УДК 821.161.1. (091)
Заокский университет Церкви Христиан- Zaoksky University of the Seventh-day
Адвентистов Седьмого Дня Adventist Church
преподаватель кафедры лингвистики Lecturer of the Chair of Linguistics
и гуманитарно-социальных дисциплин and Humanity and Social Sciences
Ширяева С.Н. Shiryaeva S. N.
Россия, Тульская область, п. Заокский, Russia, Tula region, Zaoksky,
тел. 89207664448 tel. 89207664448
e-mail: [email protected] e-mail: [email protected]
С.Н. Ширяева
ФУНКЦИИ ЭПИГРАФА И ЗАГЛАВИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ СЕРГЕЯ ДОВЛАТОВА)
В статье на основе теоретического материала изучено определение эпиграфа. Проанализированы функции эпиграфа (информативная и формоопределяющая) на примере классификации, разработанной Кузьминой Н.А. Указаны основные источники эпиграфов и их роль в художественном произведении. Представлены типы заглавий в произведениях Довлатова. В качестве материала для исследования были отобраны следующие произведения Сергея Довлатова: «Зона», «Заповедник», «Компромисс», «Чемодан», «Иностранка». Выбор данных произведений обусловлен тем, что не все тексты Довлатова содержат эпиграф. Недостаточное изучение роли эпиграфа в творчестве Сергея Довлатова представляет данное исследование актуальным. Научная новизна работы заключается в том, что каждый эпиграф сопоставлен с определенным биографическим этапом автора. Кроме того, выявлены источники каждого рассматриваемого эпиграфа в конкретном произведении. Показано, что эпиграф является значимой составляющей композиционного построения произведений автора. Данное суждение служит основанием в выявлении взаимосвязи между каждым анализируемым текстом и эпиграфом. Доказано, что эпиграф и текст для Довлатова представляют семантическую и структурную целостность. Проведенный анализ каждого эпиграфа показал, что четыре из пяти эпиграфов являются собственно авторскими высказываниями, исключение составил эпиграф к сборнику «Чемодан», для которого Сергей Довлатов заимствовал строку из стихотворения А. Блока «Да, и такой, моя Россия, Ты всех краев дороже мне», частично видоизменив.
Ключевые слова: Сергей Довлатов, эпиграф, функции эпиграфа, «третья волна» эмиграции, заглавие, типы заглавий.
S.N. Shiryaeva
THE FUNCTIONS OF THE EPIGRAPH AND TITLE IN A LITERARY TEXT (BASED ON THE WORKS OF SERGEY DOVLATOV)
The article studies the definition of the epigraph basing on theoretical material. Epigraphic functions (informative and form determining) through the example of classification developed by N.A. Kuzmina are analyzed. The main sources of epigraphs and their role in an artwork are specified. Types of titles in Dovlatov's texts are presented. Sergey Dovlatov's title of texts and the epigraphs placed by the author before the text are considered in interconnection. The following works by Sergey Dovlatov were selected as the material for the study: "Zone", "Reserve", "Compromise", "Suitcase", "Foreigner". The choice of these works is due to the fact that not all of Dovlatov's texts contain an epigraph. Insufficient study of the role of the epigraph in the works by Sergey Dovlatov make this study actual and relevant. The scientific novelty of the work is that each epigraph is compared with a certain biographical stage of the author. Besides, the sources of each considered epigraph in a concrete work are revealed. It is shown that the epigraph is a significant
© Ширяева С.Н., 2020
component of the composition in the author's works. This conclusion serves as a basis for identifying the relationship between each analyzed text and its epigraph. It is proved that for Dovlatov the epigraph and the text purport semantic and structural integrity. The analysis of each epigraph showed that four out of five epigraphs are the author's own statements; the exception was the epigraph for the "Suitcase" collection, for which Sergey Dovlatov borrowed a line from A. Blok's poem "Yes, and as such, my Russia, You are dearest to me of all lands", partially modifying it.
Key words: Sergey Dovlatov, epigraphic, functions of epigraphic, «third wave» of emigration, title, types of t i-
tles.
Цель данного исследования заключается в изучении функции эпиграфа и типов заглавий в текстах Сергея Довлатова. В настоящее время вопрос с точки зрения сопоставления эпиграфа и заглавия с биографическим и творческим этапом автора не рассматривался.
Прежде чем начать исследовать функции эпиграфов и роль заглавия в текстах Довлатова, представим образ автора. Сергей Довлатов (1941-1990 гг.) - писатель «третьей волны» эмиграции. В биографии писателя выделяют три периода: ленинградский, таллиннский, нью-йоркский. Мы будем изучать тексты, касающиеся всех периодов, так как каждый период -это сюжет его книг. Отметим, что в Союзе были опубликованы некоторые его рассказы: «По собственному желанию» («Нева», 1973 г.) и «Интервью» («Юность», 1974 г.). Но все же именно в эмиграции сложился его творческий путь. В августе 1978 года он эмигрировал в Америку. Находясь в эмиграции, был одним из основателей и главным редактором русскоязычной газеты «Новый американец» (1980-1983 гг.), работал на радио «Свобода». Его тексты печатали в престижных американских журналах: «Партизан Ревью» и «The New Yorker». Уникальность его художественного стиля в простоте и в отсутствии «давящего» назидания. И. Бродский отмечал: «Этот человек говорит как равный с равными о равных: он смотрит на людей не снизу вверх, не сверху вниз, а как бы со стороны. Произведениям его...можно будет с полным правом предпослать в качестве эпиграфа строчку замечательного американского поэта Уоллеса Стивенса: «Мир уродлив, и люди грустны». Это подходит к ним по содержанию, это и звучит по-Сережиному» [1; с. 300].
Отметим, что не каждое художественное произведение содержит эпиграф, в то время как заглавие, наоборот, - важная составляющая прозаического текста. Для нашего исследования в качестве материала были выбраны следующие произведения автора, включающие эпиграф: «Компромисс» (1981 г.), «Зона» (1982 г.), «Заповедник» (1983 г.), «Чемодан» (1986 г.), «Иностранка» (1986 г.).
А. В. Ламзина в статье «Заглавие» дает следующее определение: «Заглавие - это первый знак текста, дающий читателю целый комплекс представлений о книге. Именно оно более всего формирует у читателя предпонимание текста, становится первым шагом к его интерпретации» [2; с. 96-97]. Рассматривая способы выражения заглавий в структурном отношении, исследователь Н. А. Николина, на примере заглавий из литературы XIX - XX веков, выделяет следующие способы выражения:
1) одним словом;
2) сочетанием слов на основе сочинительной связи;
3) подчинительным словосочетанием;
4) предложением [3; с. 121].
М. Н. Кожина выделяет три основных типа заглавий:
1) дотекстовые, когда «слово или фраза возникают в сознании писателя как некий призыв, толкают его к написанию последующего текста»;
2) внутритекстовые, когда заглавие рождается по мере структурирования смыслов в ходе написания произведения;
3) заглавия Post Scriptum, «которые прячутся в тексте, пробираются сквозь него и только с последними словами произведения раскрывают свою смысловую и художественную значимость» [4; с. 27-29].
Исходя из представленной классификации (Н.А. Николиной), типы заглавий указанных текстов Довлатова выражены одним словом, вывод о типе заглавия мы сделаем позже, рассмотрев их во взаимосвязи с эпиграфом.
Эпиграф в художественном тексте является промежуточным звеном между заглавием и основным текстом. Если заглавие помогает определить направление текста, то эпиграф дополняет, настраивает на определённую тему текста. Исследователи придерживаются разных точек зрения. По мнению С.Д. Кржижиновского, эпиграф - это «обогащенное заглавие».[5]. Н.А. Кузьмина полагает, эпиграф - это «шифр, который автор подбрасывает читателю, полагаясь на его проницательность» или «чрезвычайно мощный энергетический знак» [5].
В своей работе мы будем придерживаться следующего определения: «эпиграф - (от греч. epigraphe - 'надпись') - цитата, изречение, пословица, помещаемые автором перед текстом художественного (публицистического, научного) произведения или его части. Эпиграф поясняет основную коллизию, тему, идею или настроение произведения, способствуя его восприятию читателем» [6; с. 288]. В качестве источников эпиграфа могут выступать: заимствованные цитаты, библейские изречения, пословицы и поговорки, фразеологические обороты (единства), художественная литература, а также собственно авторские утверждения.
Обращаясь к анализу функций эпиграфа, мы рассмотрим классификацию Н.А. Кузьминой. Исследователь выделяет следующие функции:
1) информативную. Исследователь поясняет значение данной функции, выделяя в информативной функции «подфункции»: а) содержательно-информативную: информация об авторе (творческом субъекте) и информация о следующем за эпиграфом тексте; б) субъект-но-информативную: сообщение об авторе, его литературных вкусах, коммуникативном намерении в данном тексте; 2) формоопределяющую: оформление лексико - стилистического и архитектонического строя произведения [7; с. 60-61].
Исходя из представленных функций (информативной и формоопределяющей), обобщим указанные сведения: эпиграф может передавать следующую информацию: а) содержательно-фактуальную, определяя тему, которую развивает следующий за ним текст; б) содержательно-концептуальную, выявляя идею, концепцию произведения; в) со-держательно-подтекстовую, отражая не только замысел автора, но и включая оценочный компонент [7].
Указанные произведения: «Компромисс», «Зона», «Заповедник», «Чемодан» - это отражение жизненного пути автора в Советском Союзе, а повесть «Иностранка» - жизни в эмиграции. Подтвердим данную мысль словами Сергея Довлатова. В интервью калифорнийскому еженедельнику «Трипенни'с ревю» на вопрос Джейн Бобко (американской журналистки): «Вы сами являетесь героем ваших произведений. Видите ли, вы особое значение в биографическом герое? ... Что делает в ваших рассказах биографических героев художественными персонажами?» - Сергей Довлатов отвечает: «В каком-то смысле любое художественное произведение - автобиографично, хотя бы потому, что исходным материалом для писателя служит его собственный душевный опыт.. .Автобиографичность в литературе - почти синоним самовыражения...я пытаюсь создать художественное движение в прозе.» [1; с. 555-556].
Источником каждого эпиграфа (исключение составляет эпиграф к сборнику «Чемодан») являются собственно авторские утверждения, структурно напоминающие вступления. Проанализированные эпиграфы мы разместили в порядке публикации каждого текста. Очевидно, что каждый автор соединяет факты биографии с вымыслом. Но, наш взгляд, в этом и заключается особенность художественного стиля Довлатова. Он описывал в своих произведениях жизнь, главным персонажем которых был не только он сам, но и его друзья, коллеги, родные.
Заглавие повести «Компромисс» (1981 г.) является внутритекстовым, поскольку читателю предстоит узнать, какой смысл вкладывает Довлатов в слово «компромисс». Основой книги послужил опыт работы Довлатова в Таллинне (1972-1975 гг.) в редакциях газет: «Моряк Эстонии» и «Советская Эстония». Первоначально повесть была опубликована отдельными текстами в Америке в журнале «Время и мы» (1978-1980 гг.). Вначале Сергей Довлатов так определил жанр книги: «Компромисс. Повесть в 4-х действиях». В качестве эпиграфа процитировал строку из стихотворения «Шествие» И. Бродского: «Болтливое пустое ремесло... / В любой воде плещи мое весло.» [8; т. 2, с. 418]. Но когда в январе 1981 года в издательстве «Серебряный век» книга вышла отдельной повестью, состоящей из двенадцати компромиссов, то эпиграф был изменен: «Н. С. Довлатовой — за все мучения!» [9; с. 161]. В этом послании автор обращается к своей матери - Норе Сергеевне. Прочитав указанный эпиграф, логично предположить, что повествование будет посвящено матери, её жизни, или взаимоотношениям матери и сына. Данный эпиграф прямо не раскрывает содержание текста, но подтекст мы можем увидеть: возможно, автор в свойственной ему (самоироничной) манере говорит «Спасибо» Норе Сергеевне. Согласно классификации эпиграфов Н.А. Кузьминой, этот эпиграф передает содержательно-подтекстовую информацию. Только прочитав текст, мы сможем установить связь. Из воспоминаний Елены Довлатовой, супруги Довлатова, читаем: «Нора Сергеевна была очень яркой женщиной.. .она невероятно воспринимала юмор. В ней, конечно, пропал талант эстрадного рассказчика: она из любой ситуации могла сделать замечательную сценку... Они были очень близки и привязаны друг ко другу» [10; с. 31]. Безусловно, Нора Сергеевна была дорогим человеком для автора, именно благодаря Норе Сергеевне Довлатов унаследовал чувство художественного стиля, грамотность, способность виртуозно рассказывать истории, необыкновенное чувство юмора.
Следующий эпиграф из повести «Зона (Записки надзирателя)» (1982 г.): «Имена, события, даты — все здесь подлинное. Выдумал я лишь те детали, которые несущественны, поэтому всякое сходство между героями книги и живыми людьми является злонамеренным. А всякий художественный домысел - непредвиденным и случайным. Автор» [9; с. 32]. Заглавие по типу является дотекстовым, автор обозначает данным заглавием место действия последующих событий. Эпиграф несет содержательно-концептуальную информацию, настраивая читателя на размышления и анализ фактов: что реальность, а что вымысел. Например, главному персонажу автор дает имя Борис Алиханов, в отличие от других текстов, в которых Довлатов имя собственное оставляет без изменений: Сергей Довлатов. После эпиграфа и перед основным текстом (по жанру - дневниковые записи) автор помещает «Письмо издателю». Уточним, издатель, к которому обращается Довлатов, - это И. М. Ефимов, организовавший в Америке издательство «Эрмитаж», в котором были опубликованы анализируемая книга, а также сборник «Чемодан». Исследователи творчества Сергея Довлатова подчеркивают, что «Зона» «пережила долгую историю», собиралась «по частям». Дело в том, что замысел «Зоны» и идеи еще не оформившегося текста были начаты в Советском Союзе, когда Довлатов служил в армейской службе. В июле 1962 года Довлатова направили в военизированную охрану исправительно-трудовых лагерей Коми АССР, в мае 1963 года его перевели в Ленинградскую область, а в 1965 году демобилизовали. Находясь в армии, Довлатов напишет небольшую повесть «Капитаны на суше», измененные эпизоды которой войдут в «Зону». Друг Довлатова Валерий Попов отмечает: «.в таких мучениях и трудах - причем, совместных - и образовалась, наконец, «Зона» - через двадцать лет после того, как Довлатов покинул лагерь! Нет - ни легкой жизни, ни легкого творчества ему не досталось. Этапы работы над рукописью зафиксированы в «письмах издателю», включенных в текст «Зоны». Трудно все проходило. Зато - появился шедевр!» [11; с. 333-334].
Повесть «Заповедник» (1983 г.) открывает эпиграф: «Моей жене. Которая была права» [9; с. 293]. В этой повести Довлатов также (как и в повести «Заповедник») пишет от лица Бориса Алиханова. Тип заглавия данной повести, по нашему мнению, - внутритекстовый. Так
как с одной стороны, Заповедник (музей) - это вполне реально существующее место и в настоящее время, с другой стороны, «заповедник» - это место, куда «условно сбежал» До-влатов. Биографически Довлатов в это время переживал сложный период, которому сопутствовала череда жизненных неурядиц: донос, переезд в Курган, возвращение в Ленинград (отсутствие работы, творческий кризис), переезд в Таллинн, возвращение в Ленинград, работа в заповеднике. Довлатов проводит параллель с А.С. Пушкиным: «Сам Пушкин приехал сюда - несчастный и гонимый, как я - а уехал отсюда в славе, с пачкой гениальных творений!» [11; с. 237].
Эпиграф этой повести отражает содержательно-подтекстовую информацию. Данное признание посвящено Елене (Ритман) Довлатовой. Близкое окружение семьи Довлатовых отмечали: «Довлатов очень любил свою жену Лену, он очень часто нам о ней рассказывал. Говорил, что она красавица и умница, что у нее прекрасный вкус во всем. И всегда подчеркивал, что жить с ним невыносимо. Во всех сложностях он безоговорочно обвинял себя одного» [10; с. 295].
В представленном эпиграфе автор применяет прием парцелляции. Названный синтаксический приём Довлатов часто использует в построении предложений своих текстов. Этот приём помогает разделить мысль на части, создать определённую паузу. Возникает вопрос: «Была права. В чём?». Выше мы отмечали, что для Довлатова жизнь и творчество взаимосвязаны. Данная повесть также подтверждает это утверждение. В книге описана работа Довлатова экскурсоводом (май 1976 г. - сентябрь (октябрь) 1977 г.) в музее-заповеднике «Михай-ловское» (Пушкинские Горы, Псковская область).
Окончательно текст «Заповедника» будет уже оформлен в эмиграции, но в то же время он явился «предотъездным», переломным произведением в творчестве Довлатова. Л. П. Тихонова (заместитель директора заповедника А. С. Пушкина «Михайловское») вспоминала: «Петербуржцы, такие как Сережа, Андрей Арьев и Володя Герасимов, в Заповеднике спасались. Для них это была отдушина. Здесь они могли отдохнуть от всего того, что их не устраивало в советской жизни... Довлатов приезжал сюда еще и как писатель. Он приезжал не экскурсии водить, а набираться впечатлений» [10; с. 265].
Жена Елена и их дочь Екатерина эмигрируют в Соединенные Штаты Америки в феврале 1978 года. Вскоре Довлатов также примет решение - эмигрировать. Его «душила» окружающая атмосфера, невозможность публиковаться именно на Родине, отсутствие официального признания. Возможно, в этом и заключался ответ на вопрос: «В чём была права?» -принять окончательное решение и изменить свою жизнь.
Использование эпиграфа, на наш взгляд, помогало установить связь с текстом и определить идею каждой книги в целом. Анализируя сборник «Чемодан», укажем, что первоначальное название сборника было «Рассказы из чемодана». Включенные в сборник семь рассказов: «Креповые финские носки», «Номенклатурные ботинки», «Приличный двубортный костюм», «Офицерский ремень», «Поплиновая рубашка», «Зимняя шапка», «Шоферские перчатки» были опубликованы в № 137 в 1985 году в эмигрантском журнале «Грани», издававшемся во Франкфурте-на-Майне. Окончательно оформившийся сборник был дополнен восьмым рассказом «Куртка Фернана Леже» и издан в 1986 году в издательстве «Эрмитаж». Довлатов делит текст сборника на восемь самостоятельных частей. По типу мы можем обозначить данное заглавие («Чемодан») как Post Scriptum, потому что, несмотря на то, что каждая описываемая вещь из чемодана будет многократно повторяться, только в заключении читатель сможет до конца понять, с каким значимым моментом в жизни Довлатова, связана конкретно указанная вещь. В.Г. Никифоров (начальник историко-краеведческого отдела музея «Михайловское») подчеркивал значимый факт: «.он [Довлатов - С. Ш.] вынимал разные вещи из своего чемодана и рассказывал, что с ними у него связано. Он показывал, что
нажил...И только через много лет я понял, что маленькое представление.. .было своеобразной репетицией к написанию его знаменитой повести под названием «Чемодан» [12; с. 267].
Сергей Довлатов в качестве эпиграфа цитирует строку из стихотворения А. Блока: «.Да и такой, моя Россия, / Ты всех краев дороже мне.» (А. Блок), но Довлатов использует союз «да» в значении «но»: «...Но и такой, моя Россия, / Ты всех краев дороже мне...» [9; с. 643]. Это изменение в словах можно объяснить тем, что у Сергея Довлатова было неизменное правило, придуманное им: не начинать внутри предложения слова с одной и той же буквы. Как видим, в строке оригинала повторились слова: «да» и «дороже». Довлатов использует союз «но», чтобы избежать повтора. Этот эпиграф передает содержательно-концептуальную информацию. Схожую мысль отражает и предисловие к сборнику: «И тут, как говорится, нахлынули воспоминания. Наверное, они таились в складках этого убогого тряпья.. .Воспоминания, которые следовало бы назвать - «От Маркса к Бродскому». Или, допустим, - «Что я нажил». Или, скажем, просто - «Чемодан» [9; с. 645]. Он (эпиграф) отражает идею всего сборника: показать жизнь на Родине, сопоставив факты своей жизни со значимой для него вещью. Конечно, полностью представить портрет Довлатова по его текстам невозможно, так как в его прозе соединены подлинные факты с вымыслом.
- «Одиноким русским женщинам в Америке - с любовью, грустью и надеждой» [9; с. 553]. Это эпиграф к повести «Иностранка» (1986 г.). Первоначальное заглавие анализируемой повести было «Рафаэль и Маруся». В газете «Панорама» (начиная с июня 1986 года) повесть была опубликована частями, но уже с окончательным названием «Иностранка». В этой повести заглавие по типу выступает как Post Scriptum. В отличие от текстов, проанализированных выше, сюжет которых отражает жизнь автора в Советском Союзе, эта повесть иллюстрирует жизнь в эмиграции. По замыслу Довлатова, образ Маруси (Марии, Муси) должен был олицетворять эмиграцию, точнее - Россию, а образ Рафаэля - Запад. Исследователи творчества Довлатова, его друзья подмечали, что в этом тексте стиль автора изменился. В критической литературе мы встречаем неоднозначные мнения (чаще отрицательные) на это произведение. Но и сам Довлатов был самокритичен. В переписке с Наумом Иосифовичем Сагаловским, Довлатов писал: «На «Иностранку» есть разные отзывы, в том числе, представь себе, и положительные (отрицательных больше). Кстати, именно благодаря «Иностранке» я не умер с голоду этим летом» [13; т. 4, с. 455]. Например, жена Н. И. Сагаловско-го, отмечает: «Книгу Вашу все читают и хохочут, тем более что я многих узнаю. Юмор в "Иностранке" отличный, образы в самую точку: смех сквозь слезы» [13; т. 4, с. 456]. Обозначенный эпиграф и заглавие посвящены не только собирательному образу женщин, но и жизни в целом - жизни в Америке.
Безусловно, Довлатов вкладывал в каждый эпиграф смысл. Это помогало наметить направление, по которому читателю будет легче воспринимать текст. Показательным является и то, что почти все эпиграфы - самостоятельные тексты, в которые автор вложил свою точку зрения. Задачей статьи было проанализировать эпиграфы и заглавия указанных тексты во взаимосвязи; показать, что каждый текст автобиографичен; выявить отличительные особенности всех эпиграфов, которыми Сергей Довлатов сопроводил тексты.
В заключение представим следующие выводы:
а) в качестве источника эпиграфа в текстах Довлатова представлены собственно авторские эпиграфы (за исключением сборника «Чемодан», в котором использована трансформированная цитата из стихотворения А. Блока);
б) задачей каждого эпиграфа было обозначение темы всего художественного произведения и определение сюжетных линий;
в) эпиграфы выразили основные функции: информативную и формоопределяющую;
г) исследованные эпиграфы структурно состоят из одного предложения («Компромисс», «Чемодан», «Иностранка»), или мини-текста, представляя собой краткое вступление («Зона», «Заповедник»);
д) по типу заглавий тексты Довлатова передают все три указанных типа: дотекстовые, внутритекстовые и заглавия Post Scriptum;
е) по способу выражения: заглавия выражены одни словом.
Библиографический список
1. Довлатов С. Последняя книга: Рассказы, статьи. СПб: Азбука-классика, 2001. 608 с.
2. Ламзина А.В. Заглавие // Введение в литературоведение. Литературное произведение: Основные понятия и термины. / Под ред. Л.В. Чернец. М.: Высш. шк. Издательский центр «Академия», 1999. 556 с.
3. Николина Н.А. Филологический анализ текста: Учебное пособие для студентов высших педагогических заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 256 с.
4. Кожина М.Н. Нечто большее, чем название // Русская речь. 1984. № 6. С. 27-29.
5. Толстых О.А. Функции эпиграфа в романе Д. Лоджа «Хорошая работа» // Вестник Южно-Уральского государственного университета. 2007. № 1. С. 87-90.
6. Русова Н.Ю. От аллегории до ямба: Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. М.: Флинта: Наука, 2004. 304 с.
7. Кузьмина Н.А. Эпиграф в коммуникативном пространстве художественного текста // Вестник Омского университета. 1997. № 2. С. 60-63.
8. Довлатов С. Собрание сочинений. Компромисс; Заповедник; Наши: в 5 т. Т. 2. СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019. 480 с.
9. Довлатов С. Избранное: Повести и рассказы. СПб: Азбука, Азбука - Аттикус, 2013.
944 с.
10. Ковалова А., Лурье Л. Довлатов. СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2009. 441 с.
11. Попов В. Довлатов. Биография. М.: Молодая гвардия, 2018. 367 с.
12. Довлатов С. Жизнь и мнения. Избранная переписка. СПб: ООО «Звезда», 2011. 384 с.
13. Довлатов С. Собрание сочинений. Иностранка; Чемодан; Филиал; Рассказы 1980-х годов: в 5 т. Т. 4. СПб: Азбука, Азбука-Аттикус, 2019. 544 с.
References
1. Dovlatov S. The Last Book: Stories, Articles. St. P., 2001. 608 p.
2. Lamzina А.У. The Title // Introduction To Literature Studies. Literary Work: The Basic Concepts And Terms: Study Guide / Comp. by L.V. Chernec. M., 1999. 556 p.
3. Nikolina NA. Philological analysis of the text. M., 2003. 256 p.
4. Kozhina M.N. Something more than a name // Russian Speech. 1984. No. 6. pp. 27-29.
5. Tolstykh О.А. The function feature of an epigraph in a novel D. Lodge «Nice Work» // Vestnik Southern Ural State University. 2007. No. 1. pp. 87-90.
6. Rusova N.Yu. From Allegory To Iamb: Terminological Dictionary-Thesaurus On Literary Criticism. M., 2004. 304 p.
7. Kuzmina N.A. Epigraph In The Communicative Field Of An Art Text // Vestnik Omskogo University. 1997. No. 2. pp. 60-63.
8. Dovlatov S. Сollected works. Compromise; Reserve; Our / Comp. by I.N. Sukhikh: in 5 volumes. Vol. 2. St. P., 2019. 480 p.
9. Dovlatov S. Selected: Novels and Stories. St. P., 2013. 944 p.
10. Kovalova A., Lourie L. Dovlatov. St. P., 2009. 441 p.
11. Popov V. Dovlatov. Biography. M., 2018. 367 [1] p.
12. Dovlatov S. Dovlatov S. Zhizn i mneniya. Izbrannaya perepiska. St. P., 2011. 384 p.
13. Dovlatov S. Сollected works. Foreigner; Suitcase; Branch; Stories 1980 / Comp. by I.N. Sukhikh: in 5 volumes. Vol. 4. St. P., 2019. 544 p.