УДК 378.02:37.016
00! 10.23951/1609-624Х-2018-3-33-38
ТЕХНОЛОГИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ КОНТРОЛИРУЕМОЙ РАБОТЫ В ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
О. С. Бобрикова
Тульский государственный университет, Тула
Профессиональная подготовка переводчика в современной высшей школе базируется на компетентност-ном подходе. Немаловажное место среди требований к профессиональным и личностным качествам переводчика для успешного осуществления роли посредника в межкультурной коммуникации отводится сформиро-ванности его социолингвистической компетенции. Компетенция в современном научном мире понимается как качество, состоящее из некоторого числа компонентов и проявляющееся в способности и готовности личности реализовать приобретаемые и формируемые знания, умения и личностные качества в своей профессиональной деятельности с высокой степенью саморегулирования. Социолингвистическая компетенция переводчика рассматривается как личностное качество, включающее аксиологический, лингвострановедческий, языковой, ситуативно-поведенческий и оценочно-мотивационный компоненты.
Проведенное среди студентов анкетирование на выявление трудностей в восприятии языка позволило наметить пути совершенствования процесса формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков и разработать технологию контролируемой самостоятельной работы в формировании данной компетенции.
Под технологией понимается выбор эффективных форм, методов, приемов и средств для построения педагогического процесса с целью достижения наиболее высокого результата.
Приводятся и описываются три разработанные технологии самостоятельной контролируемой работы в формировании социолингвистической компетенции будущих переводчиков: мультимедийный литературный кружок, внеаудиторные тематические мероприятия, группы общения по интересам.
Каждая технология включает в себя информационно-ресурсную (аутентичные материалы и требования их отбора), интерактивную (описание алгоритма работы) и контрольно-диагностическую (описание процедуры проведения контроля) составляющие.
Наблюдение и анализ работы студентов, совместные обсуждения и отзывы показали эффективность применения технологии самостоятельной контролируемой работы в плане формирования всех компонентов социолингвистической компетенции будущих переводчиков.
Ключевые слова: социолингвистическая компетенция, технология, самостоятельная работа, внеаудиторная работа, мультимедиа, межкультурная коммуникация, аутентичные материалы, методическая аутентичность.
Профессиональная подготовка переводчика в современной высшей школе базируется на компе-тентностном подходе. Немаловажное место среди требований к профессиональным и личностным качествам переводчика отводится сформированности его социолингвистической компетенции [1, 2]. Осуществляя роль посредника в межкультурной коммуникации, переводчик должен учитывать такие факторы, как социальная роль и социальный статус носителей языка, регион их проживания, ситуации общения, обуславливающие различия в речевом поведении коммуникантов, а также сложившиеся ценности, традиции и культурные нормы общества [3, 4].
Компетенция в современном научном мире рассматривается как качество, состоящее из некоторого числа компонентов. Данное качество проявляется в способности и готовности личности реализовать приобретаемые и формируемые знания, умения и личные качества в своей профессиональной деятельности с высокой степенью саморегулирования [5, 6].
В составе социолингвистической компетенции переводчика целесообразно выделить следующие пять компонентов: 1) аксиологический (терпимость, уважение к культуре, традициям, системе ценностей и людям иноязычного общества); 2) лингвострановедческий (умение дискурсивно использовать фоновые знания, отражающие социокультурную реальность иноязычного общества, и готовность к ведению диалога культур); 3) языковой (владение речевым этикетом и социально маркированными вербальными средствами общения, такими как диалекты и социолекты, особые обороты речи); 4) ситуативно-поведенческий (владение социально маркированными невербальными средствами, такими как жесты, мимика, особенности фонации, и умение построить свое поведение, исходя из коммуникативной цели, ситуации общения и социальной роли и статуса собеседника); 5) оце-ночно-мотивационный (умение контролировать, анализировать и оценивать свое речевое поведение) [7, 8].
Проведенное среди студентов анкетирование на выявление трудностей в восприятии языка позволило наметить пути совершенствования процесса формирования социолингвистической компетенции для слушателей программы профессиональной переподготовки «Перевод и деловая коммуникация». Данная программа реализуется на кафедре лингвистики и перевода Тульского государственного университета для студентов всех специальностей и направлений подготовки, а также студентов и выпускников других высших учебных заведений с присвоением квалификации переводчика.
Согласно учебному плану реализуемой на кафедре программы профессиональной переподготовки аудиторная нагрузка занимает лишь четверть от нагрузки основных образовательных программ. Исходя из специфики обучения иностранным языкам, необходимости постоянной практики общения, львиная доля тренировки в формировании навыков должна отводиться на самостоятельную работу обучающихся.
Совмещение аудиторной, внеаудиторной и самостоятельной форм работы студентов в непрерывном процессе накапливания новых знаний, тренировки приобретаемых умений и навыков, развития рефлексии и мотивации к самосовершенствованию призвано сделать процесс формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков более эффективным, а уровень владения компетенцией более высоким.
Для выполнения вышепоставленной задачи была разработана технология контролируемой самостоятельной работы студентов в формировании их социолингвистической компетенции.
В психолого-педагогической литературе нет однозначной трактовки понятия «технология», значение которого варьируется от понятий «методика» или «форма» организации обучения до конкретной педагогической системы [9, 10]. Согласно мнению ряда ученых, педагогическая технология может рассматриваться как определенный способ организации учебно-воспитательного процесса, направленного на наиболее эффективное достижение поставленных целей [11, 12]. Разделяя данную точку зрения, целесообразно понимать технологию самостоятельной контролируемой работы по формированию социолингвистической компетенции будущих переводчиков как выбор эффективных форм, методов, приемов и средств для построения педагогического процесса с целью достижения наиболее высокого результата.
Разработанная технология самостоятельной контролируемой работы в формировании социолингвистической компетенции будущих переводчиков строится на нескольких составляющих: информационно-ресурсной, интерактивной и конт-
рольно-диагностической. Информационно-ресурсная составляющая включает в себя аутентичные и методически-аутентичные дидактические средства, а также описывает требования их отбора в целях эффективного формирования социолингвистической компетенции. Интерактивная составляющая технологии заключается в описании алгоритма работы, а именно в выборе методов, приемов и форм организации самостоятельной работы студентов. Контрольно-диагностическая составляющая представляет собой диагностирующую процедуру организации и проведения контроля.
Ниже приведены и описаны несколько разработанных технологий самостоятельной контролируемой работы студентов по формированию их социолингвистической компетенции: мультимедийный литературный кружок, внеаудиторные тематические мероприятия, группы общения по интересам.
Мультимедийный литературный кружок - технология самостоятельной контролируемой работы студентов по чтению аутентичных литературных произведений и работы с аутентичным мультимедиа. Работа построена на принципе погружения в аутентичную языковую среду, следовательно, материал, задания и работа с ним, обсуждения и дискуссии, организация работы студентов в группе в соцсети «ВКонтакте» - все на английском языке (https://vk.com/book_club_english).
Информационно-ресурсная составляющая технологии - аутентичные и учебно-аутентичные литературные произведения и мультимедиа (отрывки документальных видео, художественных фильмов, лекции конференций, комедийные скетчи, песни, социальные рекламные ролики и т. д.). В качестве примера приведены несколько использованных в работе источников: 1) короткие рассказы и новеллы британских и американских писателей (https://americanliterature.com/home); 2) короткие рассказы и повести британской и американской классической и современной литературы в оригинале с прилагаемыми аудиодорожками (http://esl-bits.net/); 3) адаптированные короткие рассказы с прилагаемыми аудиодорожками (http:// learningenglish.voanews.com/z/1581); 4) разножанровая современная проза (http://www.eastoftheweb. com/short-stories/indexframe.html); 5) подкаст видеолекций конференций некоммерческого американского фонда по разнообразным темам: наука, искусство, дизайн, политика, культура, бизнес, глобальные проблемы, технологии и развлечения (http://www.ted.com/talks) и т.д.
Принципами отбора материала являются индивидуальный выбор авторов и произведений согласно личным интересам и потребностям студентов; выбор произведений (оригинальные, адаптирован-
ные, оригинальные с параллельным переводом на родной язык) согласно уровню владения студентами языком.
Интерактивная составляющая технологии. Алгоритм мультимедийного литературного кружка предполагает следующие этапы действий: 1) самостоятельное прочтение англоязычного художественного произведения, где студентам рекомендуется постоянно придерживаться определенного количества страниц, запланированного освоить за неделю; 2) составление студентами индивидуального словаря новых слов и выражений, которые понадобятся для краткого изложения прочитанного, а также неизвестных социолингвистических явлений; 3) подготовка пересказа содержания прочитанного с использованием в речи новых слов и выражений и грамматических конструкций; 4) просмотр и обсуждение в социальной группе фрагментов аутентичных художественных и документальных фильмов, роликов социальной рекламы и короткометражных фильмов; 5) написание комментариев к прочитанным произведениям и просмотренным видеофрагментам; обмен полезными ссылками на интересные ресурсы, которые могут быть использованы для дальнейших обсуждений в группе.
Контрольно-диагностическая составляющая технологии - приемы и формы контроля самостоятельной работы студентов в аудиторное время: 1) индивидуальная беседа студента с преподавателем, 2) взаимоконтроль студентами друг друга во время работы в малых группах, 3) самоконтроль и самоанализ.
Проверка подготовленных студентами во время их самостоятельной работы пересказов выбранных ими произведений в индивидуальной беседе с преподавателем. Примерное отводимое время на данный вид работы с каждым студентом - 10-15 минут в зависимости от количества обучающихся в группе. Во время индивидуальной беседы преподавателя с каждым студентом вся группа задействована в самостоятельном выполнении заданий по мультимедиа в письменной форме: просмотр и прослушивание видео- и (или) аудиоматериала с опорой на субтитры или скрипт, выполнение заданий на отработку новой тематической лексики. Вариантами заданий, выполняемых в письменном виде, с последующей проверкой преподавателем, разбором и обсуждением допущенных ошибок могут быть резюмирование и составление комментария, анализ и поиск посыла автора.
Во время индивидуального контроля студентов преподавателем незадействованная в работе часть группы может быть разделена на пары или малые подгруппы с целью обсуждения прочитанных рассказов или просмотренных видеофрагментов во время самостоятельной работы. В данном случае
преподавателю целесообразно поощрять студентов контролировать речь друг друга, выписывать и обсуждать допускаемые ошибки, консультируясь при необходимости с преподавателем.
Самоконтроль и самоанализ - корректировка и анализ допущенных ошибок в письменных работах. Задача проверки работ преподавателем заключается лишь в выделении ошибок или указании их количества (скажем, в каждом абзаце или предложении), задача студентов - понять, исправить, проанализировать и ликвидировать пробелы в изученных грамматических правилах или изученной лексике.
Внеаудиторные тематические мероприятия -технология самостоятельной контролируемой работы студентов по организации и проведению внеаудиторных мероприятий, освещающих культурные особенности, ценности иноязычного общества, а также традиции и обычаи праздников страны изучаемого языка.
Информационно-ресурсную базу составляют отобранные студентами и преподавателем печатные и мультимедийные материалы (фильмы, песни, игры, кулинарные рецепты, открытки и поздравления, легенды и басни, сказки и т. д.), позволяющие познакомиться с культурными особенностями носителей языка, их привычками, традициями, ценностями, социокультурными и страноведческими реалиями.
Алгоритм работы заключается в непосредственном проведении мероприятия, знакомстве с культурными традициями, обычаями и ритуалами иноязычного общества, принятии участия в праздновании.
Контрольно-диагностическая составляющая технологии заключается в консультативной поддержке преподавателя и контроле им работы студентов по организации тематических мероприятий, последующем совместном обсуждении результатов проведения мероприятий.
Ниже приведены несколько ссылок освещения в СМИ подобных проведенных на кафедре мероприятий: Международный день мира - Ьйр:/Л8и. tula.rU/news/all/7601#gallery; английское Рождество - http://tsu.tula.ru/news/all/6156, http://tsu.tula.ru/ news/all/3331; День переводчика - http://tsu.tula.ru/ news/all/5914; 1 апреля - http://tsu.tula.ru/news/ all/5581, http://tsu.tula.ru/news/all/3581; Хэллоуин -https://vk.com/id130317084?w=wall-24719492_7246.
Группы общения по интересам - технология самостоятельной контролируемой работы студентов в клубах, группах общения на английском языке, организуемых молодыми специалистами, самими же студентами или просто любителями иностранных языков, где участниками могут стать все желающие преодолеть языковой барьер и развить
свои разговорные навыки (http://www.tounb.ru/ kluby/english-club/ - клуб любителей английского языка на базе Тульской областной универсальной научной библиотеки, сектора литературы на иностранных языках; группы общения на английском языке: SharedTalk - English speaking club in Tula https://vk.com/sharedtalktula - английский разговорный клуб в Туле; Damn Good Coffee https://vk.com/ damngoodlodge - клуб «Английские дебаты»).
Базой информационно-ресурсной составляющей технологии организации и проведения групп и клубов общения на английском языке могут служить любые аутентичные источники (к примеру, печатные и мультимедийные источники СМИ, художественные произведения, художественные и документальные фильмы), освещающие всевозможные социальные, морально-нравственные проблемы, способные вызвать интерес и коммуникативную реакцию членов клуба.
Основным принципом интерактивной составляющей технологии является методическая аутентичность. В англоязычной и в целом европейской лин-гводидактике это понятие широко известно как аутентичное обучение (authentic learning), где под аутентичностью обычно понимают такой принцип построения обучения, при котором межличностные взаимоотношения в учебной группе приравниваются к условиям и обстоятельствам реального общения [13]. Другими словами, аутентичность создается в ходе взаимодействия членов клуба друг с другом, с информационными источниками посредством применения таких методов и форм построения процесса обучения, которые позволяют создать естественную, социально обусловленную и социально мотивированную коммуникативную деятельность. Такими методами и формами являются обмен новой информацией, полученной из различных аутентичных источников, обмен мнениями по совместно изученной информации, дискуссии на интересующие темы, обмен опытом по определенным вопросам, в том числе и в плане использования языка, и т. д.
Диагностическая составляющая технологии заключается во взаимоконтроле и самоконтроле работы участников клуба с последующей отчетностью в группе в аудиторное время или в индивидуальной беседе с преподавателем. Во время общения в клубе студентам целесообразно следовать следующим правилам: 1) внимательно слушать собеседников и выявлять допущенные в их речи ошибки или же пополнять свои словари новыми языковыми явлениями, в том числе устойчивыми выражениями, диалектными формами, грамматическими явлениями и конструкциями и т. д.; 2) контролировать свою речь, используя те грамматические конструкции и лексические единицы, в правильности употребления ко-
торых в данном контексте они уверены; 3) использовать новые языковые явления в своей речи; 4) периодически записывать совместные обсуждения участников клуба на диктофон с последующим самостоятельным прослушиванием и анализом.
Примерами отчетности могут служить следующие устные и письменные формы: 1) ведение дневника самоанализа и самоконтроля с выписыванием допущенных в общении ошибок и с составлением словаря новых языковых явлений, 2) написание эссе на заинтересовавшие проблемы, обсуждаемые в клубе, 3) подготовка небольших докладов обсуждаемого в клубах материала с последующей их презентацией и обсуждением в аудиторное время и т. д.
Результаты применения технологии самостоятельной контролируемой работы студентов. Наблюдение, анализ работы студентов, совместные обсуждения и отзывы позволили выявить следующие результаты применения технологии самостоятельной контролируемой работы студентов в формировании их социолингвистической компетенции:
- данная технология позволяет студентам непрерывно накапливать и дискурсивно использовать страноведческие и социокультурные реалии иноязычного общества, знакомиться с культурными особенностями носителей языка, их привычками, традициями, ценностями, что формирует способность преодолевать влияние стереотипов и моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов. Речь идет о формировании аксиологического и лингвострановедческого компонентов социолингвистической компетенции;
- постоянная работа с аутентичными и учебно-аутентичными источниками (чтение художественных произведений, работа с ресурсами СМИ, аудио- и видеоресурсами, составление словаря, презентация и обсуждение полученной информации в группе) приводит к эффективному запоминанию новых слов и выражений, более грамотному построению грамматических и синтаксических конструкций, улучшению темпа речи. Также это позволяет накапливать социально маркированные вербальные средства общения (диалекты, жаргон, сленг, устойчивые выражения), что способствует формированию языкового компонента социолингвистической компетенции;
- просмотр (с опорой на субтитры) видеофрагментов и выполнение по ним заданий в письменной форме с последующим самостоятельным исправлением и анализом выявленных преподавателем ошибок ведет к постепенному уменьшению их количества и более скрупулезному выполнению письменных заданий. Интерактивность обучения позволяет
создать общий положительный настрой на занятии, поддерживать интерес студентов к работе и преодолевать языковой барьер. Все это способствует формированию оценочно-мотивационного компонента социолингвистической компетенции;
- непрерывная работа с аудио- и видеоисточниками приводит к постепенному привыканию к различным акцентам носителей языка. Практически полное погружение в языковое окружение (также благодаря и выкладываемым в группе заданиям и обсуждениям на английском языке) ведет к неосоз-
нанному впитыванию языка в различных ситуациях социокультурного и межличностного общения. Это способствует формированию ситуативно-поведенческого компонента социолингвистической компетенции.
Таким образом, описанные выше результаты показывают эффективность применения технологии самостоятельной контролируемой работы студентов в плане формирования всех компонентов социолингвистической компетенции будущих переводчиков.
Список литературы
1. Шеметов В. Б. En 15038: 2006 translation service - service requirements - новый вызов российскому переводческому сообществу? // Вестн. Пермского гос. техн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. 2010. № 4. С. 33-39.
2. Бобрикова О. С., Иванова В. И. Социолингвистическая компетенция в профессиональной деятельности переводчика // Ярославский пед. вестн. 2016. № 3. С. 155-159.
3. Вахтин Н. Б., Головко Е. В. Социолингвистика и социология языка: учеб. пособие. СПб.: Гуманитарная академия; Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2004. 336 с.
4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2004. 352 с.
5. Байденко В. И. Выявление состава компетенций выпускников вузов как необходимый этап проектирования ГОС ВПО нового поколения: методическое пособие. М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. 72 с.
6. Хуторской А. В. Компетентностный подход в обучении: научно-методическое пособие. М.: Эйдос; Изд-во Ин-та образования человека, 2013. 73 с.
7. Бобрикова О. С., Иванова В. И. Социолингвистическая компетенция переводчика: сущность и компонентный состав // Вестн. Брянского гос. ун-та. 2016. № 1 (27): исторические науки и археология/литературоведение/языкознание/педагогические науки. С. 212-217.
8. The Common European Framework of Reference for Languages. URL: http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Framework_EN.pdf (дата обращения: 03.10.2017).
9. Смирнов С. Технологии в образовании // Высшее образование в России. 1999. № 1. С. 109-112.
10. Смирнов С. Еще раз о технологиях обучения // Высшее образование в России. 2000. № 6. С. 113-119.
11. Коряковцева Н. Ф. Теория обучения иностранным языкам: продуктивные образовательные технологии: учеб. пособие для студ. лингв. факультетов высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2010. 192 с.
12. Левина М. М. Технологии профессионального педагогического образования. М.: Академия, 2001. 272 с.
13. Breen M. P. Authenticity in the language classroom // Applied Linguistics. 1985. № 6. P. 60-70.
Бобрикова Ольга Сергеевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, Тульский государственный университет (пр. Ленина, 92, Тула, Россия, 300012). E-mail: [email protected]
Материал поступил в редакцию 23.01.2018.
DOI 10.23951/1609-624X-2018-3-33-38
TECHNOLOGY OF MONITORED INDEPENDENT WORK IN TRANSLATORS' SOCIOLINGUISTIC COMPETENCE ACQUISITION
O. S. Bobrikova
Tula State University, Tula, Russian Federation
Translators' training in higher school is based on the competence approach. Sociolinguistic competence acquisition is of big importance among translators' professional and personal requirements and skills in cross-cultural communication. Competence is considered to comprise a set of components and is regarded to be a personal skill in self-realization, self-regulation and self-esteem in the professional field. Thus, translators' sociolinguistic competence is regarded to comprise five components: axiological, culture-linguistic, linguistic, situational-behavioral, assessment and motivational.
The axiological component deals with tolerance to international cultures, traditions and value systems. The culture-linguistic component comprises sociocultural background of nations and cross-cultural communication skills. The linguistic component stands for speech clichés, dialects and fixed expressions vocabulary development. The situational-behavioral component deals with gesture, facial expression and speech peculiarities of interlocutors
depending on their social status and communicative situation. The assessment and motivational component consists of self-regulation and self-esteem skills.
The questionnaire poll of students showed the ways of sociolinguistic competence development and led to creating a technology of monitored independent students' work in the translators' sociolinguistic competence acquisition.
The technology is regarded as an educational process containing principles and teaching methods which are necessary to achieve the highest results.
The article highlights the three technologies of monitored independent students' work such as multimedia book club, extracurricular activity, and discussion clubs.
Each technology comprises three components: information resource (authentic and teaching authentic material), interactive (work algorithm) and diagnostic (principles of control).
The thorough analysis of the students' work results proved the fact that the regarded technology appeared to be fruitful in sociolinguistic competence acquisition and, moreover, in the development of all its components, which was also sustained by the feedback of the project participants.
Key words: sociolinguistic competence, technology, independent work, extracurricular activity, multimedia, cross-cultural communication, authentic material, authentic learning.
References
1. Shemetov V. B. En 15038: 2006 translation service - service requirements - novyy vyzov rossiyskomu perevodcheskomu soobshchestvu? [En 15038: 2006 translation service - service requirements - a new challenge to the Russian translators' association?]. Vestnik Permskogo gosu-darstvennogo tekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki - PNRPU Linguistics and Pedagogy Bulletin, 2010, no. 4, pp. 33-39 (in Russian).
2. Bobrikova O. S., Ivanova V. I. Sotsiolingvisticheskaya kompetentsiya v professional'noy deyatel'nosti perevodchika [Sociolonguistic competence within translators' professional occupation]. Yaroslavskiy pedagogicheskiy vestnik - Yaroslavl Pedagogical Bulletin, 2016, no. 3, pp. 155-159 (in Russian).
3. Vakhtin N. B., Golovko E. V. Sotsiolingvistika isotsiologiyayazyka: uchebnoye posobiye [Sociolinguistics and language sociology: learner's guide]. Saint-Petersburg, Saint-Petersburg European Institute Publ., 2004. 336 p. (in Russian).
4. Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya [Language and cross-cultural communication]. Moscow, Moscow State University Publ., 2004. 352 p. (in Russian).
5. Baydenko V. I. Vyyavleniye sostava kompetentsyy vypusknikov vuzov kak neobkhodimyy etap proyektirovaniya GOS VPO novogo pokoleniya: metodicheskoye posobiye [Elicitation of the set of postgraduate students' competences as a necessary project stage of high school educational standards upgrading: learner's guide]. Moscow, 2006. 72 p. (in Russian).
6. Khutorskoy A. V. Kompetentnostnyy podkhod v obuchenii: nauchno-metodicheskoye posobiye [Competence approach in learning: scientific and methodological guide]. Moscow, Eydos Press; Institute of Human Education Publ., 2013. 73 p. (in Russian).
7. Bobrikova O. S., Ivanova V. I. Sotsiolingvisticheskaya kompetentsiya perevodchika: sushchnost' i komponentnyy sostav [Sociolinguistic competence of a translator: its nature and component structure]. Vestnik Bryanskogo gosudarstvennogo universiteta - The Bryansk State University Herald, 2016, no. 1 (27), pp. 212-217 (in Russian).
8. The Common European Framework of Reference for Languages. URL: http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Framework_EN.pdf (accessed 3 October 2017).
9. Smirnov S. Tekhnologii v obrazovanii [Educational technologies]. Vyssheye obrazovaniye v Rossii - Higher Education in Russia, 1999, no. 1, pp. 109-112 (in Russian).
10. Smirnov S. Eshche raz o tekhnologiyakh v obrazovanii [Educational technologies: more facts]. Vyssheye obrazovaniye v Rossii - Higher Education in Russia, 2000, no. 6, pp. 113-119 (in Russian).
11. Koryakovtseva N. F. Teoriya obucheniya inostrannym yazykam: produktivnyye obrazovatel'nyye tekhnologii [Theory of foreign language teaching: productive educational technologies]. Moscow, Akademiya Publ., 2010. 192 p. (in Russian).
12. Levina M. M. Tekhnologii professional'nogo pedagogicheskogo obrazovaniya [Technologies of professional pedagogical education]. Moscow, Akademiya Publ., 2001. 272 p. (in Russian).
13. Breen M. P. Authenticity in the language classroom. Applied Linguistics, 1985, no. 6, pp. 60-70.
Bobrikova O. S., Tula State University (pr. Lenina, 92, Tula, Russian Federation, 300012). E-mail: [email protected]