выражение и функции в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / М.В. Близниченко. - М., 1954. - 26 с.
3. Вафеев, Р.А. Порядок слов как средство выражения вещественной, актуальной, стилистической информации в русском и киргизском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Р.А. Вафеев. - Алма-Ата, 1983. -26 с.
4. Вафеев, Р.А. Фролов, Н.К. Синтаксическая модель как единица сопоставительно-типологического изучения языков [Текст] / Р.А. Вафеев, Н.К. Фролов // Фролов Н.К. Избранные работы по языкознанию : в 2 т. Т. 1 : Антропонимика ; Русский язык и культура речи. - Тюмень, 2005. - С. 294 - 302.
5. Власова, Ю.Н. К проблеме компрессии на уровне сложного предложения [Текст] / Ю.Н. Власова // Межвузовская научная конференция по романо-германскому языкознанию. - Пятигорск, 1970. - С. 21 - 23.
6. Гвоздев, А.Н. Современный русский литературный язык [Текст] / А.Н. Гвоздев. - М. : Учпедгиз, 1968. - Ч. 2.
7. Зинина, Ю.М. Связочные глаголы как слова неполной номинации (на материале английского языка) : автореф. дис. .канд. филол. наук. [Текст] / Ю.М. Зинина. - М., 2011. - 25 с.
8. Ильиш, Б.А. Строй современного английского языка [Текст] / Б.А. Ильиш. -Л. : Просвещение, 1971. - 266 с.
9. Иртеньева, Н.Ф. Грамматика английского языка [Текст] / Н.Ф. Иртеньева. -М. : Высшая школа, 1965. - 156 с.
10. Иртеньева, Н.Ф. Теоретическая грамматика английского языка (Синтаксис) [Текст] / Н.Ф. Иртеньева, О.М. Барсова, М.Я. Блох, А.П. Шапкин. - М. : Высшая школа, 1969. - 144 с.
11. Калиниченко, Т.Н. Предикативное определение в конструкции с полно-значным глаголом в современном французском языке [Текст] / Т.Н. Кали-ниченко // Вестник ХНУ. Сер. Грамматика и лексикология. - 2011. - Вып. 848. - С. 169 - 174.
12. Мухин, А.М. Структура предложений и их модели [Текст] / А.М. Мухин. -Л. : Наука, 1968. - 277 с.
13. Павлюковец, М.А. Синкретизм на морфологическом и синтаксическом уровнях английского языка как проявление языковой экономии : функциональный аспект : автореф. дис. . канд. филол. наук [Текст] / М.А. Павлюко-вец. - Ростов-на-Дону, 2011. - 30 с.
14. Пешковский, А.М. Русский синтаксис в научном освещении [Текст] / А.М. Пешковский. - М. : Учпедгиз, 1956. - 511 с.
15. Реунова, О.И. Эллиптические предложения в современном английском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук [Текст] / О.И. Реунова. - Ростов-на-Дону, 1967. - 25 с.
16. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий -М. : Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 440 с.
17. Табаченко, Л.В. Приставочные позиционные глаголы в истории русского языка : полиаспектный анализ : автореф. дис. ... д-ра филол. наук [Текст] / Л.В. Табаченко. - Ростов-на-Дону, 2011. - 48 с.
18. Татарченко, С.Н. О характере временной лимитации признака двойного сказуемого современного английского языка [Текст] / С.Н. Татарченко // Вестник ТГПУ. Сер. Гуманитарные науки. - 1998. - № 6. - С. 39 - 41.
19. Торчина, Л.Я. К вопросу о двойном сказуемом в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Л.Я. Торчина. - М., 1962. -23 с.
20. Шапкин, А.П. Об одной категории формально-содержательной асимметрии в языке (на материале английского языка) [Текст] / А.П. Шапкин // Исследования по синтаксису современного английского языка. - 1967. - № 285. -С. 17 - 24.
21. Шахматов, А.А. Синтаксис русского языка [Текст] / А.А. Шахматов ; ред. и коммент. Е.С. Истриной. - Л. : Учпедгиз. Ленингр. отд-ние, 1941. - 620 с.