ложения (24%), а также Физические явления (20,8%).
В результате исследования была выстроена метафорическая модель с определённым процентным соотношением таксонов. Количественное соотношение таксонов позволило нам описать эвалюацию, или установление эвалюативных соответствий между объектом эвалюации и его языковым эталоном, позволяющее сформировать представление об универсуме философского знания. Это позволяет нам предположить, что если определенные таксоны метафорической модели демонстрируют большую репрезентативность по отношению к остальным, то охватываемая преобладающими таксонами сфера реальной действительности является более ценной и более освоенной субъектом дискурса. Преобладание таксонов, указывающих на ценностные предпочтения, свидетельствует о том, что данная сфера переноса хорошо освоена субъектом дискурса.
Перспективы заключаются в продолжении дискурсивного исследования когнитивной метафоры во фрагменте труда В. Татаркевича «История философии», посвящённом средневековому периоду в развитии философской науки.
Примечания
1. Мишланова С. А., Шайхуллина Р. Г., Гуляева С. Ю. Экспликации антропоморфных концептов в наивном медицинском дискурсе // М-лы юбилейной научной сессии 2006 г. Пермь, 2006. С. 79-80.
2. Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса. М., 2007. С. 277.
3. Основы современной философии: учебник для высш. учеб. заведений / редкол.: М. Н. Росенко, Ю. Н. Солонин и др. СПб., 1997. С. 16.
4. Там же. С. 16.
5. Борботько В. Г. Указ. соч. С. 54.
6. Основы современной философии. С. 273-274.
7. Борботько В. Г. Указ. соч. С. 54.
8. Там же. С. 54.
9. Там же. С. 54.
10. Там же. С. 285.
11. Там же. С. 285.
12. Там же. С. 58.
13. Там же. С. 57.
14. Философский энциклопедический словарь / редкол.: С. С. Аверинцев, Э. А. Араб-Оглы и др. М., 1989. С. 494.
15. Гусев С. С., Тульчинский Г. Л. Проблема понимания в философии. М., 1985. С. 63.
16. Там же. С. 64.
17. Гусев С. С. Наука и метафора. Л., 1984. С. 123.
18. Там же. С. 123.
19. Там же. С. 124.
20. Там же. С. 124-125.
21. Там же. С. 125.
22. Борботько В. Г. Указ. соч. С. 57.
23. Татаркевич В. История философии. Пермь, 2000. С. 77.
24. Там же. C. 48.
25. Там же. С. 48.
26. Там же. С. 66.
27. Там же. С. 25.
28. Там же. С. 30.
29. Там же. С. 75.
30. Там же. С. 47.
31. Там же. С. 68.
32. Там же. С. 37.
33. Там же. С. 73.
34. Там же. С. 47.
35. Там же. С. 59.
36. Там же. С. 61.
37. Там же. С. 42.
38. Там же. С. 49.
39. Там же. С. 46.
40. Там же. С. 45.
41. Там же. С. 23.
УДК 81’373
В. В. Карнюшина
ФУНКЦИИ КЛИШЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА В МЕТАКОММУНИКАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ КОММУНИКАТИВНОГО СОБЫТИЯ «ПРИВЕТСТВИЕ»)
Настоящая статья представляет собой исследование лингвистических функций клише английского языка в сопоставлении с их русскими аналогами. На основе дискурсивного анализа коммуникативного события «приветствие» предпринимается попытка сделать выводы об основных характеристиках клише-приветствий, выявить их функции в дискурсах подобного рода. Основное внимание обращается на конвенциональность, ситуативную детерминированность и эффективность клише в коммуникации.
The present paper is dedicated to the study of the English cliche functions in comparison to their Russian analogues. There is an attempt taken to characterize cliches and their discourse functions on the basis of discourse analysis of the cliches in the form of greetings. We pay much attention to the cliches conventional characteristics, situational determinancy, and their effectiveness in the course of communication.
КАРНЮШИНА Вера Вениаминовна - аспирант кафедры лингвистического образования и межкультурной коммуникации Сургутского государственного педагогического университета © Карнюшина В. В., 2009
Ключевые слова: клише-приветствие, метакоммуникация, дискурс, функции языка.
Keywords: cliche-greeting, meta-communication, discourse, language functions.
Особый интерес к установлению функций языка проявился в XX в. Однако сам термин «функция» трактовался, по мнению Н. А. Слюсаревой, различно, в зависимости от того понимания, которое ему приписывал лингвист, изучающий один из интересующих его аспектов языка [1]. В 70-80-х гг. XX столетия, как пишет Н. А. Слюсарева, М. А. К. Халлидей и его последователи связали функции языка с его реализацией в системе и структуре языка [2]. В свою очередь, Ю. С. Степанов на основе семиотического принципа вывел три функции языка: номинативную, синтаксическую и прагматическую, как универсальные свойства языка, соответствующие трём аспектам общей семиотики: семантике - номинация, синтактике - предикация, прагматике - локация [3]. Таким образом, очевидно, что исследователи начинают приходить к более общим трактовкам, говоря об универсальности функций, связывая их с реализацией языковых средств в системе и структуре языка.
На современном этапе изучение функций лексических единиц в языке вызывает особый интерес в связи с расширением сферы исследования, появлением в лингвистике таких понятий, как дискурс, дейксис дискурса. На наш взгляд, последнее выявляет необходимость установления средств системы и структуры языка, которые служат той или иной функции коммуникации.
В свете предлагаемой работы наиболее близким пониманием функций языка является видение предмета Б. Ю. Норманом [4]. Исследователь говорит о таких основных функциях языка, как коммуникативная, мыслительная, познавательная, номинативная и регулятивная. Коммуникативная функция - функция передачи информации; мыслительная, или когнитивная - умение человека думать посредством языковых единиц; познавательная - функция накопления знаний с использованием средств языка; номинативная - способность языка называть предметы и явления окружающей действительности. Применительно к нашей работе особую значимость приобретает регулятивная функция языка, которая, согласно Б. Ю. Норману, направлена на «создание, поддержание и регулирование отношений в человеческих микроколлективах», в её сферу входит установление отношений между участниками коммуникативного события [5]. Следовательно, языковые клише, которые «осуществляют реальное, активное регулирование процесса общения, путём установления, поддержания или размыкания речевого контакта» [6], входят в сферу именно регулятивной функции языка.
Говоря о регуляции языкового общения, мы подразумеваем, что клише организуют дискурс, а поскольку сами они являются дискурсивными единицами, что было доказано нами в работе «Дискурсивные особенности клише английского и русского языков» [7], более того, клише - это знаки дискурса, то мы, вслед за М. Л. Макаровым, говорим о самоорганизации дискурса [8], что в свою очередь требует ввода такого понятия, как «метакоммуникация». Под «метакоммуникацией» мы, соглашаясь с В. В. Стрибижевым, понимаем «обеспечение социально приемлемого, ситуативно детерминированного, эффективного в отношении реализации коммуникативных намерений говорящего, а также комфортного протекания коммуникативного акта на всех его этапах» [9].
Поскольку нами были изучены примеры английского и русского дискурсов, то немаловажным оказалось и изучение особенностей международного общения на данных языках.
В процессе межкультурной коммуникации одним из основополагающих моментов является инициация разговора. В этом случае общение, с точки зрения используемых единиц, как будто бесцельно: коммуникантам не важна та информация, которую они сообщают друг другу, они не стремятся выразить свои эмоции или воздействовать друг на друга. Им важен только контакт, который подготовит дальнейшее, уже содержательное, общение. В таких случаях язык, по мнению Н. Б. Мечков-ской, выступает в своей фатической функции (лат. fateri - выказывать, показывать, обнаруживать). Фатическая функция (функция контакта, ассоциативная функция) является основной в приветствиях, поздравлениях, в дежурных разговорах о погоде, городском транспорте и других общеизвестных вещах [10]. При этом собеседники интуитивно чувствуют своего рода нормы допустимой глубины или остроты таких разговоров. Иными словами, общение идет ради общения, оно сознательно или обычно неосознанно направлено на установление или поддержание контакта.
Содержание и форма контактоустанавливающего общения, по мнению Н. Б. Мечковской, варьируется в зависимости от пола, возраста, социального положения, взаимоотношений говорящих, однако в целом коммуникативное событие подобного рода стандартно и минимально информативно с точки зрения фак-туальной информации. Ср. клишированность поздравлений (Merry Christmas, Happy birthday, Happy New Year), начальных и конечных фраз в письмах (Dear, Sir, Madam, Best wishes, Best regards), приветствий (Hello, How are you, How do you do) и вообще высокую предсказуемость текстов, выполняющих фатичес-кую функцию (Hello, Paul! How are you? I haven’t seen you for ages! What have you been doing since I last saw you? ; I’m looking forward to spring arrives. Winter seems to be with us for months [11]).
Однако информативная недостаточность таких разговоров отнюдь не означает, что этот вид коммуникации не нужен или не важен людям и обществу в целом. Сама стандартность, поверхностность и лёгкость фатических контактов помогает устанавливать характер взаимоотношений между людьми, преодолевать разобщённость индивидуумов и их некоммуникабельность.
Диалог, представляющий собой ситуативный коммуникативный акт, характеризуется определённым набором этикетных формул, особенно в начале или в конце, а также при смене темы. Подобная языковая тенденция направлена на установление контакта между коммуникантами и проявляется в фатической (контактоустанавливающей) функции языка, выраженной традиционными языковыми средствами. Последнее, однако, можно также описать как регуляцию взаимоотношений коммуникантов, а языковые единицы, используемые для регулирования коммуникативного события, составляют метакоммуникативную часть общения. Например:
LIZA: How do you do. Mrs. Higgins? Mr. Higgins told me I might come.
MRS. HIGGINS: Quite right. I’m very glad indeed to see you [12].
ЛАИЗА: Здравствуйте, миссис Хиггинс. Мистер Хиггинс сказал, я могу прийти.
МИССИС ХИГГИНС: Совершенно верно, я очень рада вас видеть.
Фраза “How do you do, Mrs. Higgins?” [буквально: «Как Вы делаете, миссис Хиггинс?»] может быть воспринята только как приветствие (Здравствуйте, миссис Хиггинс).
По своему синтаксическому составу “How do you do, Mrs. Higgins?” является вопросительным простым предложением, в состав которого входит обращение: Mrs. Higgins. В качестве субъекта выступает местоимение второго лица множественного числа - you, предиката - глагол do в форме инфинитива. Вспомогательный глагол do используется для построения вопросительного предложения и указывает на то, что действие относится к простому настоящему времени; вопрос начинается с вопросительного местоимения how (как). Микроситуации будут описываться в соответствии с методикой, предложенной Т. А. ван Дейком [13].
Тип ситуации: Институциональная. Публичная.
Фрейм: Знакомство. Приветствие.
A. Структура фрейма
• Место: ипподром.
• Функции: F(X): пожилая дама, мать.
G(Y): молодая женщина.
• Свойства: X выглядит старше Y, они не знакомы, X является матерью учителя Y, Y не вращалась до этого в высших кругах общества.
• Отношения: Y должна проявлять уважение к X.
• Позиции: X и Y знакомятся, приветствуют друг друга.
B. Фреймы конвенциональных установлений
1. Каждый приходящий на скачки должен показать себя достойным членом общества.
2. Каждый приходящий на ипподром должен уметь поддерживать легкую, непринужденную беседу.
3. Приветствие является неотъемлемой частью знакомства.
4. При первом знакомстве разговор не должен касаться личных дел собеседника.
Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего):
Макродействие: X знакомится с Y на ипподроме.
Предшествующая деятельность: X приехала на ипподром, прошла на свои места, поздоровалась с присутствующими, увидела сына с молодой женщиной, сын знакомит их.
Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего):
Макродействие: Y знакомится с X.
Предшествующая деятельность: Y приехала на ипподром с сыном X, они прошли к местам, где обычно сидит X, увидели X, подошли, познакомились.
Таким образом, информация о прагматическом дискурсе позволяет сделать вывод, что данное высказывание - это приветствие. Оно не требует от собеседника развернутого ответа, но обязательно требует ответной реплики: I’m very glad indeed to see you, которая строго ограничена рамками синтаксической конструкции и лексическим составом. Кроме того, в роли клише выступает целое предложение, которое нельзя разбить на части либо распространить. Следовательно, именно данное выражение является знаком коммуникативного события - приветствия. Поскольку мы знаем, что
подобные ситуации являются началом коммуникации, то клише в этом случае выступают в роли организаторов дискурса.
MRS. EYNSFORD HILL {to Mrs. Higgins). How do you do? (They shake hands) [14].
МИССИС АИНСФОРДХИЛЛ (к миссис Хиггинс) Здравствуйте! (они пожимают руки).
Фраза «How do you do?» [Здравствуйте] является по форме вопросительным простым предложением. В качестве субъекта выступает местоимение второго лица множественного числа - you, предиката - глагол do в форме инфинитива. Вспомогательный глагол do используется для построения вопросительного предложения и указывает на то, что действие относится к простому настоящему времени; вопрос начинается с вопросительного местоимения how (как).
Тип ситуации: Институциональная. Публичная.
Фрейм: Приветствие.
A. Структура фрейма
• Место: Дом, гостиная.
• Функции: F(X): пожилая дама.
G(Y): пожилая дама.
• Свойства: X предположительно одного возраста с Y, X устраивает званый ужин, X является хозяйкой дома, Y в гостях.
• Отношения: Y является знакомой X, Y гостья X.
• Позиции: X и Y приветствуют друг друга.
B. Фреймы конвенциональных установлений
1. Подобные вечера устраиваются еженедельно, и каждый приходящий туда должен показать себя достойным членом общества.
2. Все гости, так или иначе, знакомы.
3. Приветствие является неотъемлемой частью встречи гостей.
4. При приветствии разговор не должен касаться личных дел собеседника.
Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего):
Макродействие: X пожимает руку Y, которая пришла к ней в гости.
Предшествующая деятельность: X пригласила Y в гости и до прихода Y находилась в гостиной вместе с сыном, служанка объявила о приходе Y, X представила Y своего сына.
Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего):
Макродействие: Y здоровается с X.
Предшествующая деятельность: Y приехала в гости к X с дочерью, они прошли в гостиную, где обычно собираются гости, увидели X, подошли, поздоровались.
Исходя из прагматического контекста данного вида дискурса становится очевидно, что, в отличие от предыдущего примера, собеседники уже были знакомы. Их социальное положение можно охарактеризовать как равное, которое соответственно не требует каких-либо дополнительных проявлений уважения, кроме непосредственного намерения обеих сторон приветствовать друг друга. Тип ситуации значительно отличается от первого примера, так как он не является публичным, вся сцена проходит в кругу знакомых, в доме одного из участников коммуникативного акта. Однако коммуникант «Y» использует ту же фразу, что и в первом примере, а коммуникант «X» отвечает не репликой, но пожатием руки. Пожатие рук также можно считать ответной реакцией, дискурсивной номинацией, следовательно, и в данном примере приветственная вербальная реплика не осталась без ответа, но получила невербальную ответную реакцию.
Следующий пример дискурса также взят из пьесы «Пигмалион» Дж. Б. Шоу, тип коммуникативной ситуации идентичен первому примеру, но участники отличаются не только по социальному признаку.
PICKERING. How do you do. Miss Doolittle?
LIZA (shaking hands with him). Colonel Pickering, is it not? [15]
ПИКЕРИНГ. Здравствуйте, мисс Дулитл!
ЛАИЗА (пожимая ему руку). Полковник Пикеринг, не так ли?
Фраза “How do you do, Miss Doolittle?” по своему синтаксическому составу является вопросительным простым предложением, в состав которого входит обращение: Miss Doolittle. В качестве субъекта выступает местоимение второго лица множественного числа - you, предиката - глагол do в форме инфинитива. Вспомогательный глагол do используется для построения вопросительного предложения и указывает на то, что действие относится к простому настоящему времени; вопрос начи-
нается с вопросительного местоимения how (как). Следуя методике Т. А. ван Дейка, представим анализ ситуации высказывания.
Тип ситуации: Институциональная. Публичная.
Фрейм: Приветствие.
A. Структура фрейма
• Место: ипподром.
• Функции: F(X): мужчина.
G(Y): молодая женщина.
• Свойства: X является другом учителя Y, X старше Y, они знакомы, X хорошо знаком со всеми присутствующими и знает, как себя вести в подобных ситуациях, Y не вращалась до этого в высших кругах общества.
• Отношения: Y должна проявлять уважение к X.
• Позиции: X и Y приветствуют друг друга.
B. Фреймы конвенциональных установлений
1. Каждый приходящий на скачки должен показать себя достойным членом общества.
2. Каждый приходящий на ипподром должен уметь поддерживать легкую, непринужденную беседу.
3. Приветствие является неотъемлемой частью встречи.
4. Первым слова приветствия должен произносить мужчина.
5. В подобных ситуациях разговор не должен касаться личных дел собеседника.
Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего):
Макродействие: Y здоровается с X на ипподроме.
Предшествующая деятельность: Y приехала на ипподром с учителем, другом X, они прошли к местам, где обычно сидит X, увидели X, подошли, поздоровались, Y пожала руку X.
Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего):
Макродействие: Y здоровается с X.
Предшествующая деятельность: X приехал на ипподром, прошёл на своё место, поздоровался с присутствующими, увидел друга с молодой женщиной, поздоровался с ней.
Таким образом, информация о прагматическом дискурсе позволяет сделать выводы, что данное высказывание есть приветствие. Оно не требует от собеседника развернутого ответа, но обязательно требует ответной реакции: пожатие рук, фраза “Colonel Pickering, is it not?” [Полковник Пикеринг, не так ли?]. Кроме того, в роли клише выступает целое предложение, которое нельзя разбить на части либо продолжить. В данном примере участники коммуникативного акта уже были знакомы, но уровень социального положения у них значительно отличается, тем не менее, приветственная фраза не меняется, а первым произносит её человек, чей социальный статус выше. Последнее объясняется тем, что собеседники - мужчина и женщина, а соблюдая ритуалы общения, первым должен здороваться мужчина, если они знакомы. Наличие обращения может также свидетельствовать о том, что коммуниканты знакомы и относятся друг к другу с уважением.
Следующий пример отличается от всех предыдущих и положением в обществе, и возрастом участников коммуникации, и типом ситуации, конвенциональными установлениями:
HOSTESS (takingEliza’s hand). How d’ve do? HOST (same play). How d’ve do? How d’ve do. Pickering?
LIZA (with a beautiful gravity that awes her hostess). How do you do? (Shepasses on to the drawing room) [16].
ХОЗЯЙКА (беря Элайзу за руку). Здравствуйте! ХОЗЯИН (та же сцена). Здравствуйте! Здравствуйте, Пикеринг!
ЛАИЗА (с торжественностью, которую внушат хозяйка). Здравствуйте! (она проходит в гостиную).
Фраза “How d’ye do?” [Здравствуйте] является вопросительным простым предложением, сокращённой формой приветствия «How do you do?», подобная форма произношения может свидетельствовать о социальном диалекте. В качестве субъекта выступает местоимение второго лица множественного числа - you (ye), предиката - глагол do в форме инфинитива. Вспомогательный глагол do (d’) используется для построения вопросительного предложения и указывает на то, что действие относится к простому настоящему времени; вопрос начинается с вопросительного местоимения how (как).
Тип ситуации: Институциональная. Публичная.
Фрейм: Приветствие. Знакомство.
A. Структура фрейма
• Место: Дом, вход в гостиную.
• Функции: F(X): пожилая дама, хозяйка дома.
G(Y): молодая дама, гостья.
H(Z): пожилой мужчина, хозяин дома.
• Свойства: X, Z старше Y; X, Z устраивают званый ужин, X является хозяйкой дома, Z хозяин дома, Y в гостях, Z, X занимают высокое положение в обществе, Y впервые находится в подобной ситуации.
• Отношения: X и Z - супруги, Y не знакома с Z и X, Y гостья X и Z.
• Позиции: X, Z и Y приветствуют друг друга, знакомятся.
B. Фреймы конвенциональных установлений
1. Подобные вечера устраиваются редко, и каждый приходящий туда должен показать себя достойным членом общества.
2. Для гостей знакомство друг с другом необязательно.
3. Приветствие является неотъемлемой частью встречи.
4. Хозяева вечера встречают, знакомятся, приветствуют гостей.
5. Хозяева первыми приветствуют гостей.
6. При приветствии, знакомстве разговор не должен касаться личных дел собеседника.
Отвечающая ситуации последовательность действий (слушающего):
Макродействие: Y приветствует X и Z, которые встречают гостей.
Предшествующая деятельность: Y была приглашена в гости к X и Z, Y сопровождает мужчина, который знаком с хозяевами, они подходят к X и Z, Y волнуется.
Отвечающая ситуации последовательность действий (говорящего):
Макродействие: X, Z приветствуют, здороваются с Y.
Предшествующая деятельность: X и Z пригласили гостей, слуги объявляют о приходе Y, X берёт руку Y, X приветствует Y, Z приветствует Y.
Следуя прагматическому контексту данного вида дискурса, следует отметить, что коммуникативный акт проходит в условиях относительного социального равенства (гостья представлена хозяевам как равная по положению в обществе). Собеседники не равны по возрастному критерию: гостья моложе хозяев; один из участников - мужчина, однако первой приветствие произносит его жена -хозяйка. Сама фраза приветствия не изменилась по своему лексическому составу, присутствует и ответная реплика, несмотря на то, что фрейм ситуации отличается от всех остальных примеров. Отсутствие обращения говорит о том, что коммуниканты не были знакомы, наличие обращения во второй реплике относится к спутнику Y и не входит в контекст анализируемого вида дискурса.
Необходимо отметить тот факт, что все приведённые выше фразы приветствия были произнесены участниками коммуникативного акта в самом его начале, что доказывает строго регламентированное в дискурсе место подобных выражений. Место языковых единиц, оформляющих ритуал общения в дискурсе, играет огромную роль, и этот фактор рассматривается в данном исследовании как основной для трактовки клишированности языковой единицы.
Все приведённые выше примеры приветствий были выражены посредством фразы “How do you do?”, которая всегда открывала разговор и требовала ответной реакции, несмотря на равенство или неравенство участников коммуникативного акта по социальному статусу, разницу в возрасте, наличие либо отсутствие факта знакомства, тип коммуникативной ситуации, фреймов конвенциональных установлений, отношений между участниками. Во всех случая данное выражение соответствовало русскому «Здравствуйте», что также является доказательством клишированности данной лексической единицы для носителей русского языка. Следовательно, данное выражение является речевым стандартом, шаблоном, это наиболее привычная для коммуникантов форма выражения приветствий, она относится к готовым формулам выражения интенций говорящего. Исходя из рабочего определения «клише», в котором говорится, что подобные лексические единицы являются речевым стереотипом, шаблоном, утратившим свою экспрессивность, можно сделать следующий вывод: приветственная фраза “How do you do?” является клишированным выражением. Кроме этого, необходимо отметить, что многие исследователи определяют клише как устаревшую и неуместную фразу. Так, по определению И. В. Арнольд, «the term (cliche) is used to denote such phrases as have become hackneyed and stale. Being constantly and mechanically repeated they have lost their original expressiveness and so are better avoided» [этот термин (клише) используется для обозначения избитых и утративших новизну фраз. Будучи постоянно и механически повторяемы, они утратили свою первоначальную выразительность, подобных фраз лучше избегать в речи] [17]. Авторы Оксфордского словаря анг-
лийского языка приводят следующее определение: “Cliche - a phrase or an idea which is used so often that it is no longer interesting, effective or relevant” [Клише - это фраза, или идея, используемая в речи настолько часто, что больше не является интересной, эффективной либо уместной] [18]. Приведённые примеры выражения приветствия свидетельствуют о ритуальности общения, конвенцио-нальности содержания словосочетаний, они не могут быть определены как устаревшие или современные, они свидетельствуют о том, что это наиболее удобная, приемлемая как для британского, так и для русского социума, всем понятная форма выражения конвенциональных тематико-ситуативных намерений. Под тематико-ситуативной спецификой разговорной речи нами понимается акт реальной коммуникации и его прагматичность.
Таким образом, фатическая функция клише английского и русского языков в метакоммуникации - это функция установления контакта в форме приветствий, а следовательно, и тех фраз, которые выступают в роли приветствия.
Примечания
1. Слюсарева Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. С. 564-565.
2. Там же.
3. Степанов Ю. С. Структура современной семиотики. М.: Наука, 1967. С. 135.
4. Норман Б. Ю. Теория языка. М.: Флинта: Наука, 2004. 296 с.
5. Там же. С. 84.
6. Стрибижев В. В. Речевые клише в современном английском языке: метакоммуникативная функция. Режим доступа: http://diss.rsl.ru/diss/06/0001/060001025.pdf. С. 46.
7. Карнюшина В. В. Дискурсивные особенности клише английского и русского языков // Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное изучение языков и культур: сб. м-лов междунар. науч. конф. XXV Дульзоновские чтения. Томск: Изд-во ТГПУ, 2008. С. 167-174.
8. Макаров М. А. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. С. 198.
9. Стрибижев В. В. Указ. соч. С. 42-43.
10. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. М.: Аспект Пресс, 1996. С. 9.
11. Там же. С. 10.
12. Шоу Б. Избранные пьесы. М.: «Менеджер», 2002. С. 66.
13. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. С. 31-32.
14. Шоу Б. Указ. соч. С. 63.
15. Там же. С. 66.
16. Там же. С. 81.
17. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1973. С. 163.
18. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / ed. by J. Crowther. Fifth edition. Oxford: Oxford University Press, 1998. P. 208.
УДК 811.112.2’276
А. М. Шатилова
ИМПЛИЦИТНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ БЛАГОПОЖЕЛАНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Имплицитная информация - это та информация, для получения которой требуются усилия слушателя, не сводимые к сопоставлению языковым единицам их значений. В статье рассматриваются немецкие и русские имплицитные благопожелания обобщенного плана, несущие скрытую семантику. Производится типологический анализ данных пожеланий, в результате которого выявляются как сходства, так и различия в обоих сопоставляемых языках.
ШАТИЛОВА Любовь Михайловна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков Мичуринского государственного аграрного университета © Шатилова А. М., 2009
Implicit information is that information to get which it requires efforts of listener not coming to comparing language units and its meanings. German and Russian implicit wishes of good generally having hidden semantics are studied in the article. Typological analyses of these wishes is being done following it similarities and differences in both comparable languages are discovered.
Ключевые слова: имплицитная информация, благопожелания, микрополе, этимология, типология, языковая система.
Keywords: implicite information, wishes of good, microfield, etymology, typology, language system.
Любое описание языковой системы и производимый на его основании анализ какого-либо текста устанавливает соответствие между выражением и содержанием. Однако вследствие асимметрического дуализма знака это не взаимнооднозначное соответствие, ср.: «Мы извлекаем (понимаем) из отдельного высказывания значительно больше информации, чем содержится в нем как в языковом образовании» [1].