Научная статья на тему 'Функции мультимедийных средств в профессиональной подготовке переводчиков'

Функции мультимедийных средств в профессиональной подготовке переводчиков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
550
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОДЧИКИ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА / МУЛЬТИМЕДИЙНЫЕ СРЕДСТВА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Троицкая Ю. В.

В статье представлен системный анализ функций мультимедийных средств, актуальных в сфере подготовки профессиональных переводчиков. Автор анализирует возможности их рационального использования, позволяющие повысить эффективность образовательного процесса и качество подготовки специалистов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Троицкая Ю. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функции мультимедийных средств в профессиональной подготовке переводчиков»

УДК 378

ФУНКЦИИ МУЛЬТИМЕДИЙНЫХ СРЕДСТВ В

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Ю.В. Троицкая

В статье представлен системный анализ функций мультимедийных средств, актуальных в сфере подготовки профессиональных переводчиков. Автор анализирует возможности их рационального использования, позволяющие повысить эффективность образовательного процесса и качество подготовки специалистов.

Ключевые слова: переводчики, профессиональная подготовка, мультимедийные средства

Специфика мультимедийных средств заключается в том, что они объединяют несколько типов данных (текст, звук, графику, видео) в одном цифровом представлении с возможностью интерактивного взаимодействия с ними. Перспективность использования мультимедийных средств не вызывает сомнений, так же как и очевиден тот факт, что ни одно средство само по себе (ввиду своих имманентных свойств) не заменит все компоненты образовательного процесса. Важной задачей является выявление степени эффективности обозначенных средств на разных уровнях профессиональной подготовки переводчиков.

О.В.Юдина, исследуя проблему формирования профессиональной компетентности студентов экономического вуза средствами информационных технологий, выделяет следующие функции «компьютерной среды»: образовательную, обучающую, развивающую, воспитывающую, компенсаторную, адаптивную [5, с. 164]. Мультимедийные средства содержательно являются компьютерной средой и выполняют те же функции, которые, естественно, необходимо модифицировать в соответствии со спецификой иного рода деятельности будущего специалиста. Представим базовые функции мультимедийных средств совместно с ведущими сферами их реализации в образовательном процессе (Рис. 1).

Рис. 1. Функции мультимедийных средств.

Очевидно, что степень эффективности и допустимая доминантность мультимедийных средств в плане выполнения обозначенных функций варьируется, поэтому необходимо создать систему, выделив составляющие профессиональной подготовки, которые по эффекту развития с участием мультимедийных технологий значительно превосходят результат, получаемый при традиционной подготовке, а так же те составляющие, эффект развития которых не превосходит классический результат или находится ниже него.

Анализ сферы языковой подготовки рационально начать с аудирования. Преимущество аудирования при помощи мультимедийных средств перед обычной аудиозаписью в более широком спектре заданий, поскольку мультимедийные средства позволяют включать визуальные компоненты (например, выбирать изображение предмета или ситуации по описанию) и интеракцию (позволяют взаимодействовать с обучающим источником, моментально получать результат и информацию, которая позволяет осознать причину ошибок, регистрировать свой прогресс). Однако полностью заменять классические аудиоматериалы мультимедиа ресурсами вряд ли является рациональным, поскольку в такой ситуации возникает неоправданная перегрузка зрительного канала. Нормой стало говорить и писать о том, что компьютерные технологии рационализируют процесс обучения, делают его привлекательнее в мотивационном плане и

продуктивнее, но при этом часто упускается из вида тот факт, что монитор компьютера при длительной работе оказывает не самое благоприятное воздействие на зрительную систему, поэтому с нашей точки зрения навыки аудирования ввиду необходимости долгой и кропотливой работы с аудиоисточниками нужно формировать с доминантным использованием аудиозаписей, а мультимедийные средства использовать в качестве дополнительного источника, который позволяет разнообразить процесс благодаря иной форме представления данных.

На грамматическом уровне мультимедийные средства эффективны ввиду презентабельности представления данных и быстрой проверки правильности варианта с возможностью перехода к блоку грамматической информации (которая оказалась неусвоенной) для выявления причины ошибки. С нашей точки зрения, ценность мультимедийных средств на грамматическом уровне является самой высокой. Дело в том, что грамматический навык - это автоматизм, который достигается длительной тренировкой. Предполагается, что на момент поступления у будущих специалистов этот автоматизм уже сформирован, но на практике, к сожалению, так бывает далеко не всегда. Мультимедийные средства позволяют отработать грамматику до уровня автоматизма без непосредственного участия преподавателя. На данный момент существует множество грамматических пособий, к которым прилагаются интерактивные диски (например, "Essential Grammar in Use" и "English Grammar in Use" автора Рэймонда Мэрфи (Raymond Murphey) или "Macmillan English Grammar" автора Майкла Винса (Michael Vince), грамматическая отработка предусмотрена в рамках комплексных курсов по изучению языка (например, Face2face, Complete FCE), а также в рамках грамматических курсов на мультимедийных сайтах в Интернете (например, lingualeo.ru).

На лексическом уровне высокий потенциал мультимедийных средств связан с возможностью контекстуализации или наглядной семантизации лексической единицы. Под семантизацией понимается «раскрытие

понятийной, семантико-смысловой стороны языковых единиц и языковых правил» [2, с. 154]. Семантизация и запоминание слова происходят при соотнесении звуковой или визуальной оболочки со значением (состоящим из набора сем), при этом значение соотносится с референтом (денотатом, объектом) и часто наделяется определенной коннотацией, но для адекватного протекания исследуемых процессов принципиален контекст, способствующий корректному соотнесению (иноязычного) сигнификанта с нужным (часто знакомым по родному языку) сигнификатом (в противном случае мы получаем инвалидный знак). При введении новой лексики мультимедийные средства часто позволяют иллюстративно продемонстрировать нужный референт, что способствует лучшему усвоению языковой единицы в виду визуальной опоры. Однако такой способ семантизации весьма ограничен, поскольку проиллюстрировать можно только слова из предметной области (такие как стол, стул, дом и т.д.), в абстрактно-понятийной области мультимедийные средства актуальны в качестве ситуативного контекста с перспективой взаимодействия со средством отображения данных: новые слова появляются в составе текста, который позволяет контекстуально верно воспринять значение, при этом достаточно кликнуть на незнакомое слово в тексте (выступающем в качестве базового средства, или сопровождающем видео/аудио) для того, чтобы моментально получить перевод и занести слово в электронный словарь. Такие возможности предоставляет один из самых популярных на сегодняшний день в России мультимедийных сайтов для изучения английского языка - lingualeo.ru. Аудио и видео ресурсы снабжены текстовой поддержкой с возможностью интерактивного прояснения значения неизвестных слов или фраз. Предоставляется возможность работы с тематическими группами слов. При этом студенты не просто просматривают списки слов по тематикам, имея возможность прослушать корректное произнесение слова, но и тренируют выбранные слова в различных упражнениях, что чрезвычайно важно для прочного запоминания.

Помощь в работе с лексикой оказывают интерактивные диски, которые последнее время достаточно часто стали появляться в комплекте к качественным учебникам. В Самарском государственном аэрокосмическом университете (СГАУ) на данный момент активно используются учебные комплексы Face2face и Complete FCE. Для каждого вокабулярного блока учебный комплекс предусматривает совокупность интерактивных упражнений на отработку изученной лексики. Такие средства являются незаменимым помощником для преподавателя: качественный мультимедийный интерактив стимулирует интерес студентов к работе с лексикой и позволяет им проделывать упражнения в удобном темпе, отслеживая свой собственный прогресс.

С нашей точки зрения обучающая и компенсаторная функции мультимедийных средств на лексическом уровне являются очень перспективными, поскольку они обеспечивают действительно качественное усвоение лексических единиц и экономят аудиторное время. Однако не стоит забывать о том, что язык - это не та область знания, в которой разумно допускать доминирование самостоятельной работы. Система lingualeo.ru, предоставляющая интерактивный перевод слов в качестве помощи изучающим язык, ориентирована на облегчение усилий при изучении, но для профессиональных переводчиков принципиально важным является представление о тонкостях категории значения, которое впоследствии позволит им избежать ошибок в профессиональной деятельности. Значение, представленное в фиксированном виде на правах словарного соответствия, неполноценно, поскольку часто различается набор сем (например, слова "to sail", "to boat", "to swim", "to float" в русском языке соответствует значению «плыть», а для англичан это совершенно разные способы перемещения по воде, предполагающие разные наименования; то, что представители Англии и Америки понимают под «blue», для русского человека может быть синим и голубым) и не совпадают коннотации (например, слово "routine" в английском языке имеет нейтральную коннотацию, в русском языке слово

«рутина» используется с негативной коннотацией). Преподаватель обязан постоянно курировать процесс освоения лексики, приучая студентов к тонкостям компонентов значения, к критическому отношению к словарным соответствиям, к необходимости выверки значения по аутентичным словарям. Такого рода практика начинается на начальных курсах в рамках языковых дисциплин (практики устной и письменной речи (ПУПР), практическая и теоретическая грамматика, фонетика и.т.д.) и переходит уже непосредственно в переводческие дисциплины.

В рамках переводческих дисциплин на уровне лексики мультимедийные средства незаменимы в варианте электронных словарных баз. Помимо функции моментальной выдачи списка словарных соответствий и возможности осуществлять навигацию по различным источникам посредством гиперссылок, они позволяют взаимодействовать с базой данных, сообщая об ошибках, внося изменения и т.д., а так же часто содержат аудиоверсии произнесения слова. Фактом нашего времени является постепенный отказ от печатных словарных изданий. Если еще не так давно гордостью переводчика была полка со специализированными словарями, то сейчас, все что ему нужно - доступ в Интернет и умение пользоваться словарными базами. Электронные словари значительно сокращают время поиска словарного соответствия (компенсаторная функция) и позволяют пользоваться одновременно множеством источников, в том числе аутентичных, что является принципиальным для переводчика, поскольку аутентичная дефиниция термина часто точнее передает значение, чем эквивалент в словаре. Работая с текстом, переводчики периодически вынуждены использовать для передачи содержания функциональные замены, несмотря на значительную совокупность переводных соответствий в словарях. Связано это с тем, что зафиксированные словарные соответствия не обеспечивают достаточную степень эквивалентности термина в конкретном контексте, поскольку, пользуясь словами, люди обмениваются смыслами, а не значениями. Смысл слова постоянно изменяется «сообразно

отдельным сознаниям и для одного и того же сознания в соответствии с обстоятельствами. В этом отношении смысл слова неисчерпаем. Слово приобретает смысл только во фразе» [1, с. 34]. В связи с вышеизложенным представляется релевантным упоминание об основном законе языка, сформулированным Фердинандом де Соссюром: «самым фундаментальным законом языка является положение о том, что один член никогда сам по себе ничего не значит» [4, с. 101]. Этому закону научить студентов может только преподаватель в рамках аудиторных занятий в процессе анализа и интерпретации лексических единиц и способов их перевода. Мультимедийные средства тут бессильны, так же как бессмыслен автоматизированный машинный перевод. Стоит отметить, что пользоваться автоматизированными переводческими системами будущему специалисту все-таки стоит уметь (это составляет его техническую компетенцию), поскольку в некоторых ситуациях полученный автоматически текстовый продукт вполне можно при соответствующей доработке использовать, экономя таким образом время. Существуют профессиональные системы автоматизированного перевода, такие как Trados или DejaVu, основанные на концепции Translation Memory. Программы выявляют в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, что существенно экономит время работы с текстом. Переводчик может выделить вновь переведённые фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Для современного переводчика навыки работы с такими системами являются действительно важным аспектом технической компетентности, поскольку они позволяют значительно повысить производительность в случае, если переводить нужно тексты, где повторяемость словосочетаний достаточно высока (контракты, инструкции для пользователей, технические описания и т. п.).

Возникает вопрос о том, могут ли мультимедийные средства способствовать формированию коммуникативных навыков и умений. Очевидно, что навыки и умения иноязычного говорения формируются

преимущественно в процессе реальной коммуникации или в учебной коммуникации, смоделированной преподавателем. Не возникает сомнений в том, что в режиме аудиторного времени, когда студенты находятся в коллективе и могут реально взаимодействовать друг с другом, говорению должно быть отведено максимально возможное (в рамках типологии дисциплины) время. В данном случае мультимедийные средства служат фактически материалом, на основе которого возможно инициирование обсуждения. Существует возможность виртуальной коммуникации. Мультимедийные сайты включают в себя сектор «общение», который позволяет студентам найти партнера для коммуникации. Коммуникация может осуществляться как в письменной форме (путем обмена сообщениями), так и через голосовую или видеосвязь (при помощи Skype). Такое общение в образовательном отношении в некоторых аспектах уступает аудиторному общению, организованному преподавателем, а в некоторых его превосходит, в любом случае оно является очень ценным дополнением к развитию навыков и умений коммуникации.

В контексте общетеоретических дисциплин мультимедийные средства актуальны прежде всего в качестве компьютерных учебных пособий или образовательных сайтов. В СГАУ у преподавателей есть возможность работать с пакетом Moodle (от англ. Modular Object-Oriented Dynamic Learning Environment - модульная объектно-ориентированная динамическая учебная среда), специально разработанным для создания качественных online ресурсов. Данная система позволяет преподавателю выкладывать на сайте в рамках своего курса текстовые, графические, аудио и видео материалы, осуществлять контроль за деятельностью студентов, а также создавать тесты различной типологии, устанавливая дату и время открытия теста и ограничивая (при необходимости) длительность его выполнения. В системе так же предусмотрены форумы и чаты, которые представляют собой интерактивные средства коммуникации между участниками курса.

Помощь в восприятии материала теоретических дисциплин оказывает

презентация лекций. Практика показывает, что даже очень сложный для усвоения теоретический материал можно в значительной мере упростить в плане восприятия, если качественно представить его с использованием слайдов.

Студенческие проекты-презентации являются перспективными в плане развития когнитивных, интеллектуальных, аксиологических, мотивационных, рефлексивных, коммуникативных, адаптивно-регулятивных и эмоционально-волевых составляющих профессиональной компетентности переводчиков. Когнитивный компонент проявляется в усвоении новой информации в процессе ее поиска, анализа, синтеза и интерпретации. Последние три аспекта принадлежат к интеллектуальной сфере. Аксиологические составляющие могут проявляться на уровне позитивного отношения к самому процессу создания проекта, а также на уровне стремления создать качественную интересную работу, которую оценит не только преподаватель, но и студенческий коллектив. Не стоит пренебрегать развивающе-воспитательными возможностями коллектива: уважение студенческой аудитории, полученное а результате представления достойной работы вряд ли может не интересовать обучающихся в ценностном плане. Возможность исследования по собственному желанию выбранную сферу повышает мотивацию. Ввиду того, что проекты выполняются преимущественно в группах и, как следствие, требуют координированных командных действий для достижения ожидаемого результата, развиваются коммуникативные, адаптивно-регулятивные и эмоционально-волевые компоненты. Развитию коммуникативной составляющей способствует также этап обсуждения проекта после презентации. На том же этапе развивается дипломатичность и самоконтроль, позволяющие на достойном уровне реагировать на вопросы и замечания коллег. Оценка качества созданного проекта предполагает развитие рефлексии.

Среди интеллектуальных составляющих важными для переводчика являются память и внимание. По этой причине курс устного перевода обязательно включает в себя раздел по мнемотехнике и переключению внимания. Однако очевидно, что в аудиторном режиме невозможно отводить много времени на данный вид деятельности, что предполагает необходимость самостоятельной работы. Незаменимым средством в этом отношении являются мультимедийные тренажеры, которые предоставляют достаточно широкий спектр заданий как на тренировку памяти, так и на тренировку внимания. Плюсом является возможность работы с обозначенным ресурсом в удобное время в индивидуально определяемом темпе и количестве.

Таким образом, мультимедийные средства могут использоваться в различных сферах формирования профессиональной готовности переводчика для реализации разных функций и способствуют улучшению качества обучения. Мультимедиа - полезная и плодотворная образовательная технология благодаря интерактивности, гибкости и интеграции различной наглядной информации, а также благодаря возможности учитывать индивидуальные особенности обучаемых и способности повышения их мотивации. Однако подобно традиционным учебникам, учебные средства мультимедиа обогащают методику преподавания лишь тогда, когда преподаватель не только предоставляет нужную информацию, но также и руководит учебным процессом. Как справедливо замечает А. В. Осин, интеллектуальное техническое средство в известной степени моделирует деятельность преподавателя, но эта модель далека от мощной «экспертной системы» специалиста [3]. Компьютер (как и преподаватель) способен анализировать действия обучаемого и выдавать подсказку, задавать вопросы, отвечать и оценивать ответ, но круг вопросов и тем ограничен алгоритмом. Преподаватель способен дать ответ вариативно, с ориентацией на определенные возможности студентов и с учетом внешних обстоятельств.

Источники:

1. Выготский Л.С. Мысль и слово // Общая психолингвистика: Хрестоматия. Учеб. пособие / Составление К.Ф.Седова. М.: Лабиринт. 2004. С. 8-46.

2. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М: Просвещение. 1978.

3. Осин А.В. Мультимедиа в образовании: контекст информатизации. М.: Агентство «Издательский сервис». 2004. [Электронный ресурс] http://bookfi.org/book/801113 (дата обращения 30. 09. 2013).

4. Соссюр Ф. Заметки по общей лингвистике: Пер. с фр. / Общ. ред., вступ. ст. и коммент.

H.А.Слюсаревой. М.: Издательская группа «Прогресс». 2001.

5. Юдина О.В. Формирование профессиональной компетентности студентов экономического вуза средствами информационных технологий // Педагогические исследования в образовании / Под ред. Т.И.Рудневой. - Самара: Изд-во «Универс-групп». 2004.

References:

I. Vy'gotskiy L.S. My'sl' i slovo // Obsch'aya psiholingvistika: Hrestomatiya. Ucheb. posobie / Sostavlenie K.F.Sedova. M.: Labirint. 2004. S. 8-46.

2. Zimnyaya I.A. Psihologicheskie aspekty' obucheniya govoreniyu na inostrannom yazy'ke. M: Prosvesch'enie. 1978.

3. Osin A.V. Mul'timedia v obrazovanii: kontekst informatizacii. M.: Agentstvo «Izdatel'skiy servis». 2004. [E'lektronny'y resurs] http://bookfi.org/book/801113 (data obrasch'eniya 30. 09. 2013).

4. Sossyur F. Zametki po obsch'ey lingvistike: Per. s fr. / Obsch'. red., vstup. st. i komment. N.A.Slyusarevoy. M.: Izdatel'skaya gruppa «Progress». 2001.

5. YUdina O.V. Formirovanie professional'noy kompetentnosti studentov e'konomicheskogo vuza sredstvami informacionny'h tehnologiy // Pedagogicheskie issledovaniya v obrazovanii / Pod red. T.I.Rudnevoy. - Samara: Izd-vo «Univers-grupp». 2004.

Зарегистрирована: 07.02.2014

ДАННЫЕ ОБ АВТОРЕ

Троицкая Юлия Валерьевна, аспирант кафедры иностранных языков

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Самарский государственный университет имени академика С. П. Королева (национальный исследовательский университет)»

Московское шоссе, 34, Самара, 443086, Россия

E-mail: [email protected]

DATA ABOUT THE AUTHOR

Troitskaya Yulia Valirievna, postgraduate student of the Department of Foreign Languages

Samara State Aerospace University

34, Moskovskoe Shosse, 443086, Samara, Russia

E-mail: [email protected]

Обзор

Перспективность использования мультимедийных средств не вызывает сомнений, так же как очевиден тот факт, что любое средство является лишь способом достижения цели, и результат зависит не только от его имманентных свойств. Эффективность инструментария - комплексное многофакторное явление, которое нуждается в системном анализе.

Автор выделяет и анализирует шесть функций мультимедийных средств: обучающую, образовательную, развивающую, воспитывающую, компенсаторную, адаптивную. Компенсаторная функция является доминантной.

Мультимедиа - полезная и плодотворная образовательная технология благодаря интерактивности, гибкости и интеграции различной наглядной информации, а также благодаря возможности учитывать индивидуальные особенности обучаемых и способности повышения их мотивации. Подобно традиционным средствам, мультимедиа ресурсы лучше реализуют свой потенциал при условии грамотного руководства, осуществляемого преподавателем. Эффективная реализация рассматриваемых функций предполагает перманентную модификацию методики работы с инструментарием в зависимости от актуальных задач и специфики аудитории.

Synopsis (Summary/ Outline)

There is no doubt about prospects of multimedia resources, but we should remember the fact that any means is just an instrument of achieving an objective,

and final result depends not only on its immanent features. Instrument effectiveness is a complex multifactor phenomenon which needs systematic analysis.

The author presents and analyzes six functions of multimedia resources: teaching, educating, developing, fostering, compensatory and adaptive. Compensatory function is treated as the dominant one.

Multimedia technologies are useful and productive due to interactive features, flexibility and integration of different visual information as well as due to the possibilities of taking into consideration differences of students' personalities and due to the ability to increase motivation. However, multimedia resources (like any traditional teaching means) realize their potential better if they are managed by a qualified teacher. Effective realization of functions (which are under consideration) presupposes permanent modification of instrument working procedures grounded on relevant tasks and types of students.

Troitskaya Y. V.

FUNCTIONS OF MULTIMEDIA RESOURSES FOR EDUCATING PROFESSIONAL INTERPRETERS AND TRANSLATORS

The article presents the systematic analysis of functions of multimedia resources which are relevant in the sphere of educating professional interpreters and translators. The author analyses the possibilities of their rational use which help to make the learning process more efficient and to achieve a better result in the quality of professional education.

Key words: translators, interpreters, professional education, multimedia resources

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.