Научная статья на тему 'Фразировка англоязычного текста в регистре документального фильма искусствоведческой тематики'

Фразировка англоязычного текста в регистре документального фильма искусствоведческой тематики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
128
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Давыдова М. М.

В предлагаемой статье приводятся результаты сопоставительного аудитивного анализа фразировки текстов англоязычных видеофильмов Sister Wendy's Story of Painting (1996 BBC Worldwide Ltd.) и Leonardo da Vinci (2003 BBC). Рассматриваются факторы, влияющие на фразировку текстов фильмов, делаются выводы относительно соотнесения формально-грамматического и синтагматического членения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразировка англоязычного текста в регистре документального фильма искусствоведческой тематики»

ФРАЗИРОВКА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА В РЕГИСТРЕ ДОКУМЕНТАЛЬНОГО ФИЛЬМА ИСКУССТВОВЕДЧЕСКОЙ

ТЕМАТИКИ

Давыдова М.М.

В предлагаемой статье приводятся результаты сопоставительного аудитивного анализа фразировки текстов англоязычных видеофильмов “Sister Wendy’s Story of Painting” (1996 BBC Worldwide Ltd.) и “Leonardo da Vinci” (2003 BBC). Рассматриваются факторы, влияющие на фразировку текстов фильмов, делаются выводы относительно соотнесения формально-грамматического и синтагматического членения.

Для анализа были отобраны фильмы, которые могут быть использованы в практике преподавания английского языка, поскольку являются искусствоведческими, то есть знакомят широкую аудиторию зрителей с выдающимися работами великих художников прошлого, а также с неизвестными сторонами их жизни. Для анализа были выбраны фрагменты фильмов общей длительностью 20 минут, посвящённые Леонардо да Винчи. В ходе анализа выявляются общие и различные черты в синтаксической и синтагматической организации речевой сопровождающей видеофильмов.

Синтаксическая организация текста первого фильма “Sister Wendy’s Story of Painting” характеризуется преобладанием сложных и осложнённых предложений над простыми неосложнёнными - 74 и 26 % соответственно.

Линейная (синтаксическая) организация текста взаимодействует с надлинейным (интонационным) рядом речи. В процессе фразировки просодические средства членят линейную последовательность на синтагмы, которые не всегда совпадают с единицами малого синтаксиса -словосочетаниями, так как синтагма может состоять из одного слова, группы слов, включая служебные части речи.

В зависимости от структурных характеристик нами были выделены простые (состоящие из одного полнозначного слова) и сложные синтагмы (состоящие из двух и более полнозначных слов). Простые синтагмы в большинстве случаев являются субстантивными, например:

I I Leo\nardo, \ the 'man from Wind, \ 'only ill'egitimate son of a 'small 'town \lawyer, | he pos 'sessed one of the 'greatest minds of 'all \time. I I

I I /Boys | yes, but'that was \it. I I

В описании сложных синтагм мы опираемся на классификацию словосочетаний, разработанную Л.С. Бархударовым по типу синтаксической связи их компонентов. Согласно данной классификации, в тексте присутствуют синтагмы подчинительного, сочинительного и предикативного типов [Бархударов 1986: 45]. Подчинительные синтагмы включают следующие разновидности: субстантивные, глагольные,

адъективные и адвербиальные.

Примерами субстантивных синтагм служат: only illegitimate son, small town lawyer, son of a lawyer, one of the minds, minds of all time, the flight of birds, the circulation of the blood.

Глагольные: really look, knows exactly, secretly smiling, lists in detail, know for certain.

Адъективные: infinitely subtle, very beautiful, quite different, most famous.

Адвербиальный тип представлен единичными случаями.

К сочинительному типу относятся следующие синтагмы: Leonardo and Michelangelo and Botticelli, mountains and rivers.

Сложные синтагмы, основанные на предикативной связи: he

possessed, nothing seemed to have been slipped, they all temptelized, he paints, we’ve looked, we think и т.д.

Результаты сопоставления синтагматической организации обоих текстов представлены в следующей диаграмме.

100%

90%

80%

70%

60%

50%

40%

30%

20%

10%

0%

предикативные подчинительные сочинительные синтагмы синтагмы синтагмы

□ Sister's Wendy Story of Painting

□ Leonardo da Vinci

Как показывает диаграмма, в тексте первого фильма в количественном

соотношении самыми частотными являются синтагмы подчинительного типа

76 %, а предикативные и сочинительные синтагмы совокупно составляют 24%. Текст второго фильма “Leonardo da Vinci" также характеризуется преобладанием сложных и осложнённых предложений над простыми неосложнёнными -

53 % и 47 % соответственно. Но при этом большинство синтагм оказываются предикативными: 59 % от общего количества синтагм. Подчинительные и сочинительные синтагмы составляют 41%. Среди подчинительных были обнаружены те же разновидности, что и в первом тексте.

Выявленное соотношение синтагм является результатом фразировки текстов. На следующем этапе анализа была предпринята попытка выявить факторы, влияющие на фразировку обоих текстов. Приведём характерные примеры фразировки текста фильма “Sister Wendy’s Story of Painting ".

I I Leonardo, | the man from \Vinci, | only illegitimate /son of a small town \lawyer, | he possessed one of the greatest minds of all \time. I I

Первая синтагма Leonardo является подлежащим и вычленяется с помощью тонального контраста и паузы. Те же средства вычленяют синтагмы the man from Vinci и only illegitimate son, которые являются приложениями и основаны на атрибутивной связи. Второе приложение расчленяется на две синтагмы only illegitimate son и of a small town lawyer. В этом случае атрибутивная связь разрушается при помощи тонального контраста, и данный план выражения соответствует комплетивной связи -связи, вводящей дополнение. Следующий отрезок - he possessed one of the greatest minds of all time содержит формальное подлежащее, сказуемое и дополнение. Монолитный интонационный контур оформляет произнесение главных членов предложения, а дополнение подвергается расчленению на две синтагмы one of the greatest minds и of all time. Рассмотрим ещё один фрагмент.

11 Nothing 'seemed to have es 'caped his "proving \genius: \ the 'flight of /birds, / 'armed vehicles, \ the 'circulation^,iyof the blood, \ 'measuring the

winds, / helicopters, submarines, inilr/iy I ____hr>as\tronomv<hr. \ \ They /all

Wtemptelized the fickle \\brilliance of his i 'magi\nation. \ \

Из просодической разметки предложений становится ясно, что выделение их членов происходит преимущественно с помощью пауз и изменений тонального компонента. Произнесение синтагм the flight of birds, armed vehicles, the circulation of the blood, measuring the winds, helicopters, submarines, astronomy оформляется также заметными изменениями в темпе и громкости. В данном примере описываются разноплановые интересы великого итальянца. В голосе рассказчицы сестры Уэнди чувствуется восхищение, которое она стремится передать зрителю посредством эмфатических ударений, тонального контраста, колебаний громкости и темпа, а также придыхательности.

Анализ этих и других фрагментов текста иллюстрирует тенденцию дробного синтагматического членения, которое в большинстве случаев отражает формально-грамматическое. В предыдущих исследованиях было показано, что фразировка текста документального фильма определяется семантическими и метасемиотическими факторами [Давыдова 2005]. При этом фразировка передаёт не только прагматическую установку автора -представить и описать работы выдающегося художника - но и определённое метасодержание, которое заключается в уникальности таланта итальянского мастера.

Следует отметить, что текст первого фильма был написан самой сестрой Уэнди. Являясь одновременно и автором, и диктором, она не просто повествует зрителям историю жизни Леонардо да Винчи, но и делится с ними своим личным мнением. Фильм озвучен очень эмоционально, сестра Уэнди часто присутствует в кадре, что придаёт её речи ещё большую выразительность. В этой связи мы предполагаем, что метасемиотический фактор обуславливает дробную фразировку текста первого фильма, поскольку задача рассказчицы - не просто познакомить с творчеством итальянского мастера, но и вызвать эстетические чувства у зрителя через своё личное восхищение талантом Леонардо да Винчи.

Воздействие метасемиотического фактора прослеживается в расчленении тех конструкций, которые обычно произносятся с монолитным интонационным контуром. Так, синтагмораздел наблюдается внутри инфинитивных конструкций:

III And she’s en\joying it, | and Leo\/nardo | has the hu\mility /value, has the \genius | to share the \secret \ “I won 7 'show you what I’m /like, I just show

you my re\action,” perso 'nality with \us. || It deWserves to I be \ the 'greatest 'painting in the \world, | or at /least | srowly the most famous. |1|

В предложенных примерах синтагмораздел осуществляется с помощью паузы и/или нисходящего тона, что изменяет план содержания синтаксической связи. В этом случае функцией инфинитива является дальнейшее раскрытие содержания того слова, к которому инфинитив относится, то есть функция изъяснения [Смирницкий 1957: 267-268]. Синтаксическая связь изъяснения отличается достаточной подвижностью, приближаясь по своему выражению в разных случаях к атрибутивной или комплетивной связи, что отражается в просодическом оформлении предложения. Таким образом, в данных примерах происходит изменение статуса формальных членов предложения, и связь приближается к комплетивной [Куклина 2008].

Текст фрагмента из второго видеофильма “Leonardo da Vinci ” озвучен преимущественно за кадром диктором, не являющимся автором фильма. Его речь не отличается эмоциональностью, столь присущей речи сестры Уэнди. Поэтому можно предположить, что отсутствие явной тенденции к дробной фразировке текста второго фильма, выражающейся в преобладании предикативных синтагм, объясняется основной задачей рассказать о великом итальянском мастере. Озвучивая закадровый текст, диктор оказывает речевое воздействие преимущественно интеллективного характера.

Следующее предложение членится на три синтагмы, при этом предикативная часть представлена одной синтагмой, однородные причастия

- разными синтагмами. Средства синтаксической просодии - паузы, замедление темпа и низкий нисходящий тон - направлены на передачу мысли об интеллектуальных качествах юного Леонардо.

|| Не was 'endlessly 'curious about the 'notional \world, \ examining it, ,inw\ \studying it. 11|

В отличие от ранее рассмотренного текста, фразировка этого текста в ряде случаев осуществляется средствами логической сверхсинтактики, например, логическим ударением в виде нисходящего тона:

11 This al lowed him to 'take \his time. \ \

I He was born illegitimate \ and \this was to 'shape his \life. \ \

В отдельных случаях речь диктора приобретает эмоциональность, что оправдано его намерением передать восхищение работами талантливого художника. В результате действия метасемиотического фактора появляется синтагмораздел внутри атрибутивных и инфинитивных конструкций.

11 He ere 'cited 'works of asWtonishing \beauty \ in'eluding the 'Mona XLisa

- the most famous 'painting in the \world. \ \

|| 'Since /then | there had been Wnumerous \ at'tempts of restoration, 'some of which 'did more fiarm than \good. \ \

11 De 'spite Leo 'nardo’s unreliability \ the Duke now de\cided \ to en 'trust him with a 'major com\mission.

В следующем примере эмоционального воздействия на аудиторию объясняется тем, что диктор обращается к полотнам, запечатлевшим грандиозные для человечества сюжеты.

11 His i 'dea was to 'catch the re 'action of the /moment when 'Christ /says:

I “One of \you | will be\tray me ". |||

Синтагмораздел прямой речи продиктован намерением диктора за кадром передать волнение Иисуса из-за неизбежности грядущего предательства со стороны близкого ему человека.

Таким образом, фразировка обоих текстов отражает прагматическую задачу их создателей - описать многогранное творчество Леонардо да Винчи и передать при этом идею уникальности его таланта. Фразировка определяется семантическими и метасемиотическими факторами. При этом имея сходства в синтаксической организации, тексты имеют различия в плане соотнесения синтагматического и формальнограмматического членения: в синтагматике текста первого фильма, в отличие от второго, прослеживается тенденция дробного членения. Данное различие следует из соотношения предикативного и подчинительного типов синтагм, что в свою очередь объясняется характером речевого воздействия в каждом случае. В тексте фильма “Sister Wendy’s Story of Painting" речевая составляющая направлена на оказание эмоционально-эстетического воздействия, тогда как во втором фильме - главным образом на оказание интеллективного.

Литература

1. Бархударов, Л.С. Структура простого предложения современного английского языка [Текст] / Л.С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 1986. -199 с.

2. Давыдова, М.М. Просодия, семантика и прагматика текста в регистре документального кино (на материале англоязычных фильмов страноведческой тематики) : [Текст] / М.М. Давыдова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2005. - 20 с.

3. Куклина, А.В. Синтагматика и синтаксис инфинитивных конструкций в динамике английской речи [Текст] / А.В. Куклина : автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Самара, 2008. - 21 с.

4. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 286 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.