Научная статья на тему 'Фразеологизмы морской тематики в английском языке'

Фразеологизмы морской тематики в английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
402
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / СЕМАНТИКА / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чернобай С. Е.

Чорнобай С. Є. Фразеологізми морської тематики в англійській мові / С. Є. Чорнобай // Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія «Філологія. Соціальні комунікації». 2012. Т. 25 (64), № 3, ч. 1. С. 179-183.Ця стаття розглядає семантичні особливості англійських фразеологічних одиниць морської тематики.Ключові слова: фразеологізм, семантика, національно-культурна специфіка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Chornobay S. Y. Marine idioms in english / S. Y. Chornobay // Scientific Notes of Taurida V. I. Vernadsky National University. Series: Philology. Social communications. 2012. Vol. 25 (64), No 3, part 1.P. 179-183.The article scrutinizes semantic peculiarities of marine idioms in English.Key words: phraseologism, semantics, cultural identity.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы морской тематики в английском языке»

Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 25 (64). № 3, ч. 1. 2012 г. С. 179-183.

УДК 81'373.72

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ МОРСКОЙ ТЕМАТИКИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Чернобай С. Е.

Таврический национальный университет имени В.И. Вернадского, г. Симферополь, Украина,

e-mail: svetoniy@mail.ru

В статье рассматриваются семантические особенности фразеологических единиц английского языка морской тематики.

Ключевые слова: фразеологизм, семантика, национально-культурная специфика.

Постановка проблемы. Многие исследователи убеждены, что «в языке народ выражает себя полнее и многостороннее, чем в чем-либо другом... все, что есть у народа в его быте и понятиях, и все, что народ хочет сохранить в своей памяти, выражается и сохраняется языком» [1, 3]. В своей работе Г. Гачев акцентирует внимание на том, что национальный мир представляет собой единый космос, в котором слиты человек и природа, испокон веков окружавшая его, и которая влияет на социальную психологию этноса, формирует национальный характер и определяет направленность его практической деятельности [2]. Е. В. Назаренко отмечает, что природа и пространство образуют «исторический дом народов, священную сокровищницу их воспоминаний. Культура и природа - это два параметра того простора, в границах которого возникает и развивается любой народ» [3, 43].

Актуальность. В диссертационном исследовании Е. В. Городецкой, посвященном национально-маркированным концептам британской языковой картины мира ХХ века подчеркивается, что изолированное островное положение государства способствовало формированию индивидуализма британцев и центральным для понимания британского национального характера является одноименный концепт [4, 13]. Также в научных исследованиях рассматривалась роль влияния географического фактора на формирование британского менталитета [5]. Как отмечает О. А. Корнилов, «географическая среда, та «единственность» мира, та точка пространственно-временного континуума, которая оказалась в поле непосредственного чувственного восприятия каждого из этносов на этапе их становления и самоидентификации, оказала решающее воздействие на физиологию, психологию и, в конечном итоге, на историческую судьбу каждого народа» [6, 145]. Несомненно, именно в сфере фразеологии наиболее ярко выражается национальный способ видения мира, судьба народа, его быт и традиции. Ввиду островного положения Великобритании жители острова активно занимались мореплаванием, кораблестроением и рыболовством, что не могло не найти своего отражения во фразеологическом фонде английского языка. Цель исследования - рассмотреть семантические особенности английских фразеологических единиц морской тематики.

Изложение основного материала. Пытаясь представить характерные черты типичного англичанина, каждый наверняка сразу же вспоминает английскую чопорность и педантичность, желание все содержать в порядке и чистоте, быть хоро-

шо организованным. Именно такую идею выражает идиома с компонентом «ship» и топонимом «Bristol»: all shipshape and Bristol-fashion 'in good order, tidy, well-organized and fully equipped (данная идиома восходит к тому времени, когда Бристоль был важным торговым портом)'. Прежде чем приступить к выполнению важного дела или задания, англичанин обязательно тщательно подготовится: cast an anchor to windward 'принять меры предосторожности, заблаговременно подготовиться'; clear the decks 'they make sure that everything that they have been doing is completely finished, so that they are ready to start a more important task'.

На основе метафорического переосмысления возникает фразеологизм the ship of the desert '"корабль пустыни", верблюд'. Государство сравнивается с кораблем the ship of state 'государственный корабль, государство', так как им также не просто управлять в постоянно меняющемся мире, который напоминает бушующий океан.

Ряд фразеологизмов обозначает занятие морской профессией: go to sea/follow the sea 'стать моряком'; before the mast 'в качестве (простого) матроса (с to sail и to serve) [на парусном судне помещение для команды расположено в носовой части перед фок-мачтой]'; set sail 'отправляться в плавание, отплывать'. Подчеркивается идея солидарности: sail/row in the same boat with smb. 'действовать сообща, совместно с кем-л., быть связанным общим делом с кем-л'; a black ship 'судно, которое портовые рабочие отказываются разгружать (в знак солидарности с бастующими)'.

Часть фразеологических единиц указывают на географический объекты и естественное состояние морских вод: the four seas 'четыре моря, омывающие Великобританию (имеются в виду Северное и Ирландское моря, Атлантический океан и пролив Ла-Манш)'; the narrow seas 'проливы, отделяющие Великобританию от континента Европы и от Ирландии (о Ла-Манше и Ирландском море)'; beyond the sea 'за морем, за границей, в чужих краях'; the high seas 'открытое море, море за пределами территориальных вод'; blue water 'открытое море'; heavy sea 'бурное, неспокойное море'; rolling sea 'длинная волна'; tenth wave 'девятый вал'.

В английской фразеологии морской тематики представлена фразео-семантическая группа «риск»: between the devil and the deep blue sea 'you are in a difficult situation where the two possible courses of action or choices that you can take are equally bad'; rock the boat '"раскачивать лодку", нарушать равновесие, ставить под удар, подвергать опасности, создавать опасное положение'; be in hot water 'иметь неприятности, быть в затруднительном положении (по своей вине)'; be in deep water 'горевать, тревожиться; находиться в тяжёлом, затруднительном или опасном положении'; sail close to the wind '1) идти круто к ветру; 2) поступать рискованно'; between wind and water '1) на уровне или ниже ватерлинии; 2) в наиболее уязвимое место'; be caught in a net 'попасться в сети, попасть в ловушку'.

Преодолевая трудности, часто приходится сокращать свои материальные расходы, а кто-то может оказаться и без работы: in dry dock 'без работы; "на мели"'; be in low water 'быть без денег, находиться в стеснённых обстоятельствах; ~ сидеть на мели'; haul in one's sails '1) умерить рвение, пыл [убирать паруса], 2) сократить потребности, начать жить поскромнее'; reef sail 'принять меры предосторожности, действовать более осторожно; ~ затянуть потуже пояс'. Однако неразумная чрезмерная эко-

180

номия не одобряется: spoil the ship for a ha'porth of tar 'испортить или потерять что-л. ценное из-за мелочи (из-за грошовой экономии) [ship искажённое sheep]'.

Поскольку 'после бури наступает затишье' (after a storm comes a calm), то приложив усилия, человек справляется со всеми невзгодами и проблемами, достигая поставленных целей: the best fish are near the bottom 'все хорошее нелегко дается'; all hands on deck 'it requires everyone to work hard to achieve an aim or carry out a task'; be in smooth water 'преодолеть трудности, затруднения, препятствия, достичь "тихой пристани"'; land one's fish 'добиться своего'; a second wind 'being tired, one can suddenly find the strength or motivation to go on and succeed in what they are doing'; ride the storm 'to survive a difficult situation or period without being seriously harmed or affected very badly by it'.

Фразеологизмы с лексическим компонентом «sail» передают антонимические фразеологические значения 'прилагать усилия' - 'прекращать попытки': full sail 'полным ходом'; put on all sail 'сделать всё возможное, стараться изо всех сил [поставить все паруса]' - shorten sail (shorten (или take in) sail) '1) замедлить ход, идти медленнее [убавить парусов или убрать паруса], 2) умерить пыл; сбавить тон'; strike sail 'признать себя побеждённым, признать своё поражение [убрать паруса]'. При этом в жизни всегда важно проявлять смекалку, быть внимательным к происходящему вокруг и действовать без промедления: trim one's sails to the wind ' ~ держать нос по ветру'; hoist your sail when the wind is fair '"поднимай паруса, пока дует попутный ветер"; «куй железо, пока горячо'.

Море является символом народа, поэтому изменения погодных условий на море, действия, связанные с управлением судном, во фразеологии выражают общественные настроения, бунтарский дух, способность как отстаивать собственное мнение, так и изменить его под давлением общественности: bring a storm about one's ears 'вызвать бурю (негодования, протестов)'; calm (или lull) before the storm 'затишье перед бурей'; tidal wave 'взрыв общественных чувств; волна увлечения [приливная волна]'; nail one's colours to the mast 'открыто отстаивать своё мнение, свои убеждения, взгляды; проявлять настойчивость, стоять на своём, не сдавать своих позиций'; a sea change 'a definite and important change in a situation or in people's opinion'; back water '1) тарабанить, грести веслом в обратную сторону 2) отступать, идти на попятный'; bow before the storm 'уступить под давлением общественного протеста; уступить натиску'.

Фразеологизмы морской тематики выражают отношения между людьми в обществе такие, как случайные знакомства: like ships that pass in the night 'мимолётные, случайные встречи (разошлись как в море корабли)', 'people or groups who meet briefly and probably for the only time in their lives'). При этом человек не всегда чувствует себя комфортно в определенных ситуациях (a fish out of water 'человек не в своей стихии') или не вписывается в определенные рамки поведения, навязываемые социумом (an odd fish 'чудаковатый человек'). А некоторые индивидуумы склонны к обману или самообману: sail under false colours 'they deliberately deceive people'; dead sea apple 'обманчивый успех'.

Традиция разбивать шампанское о корму корабля при его спуске на воду находит отражение во фразеологии, обозначая шумное, роскошное празднование: push

181

the boat out '"спрыснуть", "отметить" какое-л. событие', 'to spend a lot of money in order to have a very enjoyable time or to celebrate in a lavish way'.

Море также является символом активной жизни не только народа, но и отдельного человека. Когда человек покидает родные места в поисках своей мечты или лучшей жизни, то он как будто ставит паруса, чтобы отплыть на своем символическом корабле: hoist sail (hoist (или make) sail) 'уходить, отправляться'. Зная о высоких целях человека, при пожелании успеха в его стремлении достичь их, мы говорим: «Большому кораблю большое плавание» - a great ship asks deep waters. Мы хотим надеяться, что это плаванье будет легким: plain sailing 'it will be easy to do or achieve'. А когда его корабль вернется к родным берегам, то человек достигнет материального благополучия и счастья: when one's ship comes home ~ 'когда счастье ему (ей и т. д.) улыбнётся; когда он (она и т. д.) разбогатеет'.

Выводы и перспективы. Таким образом, в английской фразеологии морской тематики нашли отражение многие сферы жизни человека: занятие мореплаваньем, материальные затруднения, умение рисковать, преодолевать трудности и достигать поставленные цели. Представлены также особенности поведения в обществе, стремление отстаивать собственные убеждения или необходимость поступаться ими в поисках компромисса или случае слабости. Как отмечает А. В. Павловская, особенности английского характера чаще всего объясняют островным положением страны, даже термин такой имеется - «островная психология». Возможно, понадобилось смешение в единое целое разных народов в условиях определенного климата на конкретной географической широте, которое привело к появлению народа, столь не похожего на других европейцев [7, 238]. Перспективным представляется сравнительно-сопоставительное изучение фразеологии неблизкородственных языков в русле лингвокультурологии, поскольку собственная культурная идентичность гораздо лучше проявляется и осознается через соприкосновение с другой культурой.

Литература

1. Верещагин Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - [3-е изд., перераб. и доп.]. М. : Русский язык, 1983. - 269 с. - (Библиотека преподавателя русского языка как иностранного).

2. Гачев Г. Национальные образы мира / Георгий Гачев. - М. : Советский писатель, 1988. - 448 с.

3. Назаренко О. В. Украшська фразеолопя як вираження национального менталитету : дис. ...канд. фшол. наук : 10. 02. 01 / Назаренко Олена Володимиршна. - Дншропетровськ, 2001. - 192 арк.

4. Городецька О. В. Нацюнально-марковаш концепти в британський мовнш картиш свпу ХХ столптя: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. фшол. наук : спец. 10.02.04 „Германсью мови" / О. В. Городецька. — Кшв, 2003. — 21 с.

5. Чернобай С. Е. Роль географического фактора в формировании британского менталитета (на материале английской фразеологии) / С. Е. Чернобай // Культура народов Причерноморья. -№ 199, Т.2. - Симферополь: ТНУ имени В. И. Вернадского, 2011. - С.161 - 163.

6. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. - [2-е изд., испр. и доп.]. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

7. Павловская А. В. Англия и англичане / А. В. Павловская . - [2-е изд.]. - М.: Издательство Московского университета; Памятники исторической мысли, 2005. - 270 с. : ил. (Регионоведение. Страны и народы: Вып. 1).

8. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин ; лит. ред. М. Д. Литвинова. - [4-е изд., перераб. и доп.]. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

182

9. Collins COBUILD Dictionary of Idioms. - Glasgow : The University of Birmingham, HarperCollin-sPublishers, 2001. - 494 p.

10. Cowie A. P. Oxford Dictionary of English Idioms / A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig. - [8th impression], 2002. - 686 p.

11. Longman Idioms Dictionary. - [3d impression]. - Huntington ; Cambridgeshire : Pen and Ink, 2000. - 398 p.

Чорнобай С. €. Фразеолопзми морсько! тематики в англшськш мовi / С. £. Чорнобай // Вче-m записки Тавршського национального унiверситету iменi В. I. Вернадського. Серш «Фшологш. Соща-льнi комуткаци». - 2012. - Т. 25 (64), № 3, ч. 1. - С. 179-183.

Ця стаття розглядае семангичнi особливосп англiйських фразеологiчних одиниць морськоi тематики.

Ключовi слова: фразеологiзм, семантика, нацюнально-культурна специфжа.

Chornobay S. Y. Marine idioms in english / S. Y. Chornobay // Scientific Notes of Taurida V. I. Ver-nadsky National University. - Series: Philology. Social communications. - 2012. - Vol. 25 (64), No 3, part 1. - P. 179-183.

The article scrutinizes semantic peculiarities of marine idioms in English.

Key words: phraseologism, semantics, cultural identity.

Поступила в редакцию 03.09.2012 г.

183

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.