Научная статья на тему 'Функции и способы введения сниженной лексики в британских газетах'

Функции и способы введения сниженной лексики в британских газетах Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
342
30
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК СМИ / MASS MEDIA LANGUAGE / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА МЕДИАДИСКУРСА / NATIONAL PECULIARITIES OF MEDIA DISCOURSE / РЕЧЕВАЯ КУЛЬТУРА / SPEECH CULTURE / СНИЖЕННАЯ ЛЕКСИКА / ЦЕЛИ / AIMS / ФУНКЦИИ / FUNCTIONS / INFORMAL/SPOKEN AND TABOO WORDS

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Матяшевская Ангелина Игоревна

В статье рассматривается употребление сниженной лексики в пяти британских газетах различных типов. Выявлены ее основные функции: использование для установления контакта с читателями, углубления содержания текста, необходимой синонимизации, в целях создания в статье определенного колорита, усиления экспрессии и выражения эмоционального отношения журналиста к затронутой им проблеме. Определена частотность: в качественных газетах – в среднем от 124 до 132 сниженных лексем на 100000 словоупотреблений, в таблоидах – от 328 до 500 сниженных элементов на 100000 словоупотреблений. Способы введения: более активное использование цитирования, указания на источник информации, чем в русских газетах. Различия в употреблении сниженной лексики в основном сводятся к частоте ее употребления, способам введения и более характерному для русских газет использованию грубой и жаргонной лексики. В британских газетах встречается преимущественно разговорная лексика, появление которой вполне допустимо в журналистском тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотр
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article examines substandard vocabulary that is used in five British newspapers of various types. Its functions are revealed, among them are the usage of substandard words to get into contact with the reader, to deepen significance of the article, as one of the necessary convertible terms, also in an effort to give an article a certain flavor, to intensify the expressiveness and to covey to the reader journalist's feelings about the subject. Frequency of occurrence is determined: in quality newspapers the reader can find from 124 to 132 substandard words upon average falling at 100000 word usage and in tabloids the number is from 328 to 500 substandard expressions correspondingly. Ways of introducing substandard vocabulary are described: the usage of citations and other references to source of information are more significant in British newspapers, than in Russian printed mass media. The differences between Russian and British newspapers consist mainly in frequency of substandard words' occurrence, ways of introducing them and the usage of offensive and rude slang words that is typical for Russian newspapers. On the contrary informal and spoken words that are entirely acceptable prevail in British newspapers.

Текст научной работы на тему «Функции и способы введения сниженной лексики в британских газетах»

ФУНКЦИИ И СПОСОБЫ ВВЕДЕНИЯ СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ В БРИТАНСКИХ ГАЗЕТАХ

А.И. Матяшевская

Ключевые слова: язык СМИ, национальная специфика медиа-дискурса, речевая культура, сниженная лексика, цели, функции. Keywords: mass media language, national peculiarities of media discourse, speech culture, informal/spoken and taboo words, aims, functions.

В статье отражены результаты исследования сниженной лексики в пяти британских газетах по их онлайн-версиям (за 2012-2013 годы, по 7 выпусков каждого издания): «качественные» The Guardian (далее - G) и The Independent (далее - I), менее ограниченная в «развлекательности» The Observer (далее - O) и таблоиды The Daily Star (далее - D) и The Sun (далее - S). Выбранные нами газеты различны по освещаемой тематике: для G и I характерно внимание к актуальным общественно-политическим и социальным проблемам, вопросам экономики, искусства, культуры, а также ориентация на вдумчивого, высокоэрудированного медиаадресата; газета O считается довольно серьезным изданием, тем не менее, она не лишена некоторых элементов «желтизны»; в таблоидах D и S преобладают шокирующие и скандальные истории, новости шоу-бизнеса и спорта. Журналисты всех пяти газет используют сниженную лексику, но в разном количестве: на 100.000 словоупотреблений в G приходится в среднем по 124 сниженные единицы, в I - по 132 единицы (в обоих изданиях сниженные и нейтральные словоупотребления соотносятся как 1:1000), тогда как в газетах O, D и S на 100.000 словоупотреблений насчитывается по 210, 328 и 500 сниженных элементов соответственно [Матяшевская, 2012; 2013].

В основу определения характера используемой сниженной лексики положены словарные пометы: informal - лексема воспринимается как неофициальная, что примерно соответствует помете «разг.» в отечественной лексикографии (далее - inf); spoken - использование лексемы характерно только для разговорной речи; taboo (rude, offensive) - грубая, оскорбительная лексика, часто заменяемая точками в газетном тексте (http://www.ldoceonline.com/).

В ходе сравнения британской и российской прессы обнаруживается целый ряд сходств, касающихся употребления сниженной лексики. Поскольку концепция самого издания весьма жестко диктует характер использования выразительных средств, рассмотренные нами британские газеты кардинально различаются степенью субъективизма своих публикаций, самой возможностью проявления в них авторского начала. Тем не менее, в британских газетах любого типа - от признанно «качественных» до откровенно желтых - можно обнаружить некоторое количество сниженной лексики, что объясняется, в первую очередь, предназначением передаваемой СМИ информации для весьма неоднородного массового адресата. Использование разговорной лексики помогает британским журналистам эффективно передавать нужную информацию, быстро и доступно сообщать основное содержание статьи, даже если она не будет прочитана целиком и с должным вниманием. Неудивительно, что разговорная лексика становится неотъемлемым компонентом высокоинформативных, насыщенных специальными терминами и цифровыми данными статей, например: Despite being on the dole (inf) more than 65000 households rake in more than £26000 a year (D 03.04.12).

Особенно востребованнной сниженная лексика в журналистских публикациях оказывается в рамках риторической категории разговорности [Сиротинина, 1998]: британские журналисты активно пользуются ею, стремясь придать статье оттенок непринужденности и доверительности, а также заставить читателя воспринимать автора как «своего». Говоря об этой высокочастотной функции сниженной лексики, необходимо отметить сходство в ее реализации в британских и российских печатных СМИ: поставив задачу расположить к себе читателя, журналисты обеих стран обычно подкрепляют действие разговорной лексемы многократным введением инклюзивного местоимения «мы» или «все мы»: We all hate it when things go wrong because we didn't follow our gut instincts (inf) and we hate it more when we have allowed someone else to talk us into something different (O 07.04.12). При помощи этих средств журналисту удается перенести в подтекст и усилить убедительность своего имплицитного утверждения: необходимо жить своим умом - лучше самому совершить ошибку, чем позволять другим навязывать тебе решения.

Значительно реже, чем в российских статьях, британские журналисты преподносят свою точку зрения на затронутую в публикации проблему как единственно верную, истинную. Однако, в предложении: This would lead not only to the job losses, but also to price hikes (inf) mainly putting off poor customers on tight budgets (O 07.04.12) журналист подкрепляет свою собственную интерпретацию возможных последствий экономиче-

ской политики не терпящими возражений бездоказательными заявлениями (и это не единственный пример). При этом автор явно рассчитывает на то, что никто никогда не одобрит безудержный рост цен, а значит, читатели будут вынуждены разделить его далеко не однозначную критическую позицию.

Российских и британских журналистов объединяет активное использование в статьях цитирования как универсального способа подчеркивания достоверности своей информации (при этом доля сниженной лексики в чужой речи довольно высока). Сочетание косвенной цитаты и разговорной лексемы помогает журналистам обеих стран создать у читателя впечатление объективности передаваемой информации, полученной непосредственно из первых рук: Roberto Mancini believes he could be sacked (inf) in summer if Manchester City do not win the title(S 29.03.12). Характерной особенностью британских изданий является стремление авторов подчеркнуть недоказанность высказанных третьим лицом обвинений, что позволяет им самим избежать возможной юридической ответственности за клевету. В предложении: Megastar Madonna faces being sued by an Australian artist who claims she nicked (inf) the design on her perfume bottle from him (D

07.05.12) журналист вводит обвинительную сниженную лексему при помощи оборота «который утверждает», обращая тем самым внимание читателей, а также юристов звезды на то, что приводимое в статье заявление пока ничем не доказано.

Анализ российской и британской прессы позволяет утверждать, что огромное значение имеет сам характер отбора цитат. Российских и британских журналистов объединяет широкое использование цитат в качестве инструмента манипуляции читательским сознанием. В утверждении: Disabled pensioner says the reforms will hammer (inf) the economy (G

22.01.13) мнение простой пенсионерки (возможно, субъективное и, скорее всего, непрофессиональное) подается как объективное, значимое для общества - таким образом журналист в своем материале смещает акценты, заменяя факты на определенную, частную точку зрения. Еще одним «интернациональным» способом манипуляции читательским сознанием в печатных СМИ является стилизация журналистских обвинений политиков под их же прямую речь; при этом авторская интерпретация начинает выглядеть как «чтение чужих мыслей»: The unspoken subtext is «Aren't we fabulous, caring about the poor and their limited budgets?» Often this translates as «I wouldn 't dream of eating that crap (sp, not polite), but it will suffice for the lower orders who, bless (sp), don't know any better» (O 07.04.12).

Помимо использования разговорной лексики, британские журналисты для придания своим заявлениям еще большей убедительности часто

ссылаются на какой-либо авторитет. Как российские, так и британские журналисты часто прибегают к некоему обобщенному экспертному мнению: From activists to analysts, everyone will be keen to see if H&M can really crack it (inf; O 07.04.12). В других случаях журналисты, словно проникая в ход мыслей героя публикации, активно убеждают читателя в правильности приводимой ими мотивации решений политиков: The Tories are desperately hoping that Boris Johnson hangs on (sp) as a mayor of London and defeats Ken Livingstone (O 28.04.12).

Тем не менее, как правило, британские журналисты куда более сдержанны и осторожны, чем их российские коллеги - не обладая бесспорными доказательствами, они стараются избегать прямых оценок и утверждений, дополнительно подчеркивая, что высказывают лишь одно из возможных мнений, умалчивая при этом о характере источника (обычно это мнение части читателей или даже неподтвержденные слухи). В российских СМИ этот способ введения используется значительно активнее и реализуется неопределенно-личными конструкциями, что связано с грамматическими особенностями языков, но все-таки встречается такой способ и в британских газетах: There's a belief that Tory confusion in government may persuade some voters to ditch (inf) Johnson (O 28.04.12); Rumours swirled around Barclays at the end of last year that just under one in 10 of the investment bank's 23000 global workforce would be axed (inf) by a strategic overhaul (G 22.01.13).

Разговорные лексемы часто вводятся в контекст как российских, так и британских статей в качестве своеобразных ярлыков. При этом иногда «ярлыковые» оценки получают в статье особое преломление, начинают осмысливаться в ироническом контексте. Например, журналист, рассказывая о себе, использует довольно оскорбительное слово со значением «женоподобный мужчина», намекая на стереотип, что большинство вегетарианцев - женщины: Even before I became a sissy (inf, not polite) vegetarian, a friend told me about his working in a burger-processing plant (O 08.04.12).

Разговорная лексика дает возможность автору углубить содержание текста - часто значение одной сниженной лексемы заменяет собой сразу несколько характеризующих слов как в русском, так и в английском языке. Так, в предложении: Many newlyweds are signing up to a lifetime commitment to debt as well as love as they splurge (inf) on their «dream wedding» (S 15.01.12) слово splurge с наибольшей точностью характеризует предмет статьи, сочетая в себе значения «транжирить», «выставлять напоказ», «хвастать», «пускать пыль в глаза»; кроме того, автор иронизи-

рует, указывая на то, что в наше время результатом идеальной свадьбы становится не только вечная любовь, но и вечные долги.

Помимо этого, в британской прессе сниженная лексика оказывается особенно востребованной именно в функции синонимизации - включая разговорные выражения в состав синонимического ряда, журналист получает возможность подчеркнуть многосторонность явления, детально описывая характеры и глубоко проникая в суть проблемы. В следующем утверждении последовательное нагнетание деталей и указание на типичность агрессивного поведения для подростков значительно повышает степень воздействия журналистского материала на читателей: The vast majority ofBrit (inf) adolescents are as they always were, as most of us were -vile (inf), maddening, stroppy (inf), sarcastic ignorants, who would doubtless be labelled dangerous, disaffected sociopaths in any other European country (O 18.02.12).

Как в «качественных», так и в откровенно желтых изданиях, сниженная лексика оказывается незаменимым средством передачи эмоциональной реакции журналиста, выражения полного неприятия описываемого явления или события, заявления о несправедливости и предвзятости общественного мнения: Whether one likes Jamie Oliver or not, his meeting with this woman and others like her led him to spend years - while we were all sitting on our fat arses (sp, not polite) slagging him off- on a quest to work out why people in poverty aren't cooking fresh food (I 28.08.13).

Кроме того, сниженные элементы гармонично вплетаются в текст статей, авторы которых намеренно воссоздают колорит определенной социальной среды - статьи на тему полицейских спецопераций изобилуют разговорными лексемами со значениями «расколоть», «мошенничество», «схватить на месте преступления» и др.: The banner was a reference to Preziosi's punishment for buying a crucial match against Venezia in 2005, a scam (inf) that was rumbled (inf) when police nabbed (inf) Enrico Preziosi with 250000 euro stuffed in a bag (o 28.04.12).

Немалый интерес представляет использование разговорных лексем в заголовках газет. Одной из характерных причин, объясняющих включение сниженной лексемы в заголовки британских статей, является форма этой лексемы, а именно - ее краткость, способствующая компрессии передаваемой информации: Meningitis vaccine gets Europe nod (inf; G 22.01.13). Сниженная лексика в составе заголовка позволяет выразить самую суть статьи. С целью заинтриговать читателя, заголовки часто сочетают в себе языковую игру и экспрессивные разговорные лексемы. Эта особенность характерна для британских газет в целом; среди российской прессы ее наиболее ярко и последовательно демонстрируют заголовки «Аргументов

и Фактов», а также некоторые заголовки «Новой газеты». В следующем заголовке языковая игра направлена на создание эффекта неожиданности - обыгрывается созвучие глагола pout и словосочетания out of control: Pout of control. Kristina blows (inf) 4k pounds on lip jabs (inf) but still wants more (S 15.01.12).

Итак, все выбранные для исследования британские газеты («качественные», желтые и смешанный тип) обнаруживают в своих публикациях сниженную лексику. Ее состав и количество прямо соотносится с особенностями самого издания и потенциальной читательской аудиторией: изобилующие разговорной лексикой таблоиды контрастируют с относительно невысокой частотностью сниженных элементов в серьезных, «качественных» газетах [Матяшевская 2012; 2013]. При этом, в отличие от российских изданий, в британских газетах всех типов практически не встречается откровенно грубая лексика.

Использование разговорных элементов в газетном тексте передает авторское настроение, придает убедительность и наглядность суждениям, а также способствует усилению экспрессии и установлению контакта с читателями. Во многих случаях журналист усиливает воздействие сниженной лексемы, добавляя к ней иные средства выразительности (например, иронию, языковую игру, ссылку на авторитет и др.) По нашему мнению, подавляющее большинство разговорных лексем во всех рассмотренных в данной статье британских газетах используется журналистами сознательно и к месту (с учетом содержания публикации) - в качестве действенного контактоустанавливающего и выразительного средства.

По-видимому, глобальным явлением в газетных СМИ оказывается их движение в сторону большей приближенности к языку масс; при этом количественное соотношение нейтральной и сниженной лексики в пределах одного номера определяется типом газеты: желтые издания буквально пестрят сниженной лексикой, тогда как «качественные» газеты тяготеют к более официальному типу общения с читателем в стремлении избежать подчеркнутой субъективности и излишней эмоциональности, присущей сниженной лексике.

Литература

Матяшевская А.И. Сниженная лексика в британских СМИ (на материале газет The Observer, The Sun и The Daily Star) // Вторая международная научная конференция «Стилистика сегодня и завтра : медиатекст в прагматическом, риторическом и лингвокульту-рологическом аспектах». М., 2012.

Матяшевская А.И. Особенности функционирования сниженной лексики в британских газетах The Guardian и The Independent // Предложение и слово. Саратов, 2013.

Сиротинина О.Б. О терминах «разговорная речь», «разговорность» и «разговорный тип речевой культуры» // Лики языка. М., 1998.

The Longman Dictionary of Contemporary English Online. [Электронный ресурс] URL : http://www.ldoceonline.com/

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.