Научная статья на тему 'Конструкции с редуцированными компонентами в сценических диалогах'

Конструкции с редуцированными компонентами в сценических диалогах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

666
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕПЛИЦИРУЮЩИЙ ДИАЛОГ / ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫЙ ДИАЛОГ / НЕПОЛНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ / КОНСТРУКЦИИ С РЕДУЦИРОВАННЫМИ КОМПОНЕНТАМИ / КОММУНИКАТИВНАЯ ПРЕСУППОЗИЦИЯ / REPLICATES DIALOGUE / QUESTION-ANSWERING DIALOGUE / INCOMPLETE STATEMENTS / DESIGNS WITH REDUCED COMPONENTS / COMMUNICATIVE PRESUPPOSITION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сидорова Е. В.

Cтатья посвящена изучению структурно-семантических особенностей конструкций с редуцированными компонентами в сценических диалогах драматических произведений. Неполные высказывания как характерная черта разговорной речи сопоставлены с аналогичными конструкциями в английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONSTRUCTIONS WITH REDUCED COMPONENTS IN STAGE DIALOGUES

this article is devoted to the study of structures with reduced components in stage dialogue drama. Incomplete statements as a characteristic feature of spoken language are compared with similar constructions in English.

Текст научной работы на тему «Конструкции с редуцированными компонентами в сценических диалогах»

УДК 811.111’367.32

КОНСТРУКЦИИ С РЕДУЦИРОВАННЫМИ КОМПОНЕНТАМИ В СЦЕНИЧЕСКИХ ДИАЛОГАХ

Е. В. Сидорова

Воронежский государственный университет

Поступила в редакцию 11 августа 2011 г.

Аннотация: татья посвящена изучению структурно-семантических особенностей конструкций с редуцированными компонентами в сценических диалогах драматических произведений. Неполные высказывания как характерная черта разговорной речи сопоставлены с аналогичными конструкциями в английском языке.

Ключевые слова: реплицирующий диалог, вопросно-ответный диалог, неполные высказывания, конструкции с редуцированными компонентами, коммуникативная пресуппозиция.

Abstract: this article is devoted to the study of structures with reduced components in stage dialogue drama. Incomplete statements as a characteristic feature of spoken language are compared with similar constructions in English.

Key words: replicates dialogue, question-answering dialogue, incomplete statements, designs with reduced components, communicative presupposition.

Многообразие внешнего мира предполагает наличие объемного мышления, реализующегося в текстах специфическими синтаксическими средствами, которые в редуцированной форме выражаются пропуском одного или нескольких компонентов высказывания. Редукция может вызываться как объективными, так и субъективными причинами, и, будучи явлением нормативным, она до сих пор привлекает к себе внимание лингвистов самого широкого профиля.

В современных драматических произведениях, диалоговая структура которых отражает речевые тенденции разговорного синтаксиса наших дней, широко представлены конструкции с редуцированными компонентами.

Предметом данного исследования являются неполные высказывания в диалогической речи современных драматических произведений. Обращение к реплицирующему диалогу определяется тем, что его структура отражает особенности современного разговорного синтаксиса и позволяет выявить специфику структуры и семантики исследуемого синтаксического явления.

Современная лингвистика требует разграничения предложения как абстрактной языковой единицы и высказывания как конкретной материальной единицы речевого общения, именно поэтому неполными по структуре могут быть только высказывания, а не предложения [1, с. 52-53].

Редукция компонентов высказывания обусловлена пресуппозицией, являющейся интегративной ус-

© Сидорова Е. В., 2012

тановкой речевого взаимодействия и влияющей на организацию коммуникации. Содержание пресуппо-зицции как когнитивной структуры составляют знания, представления и установки на определенный тип коммуникативного поведения как результат отражения в сознании коммуниканта релевантных для данного акта коммуникации компонентов и параметров текущего или предстоящего коммуникативного события [2, с. 82-83].

Актуальность исследования синтаксических конструкций с редукцией их структурных компонентов обусловлена тем, что они широко распространены в устной разговорной речи разных языков и представляют собой своеобразное явление со своими функционально-стилистическими параметрами. При этом специфика обозначенных конструкций недостаточно изучена и в теоретическом плане, и в практическом воплощении в реальных речевых произведениях и, собственно, разговорной речи.

В современной лингвистике диалогическая речь трактуется как цепь сменяющих друг друга реплик, где минимальное их количество равно двум, а максимальное безгранично. При этом реплика рассматривается как высказывание, границей которого является смена говорящего. «Сочетание реплик есть по существу единое синтаксическое целое, части которого связаны друг с другом по определенным правилам синтаксической зависимости» [3, с. 281].

Диалогу как «особой функционально-стилистической форме речевого общения» свойственны: «наличие двух или нескольких участников, обменивающихся речью, более или менее быстрый темп речи,

когда каждый компонент ее является репликой; сравнительная краткость реплик; лаконичность и эллиптичность построений внутри реплик» [4, с. 344]. Следует, однако, учесть, что сценический диалог драматических произведений нельзя вполне отождествлять с разговорной речью даже тогда, когда он является полным ее отражением. Существующее между ними различие обусловлено функционально-стилевыми особенностями разговорной речи и языка художественной литературы. Сценический диалог помимо коммуникативной функции выполняет еще несколько задач, среди которых изображение характеров действующих лиц, развитие сценического действия, раскрытие идеи пьесы. В силу этих особенностей сценический диалог имеет большую, по сравнению с обиходно-бытовым диалогом, организованность и подготовленность. Однако сущность его и основные особенности схожи с диалогом разговорного стиля.

В сценическом диалоге, с одной стороны, можно выделить явления, возникающие на основе общего различия разговорной речи и книжной: лаконичность и эллиптичность высказываний, преобладание простых предложений над сложными, сочинения над подчинением, бессоюзной связи над союзной, обилие экспрессивно окрашенных предложений. С другой стороны, отмечаются и такие особенности, которые обусловлены исключительно спецификой диалогического взаимодействия, т.е. «реплицированием» и вопросно-ответной формой речи, что предопределяется быстрым темпом коммуникации и не дает возможности предварительного обдумывания и выбора средств высказывания. Подготовка к нему при диалогической форме речевого взаимодействия происходит одновременно с восприятием чужой речи, это создает условия для возникновения редуцированных конструкций.

Определяя когнитивную базу диалоговедения, А. Н. Кибрик описывает структуру целенаправленного обмена репликами, которая состоит из приема реплики-стимула, когнитивной деятельности и синтеза реплики-реакции. Перечисленные этапы включают циклы, которые «могут вкладываться друг в друга, частично пересекаться, а также работать параллельно» [5, с. 318-319].

В асимметричном реплицирующем диалоге, демонстрирующем инициативное неравноправие коммуникантов, при котором речевая партия инициатора доминирует над реактивной партией второго участника общения, реактивные реплики, как правило, имеют редуцированный характер. Например: Бульди (Юле). Пойди вниз, встреть Мая. Он с вещами у такси стоит. /Юля. Почему это? /Бульди. Все ей надо. Почему-почему. У нас в квартире капитальный ремонт санузла... Везде кашпо плавает. (Л. Петру-шевская «Анданте»)

Вторая реплика диалога (реплика-реакция) - экспрессивный рогатив Почему это? - вопросительное неполное высказывание, имеющее вторичную, эмоционально-оценочную функцию, выражает не только собственно вопрос, но и непонимание, возмущение и несогласие героини с обстоятельствами ситуации. Смысловое наполнение неполной конструкции проясняется следующей репликой доминирующего участника общения.

Выполняя коммуникативную функцию, любое предложение должно быть построено по определенной схеме, предусматривающей наличие в его составе обязательных компонентов, находящихся в определенных связях и отношениях. Однако в речевой действительности это обстоятельство не всегда соблюдается: некоторые компоненты предложения, предопределенные схемой, могут отсутствовать, поскольку их содержание предусмотрено предшествующим контекстом или реальной ситуацией общения. Такие предложения с «пропущенными» компонентами, которые восстанавливаются по контексту или ситуации общения, а также, в той или иной степени, по наличному составу данного предложения, трансформируются в высказывания с редуцированными компонентами [6, с. 273].

В неполном высказывании невербализованные части сообщения легко восстанавливаются с опорой на контекст либо ситуацию, сопутствующую речевому акту, поэтому различают два вида неполных высказываний: контекстные (смысловая незавершенность высказывания предопределяется контекстом, т.е. языковыми средствами) и ситуативные (смысл вербально не выраженных компонентов структуры компенсируется ситуацией, то есть экстралингвисти-ческими средствами) [7, с. 126-127].

Смысловая полнота и определенность эллиптических высказываний обусловлена не контекстом или ситуацией, а зависимыми от редуцированного структурного компонента формами. Редуцированный элемент в таких высказываниях не может быть восстановлен с достаточной строгостью (эллиптические конструкции в данном исследовании не рассматриваются) [1, с. 389-399].

В лексико-грамматическом составе редуцированных конструкций могут отсутствовать различные компоненты. С конструктивно-синтаксической точки зрения не существует на этот счет никаких ограничений: допускается пропуск любого грамматического члена предложения, однако более заметными становятся пропуски таких членов, которые оставляют после себя какие-то «следы» в виде зависимых словоформ [6, с. 274]: Юля. Зачем зелье. Фармацевтические таблетки. Патент. Но не всем продают. /Ау. А кому?/Юля. Отдельным. (Л. Петрушевская «Анданте»)

В данном фрагменте диалога сигналом редукции сказуемого в двух последовательных репликах являются зависимые компоненты - вопросительное слово «кому.» и косвенное дополнение «отдельным».

Довольно часто в неполных высказываниях редуцируется вся грамматическая основа или один из главных членов предикативного центра. Следующий фрагмент диалога, представляющий собой компрессированный нарратив в функции объяснения, иллюстрирует данное положение: Юля. <...>У меня активный запас слов. А кто читает на языке, у того пассивный. А у меня активный. Говорю без словаря. Смотрю в словарь и не читаю. (Л. Петрушевская «Анданте»)

В главной части сложноподчиненного предложения, представляющей содержательно односоставное предметное предложение (А кто читает на языке), [у того пассивный], редуцировано подлежащее запас, легко восстанавливаемое из контекста, как и в следующем предложении А у меня активный.

В сценических диалогах частотны двусоставные неполные конструкции с редуцированным подлежащим и лексически выраженным сказуемым в форме прошедшего времени единственного числа: Коломбина. Это она баловалась. Понимаешь, приклеила усы стекловатой... Девочки, они всегда хотят стать мальчиками. Прибежала ко мне за помощью. И вот мы отмачиваем сидим. (Л. Петрушевская «Квартира Коломбины»)

Редукции в диалоге может подвергаться сказуемое или его фрагмент, например, инфинитив в составном глагольном сказуемом: Коломбина. Ишь какой! Я играю Джульетту, а он сразу Ромео! Да я, чтобы пробиться, семнадцать лет ждала эту роль! Нашелся какой Ромео. Ромео - возрастная роль. / Пьеро (капризно). А я хочу Ромео! (Л. Петрушевская «Квартира Коломбины»)

В сложносочиненном предложении, выражающем экспрессивное несогласие и возмущение и выступающем в роли реплики-реакции Я играю Джульетту, а он сразу Ромео!, вторая часть, стоящая после противительного союза, является контекстуальной неполной с невербализованным предикатом. Инфинитив, выступающий в роли вещественного компонента составного глагольного сказуемого, лексически не выражен в неполной конструкции А я хочу Ромео! .

Исследование показывает, что второстепенные члены предложения редуцируются значительно реже по сравнению с главными. В следующем фрагменте диалога вопросительная конструкция, представляющая собой экспрессив, выражающий удивление и недоумение А почему усы?, является контекстной неполной, поскольку в ней не вербализовано дополнение у нее: Коломбина (поверх ширмы). Это зашла

ко мне дочь подруги. Она так выросла! / Арлекин. Дочь? А почему усы? (Л. Петрушевская «Квартира Коломбины»)

В разговорном диалоге предложение может сокращаться до одного предлога, который выполняет функцию вопроса-переспроса и утвердительного ответа: Толя. Я тебя выделил одну из всех, но на самом деле потом. / Света. До выпускного вечера? / Толя. До? Нет, после. (Л. Петрушевская «Любовь»)

Поскольку неполные конструкции - атрибут диалога, для них характерен ряд особенностей разговорной речи, к числу которых относится преобладание простых предложений над сложными, среди сложных

- бессоюзных над союзными.

Юля. А быстрей — это только выйти замуж. Но предупреждаю: это очень нелегкое житье, жена в посольстве. Маленький коллективчик. / Ау. Спаянный, понимаю. (Л. Петрушевская «Анданте»)

Высказывание «Маленький коллективчик» по-своему осмысливается референтом, в результате чего первая часть бессоюзного сложного предложения Спаянный, понимаю приобретает вместо главного члена определение «спаянный», несущее новую для коммуникантов информацию.

Кроме того, первая реплика-стимул героини А быстрей - это только выйти замуж представляет собой неполную конструкцию (А если хочешь быстрей, то это только выйти замуж), в которой редуцирована значительная часть придаточного предложения условия - подчинительный условный союз и грамматическая основа.

Характерной особенностью диалога является то, что предложение реагирующей реплики или продолжает предшествующую реплику-стимул синтаксически, или строится под ее влиянием, все это реализуется в синтаксическом параллелизме взаимосвязанных реплик: Бульди. А вас, девушка, мы попросим. Придется попросить. / Ау. А куда, мне некуда пока. / Бульди. А куда прописана, туда. (Л. Петрушевская «Анданте»)

Реплика-реакция А куда прописана, туда представляет собой экспрессив - эмоциональную реакцию на предыдущее высказывание, вследствие чего в сложноподчиненном предложении с обеими неполными частями отсутствует грамматическая и смысловая спаянность (А где прописана, туда и поезжай).

Диалогическая речь как смысловое и грамматическое целое включает в свой состав разнообразные сцепления, объединяющие речь участников коммуникации. Языковая соотнесенность сменяющихся реплик осуществляется при такой их смысловой связи, когда последующая реплика является непосредственной и максимально точной реакцией на сказанное в предыдущей реплике. Сопоставляя воп-

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 1

18. Заказ 448

росно-ответные реплики экспликативного диалога, связанные отношениями запроса - обоснования, можно выявить точность лексического и синтаксического оформления: Пьеро (кивает, но с места не двигается). А где ваш муж? /Коломбина (медленно). Какой... муж? / Пьеро. Ваш. / Коломбина. Мой... муж? /Пьеро. Я человек в театре новый./Коломбина. Я незамужем, вы что. / Пьеро. Давно? / Коломбина (считает в уме). Уже неделю. / Пьеро. А где он? /Коломбина. Он? Пошел в магазин. /Пьеро. За чем? /Коломбина. За капустой. (Л. Петрушевская «Квартира Коломбины»)

Особая синтаксическая связь соотносящихся по смыслу реплик наблюдается в вопросно-ответных конструкциях. Достаточно понятный и простой ответ на общий вопрос могут представлять междометия да и нет, а при частном специализированном вопросе с местоименным вопросительным словом - из одного того слова, которое прямо и непосредственно отвечает на вопрос: Коломбина. А я ему скажу: пришел этот мальчишка с цветами, а я эти цветы выбросила. / Пьеро. Куда?/Коломбина. А за окно! (Л. Петрушевская «Квартира Коломбины»)

В зависимости от характера вопросительного слова ответное высказывание может представлять собой какой-либо второстепенный член, связанный с главными членами вопросительной конструкции.

Дополнение: Снегурочка. Погоди... А о чем ты мечтал, чего хотел?/ Первый. ... Велосипед... (Е. Гришковец «Зима»)

Определение: Второй. То-то же! Мы свой полюс, кажись, открыли.../ Первый. Какой полюс?/ Второй. Свой... (Е. Гришковец «Зима»)

Обстоятельство: Первый. Куда она пошла?/ Второй. Куда-то туда (неопределенно машет рукой), туда... я не видел точно... (Е. Гришковец «Зима») Указанные конструкции отражают стремление собеседников к точным, буквальным и коротким ответам на вопросы.

Ответное предложение может представлять собой и один из главных членов.

Подлежащее: Арлекин. Обед где? Вот так всегда. Коломбина. Он съел. (Показывает на Пьеро.) / Арлекин. Кто-о?/Коломбина. Вот она. (Л. Петрушевская «Квартира Коломбины»)

Сказуемое: Он. Танечка... ты такую голубенькую бумажку не видела? / Она. (останавливается) Не видела. (Е. Гришковец «Город»)

Для того чтобы ответное высказывание могло опираться на состав предыдущего, семантика реплик должна быть связана с общим объектом мысли, который выражается одной и той же лексической единицей.

Синтаксическая взаимосвязь реплик диалога характеризуется проникновением соседних реплик друг в друга, которые могут находиться между собой в отношениях, аналогичных отношениям компонентов сложного предложения. Направляющими обычно бывают реплики вопросительного характера: Она. Спи. / Он. А ты? / Она. А я буду комара убивать. (Е. Гришковец «Город»)

Синтаксическое единство взаимодействующих реплик может выражаться в общем параллелизме синтаксического строения соотносящихся реплик, который проявляется тем ярче, чем сильнее смысловая связь. Это объясняется тем, что участник коммуникации воспринимает не только содержание высказывания собеседника, но и форму, воспроизводя последнюю реплику в предложенном виде. В синтаксическом параллелизме сменяющих друг руга реплик особенно сильно проявляется взаимодействие синтаксических средств с лексическими: Второй. Костер мы не можем, так?... Так! /Первый. Костер не можем. (Е. Гришковец «Зима»)

Соединение синтаксического параллелизма и лексического повтора частотно в случаях, когда реагирующая реплика является возражением на сказанное: при возражении естественно желание говорящего усилить действенность, убедительность слов, а это достигается обращением в свою пользу не только фактического содержания (лексического состава предложения), но и формы речи собеседника (синтаксической структуры предложения): Второй. А если мы в третий раз позовем, он возьмет и придет. / Снегурочка. А ты не хочешь? /Второй. Я... не хочу... не очень хочу... (Е. Гришковец «Зима»)

Наиболее обычный вид повторения слов и словосочетаний встречается в перерыве и подхвате незаконченной реплики: Он. Ты не видела тут мою... / Она. Не видела. (Е. Гришковец «Город»)

Рассмотренные структурно-семантические особенности конструкций с редуцированными компонентами в русском диалоге находят свое подтверждение и в английских диалогах. Так, к наиболее распространенным типам неполных высказываний в английском языке относят: неполные ответы на специальные вопросы, содержащие тот член предложения, к которому относится вопрос (What time is it? — Six); неполные ответы на общие вопросы-просьбы без подлежащего you и вспомогательного глагола would или do ((Do you) see what I mean); неполные ответы на общие вопросы, состоящие обычно из обстоятельств меры, степени или образа действия (Is that clear? - Quite); неполные высказывания без предикативного центра, выражающие осведомление о желании собеседника (More coffee? - No more);

конструкции с редуцированным подлежащим и глаголом-связкой, состоящие только из предикатива и дополнения к нему ((Are you) Tiered? - No) [8].

Изучение диалоговых структур подтверждает частотность неполных конструкций в устной речи как русского, так и английского языков. Предложения с редуцированными компонентами устраняют синтаксическую тавтологию (полное или частичное повторение структуры), которая придавала бы громоздкость и вялость коммуникации. Повторение информации, представленной в смежных репликах, замедляет процесс живого общения, поэтому редуцированные высказывания могут рассматриваться как результат действия общей тенденции к сокращению избыточного смысла в естественной речи (действие закона речевой экономии), как средство устранения наложения синтаксических конструкций.

Исследование структурных особенностей неполных высказываний в контексте сценического диалога свидетельствует о том, что главные члены предложения редуцируются чаще, чем второстепенные, причем редукции может подвергаться вся грамматическая основа, а схема предложения сокращаться до одного предлога.

Редуцированные высказывания регулярно сопровождают вопросно-ответное взаимодействие коммуникантов. При этом структуру неполных конструкций способны формировать любые члены предложения.

Семантическое единство и взаимосвязь конструкций с редуцированными компонентами проявляются

Воронежский государственный университет

Сидорова Е. В., доцент кафедры русского языка филологического факультета

E-mail: [email protected]

в проникновении реагирующих реплик друг в друга, параллелизме синтаксического строения, подхвате незавершенных реплик и, безусловно, в контекстуальном и ситуативном единстве.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ломов А. М. Русский синтаксис в алфавитном порядке : понятийный словарь-справочник / А. М. Ломов. - Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2004. -400 с.

2. Борисова И. Н. Русский разговорный диалог : структура и динамика / И. Н. Борисова. - М. : КомКни-га, 2005. - 320 с.

3. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. - М. : Изд-во АН СССР, 1960. - 378 с.

4. Винокур Т. Г. О некоторых синтаксических особенностях диалоговой речи / Т. Г. Винокур // Исследование по грамматике русского литературного языка : сб. статей. - М. : Изд-во АН СССР, 1955. - С. 342-355.

5. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке) / А. Е. Кибрик. - М. : КомКнига, 2005.

- 336 с.

6. Распопов И. П. Основы русской грамматики : морфология и синтаксис / И. П. Распопов, А. М. Ломов.

- Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1984. - 350 с.

7. Погорелова М. В. Русский синтаксис для иностранцев / М. В. Погорелова. - Воронеж : Науч. кн., 2008.

- 194 с.

8. Каменский А. И. Практическая грамматика английского языка : справ. пособие для неязыковых вузов / А. И. Каменский, И. Б. Каменская. - Харьков : ИНЭМ, 2002. - 278 с.

Voronezh State University

Sidorova E. V, Associate Professor, Department of Russian Language, Philological Faculty

E-mail: [email protected]

ВЕСТНИК ВГУ СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. 2012. № 1

18*

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.