Вестник Череповецкого государственного университета. 2024. № 6 (123). С. 71-78. Cherepovets State University Bulletin, 2024, no. 6 (123), pp. 71-78.
Научная статья УДК 811.411.21
https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-6-123-6 EDN: QPTUDC
Фрейм «Здоровый образ жизни» и его языковая репрезентация в арабской паремиологической картине мира
Зуриет Нурбиевна Кодзова
Адыгейский государственный университет, Майкоп, Россия,
[email protected], https://orcid.org/0009-0002-2261-3775
Аннотация. В статье приводится комплексный содержательный анализ арабских паремиологических единиц, репрезентирующих фрейм «Здоровый образ жизни». Исследование базируется на материале 200 пословиц на арабском языке. В результате были выявлены универсальные и уникальные стереотипные представления о ценности здорового образа жизни в арабской лингвокультуре, объективируемые в пословицах арабского языка. Доминирующей идеей, выраженной в пословицах, является признание ведения здорового образа жизни главной ценностью человека.
Ключевые слова: фрейм «Здоровый образ жизни», арабская лингвокультура, паремии, пословицы, паремиологическая картина мира
Для цитирования: Кодзова З. Н. Фрейм «Здоровый образ жизни» и его языковая репрезентация в арабской паремиологической картине мира // Вестник Череповецкого государственного университета. 2024. № 6 (123). С. 71-78. https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-6-123-6
The "healthy lifestyle" frame and its linguistic representation in the Arabic paremiological image of the world
Zuriet N. Kodzova
Adyghe State University, Maykop, Russia,
[email protected], https://orcid.org/0009-0002-2261 -3775
Abstract. The article provides a comprehensive content analysis of Arabic peremiological units representing the Healthy lifestyle frame. The study is based on 200 proverbs in the Arabic language. As a result, universal and unique stereotypical ideas about the value of a healthy lifestyle in Arabic linguistic culture objectified in Arabic proverbs were identified. The dominant idea expressed in proverbs is the recognition of maintaining a healthy lifestyle as the main human value. Keywords: frame "Healthy lifestyle", Arabic linguoculture, paremiological units, proverbs, paremiological image of the world
1 Кодзова З. Н., 2024
For citation: Kodzova Z. N. The "healthy lifestyle" frame and its linguistic representation in the Arabic paremiological image of the world. Cherepovets State University Bulletin, 2024, no. 6 (123), pp. 71-78. (In Russ.) https://doi.org/10.23859/1994-0637-2024-6-123-6
Введение
Выбор темы исследования обусловлен тем, что паремиологическая картина мира является объектом лингвистических исследований многих современных ученых, изучение которой детерминировано не только с позиции развития лингвистики в целом, но и обособленных направлений, в частности лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Приверженность лингвистов общей антропоцентрической тенденции изучения языковых явлений, характеризующих все области жизнедеятельности человека, также определяет особую значимость в изучении паремий, связанных со здоровым образом жизни, поскольку тема здоровья как одна из основных витальных ценностей человечества на протяжении многих веков приобрела еще большее значение в современных условиях в связи с приоритетным направлением деятельности различных государственных структур по сохранению здоровья нации в современной социопарадигме.
Целью исследования является выявление семантических и лингвокультурных компонентов, входящих во фрейм «Здоровый образ жизни» (¿^»^I ■«j), объективируемый в пословицах арабского языка, которые рефлексируют определенную модель, именуемую в философско-лингвистической литературе картиной мира того или иного этноса, и представляют собой конвенциональный способ репрезентации стереотипов народа.
В целях проведения системного анализа фрейма «Здоровый образ жизни» ( yja^Jl '¿LpJI) в арабской паремиологической картине мира в статье применяются следующие методы исследования: метод концептуального анализа, метод контекстуального анализа, описательный метод.
Материал исследования составили арабские пословицы, изъятые методом специальной выборки из следующих паремиологических сборников на арабском языке:
* ¿ ' 1 IЛЫ
íA-La ; JUuy Ij^í^JI ic.jj.ijM
í^JjxJ!JÜLaI IJ'Q" J
.jnuy j^JI jn i Jij^yi¿JJj ÁcjjjM
Научная новизна работы заключается в том, что изучение вербализации фрейма «Здоровый образ жизни» (¿^^ I ■«j) путем контекстного анализа паремий арабского языка ранее не проводилось.
Также в рамках когнитивной семантики фрейм «Здоровый образ жизни» впервые исследуется в арабской лингвокультуре, а именно выявляются и описываются универсальные и уникальные стереотипные представления о ценности здорового образа жизни в арабской паремиологической картине мира.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно расширяет представления о специфике когнитивно-семантического представления фрейма «Здоровый образ жизни» в арабской лингвокультуре.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты работы могут быть использованы в преподавании вузовских курсов когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лексикологии арабского языка.
Основная часть
В настоящее время интерес к изучению лингвистами паремий, их сравнение и сопоставление в различных языках не теряет своей актуальности. Паремии представляют собой уникальное ценнейшее лингвистическое наследие, включающее в себя амплифицированные знания о национально-культурной самобытности, менталитете, мироощущении того или иного этноса и его отношении к разнообразным бытовым реалиям. Паремии являются лингвистическими трансляторами некой экстралингвистической информации определенного народа. Языковая картина мира любой лингвокультуры не была бы представлена эксплицитно без паремий, которые в полной мере способны обеспечить нам общие и специфичные знания об обыденной жизни и культуре народа.
Как полагают И. М. Балова и М. Ч. Кремшокалова, «паремии представляют собой общемировоззренческие тексты, характеризующие культуру народа, способные при помощи ограниченного числа средств репрезентировать особенности национального мировосприятия носителей языка»1. Л. Б. Савенкова считает, что паремии выступают в роли «своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю верования, обычаи, обряды народа»2. Таким образом, паремии, будучи инкорпорированными в языковой системе определенного народа, призваны передавать огромный опыт, аккумулированный на протяжении многих тысячелетий носителями этого языкового сообщества и культуры.
Обладая конвенциональной способностью транслировать определенные установки и смыслы в конкретных коммуникативных ситуациях, паремии могут выступать в качестве средств репрезентации коммуникативно-прагматических фреймов. Фреймы имеют четкую структуру, позволяющую изложить информацию в логически упорядоченной форме. Американский ученый, специалист в области искусственного интеллекта, Марвин Минский указывает, что «фрейм является структурой данных для представления стереотипной информации»3. Исследование фрейма «Здоровый образ жизни» в паремиологической картине мира позволяет маркировать имманентные особенности определенной культуры.
При изучении вопроса об использовании фреймового анализа паремиологиче-ских единиц целесообразно уточнить структуру данного когнитивного феномена. Основными характеристиками композиционного состава фреймов, как отмечает Ж. В. Никонова, являются следующие: «...первое свойство фреймов связывается с их способностью к взаимопроникновению; второе касается возможности фокусировки внимания человека на любой части фрейма; третье свойство вводит фрейм непо-
1 Балова И. М., Кремшокалова М. Ч. Паремии как форма синтеза смысловых миров русской и кавказских культур // Философские науки. 2011. № 1. С. 120.
2 Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. С. 8.
3
Минский М. Фреймы для представления знаний. Москва: Энергия, 1979. С. 7.
средственно в динамику мыслительных процессов; четвертое свойство фреймов связывается с их динамичной сущностью как открытых структур знания, дающих представление о типовых объектах и событиях; пятое свойство фреймов касается формального представления их структуры. Вершинные уровни фрейма фиксированы и соответствуют вещам, всегда справедливым по отношению к предлагаемой ситуации»1 . Таким образом, фреймовый анализ позволяет выявить особенности языковой репрезентации фрейма в паремиологических единицах, являющейся содержательным ядром, включающим все возможные виды вербализации значения интенцио-нального рисунка2.
В данной работе пословицы о здоровом образе жизни анализируются как элементы паремиологического пространства - «своеобразного "поля", в котором обнаруживается не только переплетение семантических связей и отношений отдельных единиц и их рядов, но и выявляется значительный фонд общих для этого пространства элементов. Это сложная многоуровневая категория, одновременно являющаяся эстетической, мировоззренческой, смысловой, ценностной»3. Фрейм «Здоровый образ жизни» объективируется в пословицах через экспликацию стереотипных критериев оценки по отношению к здоровью. Интерес автора к паремиям с данной семантикой обусловлен важностью представления народа о здоровом образе жизни как одной из витальных человеческих и общественных ценностей.
Под пословицами мы понимаем клишированные в языке мини-высказывания, носящие завершенный и осмысленный характер, легко репродуцируемые в речи, обладающие дифференцированным способом выражения интенций, включающих в себя назидание, предписание, предостережение, совет, запрет и проч. Анализ, проведенный в рамках настоящего исследования, указывает на то, что превалирующее большинство пословиц о здоровом образе жизни в арабском языке можно группировать по тематико-содержательному критерию.
1. В ходе проведенного анализа паремий, содержащих лексемы здоровье, здоровый, было обнаружено, что при вербализации фрейма «Здоровый образ жизни» ( ^ »ЬаЛ) ведущим является тематический репрезентант богатство или высокая ценность здоровья в жизни, что неудивительно, поскольку здоровье представляет собой универсальное, общечеловеческое достояние как для общества в целом, так и для жизни отдельного человека. В данной группе значимость здорового образа жизни выражается преимущественно посредством таких стилистических приемов, как сравнение и метафора:
1 Никонова Ж. В. Фреймовый анализ речевых актов (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Нижний Новгород: [б. и.], 2009. С. 10.
2 Шаймарданова М. Р., Зорина А. В. Репрезентация коммуникативно-прагматического фрейма ум - intellect в английской и русской паремиологических картинах мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2020. Т. 1, вып. 7. C. 303. https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.7.60
3 Салимова Д. А. Здоровье в зеркале народной мудрости: на примере русских и английских пословиц и поговорок // Многоязычие в образовательном пространстве. 2017. Вып. 9. С. 30.
1 'Г З кИл^Н 1 р I . ' 1 ! З.о'!^ 1 ^ Л ][/ ¿у. З^к* З >0>0л 'I (Л Зл.^Н
(Здоровье - это настоящее богатство, а не кусок золота и серебра, поэтому его
jßUl ¿jLajyl OJJJ J ^ JUJl ¿м Jlsl
duxu ^ I d -ч 1 jßLJl ¿jLajyl "JJ '' Л^Г 1
L-uh 3uäUJl fi^-JJIlJS
необходимо беречь)
(Здоровье - богатство здравомыслящего человека) (Здоровье дороже денег) (Здоровье - величайшее благо) (Здоровье - богатство разумного человека) (Если есть здоровье, все хорошо)
С ¿Ни сУУ! ¿Ни ^ сУУ! ¿Ни ЗЛ—И ¿Ни ¿у, (У кого есть здоровье, у того есть надежда, а у кого есть надежда, у того есть все)
Зл.1'! ¿Ш (Зл—! ¿Из ¿у
(Кто теряет здоровье, тот теряет спокойствие)
МиЛЛ— ¡^уу! Сл.! ЗЛ—Н
(Здоровье - самое красивое платье, которое мы носим)
Зл—1 ( кг1
(Дай мне здоровье и забери мое богатство)
2. В арабском языке, как и во многих других языках, подчеркивается необходимость принятия превентивных мер как способа предотвращения (а не лечения) болезней:
.¿-У*!! ¿у л*. ЗиНу
(Профилактика лучше, чем лечение)
^Уг л^-кз ¿у ¡л ЗиЦу л
(досл. Один дирхам на профилактику лучше, чем кантар на лечение) Данная пословица вызывает затруднения при переводе, поскольку содержит сло-волк «кантар», означающее меру веса, использовавшуюся в странах Ближнего Востока, и которая в настоящее время практически вышла из употребления. Эта мера веса в Египте равнялась приблизительно 45 кг, соответственно смысл пословицы заключался в том, что лучше потратить один дирхам (распространенная денежная единица в различных арабских странах) на покупку того, что поможет предупредить заболевание, нежели быть вынужденным употреблять огромное количество лекарств с целью излечения от болезни.
^-^¡лИ У Зл
(Здоровье - это венец на голове здоровых людей, который видят только больные)
1 Здесь и далее все материалы приведены из личного архива автора.
(досл. Ложись спать рано и вставай рано, и на утро приобретешь здоровье, деньги и мудрость)
сЛ > с IX Ш
(досл. Если лекарство горькое, то болезнь еще горче)
¿Шти--- ^ЩиУ/
(Каждый человек сам себе врач)
Особый интерес представляет вышеуказанная пословица в связи с неоднозначностью ее смысла в русском языке. В арабском языке эта пословица носит исключительно положительную коннотацию, т. е. смысл ее заключается в том, что каждый человек должен самостоятельно прилагать максимум усилий для сохранения своего здоровья, соблюдая при этом правила личной гигиены, придерживаясь сбалансированного рационального питания, активного образа жизни и т. д.
¿[щил Ш]У1 ¿М-З —[х уЩиЦ
(Дружба как здоровье: ты не узнаешь ее цену, пока не потеряешь ее)
3. Некоторые пословицы напоминают, что здоровье человека во многом зависит от соблюдения личной гигиены:
—аиЫ! — ^А —ЛАЦ/ £
(Чистота - две трети здоровья)
с Мш уЦу ^Сс л
(досл. Следите за сохранением своего здоровья, даже если для этого у вас есть только слезная вода)
Данная пословица представляет особые трудности для перевода на русский язык, однако смысл ее заключается в том, что человеку необходимо стремиться к соблюдению гигиены, даже если он ограничен в окружающих его условиях и средствах для достижения этой цели.
сХЛ I— с МЛ
(Вода победила недуг)
4. Уделяется огромное внимание взаимосвязи физического и психического здоровья человека:
р-Ш! щаЛ р-->Ш С1ХЛ
(Здоровый разум в здоровом теле)
с!1Л! 4л^у '¿—Л —л^Ш
(Уютный дом - один из величайших источников счастья, и он приходит сразу после хорошего здоровья и душевного спокойствия)
5. Существует ряд пословиц, содержащих назидательные рекомендации по поводу здорового питания, причем это касается не только здоровых пищевых привычек, но и наблюдается акцентирование на необходимость соблюдать умеренность во время приема пищи:
иСсул —у ШЛ ¿с рЗ
(Вставай из-за стола голодным)
у- Х— ¿—з
(Пусть ваша еда будет вашим лучшим лекарством)
рУ£Л —3 !4и<лу рШУ ±уиЛ! —3 '_'Л14и<лу ¡рхи II —3^3ртЛ! 4и>л £
(Здоровье тела заключается в небольшом количестве пищи, здоровье сердца - в отсутствии вины и грехов, здоровье души - в небольшом количестве слов)
6. В арабском языке встречаются пословицы, подчеркивающие немаловажную роль в сохранении здоровья желудка как главного органа пищеварительной системы человека:
^1АЫЬ о¿и-У1¿к-
(Желудок человека - его абсолютный враг)
е/Ы! ¿¿ЯАЫ/
(Желудок - дом болезней)
7. Наряду с правильным и умеренным питанием подчеркивается роль физической активности в функционировании здорового организма:
(В движении - благодать)
8. Огромное значение придается здоровому образу жизни в сохранении молодости человека:
4-Ш ^¿и I ! ¡, АиЬ ¡Я^и У! с]яли ¿¿1лЯ Зл—Ы1
(Хорошее здоровье позволяет человеку всегда чувствовать себя молодым, независимо от того, сколько ему лет)
¡_ I ¿Ы
(Радость жизни в здоровье и молодости)
Злул—Ы! 1¡¿Л! ¿Лии (Л! ЗАТЫ! ¿¿Ьиу!!(3 ¡¿1*. ¿Лл ■ ^ ¡Г Мз1л
(досл. Берегите свое здоровье, ведь оно, как мягкая подушка, на которой вы будете лежать в старости)
4лу1! ¡Г лр.±?Ы! лу— ¿у £-Аи ¿¿¿-¡Ы! ¿ЬлЛ ¿1
(досл. Комфортная жизнь предотвращает появление морщин на лице)
'¿¿ил Зл——- £ А и ¿у у
(Молодой человек - это тот, у кого хорошее здоровье)
Выводы
Подытоживая все вышесказанное в плане смысловой наполненности паремий, можно констатировать, что в арабском языке представлена значительная часть пословиц, свидетельствующих о значимости здорового образа жизни для людей. Большинство пословиц носят нравственно-поучительный характер, поскольку больше включают рекомендации, советы, чтобы не заболеть. Таким образом, в вербали-зирующем фрейме «Здоровый образ жизни» (¿л — '¿ЬлЛ ¿а-) приоритетные позиции занимают такие когнитивные признаки здоровья, как ценность, богатство, чистота и личная гигиена, здоровое питание, физическое и психическое здоровье, правильное питание, сохранение молодости. Проведенный анализ репрезентации фрейма «Здоровый образ жизни» (¿л — %лЛ ¿а-) в паремиях арабского языка показал его довольно обширную языковую реализацию, что свидетельствует о значимости здоровья для носителей этой этнокультуры.
Список литературы / References
Балова И. М., Кремшокалова М. Ч. Паремии как форма синтеза смысловых миров русской и кавказских культур. Философские науки, 2011, № 1, с. 108-124.
Balova I. M., Kremshokalova M. Ch. Paroemias as a form of a synthesis of the semantic worlds of Russian and Caucasian cultures. Russian Journal of Philosophical Sciences, 2011, no. 1, pp. 108124. (In Russ.)
Минский М. Фреймы для представления знаний. Москва: Энергия, 1979. 151 с.
Minskii M. Frames for representation of knowledge. Moscow: Energiia, 1979. 151 p. (In Russ.)
Никонова Ж. В. Фреймовый анализ речевых актов (на материале современного немецкого языка): автореф. дис.... д-ра филол. наук. Нижний Новгород: [б. и.], 2009. 41 с.
Nikonova Zh. V. Frame analysis of speech acts (based on the modern German language): Abstract Dr thesis in Philological Sciences. Nizhnii Novgorod, 2009. 41 p. (In Russ.)
Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002. 239 с.
Savenkova L. B. Russian paremiology: semantic and linguocultural aspects. Rostov-na-Donu: Izdatel'stvo Rostovskogo universiteta, 2002. 239 p. (In Russ.)
Салимова Д. А. Здоровье в зеркале народной мудрости: на примере русских и английских пословиц и поговорок. Многоязычие в образовательном пространстве, 2017, вып. 9, с. 2832.
Salimova D. A. Health in the mirror of folk wisdom: analysis of Russian and English proverbs and sayings. Russian Journal of Multilingualism and Education, 2017, iss. 9, pp. 28-32. (In Russ.)
Шаймарданова М. Р., Зорина А. В. Репрезентация коммуникативно-прагматического фрейма ум - intellect в английской и русской паремиологических картинах мира. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2020, т. 13, вып. 7, с. 301-306. https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.7.60
Shaimardanova M. R., Zorina A. V. Representation of communicative-pragmatic frame "Intellect" in the English and Russian paroemiological worldviews. Philology. Theory & Practice. Tambov: Gramota, 2020, vol. 13, iss. 7, pp. 301-306. (In Russ.) https://doi.org/10.30853/filnauki.2020.7.60
Сведения об авторе
Зуриет Нурбиевна Кодзова - старший преподаватель; https://orcid.org/0009-0002-2261-3775, [email protected], Адыгейский государственный университет (д. 208, ул. Первомайская, 385000 Майкоп, Россия); Zuriet N. Kodzova - Senior Lecturer, https://orcid.org/0009-0002-2261-3775, [email protected], Adygea State University (208, ul. Pervomaiskaya, 385000 Maykop, Russia).
Статья поступила в редакцию 09.02.2024; одобрена после рецензирования 29.03.2024; принята к публикации 12.04.2024.
The article was submitted 09.02.2024; Approved after reviewing 29.03.2024; Accepted for publication 12.04.2024.