Научная статья на тему 'Роль просодии в экспликации особенностей диалогических единств с взаимным приветствием в английском и русском языках'

Роль просодии в экспликации особенностей диалогических единств с взаимным приветствием в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ПРОСОДИЧЕСКАЯ ЭКСПЛИКАЦИЯ / ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО С ВЗАИМНЫМ ПРИВЕТСТВИЕМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Деревянкина Н. П.

В статье представлены результаты опытов аудирования диалогических единств с взаимным приветствием в английском и русском языках на основе их просодической экспликации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Experimental data are presented in the article to show how prosody alone can express different situational factors in reciprocal English and Russian salutations.

Текст научной работы на тему «Роль просодии в экспликации особенностей диалогических единств с взаимным приветствием в английском и русском языках»

Н. П. Деревянкина

РОЛЬ ПРОСОДИИ В ЭКСПЛИКАЦИИ ОСОБЕННОСТЕЙ ДИАЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ С ВЗАИМНЫМ ПРИВЕТСТВИЕМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Работа представлена кафедрой фонетики английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Ю. А. Дубовский

В статье представлены результаты опытов аудирования диалогических единств с взаимным приветствием в английском и русском языках на основе их просодической экспликации.

Experimental data are presented in the article to show how prosody alone can express different situational factors in reciprocal English and Russian salutations.

В число первых задач нашего исследования входило доказать, является ли диалогическое единство с взаимным приветствием (ДЕВП) сложным коммуникативным образованием или последовательностью речевых клише, могущих функционировать самостоятельно, не будучи «привязанными» друг к другу на синтагматической оси.

С этой целью было проведено трехэтапное аудирование на предмет идентификации позиции реплики в ДЕВП. Оно осуществлялось на материале отсеченных от контекста изолированных реплик: на первом этапе только реплик-стимулов, на втором - реплик-реакций, на третьем - и тех, и других, поданных в случайном порядке. Реплики были представлены четырьмя видами: а) реплика в ДЕВП с лексико-семантическим параллелизмом его конституен-тов, без обращения (типа А. Здравствуйте. - Б. Здравствуйте ), б) то же, с обращением, в) реплика в ДЕВП с гетерогенной лексико-семантической структурой его конституентов, без обращения (типа А. Здравствуйте. - Б. Добрый день ), г) то же, с обращением. Каждый из видов отличался от другого по фоностилистическому и модальному параметрам, а также по характеру социальных ролей коммуникантов в терминах симметрии / асимметрии.

Полученные результаты аудирования свидетельствуют о том, что изолированные

реплики воспринимаются как орфоэпически приемлемые приветствия, независимо от того, в какой позиции они находились в ДЕВП. Исключение составляют реплики типа How are you? и Добрый (как реагирующая реплика на приветствие Добрый день), которые требуют предшествующий контекст в виде реплики-стимула.

Если оставить данное исключение за рамками общей тенденции для английской и русской лингвокультур, то можно заключить, что приветствие как речевой акт эксплицируется определенным набором лексико-синтаксических и просодических структур (невербальные средства нами не рассматриваются), выбор которых открыт для изолированного узуса, но жестко регламентирован их дистрибуцией в ДЕВП.

Для доказательства второй части вышеприведенного тезиса мы прибегли к эксперименту с позиционной трансплантацией конституентов ДЕВП. Ее первая разновидность заключалась в отсечении одной из реплик ДЕВП и замене ее оставшейся из того же ДЕВП. Иными словами, одна из реплик как бы функционально расщеплялась, занимала свое место и пустую нишу и использовалась таким образом в качестве как реплики-стимула, так и реплики-реакции в ДЕВП. Представим это пошагово:

Первый шаг: A. Good morning. Б.

Good morning .

отсечение

Вторая разновидность трансплантации состояла в пересадке позиционно однотип-

Второй шаг: A. Good morning.

Б.

дублирование реплики-стимула

ного конституента из «чужого» ДЕВП, например:

A. Good morning. Б.

Goo d morning .

a)|

N06d

100 -|

80 -60 -40 -20 -0

l ■

К

1.1 1.2 2.0 3.1

б) пересадка

A. Morning. Б. Hello.

отсечение

Наконец, третья разновидность трансплантации заключалась в пересадке конституентов а) в пределах одного ДЕВП, б) с привлечением разных ДЕВП (реплика-реакция занимала место реплики-стимула и наоборот).

В результате осуществления указанных процедур было получено 7 типов синтезированных ДЕВП, в которых -

1.0. Два конституента из средств одного и того же ДЕВП:

1.1. стимул + стимул

1.2. реакция + реакция

2.0. Позиционно переставленные кон-ституенты одного и того же ДЕВП (реплика-реакция + реплика-стимул).

3.0. Два конституента из средств разных ДЕВП:

N

3.1. стимул + реакция

3.2. стимул + стимул

3.3. реакция + реакция

3.4. реакция + стимул

Аудирование синтезированных ДЕВП показало, что и в английском, и в русском материале сумма двух реплик, однотипных по позиции в ДЕВП, не образует диалогического единства (см. далее 1.1, 1.2, 3.2, 3.3 на рис. 1). Более приемлемыми представляются ДЕВП, конституируемые разными позициями реплик, предпочтительной комбинаторикой которых является стимул + реакция (см. рис. 1). Это позволяет нам с полным основанием утверждать, что ДЕВП - сложное коммуникативное образование, формируемое и воспринимаемое в речи как таковое со специфическим инвентарем языковых средств.

х 100%

□ английские ДЕВП ■ русские ДЕВП

3.2

3.3

3.4

Рис. 1. Идентификация синтезированных ДЕВП на предмет их орфоэпической приемлемости

Примечание к рис. 1: 1.1, 1.2 и т. п. - типы синтезированных ДЕВП (см. текст выше).

Второй, не менее важной задачей являлось доказать, с одной стороны, релевантность, а с другой - действенность заданных параметров речевой ситуации, обусловливающих просодический портрет ДЕВП и его конституентов.

В задачу аудиторов входило, во-первых, установить коммуникативное тождество / различие между синтезированными и оригинальными ДЕВП, что в значительной степени способствовало выявлению искомой релевантности / нерелевантнос-ти, во-вторых, определить основные речевые параметры ДЕВП, степень идентификации которых являлись критерием их устойчивости.

Результаты данного этапа аудитивного анализа показали, что наибольшим набором формальных маркеров при распознавании ДЕВП обладают коммуникативноосложненные типы, то есть ДЕВП с обращением. Оно эксплицирует, прежде всего, степень официальности отношений между коммуникантами. В английском языке это употребление sir, miss, madam или Miss, Ms, Mrs, Mr, Lady + фамилия для формального общения и значительно более широкий круг для неформального - dear, darling, sweetie, honey, little boy, little girl, Jackie, Susie, Bill и т. п. Кроме того, есть некоторые приветствия, типа Hi, которые не поощряются официально-деловой коммуникацией.

В русской лингвокультуре нет вокатив-ных противопоставлений, связанных с фактом замужества женщины (ср. англ. Miss, Ms, Mrs) или титулированной дифференциацией, которая ощущалась бы в диалогическом дискурсе повседневного общения (специализированно-ритуальные обращения в судебном, военном и других жанрах составляют предмет особого рассмотрения). Но для выражения официальности речевой ситуации в нем достаточно своих средств. Во-первых, это форма одного из самых рекуррентных приветствий Здравствуйте, во-вторых, употребление имени, имени-отчества или фамилии с детермина-

тором товарищ, гражданин, господин, госпожа. Разумеется, плюс ко всему - просодия.

Неофициальность речевой ситуации маркируется неформальными обращениями, подчеркивающими семейный или дружеский уровень общения (Катя, Петя, Риток, Вадюля, Наташенька, Танюша, Ванечка, кроха, зайка, котик, дружище, старик и т. п.).

Таким образом, решение вопроса о степени официальности речевой ситуации, в которой употреблена ДЕВП с обращением, не вызывает каких-либо затруднений. Они чаще возникают при восприятии ДЕВП без обращения, особенно в ситуациях со структурами широкого спектра употребления типа Добрый день. Заметим, что роль непросодических средств на службе стилистической дифференциации ДЕВП заметно выше в русском языке (сопоставительно с английским), поскольку ему во многом помогает в этом Здравствуйте, ингерентно содержащее качества официальности. Hello и Привет при этом явно не эквивалентны, поскольку коммуникативные возможности первого значительно шире.

Что касается роли просодии в формировании стилистического значения в ДЕВП, то она, несомненна, существенна во всех анализируемых нами случаях, хотя более усилена она, естественно, в условиях отсутствия других маркеров (вспомним «принцип замены» А. М. Пешковского).

Чтобы убедиться в этом, нам сперва нужно было идентифицировать стилистические характеристики приветствия «на выходе», то есть оценить их не с точки зрения интенции коммуникантов (поскольку она могла быть реализована неадекватно), а на основе их воспринимаемых свойств. Как свидетельствуют полученные данные, полное совпадение стилистической интенции коммуниканта и оценки реципиента наблюдается в ДЕВП с обращением. Степень устойчивости такого совпадения фиксируется в 100% случаев и в английском, и в русском корпусе, независимо от модифи-

каций условий функционирования ДЕВП, в частности, модальности и характера отношений между коммуникантами.

Лексико-синтаксическая организация ДЕВП (имеются в виду приветственные единства с гетерогенной лексико-синтаксической структурой) не оказывает существенного влияния на характер стилистических свойств высказывания.

В целом идентификация непринужденного стиля (НН) более устойчива, чем официально-делового (НО) (ср. 93-98% в НН У8 72-93% в НО). Случаи восприятия НН как НО не наблюдались, а сомнения аудиторов относительно стилистического статуса прослушанной реплики не превышали 7% реализаций. Материал с НО всегда содержал определенное количество реплик, которые воспринимались как НН. Это имеет место, видимо, потому что НО ближе к нейтральным реализациям, нежели НН.

Особую стилистическую вольность позволяет себе авторитет коммуниканта. Совпадение интенции и оценки «продукта» в ДЕВП с авторитетом на стороне одного из приветствующих не превышают 70-80% от общего количества реализаций. Остальные

20-25% реплик определяются как НН (на долю неоднозначности приходится 5-10%). С другой стороны, социально зависимый коммуникант старается соблюсти стилистическую норму, результатом чего является высокая степень совпадений дикторского перформанса и аудиторской оценки. Причем эта тенденция носит типологически ориентированный характер.

Что касается идентификации симметрии / асимметрии социальных ролей коммуникантов в ДЕВП, то необходимо обра-тить внимание, прежде всего, на то, что симметрия декодируется как таковая более точно, нежели асимметрия (ср. данные рис. 2). Объяснение этому следует искать или в возможности широкого диапазона разрешения действия этого фактора, или в большей устойчивости ее фонетического портрета.

Второе наблюдение, которое можно обобщить, касается влияния структуры ДЕВП на степень распознавания симметрии/асимметрии. В условиях лексико-синтаксического параллелизма конституентов ДЕВП возникает необходимость более усиленной экспликации роли того или иного ситуативного параметра, поскольку задей-

N

N

Английские ДЕВП

100%

Ьбщ

Русские ДЕВП

Рис. 2. Распознавание симметрии / асимметрии социальных отношений коммуникантов в ДЕВП

(официально-деловой стиль)

Примечание: --------- - ДЕВП, в которых симметрия социальных ролей коммуникантов идентифицирована как таковая, — — - ДЕВП, в которых асимметрия социальных ролей коммуникан-

тов идентифицирована как асимметрия; 1 - ДЕВП с лексико-синтаксическим параллелизмом конституентов, 2 - ДЕВП с гетерогенной лексико-синтаксической структурой.

ствованы фактически только фонетические средства. Это создает перспективу формирования и идентификации ситуативных параметров, заданных программой речевых актов в ДЕВП, в более направленной про-минантности. Вот почему и в английских, и в русских ДЕВП степень распознавания симметрии/асимметрии выше с лексикосинтаксическим параллелизмом (ср. 79,2-92,6% по сравнению с 58,4-67,1% в английском материале и 83,5-94,1% по сравнению с 71,5-80,0% - в русском; см. рис. 2).

Как известно английское общество стремится к демократизации в речи. Данная тенденция находит подтверждение и на нашем материале, в котором уровень асимметрии социальных ролей коммуникантов в ДЕВП значительно ниже в английской

речи, нежели в русской (58,4-79,2% уэ 71,5-83,5%; см. рис. 2). Это дает основание предположить о противоположных прагмалин-гвистических процессах в русской и английской лингвокультурах: в первой авторитет не скрывает свой статус и предпочитает, чтобы его собеседник оставался на уровне субординации, во второй - авторитет психологически сливается с собеседником, создавая ему условия (или их видимость) для реализации его потенциальных возможностей «на равных». Как бы там ни было, наличие фактора симметрии / асимметрии социальных ролей коммуникантов в ДЕВП коррелирует с определенными фонетическими чертами, которые достаточно отчетливо воспринимаются аудиторами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.