Научная статья на тему 'Фронтовые реалии в языковой картине мира принимающей культуры (на материале немецкого перевода романа Д. Гранина «Мой лейтенант»)'

Фронтовые реалии в языковой картине мира принимающей культуры (на материале немецкого перевода романа Д. Гранина «Мой лейтенант») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
434
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРОНТОВЫЕ РЕАЛИИ / ВОЕННЫЕ ТЕРМИНЫ / MILITARY TERMS / ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ / ВОЕННЫЙ ЖАРГОН / MILITARY SLANG / РЕАЛИИ ОКОПНОГО БЫТА / REALIA OF TRENCH WARFARE / ПРИНИМАЮЩАЯ КУЛЬТУРА / RECEIVING CULTURE / FRONT REALIA / PROFESSIONALISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бойко Б. Л.

Фронтовые реалии в данной статье это объекты и явления, которые окружают человека на войне. Наименования фронтовых реалий включают военные термины и их речевые дублеты профессионализмы и жаргонизмы. Фронтовые реалии это и реалии окопного быта; их наименования относятся к сфере общенародного языка и обиходной речи. Сопоставительный анализ текста романа и его немецкого перевода выявляет способы передачи наименований отечественных фронтовых реалий на языке принимающей культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Front Realia in the Language World Picture of the Receiving Culture: A Case Study of a German Translation of Daniil Granin’s Novel “My Lieutenant”

Front realia in this article are objects and phenomena that surround a man at war. Their names include military terms and their speech doublets professionalisms and slang words. Front realia embrace also the realia of life in entrenchments their names belong to the sphere of public language and everyday speech. A comparative analysis between novel and its translation in German reveals ways of how to express the names of domestic front realia in the language of the receiving culture.

Текст научной работы на тему «Фронтовые реалии в языковой картине мира принимающей культуры (на материале немецкого перевода романа Д. Гранина «Мой лейтенант»)»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. № 3

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Б.Л. Бойко,

доктор филологических наук, профессор кафедры германских языков Военного университета МО РФ; e-mail: [email protected]

ФРОНТОВЫЕ РЕАЛИИ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ПРИНИМАЮЩЕЙ КУЛЬТУРЫ (на материале немецкого перевода романа Д. Гранина «Мой лейтенант»)

Фронтовые реалии в данной статье — это объекты и явления, которые окружают человека на войне. Наименования фронтовых реалий включают военные термины и их речевые дублеты — профессионализмы и жаргонизмы. Фронтовые реалии — это и реалии окопного быта; их наименования относятся к сфере общенародного языка и обиходной речи. Сопоставительный анализ текста романа и его немецкого перевода выявляет способы передачи наименований отечественных фронтовых реалий на языке принимающей культуры.

Ключевые слова: фронтовые реалии, военные термины, профессионализмы, военный жаргон, реалии окопного быта, принимающая культура.

Boris L. Boiko,

Dr. Sc. (Philology), Professor at the Military University, Moscow, Russia; e-mail: [email protected]

FRONT REALIA IN THE LANGUAGE WORLD PICTURE OF THE RECEIVING CULTURE: A CASE STUDY OF A GERMAN TRANSLATION OF DANIIL GRANIN'S NOVEL "MY LIEUTENANT"

Front realia in this article are objects and phenomena that surround a man at war. Their names include military terms and their speech doublets — professionalisms and slang words. Front realia embrace also the realia of life in entrenchments — their names belong to the sphere of public language and everyday speech. A comparative analysis between novel and its translation in German reveals ways of how to express the names of domestic front realia in the language of the receiving culture.

Key words: front realia, military terms, professionalisms, military slang, realia of trench warfare, receiving culture.

Под фронтовыми реалиями мы понимаем совокупность наименований объектов и явлений реальной действительности, которые окружают человека на войне. Наименования принадлежат языку, соответствующие референты на концептуальном уровне — обще-

человеческой или этнической (национальной) культуре, менталитету носителей языка. Фронтовые реалии включают наименования местности и местных предметов, видов боевых действий и используемых боевых средств, инженерного оборудования местности, укрытий, окопов и траншей, наименования воинских формирований и участников боевых действий, предметов обмундирования и оснащения, деталей фронтового быта.

Наименования реалий закреплены в официальных документах — уставах и наставлениях, документах, регламентирующих всё разнообразие того, с чем человек сталкивается в условиях военной службы в целом и в условиях боевых действий в частности. Эти документально закреплённые наименования относятся к терминологии, в данном случае — военной. Они известны профессиональным военным и по мере вовлечения в войну невоенных людей в определённой степени усваиваются ими в ходе войны. В своей совокупности наименования фронтовых реалий входят составной частью в тематический ареал военной лексики и фразеологии.

В ходе межкультурных контактов иноязычных этносов осуществляется взаимное познание реалий экономики, политики, различных сфер деятельности, в том числе военной. Как следствие, в этнической (национальной) языковой картине мира значительное место занимают наименования реалий военного дела вероятного союзника или противника. Их среда бытования — оригинальные тексты иноязычного этноса, вторичные тексты контактирующего этноса — энциклопедии и справочные издания, не в последнюю очередь — переводные тексты о войне и армии.

Извлечение знаний из иноязычных текстов в процессе их научной обработки, например реферативной, и перевода делает необходимым вторичное означивание реалий. Переозначивание сходных реалий не составляет труда: они имеются в языковых картинах мира контактирующих этносов, доступны в форме общих знаний, выраженных на разных языках в параллельных текстах, закреплены в двуязычных словарях. Трудность представляет переименование тех реалий, какие отсутствуют в опыте «познающей» культуры и воспринимаются ею как этнически чуждые.

По мере речевого освоения «чужие» реалии теряют меру своей «чужести», находят место в той части языковой картины мира принимающей культуры, которая отведена для описания иноязычной культуры. Безусловно «чужими» остаются те реалии, что несут на себе печать этнонациональной принадлежности: «фрицы» и «иваны» — яркий пример этнически маркированных этнонимов, принадлежащих к периодам вооружённого противостояния немецкого и русского этносов в годы Первой и Второй мировых войн.

Всякий текст обращён к читателю и несёт на себе черты непосредственного или разнесённого во времени и пространстве общения между автором и читателем. Общение в среде специалистов опосредовано текстами, насыщенными терминологией, единицы которой однозначно именуют реалии военного дела. Параллельно с терминологическими единицами, отвечая потребностям повседневного общения в профессиональной среде, образуются их разговорные дублеты — профессионализмы. Таковы инициальные аббревиатуры типа КП — командный пункт, ПНШ — помощник начальника штаба, ГСМ — горюче-смазочные материалы, б/у — бывший в употреблении, х/б — хлопчатобумажный. Таковы аббревиатуры-усечения или включающие в свой состав усечения: комбат — командир батальона, комполка — командир полка, комбриг — командир бригады, штрафбат — штрафной батальон и др.

Военные термины, профессионализмы и даже единицы военного жаргона частично усваиваются общенародным языком и используются в текстах публицистики и художественной литературы. В обыденном общении военная лексика пополняется стилистически сниженными единицами. Во фронтовом лексиконе появляются коллоквивализмы типа нейтралка — нейтральная полоса, передок — передний край, взводный — командир взвода, «ястребок» — самолёт-истребитель Як-3. Самостоятельный раздел стилистически сниженной лексики занимает военный жаргон: старлей — старший лейтенант, сорокапятка (она же «Прощай, Родина!»») — противотанковая пушка калибра 45 мм, ручник — ручной пулемёт, «блондинка»» — пшённая каша, кубарь — квадрат, шпала — прямоугольник (квадрат и прямоугольник — знаки различия воинских званий в Красной армии до января 1943 г.).

В состав фронтовых входят реалии окопного быта — землянка, окоп, котелок, вошебойка, валенки, телогрейка, махорка, самокрутка и им подобные. Подавляющая часть реалий фронтового быта отличается национально-культурной спецификой и не имеет готовых эквивалентов в языковой картине мира принимающей культуры. Сопоставительный анализ исходного и переводного текстов позволяет судить не только о степени успешности переводческих решений, но и о наличии общего и различного в языковых картинах мира контактирующих этносов, культур и субкультур, в частности тех фрагментов языковых картин мира, которые относятся к теме войны и фронтового быта. Сопоставление исходного и переводного текстов обнаруживает свидетельства освоения «чужого» в военной картине мира принимающей культуры.

Лексический материал, использованный для описания картины мира исходного языка, имеется в текстах принимающей культуры,

отражающих контакты культур и языков: в энциклопедиях, специальной научной литературе, в переводных словарях и в текстах переводов. В процессе перевода используется уже имеющийся материал и подыскиваются средства для воспроизведения тех фрагментов инокультурной языковой картины мира, которые не описаны ранее. Возможен и тот случай, когда переводчика не удовлетворяют ранее найденные средства для именования инокультурных реалий, и тогда он предлагает новые решения. Столь же возможен и тот случай, когда переводчик, не имея времени на предварительную подготовку, осваивает имеющийся в языке перевода материал непосредственно в процессе перевода и решает с различной степенью успешности те переводческие проблемы, которые были решены до него.

Незначительная часть наименований отечественных военных реалий освоена немецкими лексикографическими изданиями. Например, в Duden online находим подтверждение тому, что немецкой культурой усвоен ряд отечественных реалий, среди них и те, которые употребляет в своём романе Д. Гранин: махорка, начальник, каша — Machorka, Natschalnik, Kascha.

— махорка — Machorka. В словаре: Substantiv, maskulin — grob geschnittener russischer Bauerntabak (http://www.duden.de/recht-schreibung/Machorka_Tabak); Substantiv, feminin — Zigarette aus Machorka (http://www.duden.de/rechtschreibung/Machorka_Zigarette).

Солдат закрутил махру в длинную цигарку, поджёг, блаженно затянулся... C. 50.

Der Soldat drehte sich aus Machorka eine lange Zigarette, zündete sie an, zog genüsslich daran. S. 46.

— начальник — Natschalnik. В словаре: Substantiv, maskulin — russische Bezeichnung für: Chef, Vorgesetzter, Leiter (http://www.duden. de/suchen/dudenonline/natschalnik).

Наше дело солдатское — держись поближе к кухне, подальше от начальства. C. 61.

Wir waren nur Soldaten, das hieß: Halt dich in der Nähe der Küche und weit weg von Natschalniks... S. 59.

— каша — Kascha. Сетевой источник wissen.de поясняет: Kascha — russ. Buchweizengrütze, aus russ. Kascha „Grütze", urverwandt mit litau. Koschti „Geseihtes", zu litau. Koschiu „seihen" (http://www.wissen.de/ wortherkunft/kascha).

Не жрали у себя в штабах кашу с осколками и шрапнелью. С. 250.

In ihren Stäben hatten sie keine Kascha mit Splittern und Schrapnellen gefressen. S. 287.

Несколько иначе обстоит дело со словом старшина, не имеющим аналога в системе воинских званий Германии. Аналогию можно

провести с воинским званием послевоенного времени прапорщик, которое передаётся как Praportschtschik1. — старшина — Starschina

Я тащил на телегу ящик с патронами, когда меня остановил старшина из штаба, приказал бежать на КП первой роты. С. 50.

Ich zerrte gerade einen Patronenkasten auf den Wagen. Als mich ein Starschina aus Stab aufhielt und mir befahl, zum Kommandopunkt der ersten Kompanie zu laufen. S. 50.

Отечественные реалии махорка (в тексте романа использован разг. вариант — махра), начальник, каша воспроизведены в немецком переводе посредством транскрипции и тем самым адаптированы к звуковой и графической системам немецкого языка. Иной путь передачи наименований отечественных фронтовых реалий в процессе перевода на немецкий язык — использование наименований сопоставимых реалий, имеющихся в немецкой военной субкультуре и языке того же исторического отрезка времени или за его пределами: пилотка — Schiffchen, сапоги — Stiefel, котелок — Kochgeschirr, скатка — gerollter Soldatenmantel, винтовка — Gewehr, бинокль — Feldstecher, полк — Regiment, рота — Kompanie, взвод — Zug, солдат — Soldat, ефрейтор — Gefreiter, офицер — Offizier, лейтенант — Leutnant, капитан — Hauptmann, генерал — General, снаряд — Geschoss, пуля — Kugel, пушка — Kanone, пулемёт — Maschinengewehr и др. Перевод наименований таких реалий сводится к воспроизведению эквивалентных единиц, содержащихся в двуязычных словарях.

К разряду лексических единиц, различающихся по своей национально-культурной специфике, относятся наименования реалий, сходных по функции. Исключительно отечественными следует признать такие реалии, как землянка и коптилка. Слово землянка вошло в отечественное национальное сознание как обозначение укрытия на поле боя и нетерминологически используется вместо слова блиндаж. В отличие от блиндажа землянка располагается в тыловой зоне и служит как для размещения личного состава, так и для различных хозяйственных нужд ^м.: http://www.saper.etel.ru/ fort/zemlanka.html). Землянка — привычное понятие, связанное с размещением личного состава партизанских отрядов, и в этом значении землянка известна как Erdhütte [Sowjetische Partisanen in Weißrußland, 2004, s. 71]. В тексте романа землянка используется

1 Точно так же — с помощью методов транскрипции и транслитерации — передаются на русском языке немецкие воинские звания: Hauptgefreiter — хаупт-ефрей-тор, Obergefreiter — обер-ефрейтор, Unteroffizier — унтер-офицер и др.

в значении блиндаж, соответственно в переводе предлагается в качестве эквивалента слово Unterstand.

— землянка — Unterstand

Стоишь на посту по колено в ледяном крошеве, сменишься в землянку — тоже вода хлюпает, ляжешь на нары — сверху сквозь брёвна наката сочится, капает, сука, пробивает ушанку. С. 190.

Als Wachposten stand man bis zu den Knien in Eisstücken, kam man danach in den Unterstand, gluckste dort ebenfalls auch Wasser; legte man sich auf die Pritsche, sickerte die Sauerei von oben durch die Dek-kenbalken, tropfte auf einen herab und drang durch die Mütze. S. 214. Для освещения в блиндажах и землянках использовалось простейшее осветительное устройство с говорящей внутренней формой слова — коптилка. Во фронтовых условиях коптилки изготавливались из сплющенных гильз от снарядов 45-мм калибра, наполненных горючим веществом (по тексту романа в качестве такового использовалось веретённое масло). Фитиль — кусок шнура или ткани — одним концом погружался в горючее вещество, другой его конец был зажат между сплющенными краями гильзы. Фитиль поджигался и освещал помещение ^м.: http://www.hobbyt. biz/t581-topic). В тексте романа о коптилке повествуется дважды, в одном случае переводчик неточно именует коптилку керосиновой лампой, чему противоречит пояснение: «.eine Petroleumlampe, die mit Maschinenöl brannte», в обратном переводе — «керосиновая лампа, в которой в качестве горючего вещества использовалось машинное масло».

— коптилка — Petroleumlampe

У Володи Лаврентьева работы не счесть. Он лучше коптилку будет мастерить и приспосабливать к веретённому маслу, чем стрелять. С. 155.

Wolodja Lawrentjew hatte unendlich viel Arbeit. Er baute lieber eine Petroleumlampe, die mit Maschinenöl brannte, als zu schießen. S. 172. В другом фрагменте русского текста используется словосочетание масляная коптилка, и переводчик теперь уже с полным основанием предлагает однозначный эквивалент Öllampe.

— масляная коптилка — Öllampe

Старое веретённое масло мы с Володей Лаврентьевым пустили на освещение. Вместо телефонных шнуров. Заместо фитилей. Они коптили, воняли и давали мало света. Для масляной коптилки придумал фитиль. C. 199.

Wolodja Lawrentjew und ich führten ein, dass man altes Maschinenöl für die Beleuchtung verwendete. Anstelle von Zündschnüren, die rußten, stanken und wenig Licht gaben, erfand ich für die Öllampe einen Docht. S. 225.

Этническое и национально-культурное своеобразие реалий исключает наличие однозначных эквивалентов в языках сопоставляемых культур. Субкультурные синонимы военных терминов (профессионализмы и жаргонизмы) имеют собственную среду бытования — ситуации повседневного общения со сниженным социальным контролем. В своей семантике они отражают непосредственность внутригрупповых отношений, общность эмоциональных переживаний и оценки окружающей действительности. В качестве примеров назовём стилистически отмеченные единицы военно-профессиональной и военно-жаргонной речи типа нейтральная, нейтралка — нейтральная полоса, ротный — командир роты, взводный — командир взвода. Этим и подобным словам нет эквивалентных профессионализмов в языке перевода:

— ротный — командир роты — Kompaniechef

Мы пробежали почти километр. Ротный пытался остановить нас, матерился, размахивал гранатой. С. 51.

Wir waren fast einen Kilometer gerannt. Unser Kompaniechef hatte versucht, uns aufzuhalten, hatte Mutterflüche gebrüllt, mit einer Handgranate herumgefuchtelt. S. 47.

— взводный — командир взвода — Zugführer

Взводный приказал очистить окопы и ходы сообщения. Работать надо было малыми лопатками. С. 113.

Der Zugführer hatte befohlen, den Schnee aus den Schützen- und Verbindungsgräben zu schaufeln. Wir hatten nur Feldspaten. S. 123. Солдаты всех армий имеют свой язык, его лексика и фразеология отмечены не только стилистически. Отличаясь этническим и национально-культурным своеобразием, они не находят места в фрагменте картины мира языка перевода, где располагается лексика повседневного неформального общения военнослужащих принимающей культуры. Военные специалисты (страноведы и переводчики) создают и непрерывно пополняют отдельный фрагмент языковой картины мира, предназначенный для описания военных реалий и языка военнослужащих «чужого» этноса. Отличительная черта лексики такого фрагмента, если брать в качестве примера фрагмент немецкой языковой картины мира, отведённый для отечественных военных реалий, — наличие в нём:

— транскрипций и транслитераций — см. упомянутые выше Starschina, Machorka, Natschalnik, Kascha;

— калек типа Volkswehrsoldat для ополченец, Rotarmist для красноармеец, Politabteilung для политотдел, Rotarmisten-Ausweis для красноармейская книжка:

Он расспросил про нашу группу, про полк. Потребовал красноармейские книжки. Узнав, что с Путиловского завода, где делают KB, подобрел, посадил за стол. C. 74.

Er befragte uns nach unserer Gruppe und dem Regiment. Er verlangte, unsere Rotarmisten-Ausweise zu sehen. Als er erfuhr, dass wir aus dem Putilow-Werk kamen, wo die Kliment-Woroschilow-Panzer hergestellt werden, wurde er freundlicher und hat uns an den Tisch. S. 75. — замен ближайшими по смыслу словами — см. упомянутые выше варианты передачи слова коптилка — Petroleumlampe и Öllampe, вошебойка — Entlausung:

Знал, куда упадёт мина, когда лучше стрелять из пулемёта, прожаривал бельё, не дожидаясь вошебойки. С. 191.

Ich wusste, wohin die Wurfgranate fallen wird, wann man besser mit dem MG schoss, ich erhitzte meine Wäsche, ohne auf die Entlausung zu warten. S. 215.

В этом же фрагменте языковой картины мира располагаются лексические единицы литературного языка, в нём практически нет эквивалентных средств разговорного языка и военного жаргона, в силу того что потенциальные эквиваленты отличаются национально-культурной спецификой. Слишком непохожи друг на друга своей внутренней формой такие единицы разговорной речи. Именно поэтому в тексте перевода единицам разговорной речи в качестве эквивалентов предлагаются единицы нормированного языка: окопники — Soldaten im Schützengraben, буржуйка — Kanonenofen, подхарчиться — etwas essen.

Для нас, окопников, это очевидно, но я не мог засвидетельствовать его смерти, и они, хоть и штабные люди, понимали это. C. 57.

Für uns Soldaten im Schützengraben war das klar, doch ich vermochte seinen Tod nicht zu bezeugen, und obwohl sie vom Stab waren, hatten sie das begriffen. S. 54—55.

К полудню показалась деревня. Приказано было свернуть к ней, там подхарчиться, передохнуть. C. 61.

Gegen Mittag kam ein Dorf in Sicht. Es wurde befohlen, dorthin abzubiegen, zu essen und zu verschnaufen. S. 59.

Откуда-то появился топор, сучья рубить для буржуйки. C. 155.

Von irgendwoher tauchte eine Axt auf, um Äste für den kleinen Kanonenofen zu schlagen. S. 173.

Возвращаясь к теме аббревиатур как составной части разговорной стихии в военно-профессиональной среде, отметим проникновение значительной части аббревиатур в нормированную литературную речь. Основная часть аббревиатур, остающаяся в составе военно-профессиональной речи, поясняется автором в тексте романа. В немецком переводном тексте эквивалентами практически

всех аббревиатур исходного текста служат единицы нормированной литературной речи, хотя и они в отдельных местах подаются с минимальным лингвострановедческим комментарием. Аббревиатуры, используемые автором в тексте романа, в основном двух типов — буквенные и слоговые.

В ряду буквенных сокращений с точки зрения частотности обращает на себя внимание сокращение инициального типа: КП — командный пункт. В тексте перевода этой аббревиатуре военно-профессиональной речи в качестве эквивалентов предлагаются Gefechtsstelle, Kommandostelle и Gefechtstand, вошедшие в общий лексический фонд немецкого языка и включённые в словник упоминавшегося выше немецкого толкового словаря Duden online:

— КП — командный пункт — Kommandopunkt, Kommandostelle, Gefechtstand

Я тащил на телегу ящик с патронами, когда меня остановил старшина из штаба, приказал бежать на КП первой роты. С. 50.

Ich zerrte gerade einen Patronenkasten auf den Wagen. Als mich ein Starschina aus Stab aufhielt und mir befahl, zum Kommandopunkt der ersten Kompanie zu laufen. S. 50.

Видя бойцов, которые толпились возле КП, он считал, что они отсиживаются, гнал всех на «передок», набросился на какую-то команду, которая сидела на траве, курила. С. 94.

Als er Soldaten sah, die sich um die Kommandostelle herum sammelte, schien ihm, sie würden bloß sitzen, und er jagte alle an die Front, dann stürzte er sich auf irgendeine Gruppe, die im Graß saß und rauchte. S. 98.

Он сидел на КП у рации и пытался связаться с командиром дивизии. С. 172.

Er saß im Gefechtsstand am Funkgerät und wartete auf eine Verbindung mit dem Divisionskommandeur. S. 193. Отдельные аббревиатуры военно-профессиональной речи, не принадлежащие к общему языку, поясняются автором (по Р.О. Якобсону, подвергаются внутриязыковому переводу [Якобсон, 1978, с. 17]), и уже эти замены разговорного на литературное использованы в переводе. Таковы ПНШ — помощник начальника штаба, ПТР — противотанковое ружьё, ГСМ — горюче-смазочные материалы.

Аббревиатура ПНШ в тексте романа встречается в вариантах ПНШ-1 и ПНШ-2. Различий между носителями соответствующих функций автор не поясняет, не решает эту задачу и переводчик, ограничиваясь расшифровкой инициальных букв:

— ПНШ — помощник начальника штаба — Gehilfe des Stabschefs

.в батальоне, где Левашов был ПНШ-2, то есть помощник начальника штаба. C. 86.

.im Bataillon., wo Lewaschow Gehilfe des Stabschefs war. S. 89.

Он спустился в погреб, холодный дымный, представился пожилому капитану, то был ПНШ-1 (помощник начальника штаба). Тот обрадовался, сразу определил командиром в дот такой-то. C. 103.

Er stieg in den kalten verrauchten Keller hinab und stellte sich einem älteren Hauptmann vor, der Gehilfe des Stabschefs war. Dieser war erfreut und setzte ihn sogar als Kommandeur eines Geschützbunkers ein. S. 109. Во втором примере находим не расшифрованную автором (следовательно, понимаемую им как общепонятную) субстантивированную аббревиатуру инициального типа: дот — долговременная огневая точка — Geschützbunker. В общепонятности этой лексической единицы можно усомниться уже потому, что «Большой толковый словарь русского языка» сопровождает эту вокабулу пометой Воен. [БТС, 1998].

Среди аббревиатур, получивших авторскую расшифровку, находим б/у и х/б. В тексте перевода они передаются эквивалентными словосочетаниями:

— б/у — бывший в употреблении — gebraucht, х/б — хлопчатобумажный — baumwollen

Я не шёл ни в какое сравнение с ними: гимнастёрка б/у, х/б (бывшая в употреблении, хлопчатобумажная), на ногах — стоптанные кем-то ботинки, обмотки и в завершение — синие диагоналевые галифе кавалерийского образца. Так нарядили нас, ополченцев. C. 29—30.

Ich konnte mich mit ihnen in keiner Weise messen. Eine gebrauchte baumwollene Militärbluse, an den Füßen ausgetretene Schuhe, Fußlappen und als Krönung blaue, nach unten schmal zulaufende Reithose der Kavallerie. So hatte man uns Volkswehrsoldaten ausstaffiert. S. 22. В приведённом фрагменте текста упоминаются ещё две реалии — обмотки и портянки, которым предлагается в качестве эквивалента Fußlappen. На самом деле для слова обмотки (носились с ботинками и выполняли функцию голенищ; ср. гражданское слово гамаши) существует эквивалент Beinwickel. Для слова портянки (выполняли функцию носков и носились как с солдатскими ботинками, так и, главным образом, с сапогами) эквивалентом действительно служит слово Fußlappen.

Слоговых аббревиатур, означающих фронтовые реалии или реалии военной службы, в тексте романа много, комментариями (внутриязыковым переводом) эти аббревиатуры не сопровождаются, хотя, возможно, и не все они в достаточной степени освоены общенародным языком. Например, если стяжения комбат и штрафбат, в силу освоенности общенародным языком, имеют частотность 1 190 000 и 426 000 словоупотреблений соответственно, то комдив и начарт, будучи ограничены военно-профессиональной

речью, характеризуются заметно меньшей частотностью: комдив (командир дивизии) — 260 000, начарт (начальник артиллерии подразделения, части) — всего 3 700 (по данным Интернета на 5.08.2015).

— комбат — командир батальона — Bataillonskommandeur

Сапёры толковали о новом комбате, прибыл вчера ночью. Старший лейтенант, артиллерист, кадровик. С. 103.

Die Pioniere sprachen über den neuen Bataillonskommandeur, der gestern in der Nacht angekommen war. Ein Oberleutnant von der Artillerie, ein Berufsoffizier. S. 108.

— комдив — командир дивизии — Divisionskommandeur

Голубцов тоскливо смотрел на мигающую лампочку. Комдив говорил ему то же самое, что сам Голубцов только что говорил командиру первой роты. С. 173.

Golubzow schaute traurig auf das blinkende Lämpchen. Der Divisionskommandeur sagte zu ihm dasselbe, was Golubzow selbst gerade zum Kommandeur der ersten Kompanie gesagt hatte. S. 194.

— начарт — начальник артиллерии — Kommandeur der Artillerie

Прибыл связной, потому что до нас нельзя было дозвониться. Он повёл меня в штаб, там начарт Карпенко набросился на меня: «Кто приказал стрелять?! Зачем демаскируете себя?! Надо стрелять в цель, а у вас была цель?!» C. 112.

Ein Verbindungsmann traf ein, weil man telefonisch nicht zu uns durchkam. Er führte mich zum Stab. Dort stürzte sich der Kommandeur der Artillerie Karpenko auf mich. „Wer hat Ihnen befohlen zu schießen?! Wozu haben Sie sich enttarnt?! Man muss auf ein Ziel schießen, aber wo war Ihr Ziel?!" S. 121—122.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В ряду аббревиатур военно-профессиональной речи, частично усвоенных общенародным языком, необходимо упомянуть те, что входят в состав наименований отдельных единиц вооружения и боевой техники. В частности, это танки КВ и ИС, пистолет ТТ. Эти наименования, как правило, не поясняются в исходном тексте на русском языке, миссию лингвострановедческого комментария берёт на себя переводчик:

— танк КВ — Kliment-Woroschilow-Panzer

Две первые атаки мы отразили и отошли к Пушкину. При нас остались два танка КВ из приданных нам. С. 83.

Die ersten zwei Angriffe wehrten wir ab und zogen uns nach Puschkin zurück. Uns waren von unserer Ausrüstung zwei Kliment-Woro-schilow-Panzer geblieben. S. 85.

— тяжёлые танки «ИС» — schwere Stalin-Panzer

На роту мою, тяжёлых танков «ИС», возлагалась задача выйти на левый фланг.. С. 215.

Meiner Kompanie schwerer Stalin-Panzer war die Aufgabe übertragen worden, in die linke Flanke vorzustoßen... S. 245.

— [пистолет] «ТТ» — Tulaer Tokarew-Pistole

Кожаная чёрная куртка, кожаные штаны, танкист. Шлем. Запасные портянки. Это в мешке. «ТТ» — в кармане. Положено было сдать, но как бы не так. Безоружным? Отвык. С. 213.

Als Panzerkommandant trug ich eine schwarze Lederjacke und Lederhose. Helm und Wäsche zum Wechseln befanden sich im Rucksack. Die Tulaer Tokarew-Pistole steckte in der Hosentasche. Ich hätte die TT eigentlich abgeben müssen, aber wie sollte das gehen — unbewaffnet sein? Das war ich nicht gewohnt. S. 243. По степени сниженности относительно нормы литературного языка отдельную нишу занимают коллоквиализмы и единицы военного жаргона. В тексте литературного произведения они оформляются как вкрапления, часть из них даётся в кавычках. Эти наиболее яркие единицы военно-профессионального просторечия охватывают наименования реалий из тематических групп «вооружение и боевая техника», «воинские звания», «предметы обмундирования», «продовольствие». Поясним на примерах усвоение принимающей культурой упомянутых в начале статьи лексических единиц: сорокапятка (она же — «Прощай, Родина!») — противотанковая пушка калибра 45 мм, «ястребок» — самолёт-истребитель Як-3, «блондинка» — пшённая каша и др.

— «ястребок» — самолёт-истребитель Як-3 — Jagdflugzeug

.Густав, светский человек, достал из бумажника свою фотографию 41-го года. Молоденький щеголеватый офицер военно-воздушных сил стоит, опираясь на тросточку, среди горелых «ястребков». С. 281.

. doch Gustav war ein weltgewandter Mann und holte ein Foto von 1941 aus der Brieftasche. Ein junger eleganter Offizier in der Uniform der Luftwaffe steht, auf einen Stock gestützt, zwischen ausgebrannten Jagdflugzeugen. S. 324.

— кубарь — квадрат — Rechteck

.оба имели лейтенантское звание, полученное в университетские годы, красные кубари блестели в петличках новеньких гим настёрок. С. 29.

...beide hatten den Rang eines Leutnants aus ihrer Studienzeit an der Universität. Die roten Rechtsecke glänzten am Kragenspiegel der neuen Militärblusen. S. 22.

— шпала — прямоугольник — Balken

В петлицах у него была шпала — старший политрук. <...> .белый полушубок, бурки, это вам не б/у. С. 124.

.hatte er einen Balken auf den Kragenspiegeln, das hieß, er war Oberster Politleiter. <.> .in weißem Halbpelz und Filzstiefeln mit Ledersohle <.> das waren keine gebrauchten Sachen mehr. S. 136.

— «блондинка» — пшённая каша

Кормили пшённой кашей, той самой «блондинкой», которая осточертела, и ещё шпротами, почему-то склады были полны плоских коробок шпрот. Проблема брюха на фронте стала занимать всё больше места. C. 113.

Sie ernährten uns mit Kascha, die einem schon zum Halse raushing, und mit Sprotten, da die Lager aus irgendeinem Grunde voll von flachen Konservendosen mit Sprotten waren. Das Ernährungsproblem gewann an der Front immer größere Bedeutung. S. 123. Названным единицам не находится просторечных эквивалентов в языке принимающей культуры и субкультуры. Этот стилистически низший слой военного просторечия практически целиком принадлежит социальной группе отечественных фронтовиков, служит маркером принадлежности к периоду Великой Отечественной войны. Благодаря военной публицистике, мемуарной и художественной литературе эти единицы повседневного общения в «своей» среде во многом усвоены общенародным языком, и только отдельные локально ограниченные слова поясняются авторами соответствующих текстов.

Перевод этих и им подобных единиц военно-профессионального просторечия эквивалентными средствами невозможен не только в силу их социально-групповой принадлежности и, значит, уникальности в исходном языке, но и по стилистическим причинам. Убедиться в этом нетрудно, открыв любой двуязычный словарь разговорной речи или военного жаргона, где для названных единиц предлагаются не эквиваленты, а интерпретации, порой многословные. Вынужденный отказ от поиска стилистически одноуровневых средств в языке перевода получает обоснование в теории языка и перевода. В силу объективной межъязыковой асимметрии в сопоставляемых языках может не найтись одноуровневых стилистических средств, и тогда переводчик прибегает к приёму стилистической эквиваленции, который направлен не на сохранение стилистического значения, а на его нейтрализацию. Межъязыковая асимметрия «особенно отчётливо проявляется в тех случаях, когда исходное высказывание построено с использованием просторечных, стилистически сниженных элементов» [Гарбовский, 2004, с. 414]. Приведём примеры поиска стилистической эквиваленции:

— нейтральная, нейтралка — нейтральная полоса — Niemandsland

Нейтральная была заминирована нашими ещё осенью, потом её минировали немцы, потом снова наши. С. 132.

Das Niemandsland war von uns im Herbst vermint worden, danach hatten die Deutschen dort alles vermint, dann wieder Unsere. S. 146.

Снег прикрыл всю грязь нейтралки, воронки, разбитую полуторку. С. 113.

Der Schnee verbarg den ganzen Dreck des Niemandslandes, die Granattrichter und den zerstörten Anderthalbtonner. S. 123.

— штрафбат — штрафной батальон — Strafbataillon

Впрочем, мне плевать, после фронта всё нипочём. В штрафбат не пошлёте. С. 214.

Außerdem konnten sie mich alle mal, nach der Front waren das alles Kinkerlitzchen. Ins Strafbataillon werden könnten sie mich nicht schicken. S. 243.

— ванька-взводный — командир взвода

.Имей в виду, милый мой, — ласково сказал начальник штаба, — не обеспечишь — разжалуем, ванькой взводным пойдёшь. <...> Я тебе приказываю с ходу прорываться. Понятно? На полном ходу. С. 175.

„Dir werd ich's zeigen, von wegen, da bleibt man stecken! Vergiss nicht, mein Lieber", sagte der Stabschef sanft, „wenn du das nicht hinkriegst, wirst du degradiert, dann marschierst du als gemeiner Soldat im Zug. <...> Ich befehle dir, in voller Fahrt durchzuschlagen. Verstanden? In voller Fahrt".

Поясним некоторую неточность в переводе. Ванька-взводный — это не «рядовой солдат во взводе» — gemeiner Soldat im Zug, как интерпретирует это понятие переводчик, а командир взвода. В описываемом эпизоде начальник штаба армии в случае невыполнения задачи грозит командиру батальона майору Голубцову разжаловать его из старших офицеров в младшие и назначить на низшую офицерскую должность, какой в иерархии строевых подразделений пехоты была должность командира взвода.

В другом месте романа переводчик прочитывает эту единицу военного жаргона правильно, предлагает в качестве эквивалента пояснение — ein einfacher Zugführer («обычный командир взвода»), затем уточняет — kein hohes Tier («невелика птица»):

— А он тебе кто? „Was bedeutet er dir?"

— Да никто, командир взвода он в „So viel nun auch wieder nicht, er war моей роте был. Zugführer in meiner Kompanie."

— Ванька-взводный, да это невелика „Ein einfacher Zugführer, das ist kein птица. С. 241. hohes Tier." S. 276.

И всё же приём стилистической эквиваленции не исключает возможности поиска эквивалентов в сопоставимых стилистических пластах. Например, для словоформы «сорокапятки» в тексте перевода находится эквивалент, по своей форме принадлежащий к разговорной речи: 98

— «сорокапятки» — противотанковые пушки калибра 45 мм

Несмотря на строжайшие приказы, к весне 1942 года мы съели всех лошадей. <...> Конина даже маленькими кусочками делала нашу супокашу роскошным блюдом. Но заменить лошадей не могли, даже «сорокапятки» с трудом перемещали вручную на новые позиции. С. 180.

Ungeachtet strenger Verbote hatten wir bis zum Frühjahr 1942 alle Pferde verspeist, zuerst die der Artillerie, danach die der Nachschubabteilung oder wie sie sich nannte. <.> Bereits kleine Stückchen Pferdefleisch machten unsere wässrige Kascha zu einer Luxusspeise. Aber für die Pferde gab es keinen Ersatz, sogar die 45er-Geschütze mussten wir mühsam selbst zu den neuen Positionen schleppen. S. 201—202. Те же противотанковые пушки калибра 45 мм (и 76 мм, как свидетельствует автор) имели и другое говорящее название — «Прощай, Родина!»:

.они кое-как справлялись с пушечками 45 и 76 мм — «Прощай, Родина!». C. 111.

.sie waren gerade mal so mit 45- und 76-mm-Kanonen zurechtkommen, die wir „Heimat, leb wohl!" nannten. S. 121. В тексте перевода романа на немецкий язык, если оценивать его с позиций отражения контактов на уровне культур и субкультур, можно отметить немногочисленные неточности воспроизведения наименований реалий, однако судить по ним о степени освоенности инокультурных элементов в языке перевода нельзя. Любая неточность в переводе субъективна, и только сопоставление оригинальных текстов и текстов переводов, энциклопедических материалов и переводных словарей может обеспечить наиболее полное воспроизведение иноязычной картины мира в принимающей культуре.

Наши рассуждения о том, как отечественные фронтовые реалии находят место в языковой картине мира принимающей культуры в процессе перевода на немецкий язык, ограничены материалом одного романа и работой одного переводчика. Дальнейшие исследования в этом направлении могут быть продолжены на материале переводов других романов о войне, военной публицистики, научных исследований немецких военных историков, энциклопедических и лексикографических изданий.

Список литературы

БТС: Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с. BTS: Bolshoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language] / Sost i gl. red. S.A. Kusnezov. SPb.: Norint, 2000 (in Russian).

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

Garbovsky, Nikolay. Teorija perevoda [Theory of translation]: Uchebnik. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004 (in Russian).

Опарина Е.О. Реалия // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт): Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания. Отв. ред. М.Б. Раренко. М., 2010. (Сер.: Теория и история языкознания). С. 166-170.

Oparina, Jelena. Realiya [Сulture-specific concept] // Osnovnye ponyatiya perevodovedeniya (otechestvennyi opyt): Terminologicheskij slovar'-spra-vochnik / Otd. yazykoznaniya. Otv. red. M.B. Rarenko. M., 2010. (Ser.: Teoriya i istoriya yazykoznaniya). S. 166-170 (in Russian).

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.

Jakobson, Roman. O lingvisticheskih aspektah perevoda [Linguistic aspects of translation] // Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. M.: Mezh-dunarodnye otnosheniya, 1978 (in Russian).

BT-Baureihe (schnelle Panzer). URL: http://zweiter-weltkrieg-lexikon.de/ sowjetunion/150-panzer-und-gepanzerte-fahrzeuge-der-sowjetunion/1068-bt-baureihe-schnelle-panzer

Duden online. URL: http://www.duden.de/woerterbuch

Sowjetische Partisanen in Weißrußland: Innenansicht aus dem Gebiet Baranowici, 1941-1944: Eine Dokumentation / Hrsg. von Bogdan Musial. München: R. Oldenburg, 2004. 71 s.

Источники

Гранин Д. Мой лейтенант; Зубр: Романы. М.: Эксмо, 2014. 672 с. (Библиотека всемирной литературы).

Granin, Daniil. Mein Leutnant: Roman. Aus dem Russischen von Jekatherina Lebedewa. Mit einem Vorwort von Bundeskanzler a.D. Helmut Schmidt. Berlin: Aufbau Verlag, 2015. 329 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.